WEBVTT

00:27.791 --> 00:30.875
Selim! Selim, làm ơn!

00:30.958 --> 00:32.250
Selim, làm ơn!

00:43.375 --> 00:44.416
Cem!

00:44.916 --> 00:46.875
Selim!

00:57.291 --> 00:58.333
Defne!

00:58.416 --> 01:01.250
Không, không, không thể nào.

01:01.333 --> 01:02.958
Nó không thể là sự thật.

01:03.041 --> 01:05.875
Cem ở trong xe.
Mẹ anh ấy nói với tôi như thế.

01:05.958 --> 01:09.250
Nhưng Yon Richards nói
khi đó, họ chạy trốn khỏi Cem.

01:10.416 --> 01:12.833
Nhưng tại sao họ phải chạy trốn khỏi Cem?

01:12.916 --> 01:14.833
Defne và Cem có vẻ đã cãi nhau.

01:17.583 --> 01:19.958
Tôi không biết chính xác chuyện gì,

01:20.041 --> 01:21.875
nhưng đêm đó có nhiều biến cố.

01:21.958 --> 01:24.708
<i>Đầu tiên, Defne và Cem cãi nhau.</i>

01:24.791 --> 01:27.791
<i>Rồi Selim can ngăn.</i>
<i>Và mọi chuyện căng thẳng hơn.</i>

01:29.041 --> 01:31.750
Liệu Selim và Defne
có quan hệ gì đó hay không?

01:34.166 --> 01:36.416
Cô nghĩ điều đó hợp lý?

01:36.500 --> 01:39.458
Defne đã mất con trong vụ tai nạn đó.

01:39.541 --> 01:41.750
Tôi tự hỏi đó là con của ai?

02:00.041 --> 02:01.041
Đi thôi.

02:15.250 --> 02:19.208
Hôm nay, mẹ có thể gặp Leyla không?
Vì mai mẹ định về rồi.

02:19.291 --> 02:22.166
- Tối nay ta sẽ ăn tối, được không ạ?
- Được.

02:41.666 --> 02:44.000
Tôi rất hối hận vì đã đến đây.

02:44.083 --> 02:47.625
Tôi không nghe thêm lời nhảm nhí này nữa,
tôi cũng không tin.

02:48.125 --> 02:49.625
CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN

02:49.708 --> 02:51.708
Nếu muốn, cô cứ nói chuyện với Yon

02:51.791 --> 02:53.791
để nghe từ chính người trong cuộc.

02:54.375 --> 02:58.375
Tôi không muốn nói chuyện với ai cả,
không muốn nghe bất kỳ điều gì.

03:01.958 --> 03:03.458
CEM MURATHAN ĐANG GỌI ĐẾN

03:11.291 --> 03:13.541
NİL - LEYLA
NHÀ CỦA NIL

03:23.041 --> 03:26.416
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

03:29.083 --> 03:32.291
#NHẢY_BUNGEE

03:32.375 --> 03:36.541
LEYLA - FEYYAZ
NHÀ LEYLA

03:41.000 --> 03:42.000
Vào đi.

03:46.208 --> 03:49.541
Tôi đã dò hỏi Nil
nhưng cô ấy không nói nửa lời về Leyla.

03:49.625 --> 03:52.250
Tôi còn nói với Nil
tôi đã nghe Leyla nói sẽ đến nhà Nil,

03:52.333 --> 03:53.458
nhưng Nil phủ nhận.

03:54.208 --> 03:56.333
Anh chắc chắn Nil đã gặp Leyla?

03:57.916 --> 03:59.833
Chắc là tôi đã nhầm. Cảm ơn cô.

04:06.166 --> 04:07.541
Cảm ơn, Beliz.

04:08.125 --> 04:09.375
Ta sẽ nói chuyện sau.

04:10.250 --> 04:11.625
Vâng, nói chuyện sau.

04:21.208 --> 04:23.416
Bố của Cem rất kỳ quặc,

04:23.500 --> 04:25.000
theo những gì Defne kể.

04:25.083 --> 04:28.583
Lạnh lùng, xa cách, ít nói, ái kỷ.

04:28.666 --> 04:31.250
Giỏ nhà ai, quai nhà nấy.

04:32.500 --> 04:34.500
Nên Cem và bố không hợp tính nhau.

04:34.583 --> 04:38.583
Em trai của Cem yếu đuối hơn,
bị ảnh hưởng nhiều hơn bởi chuyện này.

04:38.666 --> 04:40.875
Tôi nghĩ cậu ấy có vấn đề với ma túy.

04:40.958 --> 04:43.291
Cem chưa từng kể cho tôi.

04:43.375 --> 04:45.875
Defne cũng không kể cho tôi. Sao tôi biết?

04:45.958 --> 04:48.541
Một hôm, chúng tôi uống rượu, cười đùa.

04:48.625 --> 04:50.958
Cô ấy nói tôi rất giống Selim,

04:52.000 --> 04:54.458
rằng tôi hài hước và ấm áp như cậu ấy.

04:55.416 --> 04:57.500
Anh rất giống cậu ấy trong ảnh.

04:57.583 --> 04:59.416
Mong rằng kết cục khác nhau.

04:59.500 --> 05:01.458
Giữa Defne và cậu ấy có gì không?

05:01.541 --> 05:04.791
Không, cô ấy nói về cậu ấy
như nói về em trai của cô ấy.

05:04.875 --> 05:06.875
Họ có sự gắn kết kiểu khác.

05:06.958 --> 05:09.958
Và dù sao thì tôi nghĩ Defne luôn yêu Cem.

05:10.041 --> 05:11.958
Tôi đã cược với cô về điều đó.

05:12.041 --> 05:14.666
Ừ. Anh luôn nhắc tôi.
Được chứ, bếp trưởng?

05:14.750 --> 05:18.875
Yon Richards nói rằng hôn nhân của họ
đã kết thúc vì Cem, phải không?

05:18.958 --> 05:23.541
Đúng thế. Cem luôn ở trong mối quan hệ đó
từ những ngày đầu của cuộc hôn nhân.

05:23.625 --> 05:26.625
Các vợ cũ của Cem
cũng nói y như thế về Defne.

05:26.708 --> 05:28.208
Lúc đó, Cem chưa kết hôn,

05:28.291 --> 05:31.583
nhưng anh ấy và Defne luôn đi cùng nhau.

05:32.083 --> 05:35.000
Yon Richards
có công ty công nghệ được Cem đầu tư.

05:35.083 --> 05:36.500
Yon và Cem là đối tác.

05:36.583 --> 05:38.916
Cem cũng đề nghị anh mở nhà hàng?

05:39.000 --> 05:41.708
Đó là cách họ xen vào
các mối quan hệ của nhau.

05:41.791 --> 05:43.041
Trước Şeyyaz là Ömer.

05:43.125 --> 05:45.291
Khi gặp Leyla lần đầu,
Cem giao việc cho Ömer.

05:45.375 --> 05:46.750
- Ừ.
- Đó là trùng hợp?

05:47.250 --> 05:49.791
- Hy vọng chỉ là trùng hợp.
- Thật ra thì…

05:49.875 --> 05:53.916
Tôi thậm chí không muốn nghĩ rằng
Cem là một người toan tính như vậy.

05:57.333 --> 05:58.333
ÖMER ĐANG GỌI ĐẾN

05:58.416 --> 06:00.500
Ömer đang gọi đến, cuộc gọi video.

06:00.583 --> 06:03.875
Ömer theo dõi ta?
Anh ấy gọi ngay lúc ta nói về anh ấy.

06:06.000 --> 06:07.666
- Tôi đây, Ömer?
<i>- Leyla.</i>

06:09.000 --> 06:10.458
<i>Nhìn này!</i>

06:10.541 --> 06:13.041
Ồ, dễ thương quá.

06:13.750 --> 06:14.791
Nó đến từ đâu?

06:15.750 --> 06:18.625
<i>Cô đang ở nhà cũ à? Sao cô lại ở đó?</i>

06:18.708 --> 06:20.791
Tôi đến để lấy vài thứ.

06:20.875 --> 06:22.875
Chuyện gì vậy, Ömer? Chó nào thế?

06:22.958 --> 06:24.041
<i>Đây là Betty,</i>

06:24.583 --> 06:26.500
<i>chó của bác sĩ trị liệu của tôi.</i>

06:27.041 --> 06:29.208
- Anh đi trị liệu à?
<i>- Ừm.</i>

06:30.041 --> 06:35.208
<i>Tôi tự hỏi liệu chúng ta có thể</i>
<i>cho Buddy và nó giao phối không.</i>

06:35.291 --> 06:36.750
Có thể.

06:36.833 --> 06:38.958
Ý tôi là, nếu Buddy muốn.

06:39.041 --> 06:42.875
- Tất nhiên rồi.
<i>- Như thế sẽ rất tuyệt. Buddy và Betty.</i>

06:42.958 --> 06:44.666
<i>Tôi sẽ thông báo sau cho cô.</i>

06:45.166 --> 06:47.500
- Được rồi, tạm biệt.
<i>- Ừ. Hẹn gặp lại.</i>

06:50.291 --> 06:53.000
Thật thú vị. Ömer bắt đầu đi trị liệu.

06:53.083 --> 06:54.000
Tôi mừng quá.

06:54.083 --> 06:55.916
Buddy sẽ giao phối với Luna mà.

06:56.000 --> 06:57.291
Luna triệt sản rồi.

06:57.375 --> 06:58.583
- Ồ!
- Ồ!

07:13.041 --> 07:14.583
Đừng hòng chia rẽ chúng tôi.

07:19.625 --> 07:20.458
Cháu đây ạ.

07:20.541 --> 07:24.333
Leyla, cháu đang ở đâu?
Không có ai ở văn phòng, trừ Beliz.

07:24.416 --> 07:26.250
Chú đừng nói chuyện gần Beliz.

07:26.333 --> 07:28.250
Ừ, chú đang vào phòng của chú.

07:28.333 --> 07:30.666
Chú đã đến đồn cảnh sát? Chuyện gì vậy?

07:30.750 --> 07:31.833
Chờ chút.

07:31.916 --> 07:34.333
- Beliz, cô khỏe không?
- Cô đi du lịch?

07:34.416 --> 07:35.625
Đi trốn cuối tuần.

07:35.708 --> 07:36.958
Ồ, tốt đấy. Vui nhé.

07:37.041 --> 07:38.750
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

07:39.875 --> 07:41.291
A lô? Nói tiếp đi.

07:55.208 --> 07:56.750
Leyla, bọn chú đã đến đồn.

07:56.833 --> 08:00.291
Cảnh sát trưởng là bạn của Cihan.
Ông ấy đã giúp bọn chú.

08:00.375 --> 08:02.083
<i>- Ông ấy tìm thấy hồ sơ.</i>
- Và?

08:02.166 --> 08:04.166
<i>Không có xe thứ hai trong hồ sơ.</i>

08:04.250 --> 08:07.166
<i>Cem không bám theo chiếc xe như Tuba kể.</i>

08:07.666 --> 08:08.666
Thế ạ?

08:08.750 --> 08:11.083
Tai nạn vào ngày 8 tháng Ba năm 2009.

08:11.166 --> 08:14.875
<i>Selim không thắt dây an toàn</i>
<i>và bị văng ra khỏi xe.</i>

08:14.958 --> 08:19.041
Vì Cem chỉ bị thương nhẹ trong vụ tai nạn,

08:19.125 --> 08:20.833
Cem đã kéo Defne ra khỏi xe.

08:22.500 --> 08:26.000
Hồ sơ của bệnh viện
xác nhận những gì đã được nói trước đây.

08:26.083 --> 08:28.583
Không thể diễn tả cháu nhẹ nhõm thế nào.

08:28.666 --> 08:30.666
<i>Leyla, chú hỏi cháu một câu nhé?</i>

08:30.750 --> 08:33.583
Vụ tai nạn liên quan gì
đến mối quan hệ của cháu?

08:33.666 --> 08:35.083
Cháu muốn chứng minh gì?

08:36.750 --> 08:38.041
Người phụ nữ này…

08:38.625 --> 08:42.708
Ý cháu là, Defne là một vấn đề
trong tất cả các cuộc hôn nhân của Cem.

08:43.333 --> 08:45.958
Nếu cháu kết hôn với Cem,

08:46.041 --> 08:48.666
cháu không muốn bọn cháu có bí mật nào cả.

08:48.750 --> 08:50.291
Cháu cần phải biết hết.

08:50.791 --> 08:51.791
"Nếu" là sao?

08:53.041 --> 08:54.166
Cháu không chắc?

09:24.750 --> 09:25.750
Chào em.

09:29.625 --> 09:30.458
Cem?

09:32.000 --> 09:33.250
Anh đến sớm thế.

09:39.416 --> 09:42.333
Hôm nay, anh đã gọi cho em, nhưng…

09:42.416 --> 09:45.000
Em gọi lại cho anh
nhưng anh chắc cũng bận.

09:45.666 --> 09:47.791
Ta đã không thể nói chuyện với nhau.

09:53.208 --> 09:54.958
Ta sẽ ăn tối với mẹ.

09:57.333 --> 09:59.250
Em không muốn thì không cần đến.

10:00.458 --> 10:02.625
Không, tất nhiên em sẽ đến.

10:04.500 --> 10:09.458
Em vội quá nên quên chưa gọi cho mẹ anh.

10:14.291 --> 10:16.958
Có chuyện gì vậy? Anh ổn chứ?

10:20.916 --> 10:22.791
Hôm nay là ngày giỗ của em anh.

10:25.208 --> 10:27.500
Cem, em không biết. Em xin lỗi.

10:35.958 --> 10:37.791
Nhưng bữa tối sẽ không dễ chịu.

10:37.875 --> 10:39.666
Nếu muốn, em có thể không đến.

10:42.583 --> 10:46.416
Nhưng vụ tai nạn xảy ra vào tháng Ba mà.

10:49.166 --> 10:53.833
Em nhớ hình như mẹ anh đã nói thế, nhưng…

11:04.541 --> 11:05.375
Thôi nào.

11:18.291 --> 11:20.125
Kết thúc việc con đã bắt đầu.

12:06.041 --> 12:06.875
Cem.

12:07.958 --> 12:10.375
Cậu ấy sống nhờ máy móc trong vài tháng.

12:12.416 --> 12:13.416
Và rồi…

12:16.083 --> 12:17.083
Em rất tiếc.

12:32.583 --> 12:33.666
- Buddy!
- Cem.

12:33.750 --> 12:36.791
Tao đã nói bao nhiêu lần
không được chạy trong nhà?

12:41.000 --> 12:41.833
Cưng ơi.

12:42.416 --> 12:45.291
Tình yêu của tao. Ôi, tình yêu của tao.

12:45.375 --> 12:46.541
Mày đang sợ à?

12:46.625 --> 12:48.833
Đừng sợ. Cem hơi khó chịu một chút.

12:48.916 --> 12:51.458
Đừng giẫm lên kính. Tao sẽ dọn dẹp.

13:02.833 --> 13:04.041
Cảm ơn.

13:05.708 --> 13:07.583
Họ lại thay đổi thực đơn.

13:08.166 --> 13:10.708
Vâng. Sáu tháng họ lại thay đổi một lần.

13:11.541 --> 13:13.125
Mẹ thấy món thịt như nào?

13:15.791 --> 13:16.625
Tuyệt vời.

13:22.041 --> 13:23.166
- Mẹ ơi.
- Sao?

13:23.250 --> 13:26.041
Con đã làm bánh bí ngòi chiên cho Cem
theo công thức của mẹ.

13:26.125 --> 13:27.125
Thế à?

13:27.708 --> 13:29.208
Anh ấy nói nó gần được.

13:29.708 --> 13:32.125
Con lại không làm Cem thật sự hài lòng.

13:32.208 --> 13:34.125
Không. Đó là một thành công.

13:34.208 --> 13:35.416
Cảm ơn anh.

13:36.791 --> 13:38.708
Hôm đó, em đi đâu nhỉ?

13:41.083 --> 13:41.958
Anh không nhớ.

13:43.833 --> 13:46.083
Đừng lo, Leyla. Tôi sẽ làm lại món đó.

13:53.625 --> 13:57.291
Lần này, mẹ ở lại không lâu,
nhưng mẹ rất mong sớm được nâng ly

13:57.375 --> 13:59.791
để chúc mừng trong đám cưới của các con.

14:01.166 --> 14:02.250
Uống vì hạnh phúc.

14:03.541 --> 14:04.583
Vì cuộc sống này.

14:11.750 --> 14:13.375
Hai người chuẩn bị gì chưa?

14:16.291 --> 14:17.125
Chưa.

14:20.541 --> 14:21.708
Thực ra là rồi.

14:22.500 --> 14:24.208
Leyla đã chọn được váy cưới.

14:26.750 --> 14:28.375
Cem, xin anh.

14:29.083 --> 14:32.125
Leyla đã mơ về nó,
rằng bọn con ở New York.

14:32.208 --> 14:33.958
Ồ! Ý tưởng tuyệt vời.

14:34.666 --> 14:37.291
Các con sẽ thoát khỏi sự ồn ào ở đây.

14:37.375 --> 14:38.375
Rồi sao nữa?

14:39.916 --> 14:44.750
Leyla mặc váy cưới mini.
Tóc ngắn cũn cỡn, vàng hoe.

14:49.916 --> 14:50.916
Tại sao nhỉ?

14:51.625 --> 14:53.666
Chỉ là mơ thôi. Một giấc mơ.

14:55.166 --> 14:57.708
Thế các con còn chờ đợi gì nữa?

14:57.791 --> 15:00.666
Hãy đến New York để cưới
trước khi trời nóng lên.

15:03.041 --> 15:07.166
Ý con là, điều đó dường như không khả thi.

15:12.291 --> 15:15.916
Nhắc đến New York,
nghe nói Yon Richards đang ở đây.

15:17.500 --> 15:20.666
Em tưởng ông ấy sẽ tham gia
cùng chúng ta tối nay.

15:24.375 --> 15:26.416
Tôi không liên lạc với ông ấy.

15:28.458 --> 15:29.291
Xin lỗi.

15:30.416 --> 15:32.208
Tôi không biết chuyện đó.

15:34.333 --> 15:35.583
Nil đã nói với em?

15:36.791 --> 15:38.125
Rằng Yon ở đây?

16:08.083 --> 16:10.916
Buddy? Lại đây nào!

16:13.916 --> 16:16.250
Lại đây. Không có gì phải sợ, Buddy.

16:16.333 --> 16:17.416
Tao đây. Đến đây.

16:17.500 --> 16:19.875
Ta đã hứa không giấu nhau chuyện gì?

16:21.833 --> 16:23.458
Anh đang hỏi em câu đó?

16:25.250 --> 16:29.000
Người nuôi gián điệp trong nhà vợ cũ
đang hỏi em câu đó sao?

16:29.083 --> 16:30.083
Anh làm gì thế?

16:30.166 --> 16:32.916
Nhận báo cáo hàng ngày từ người giúp việc?

16:33.000 --> 16:35.416
Sao em dễ dàng sập bẫy của Nil như thế?

16:35.500 --> 16:37.083
Em rất thông minh mà.

16:39.333 --> 16:42.125
Em đã biết anh hai năm, phải không, Cem?

16:43.000 --> 16:45.125
Hai năm qua, em biết được gì về anh?

16:45.833 --> 16:46.833
Không gì cả.

16:47.500 --> 16:49.208
Anh không kể gì cả.

16:49.291 --> 16:50.833
Anh không nói chuyện.

16:51.375 --> 16:54.791
Đến phút chót,
em mới biết ngày giỗ của em trai anh.

16:55.333 --> 16:59.291
Ta đi ăn tối để tưởng nhớ cậu ấy
nhưng không ai nhắc đến tên cậu ấy.

17:00.041 --> 17:01.750
Nội dung là các chủ đề kỳ lạ.

17:01.833 --> 17:03.500
Thực đơn đã thay đổi,

17:03.583 --> 17:06.750
giấc mơ của em, váy cưới của em,

17:06.833 --> 17:07.958
bánh bí ngòi chiên.

17:08.041 --> 17:12.083
Mọi người nói về món ăn đó
nhưng không nói về em trai anh.

17:12.583 --> 17:14.208
Mọi người tránh chủ đề đó.

17:14.291 --> 17:17.541
Em biết em có lỗi
nên giờ em đang cố lấp liếm đấy.

17:20.750 --> 17:22.666
Đúng, em đã đến chỗ Nil.

17:23.875 --> 17:25.791
Em không kiềm chế được sự tò mò.

17:25.875 --> 17:28.750
Đúng, em hối hận. Em xấu hổ.

17:29.625 --> 17:32.875
Nhưng em không có lỗi.
Em chỉ cố gắng tìm hiểu anh thôi.

17:35.625 --> 17:37.041
Thông qua Nil?

17:39.083 --> 17:42.458
Có lẽ em sẽ tìm hiểu thông qua Yon?
Anh nghĩ thế nào, Cem?

17:43.000 --> 17:45.416
Cả các vợ cũ của anh cũng không biết anh.

17:45.500 --> 17:48.625
Có lẽ người trở thành
đối tác làm ăn của anh nhờ Defne

17:48.708 --> 17:50.250
có thể cho em biết về anh.

17:50.333 --> 17:52.291
Vì anh chẳng bao giờ kể gì cả.

17:53.000 --> 17:55.250
Thật ra là anh không nói chuyện.

17:55.333 --> 17:59.541
Anh chỉ đứng đó
với nụ cười giả tạo trên môi

17:59.625 --> 18:02.625
và giấu tất cả cảm xúc thật của anh
đằng sau nó.

18:03.250 --> 18:07.125
Những cử chỉ lớn lao,
những bất ngờ, những món quà đắt tiền,

18:07.208 --> 18:10.041
nhưng dường như không có gì là thật cả.

18:10.708 --> 18:14.416
Em không biết.
Em chưa từng nghe anh nói "anh bị lạnh",

18:14.500 --> 18:17.958
hoặc "anh buồn", "anh đau",
hoặc "anh thất bại việc này".

18:18.041 --> 18:20.166
Em chưa từng nghe anh nói thế.

18:20.750 --> 18:25.625
Hôm nay là lần đầu tiên em thấy
anh mất kiểm soát trước mặt em,

18:25.708 --> 18:28.125
và Buddy tội nghiệp đã phải gánh chịu.

18:28.791 --> 18:31.333
- Không phải vì cái bình.
- Đó là vì em.

18:31.416 --> 18:35.083
Đúng, nhưng em phải chịu đựng
màn trình diễn lớn để hiểu ra.

18:35.166 --> 18:36.958
Em không phải chịu đựng gì cả.

18:37.041 --> 18:38.875
Nhưng em yêu anh, Cem.

18:39.583 --> 18:41.708
Em yêu anh. Sự thật đó thì sao?

18:42.333 --> 18:44.375
Tay em đang đeo nhẫn của anh.

18:44.458 --> 18:47.083
Em muốn là người gần gũi anh nhất.

18:47.166 --> 18:49.375
Nhưng em còn không biết anh là ai.

18:49.458 --> 18:53.708
Em không biết tại sao Defne có mặt
trong đời anh, đời chúng ta nhiều thế.

18:53.791 --> 18:55.708
Hai người có bí mật chung gì đó?

18:55.791 --> 18:58.583
Hay có gì đó gắn kết hai người
mà em không biết?

18:58.666 --> 18:59.541
Có đấy!

19:00.458 --> 19:01.666
Anh tin cô ấy.

19:02.625 --> 19:06.208
Vì khi anh quay lưng đi,
cô ấy không đi gặp người yêu cũ.

19:07.541 --> 19:08.916
Anh nói gì vậy?

19:11.333 --> 19:13.708
Hôm nay em gặp đầu bếp mà không bảo anh.

19:15.875 --> 19:18.958
Hôm nọ, em nói đang ở công ty
nhưng em lại ở nhà cũ.

19:19.875 --> 19:22.250
- Anh theo dõi em à, Cem?
- Đúng thế.

19:23.041 --> 19:24.666
Vì em đã nói dối anh.

19:25.416 --> 19:28.083
Anh đang theo dõi em, Cem?

19:28.166 --> 19:30.875
Anh đã đợi hàng giờ trước cửa nhà em.

19:30.958 --> 19:34.333
Anh không chắc chắn,
anh muốn tận mắt thấy và anh đã thấy.

19:35.958 --> 19:39.083
- Anh đang nói gì thế?
- Anh không tin em.

19:41.625 --> 19:44.833
Ngay ngày đầu tiên!
Ngày đầu tiên mà chúng ta làm tình.

19:45.541 --> 19:47.375
Trong đầu em vẫn nghĩ đến Ömer.

19:47.458 --> 19:49.666
Em chạy đến với anh
vào ngày em định lấy Ömer.

19:49.750 --> 19:51.541
Giờ điều tương tự đang xảy ra.

19:51.625 --> 19:55.625
Từ khi em đeo nhẫn của anh,
lại là cơn hoảng loạn, các chuyện mờ ám.

19:57.666 --> 20:00.583
Anh không muốn bất ngờ đó
ở đám cưới của chúng ta.

20:04.416 --> 20:06.208
Anh biết nó kết thúc rồi?

20:07.458 --> 20:09.500
Anh đã phá hủy tất cả mọi thứ.

20:11.750 --> 20:13.208
Tôi ghét anh.

20:14.458 --> 20:16.708
Gì cơ? Em bảo anh nói, nên anh nói mà.

20:16.791 --> 20:17.833
Đi thôi, Buddy.

20:18.791 --> 20:20.708
Em không muốn nghe sự thật
nên em ghét anh.

20:20.791 --> 20:21.625
Để tôi đi.

20:21.708 --> 20:23.416
Bỏ tay ra. Buddy, đi thôi.

20:24.500 --> 20:25.500
Lại đây.

20:26.000 --> 20:28.500
Em sẽ không đi đâu cả, hiểu chứ?

20:28.583 --> 20:31.791
- Em không là nạn nhân. Em là kẻ thất bại.
- Để tôi đi.

20:31.875 --> 20:34.333
- Em vẫn nghiện, em trốn cai.
- Bỏ tay ra!

20:34.416 --> 20:36.583
- Em than vãn, không muốn cai.
- Bỏ tay ra!

20:42.750 --> 20:43.583
Tránh ra.

20:44.291 --> 20:45.416
Đi thôi, Buddy.

20:46.041 --> 20:47.541
Lại đây.

20:47.625 --> 20:48.833
Với bộ dạng như này?

20:49.458 --> 20:52.791
Em sẽ bảo vệ Defne khỏi anh
với bộ dạng như này ư?

20:54.666 --> 20:56.083
Em không thể đi đâu cả.

20:56.166 --> 20:58.416
Bước qua cửa đó, đừng hòng quay lại.

20:58.500 --> 21:00.791
Em là một nỗi thất vọng quá lớn.

21:01.708 --> 21:03.916
Ngoài cái họ, em chẳng có giá trị gì.

21:04.000 --> 21:06.333
Còn anh thì giống hệt bố.

21:07.166 --> 21:09.208
Anh giống hệt người mà anh ghét.

21:10.750 --> 21:11.875
Nói đúng đấy.

21:15.791 --> 21:16.916
Selim, dừng lại.

21:18.500 --> 21:19.500
Selim, dừng lại!

21:21.875 --> 21:24.208
Cem, làm ơn buông tay em.

21:55.958 --> 21:57.458
Nó như thế là vì bố đấy.

21:59.375 --> 22:01.583
Vậy thì hãy làm một người bố tốt hơn.

22:05.666 --> 22:06.666
Con sẽ làm được.

22:07.166 --> 22:08.416
Rồi bố sẽ thấy.

22:28.083 --> 22:29.375
<i>Mặt nạ đã rơi.</i>

22:31.041 --> 22:33.666
<i>Nhưng tôi không thể thấy</i>
<i>bộ mặt thật của Cem.</i>

22:35.041 --> 22:36.458
<i>Tôi đã nhắm mắt.</i>

22:39.083 --> 22:42.458
<i>Làm sao một người</i>
<i>có thể che giấu sâu đến thế?</i>

22:43.125 --> 22:43.958
Lại đây, cưng.

22:44.041 --> 22:46.375
<i>Sao hắn có thể sống trong bóng tối</i>

22:47.291 --> 22:48.958
<i>và thở thoải mái như thế?</i>

22:49.041 --> 22:50.041
Sẽ ổn thôi.

22:51.000 --> 22:56.375
Ai mà biết được bao nhiêu năm qua
hắn đã giữ kín, che giấu những gì,

22:56.875 --> 23:00.083
nó đã tích tụ lại, trở nên chai sạn.

23:01.000 --> 23:02.750
Không thể nào gỡ ra được nữa.

23:02.833 --> 23:05.583
Tôi sẽ cho hắn một trận
để hắn mềm nhũn ra.

23:05.666 --> 23:08.541
- Thằng khốn.
- Đừng có nghĩ về hắn, Sarp.

23:08.625 --> 23:11.291
Làm ơn. Đừng có ai dây vào hắn.

23:11.916 --> 23:15.583
Nhìn cánh tay của cô đi.
Người bình thường nào lại làm thế?

23:15.666 --> 23:17.000
Hắn đã mất kiểm soát.

23:18.083 --> 23:19.875
Kiểu như mất trí rồi tỉnh lại.

23:19.958 --> 23:21.416
Thằng khốn chết tiệt đó.

23:23.375 --> 23:24.750
Vì hắn mà Ömer có việc.

23:25.875 --> 23:27.125
Tôi sẽ nói hết.

23:27.750 --> 23:29.416
Vì hắn, Ömer thành Phó tổng.

23:29.500 --> 23:32.958
Không phải vì hắn tốt bụng.
Hắn muốn chia tách cô và Ömer.

23:33.041 --> 23:34.458
Sao anh biết điều đó?

23:35.833 --> 23:39.833
Sếp của Ömer nói thế trước khi
sa thải Ömer, nên Ömer đến nhà Cem.

23:48.416 --> 23:50.125
Cô sẽ không quay lại với hắn?

23:57.083 --> 23:59.625
Tôi sẽ bình tĩnh lại
rồi nói chuyện với hắn.

24:01.708 --> 24:02.916
Cô thật đáng thương.

24:03.500 --> 24:05.625
Tôi nói rồi, nó kết thúc rồi, Sarp.

24:06.125 --> 24:09.000
Tôi chỉ muốn đưa ra quyết định
khi đã bình tĩnh.

24:10.333 --> 24:13.500
Tôi nghĩ chiếc nhẫn kia
tạo quá nhiều áp lực cho cô.

24:14.958 --> 24:17.583
Đừng quyết định khi còn đeo nó. Được chứ?

24:25.583 --> 24:27.916
- Chúc mừng!
- Chúc mừng, Leyla!

24:28.000 --> 24:30.708
Chúc mừng sinh nhật!
Bọn tôi yêu cô rất nhiều!

24:30.791 --> 24:33.916
Chúc cháu yêu
cuộc sống khỏe mạnh, hạnh phúc, tuyệt vời.

24:34.000 --> 24:35.125
- Ừ.
- Mong là vậy.

24:35.208 --> 24:37.958
- Mọi điều ước thành hiện thực.
- Thật à?

24:38.041 --> 24:41.541
À, tôi tìm được một bà xem tarot.
Bà ấy như một huyền thoại.

24:41.625 --> 24:42.791
- Tôi cũng muốn.
- Ừ.

24:42.875 --> 24:43.708
Tôi cũng muốn.

24:43.791 --> 24:46.750
Cắt bánh thôi.
Ta sẽ ôm hôn và nói chuyện sau đó.

24:46.833 --> 24:49.083
- Được rồi. Ta sẽ cắt bánh.
- Mau lên.

24:49.166 --> 24:50.041
Chờ chút.

24:51.125 --> 24:52.625
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!

24:53.583 --> 24:54.916
- Cừ lắm.
- Esra!

24:55.000 --> 24:57.250
Tôi quý anh, bếp trưởng. Anh biết chứ?

24:57.333 --> 24:59.250
- Vì tôi mê sô-cô-la.
- Đúng thế.

24:59.333 --> 25:00.791
Ăn ngon. Tôi sẽ cắt nốt.

25:00.875 --> 25:02.875
- Mỗi người một lát bánh?
- Không.

25:02.958 --> 25:04.500
- Ta sẽ ăn.
- Cứ cắt đi.

25:06.000 --> 25:06.916
Của tôi đây?

25:07.000 --> 25:08.000
- Ừ.
- Được rồi.

25:08.083 --> 25:10.333
- Murat, ăn cùng nhau.
- Em lấy của em.

25:10.416 --> 25:12.083
CUỘC GỌI NHỠ TỪ CEM MURATHAN

25:13.583 --> 25:14.958
Không, tôi cũng sẽ ăn.

25:15.041 --> 25:17.166
- Ăn cùng nhau.
- Cô lấy phần của cô.

25:17.250 --> 25:19.166
Lại là Nil. Cô ấy muốn gặp.

25:19.250 --> 25:21.875
Cô ấy cũng gọi cháu
nhưng cháu không trả lời.

25:21.958 --> 25:24.833
Sao cô luôn xem điện thoại? Ai đó sẽ đến?

25:25.416 --> 25:26.500
Cô đã mời Cem à?

25:26.583 --> 25:29.416
Tất nhiên là không.
Tôi có bao giờ làm thế không?

25:30.250 --> 25:32.333
Chuông cửa! Để tôi mở cửa.

25:37.208 --> 25:38.375
Có tin gì không?

25:39.625 --> 25:42.500
Không, nhưng tôi sẽ gọi Cem và đi lấy đồ.

25:42.583 --> 25:45.250
- Bọn tôi sẽ đi, đừng ngốc.
- Bọn tôi sẽ lo.

25:50.125 --> 25:51.958
Trời! Là Edis!

25:52.041 --> 25:54.208
Mừng sinh nhật, luật sư yêu quý.

25:54.291 --> 25:56.541
Chào mừng. Hôm nay anh không lưu diễn?

25:56.625 --> 25:58.416
Hôm nay là ngày của Leyla.

25:58.500 --> 26:00.333
Tôi rất vui.

26:01.375 --> 26:04.000
- À, tôi đã từng đến tòa nhà này.
- Thế à?

26:04.083 --> 26:07.000
- Bạn tôi chuyển đến đây năm ngoái.
- Ai thế?

26:08.625 --> 26:10.375
- Ồ, Ali.
- Rượu tequila!

26:11.166 --> 26:13.541
- Sinh nhật vui vẻ.
- Cảm ơn anh.

26:13.625 --> 26:16.000
Mọi người ơi, Ali, hàng xóm của tôi.

26:31.916 --> 26:32.750
Tôi sẽ uống!

26:35.000 --> 26:36.750
Trổ tài đi, bếp trưởng.

26:37.666 --> 26:39.541
- Trời ơi!
- Trời ơi!

26:42.333 --> 26:45.833
- Vợ anh sắp ném.
- Ném đi, vợ yêu, nhưng sẽ trượt thôi.

26:45.916 --> 26:47.458
- Sẽ trúng?
- Cố lên, Esra.

26:47.541 --> 26:50.250
Đừng trúng. Đừng làm thế với chồng em.

26:50.333 --> 26:52.041
Sẽ trượt. Đừng trúng.

26:52.125 --> 26:54.500
- Điện thoại của ai?
- Của tôi. Sao thế?

26:54.583 --> 26:57.250
- Sạc đầy rồi. Tôi sạc nhé?
- Ừ. Đưa đây.

26:57.333 --> 26:59.833
- Pin hết nhanh.
- Điện thoại anh cũng thế?

26:59.916 --> 27:01.166
- Thôi nào.
- Tôi ném.

27:01.250 --> 27:04.166
Cố lên, vì tình yêu của Chúa.

27:07.500 --> 27:10.666
- Cố lên, Edis.
- Không thể. Anh không thể làm thế.

27:10.750 --> 27:12.416
- Anh sẽ trúng.
- Đúng thế.

27:12.500 --> 27:14.458
- Sẽ trúng.
- Còn lâu.

27:15.291 --> 27:16.208
Cố lên!

27:18.583 --> 27:20.000
Xong rồi!

27:20.083 --> 27:22.333
Tuyệt vời, Edis! Tuyệt vời!

27:23.125 --> 27:24.875
Edis, chúc mừng anh.

27:24.958 --> 27:26.375
Cảm ơn.

27:26.875 --> 27:29.416
- Ngôi sao của chúng ta.
- Nhìn ngôi sao.

27:35.125 --> 27:37.666
Nếu cô bảo tôi, tôi đã đưa Buddy ra ngoài.

27:37.750 --> 27:39.833
Không sao đâu. Tôi làm xong rồi.

27:39.916 --> 27:42.208
Nhưng anh lau chân cho nó được không?

27:42.291 --> 27:43.208
Dĩ nhiên.

27:43.708 --> 27:44.791
Lại đây.

27:44.875 --> 27:48.250
Điện thoại của tôi lại hết pin.
Tôi phát điên mất.

27:48.333 --> 27:51.291
Xóa các ứng dụng không cần thiết.
Chắc sẽ ổn thôi.

27:51.875 --> 27:53.500
- Anh nghĩ đó là lý do?
- Ừ.

27:53.583 --> 27:55.208
Lại đây.

27:56.458 --> 27:59.125
Chà chà!

28:00.916 --> 28:03.000
Mọi thứ thay đổi trong năm phút.

28:03.083 --> 28:04.875
Không, nó không phải năm phút.

28:04.958 --> 28:08.708
Thực ra nó là chặng đường dài.
Cô ấy đã luôn yêu Edis.

28:10.833 --> 28:12.083
Cô sẽ ở đây bao lâu?

28:13.625 --> 28:15.083
Từ giờ tôi sẽ ở đây.

28:19.291 --> 28:20.833
Tôi đi New York tháng tới.

28:20.916 --> 28:22.833
- Hình như bố mẹ cô ở đó.
- Vâng.

28:22.916 --> 28:24.458
Nếu cô muốn gửi gì đó…

28:25.416 --> 28:28.625
Tôi không biết.
Có lẽ tôi sẽ sớm đến thăm bố mẹ tôi.

28:29.416 --> 28:30.416
Cảm ơn anh.

28:32.041 --> 28:34.875
- Tôi sẽ phiền họ một chút.
- Cứ tự nhiên.

28:35.916 --> 28:38.458
TIN TỨC

28:47.125 --> 28:51.375
ÖMER ĐANG GỌI ĐẾN

28:52.708 --> 28:56.458
<i>Betty đã sẵn sàng gặp Buddy cuối tuần này.</i>
<i>Chúng sẽ đến chỗ tôi.</i>

28:56.541 --> 28:57.375
<i>Cô nghĩ sao?</i>

28:59.500 --> 29:02.500
LEYLA: ĐƯỢC.

29:04.250 --> 29:06.458
<i>Nhân tiện, chúc mừng sinh nhật.</i>

30:09.166 --> 30:10.250
Mau lên, Maya.

30:11.000 --> 30:12.166
Chào buổi sáng.

30:13.208 --> 30:14.041
Xin chào.

30:14.125 --> 30:15.083
Xin chào.

30:16.583 --> 30:18.666
Đó là Buddy ạ?

30:18.750 --> 30:20.666
Đúng rồi, Maya, đó là Buddy.

30:20.750 --> 30:22.458
Cháu vuốt ve nó được không ạ?

30:22.541 --> 30:23.416
Dĩ nhiên.

30:24.291 --> 30:25.416
Đây là Maya.

30:26.208 --> 30:27.041
Con gái anh?

30:27.125 --> 30:29.125
Cháu là con gái của bạn gái cũ.

30:29.875 --> 30:32.791
Họ đã chia tay
nhưng cháu và chú ấy thì không.

30:33.291 --> 30:35.041
Con bé cực kỳ ngọt ngào.

30:35.125 --> 30:37.416
Rất vui gặp cháu, Maya. Cô là Leyla.

30:37.500 --> 30:40.375
Cháu biết. Rất vui được gặp cô.

30:41.166 --> 30:43.125
Thật ra, bố đẻ cháu đã mất.

30:43.208 --> 30:44.750
Đã qua đời.

30:46.208 --> 30:48.041
Khi đó, cháu mới một tuổi.

30:48.125 --> 30:51.000
Khi lên ba tuổi, cháu đã gọi Ali là bố.

30:51.625 --> 30:53.583
Và bố Ali gọi cháu là con.

30:53.666 --> 30:56.083
Thôi nào, con có thể kể gia phả sau.

30:56.166 --> 30:57.791
Cháu thật dễ thương, Maya.

30:57.875 --> 31:01.041
Bố và cháu sẽ đến phim trường.
Bố quay phim tài liệu.

31:02.041 --> 31:04.708
Phim về người nhập cư, người di cư.

31:05.916 --> 31:08.916
- Đi thôi, Maya.
- Rất vui được gặp cháu. Tạm biệt.

31:09.000 --> 31:11.500
- Tạm biệt, Buddy. Tạm biệt, cô Leyla.
- Tạm biệt.

31:11.583 --> 31:12.708
- Lên xe.
- Đi thôi.

31:14.791 --> 31:16.000
Đi thôi, Barbo.

31:16.083 --> 31:17.666
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.

31:18.416 --> 31:19.416
Đi thôi, Barbo.

31:23.166 --> 31:25.666
- Ahmet?
- Chào buổi sáng, cô Leyla.

31:27.166 --> 31:28.583
Tôi mang đồ của cô đến.

31:29.500 --> 31:30.583
Anh Cem gửi chúng.

31:38.875 --> 31:40.166
Mau lên.

31:40.250 --> 31:41.958
Để tôi nhận. Cảm ơn.

31:45.750 --> 31:47.875
Anh Ahmet, để tôi đưa anh cái này.

31:48.458 --> 31:51.375
Phải có túi
hay thứ gì đó từ sinh nhật hôm qua.

31:51.458 --> 31:54.666
- Anh lấy nó cho tôi được không?
- Tôi sẽ có nó ngay.

31:55.166 --> 31:56.833
Cái này sẽ ổn.

31:57.500 --> 31:58.583
Để nó vào đây.

31:59.541 --> 32:01.583
Để nó vào. Tuyệt vời.

32:03.916 --> 32:06.000
Hãy trả lại y như này.

32:06.083 --> 32:08.166
- Được rồi. Tạm biệt.
- Cảm ơn.

32:11.250 --> 32:13.041
Cứ cười thật thoải mái đi.

32:13.125 --> 32:16.000
Sao lại cười?
Kể cả tôi cũng không khốn nạn thế.

32:16.083 --> 32:17.083
Đúng không?

32:19.666 --> 32:21.416
Không. Đừng gọi hắn.

32:21.500 --> 32:23.000
Im đi. Đừng xía vô!

32:29.750 --> 32:33.208
Tôi đã đợi rất lâu
nhưng tôi biết rằng anh sẽ giữ lời hứa.

32:38.541 --> 32:41.666
LEYLA TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

32:43.625 --> 32:44.583
Vâng. Sẵn sàng.

32:47.041 --> 32:48.250
Tôi đã bảo rồi mà.

32:48.333 --> 32:50.041
Im đi!

32:51.375 --> 32:52.625
Trời ơi.

32:52.708 --> 32:53.875
Quá thô lỗ nhỉ?

32:53.958 --> 32:55.458
- Chà…
- Quá thô lỗ nhỉ?

32:55.541 --> 32:57.500
Dọn đồ đạc rồi gửi trả là sao?

32:57.583 --> 33:00.000
Được rồi, bình tĩnh nào. Hãy bình tĩnh.

33:00.083 --> 33:04.291
Sao Cem Murathan
có thể dọn đồ của tôi rồi gửi trả cho tôi?

33:04.375 --> 33:06.500
Tưởng là người, hóa ra là lợn.

33:06.583 --> 33:08.958
- Esra!
- Sao? Tôi đã nói từ ngày đầu.

33:09.041 --> 33:12.458
Tôi đã bảo cô ngay từ đầu
rằng gã này không đáng tin.

33:12.541 --> 33:15.666
Đừng ai nói với Leyla: "Tôi đã nói rồi".

33:15.750 --> 33:16.958
Em yêu…

33:17.041 --> 33:18.916
- Nó được sửa rồi?
- Ừ, cưng ơi.

33:19.000 --> 33:20.166
Cảm ơn rất nhiều!

33:20.666 --> 33:21.958
Tôi xin lỗi.

33:22.958 --> 33:24.208
- Leyla…
- Sao?

33:24.833 --> 33:27.583
Ứng dụng "WhereRU" là gì? Nó rất ngốn pin.

33:28.166 --> 33:30.833
Gì thế? Tôi không biết. "WhereRU"?

33:32.791 --> 33:35.583
Ơn Chúa,
ít nhất là Funda đang có tâm trạng tốt.

33:35.666 --> 33:37.166
Vui nhưng chết đói.

33:37.250 --> 33:40.916
- Ăn đi không nó nguội!
- Tôi sẽ ăn! Chờ chút.

33:41.916 --> 33:42.833
Xin chào!

33:42.916 --> 33:44.583
- Chào.
- Mau lên, muộn rồi.

33:44.666 --> 33:47.625
Beliz đã dọn bàn của cô ấy,
ta còn không nhận ra.

33:47.708 --> 33:49.000
- Ồ!
- Gì cơ?

33:49.083 --> 33:52.000
Cô ấy mang theo vali
và nói sẽ đi chơi cuối tuần.

33:52.083 --> 33:53.458
Cô ấy đã bỏ chúng ta.

33:54.416 --> 33:55.250
Tuyệt vời.

33:55.333 --> 33:57.958
Sao đột nhiên như thế? Có chuyện gì vậy?

33:58.041 --> 33:59.291
Sao lại là hôm nay?

34:08.125 --> 34:11.083
CAN TAYLAN ĐANG GỌI ĐẾN

34:15.541 --> 34:16.458
Không nghe máy.

34:17.250 --> 34:19.166
Pin điện thoại bị sao vậy?

34:19.250 --> 34:20.958
- Cihan có sạc không?
- Không.

34:21.041 --> 34:22.750
- Tôi có.
- Ồ, cho tôi mượn.

34:22.833 --> 34:24.333
Chuyện vớ vẩn gì thế này?

34:24.416 --> 34:26.625
Sao tôi không hề ngạc nhiên về Beliz?

34:28.041 --> 34:31.291
Này. Xin lỗi!
Ta có thể sạc điện thoại này được không?

34:31.375 --> 34:34.541
Gần đây, anh có cài đặt
ứng dụng có tên là "WhereRU"?

34:34.625 --> 34:35.458
Không.

34:35.541 --> 34:36.583
Không.

34:37.083 --> 34:37.916
Không.

34:38.000 --> 34:40.750
Nhưng điện thoại của mọi người
có ứng dụng gián điệp này.

34:42.750 --> 34:43.875
Vậy Cem đã cài nó?

34:43.958 --> 34:48.291
Ứng dụng "WhereRU" đã xin cấp phép
qua công ty của Yon Richards.

34:48.375 --> 34:50.458
Vì nó không phải ứng dụng vô hại,

34:50.541 --> 34:53.458
cả Mỹ và Thổ Nhĩ Kỳ đã không cho phép.

34:53.958 --> 34:56.333
Hắn đang làm một việc bất hợp pháp.

34:57.083 --> 34:59.458
Tôi biết rõ hắn che giấu điều gì đó.

35:00.125 --> 35:01.250
Thật bệnh hoạn.

35:01.333 --> 35:03.250
Hắn dùng nó vì sự tò mò của hắn.

35:04.208 --> 35:05.583
Để thao túng mọi người.

35:05.666 --> 35:07.333
Dĩ nhiên là phạm pháp.

35:07.833 --> 35:10.333
Hắn luôn biết tôi sẽ đi đâu. Thậm chí

35:10.958 --> 35:12.750
đôi khi hắn còn đến trước tôi.

35:12.833 --> 35:15.833
Hắn đột nhiên xuất hiện
và làm những điều bất ngờ.

35:17.000 --> 35:18.625
Vậy là từ hồi đó…

35:19.583 --> 35:21.958
Có lẽ ban đầu đó là khởi đầu trong sáng,

35:22.041 --> 35:24.041
nhưng giờ thì hắn phạm tội rồi.

35:24.125 --> 35:25.291
Một tội lớn.

35:25.375 --> 35:27.000
Xâm phạm đời tư cá nhân.

35:27.083 --> 35:28.708
Ta có thể chứng minh?

35:28.791 --> 35:30.500
Ta có một vũ khí rất mạnh

35:30.583 --> 35:33.625
nhưng ta phải thuyết phục ông ấy
ra tòa làm chứng.

35:33.708 --> 35:38.041
Nhưng vì là một đối tác kinh doanh,
tôi cũng sẽ chịu thiệt hại.

35:38.125 --> 35:39.875
Anh sẽ tố cáo một tội ác.

35:40.833 --> 35:42.458
Anh cũng là nạn nhân.

35:42.958 --> 35:45.000
Cem cũng đã lợi dụng anh.

35:46.666 --> 35:50.541
Tuba và Nil sẽ đệ đơn kiện riêng.
Tôi sẽ là luật sư của họ.

35:50.625 --> 35:53.916
Anh, Şeyyaz, Yon Richards
sẽ là nhân chứng của chúng ta.

35:54.000 --> 35:56.125
Tôi sẽ gọi một người từ phe đối thủ.

35:57.666 --> 35:58.875
Defne?

36:00.416 --> 36:01.416
Defne.

36:02.375 --> 36:06.250
Tôi có vài câu hỏi cho Defne
về Cem Murathan, trước mặt thẩm phán.

36:07.000 --> 36:09.833
Để xem nào.
Hãy đưa mọi chuyện ra ánh sáng.

36:17.083 --> 36:18.500
Tuyệt vời.

36:19.458 --> 36:22.250
Sau khi chia tay,
hắn vẫn kiểm soát phụ nữ.

36:23.583 --> 36:26.375
Ở phiên tòa tới,
anh sẽ thấy còn chuyện gì nữa.

36:26.458 --> 36:28.083
Vụ Cem Murathan đã kết thúc?

36:28.875 --> 36:31.875
Với Leyla, hắn đã mất hết giá trị.

36:31.958 --> 36:34.500
Nhưng hắn sẽ sớm bẽ mặt,
không thể ra đường.

36:37.333 --> 36:38.833
Đừng ngớ ngẩn!

36:38.916 --> 36:42.458
- Mạng che mặt và nơ?
- Đó là một kỷ niệm. Hãy dùng chúng.

36:42.541 --> 36:45.125
- Ömer, làm ơn bỏ chúng ra!
- Không.

36:45.208 --> 36:47.000
Tôi đã chụp ảnh với chúng rồi.

36:47.083 --> 36:48.458
Đợi đã. Một ảnh nữa.

36:51.375 --> 36:54.625
Nhưng đêm tân hôn phải tắt điện thoại đấy.

36:54.708 --> 36:55.541
Thế à?

36:55.625 --> 36:56.708
ESRA GỌI VIDEO ĐẾN

36:58.166 --> 36:59.708
- Chào Esra.
<i>- Chào Leyla.</i>

36:59.791 --> 37:02.708
<i>Hande Berkant đã phỏng vấn Cem.</i>
<i>Tối nay phát sóng.</i>

37:03.291 --> 37:05.041
- Gì cơ?
- Cái quái gì vậy?

37:10.416 --> 37:12.208
NỮ HOÀNG LÁ CẢI

37:12.291 --> 37:15.916
<i>Hôm nay tôi có một vị khách</i>
<i>mà bạn sẽ chỉ thấy trước máy quay</i>

37:16.000 --> 37:18.375
<i>ở các lễ trao giải và khai trương.</i>

37:19.000 --> 37:21.500
<i>Chủ nhân các giải danh giá nhất thế giới…</i>

37:21.583 --> 37:23.083
Không. Vẫn không có gì.

37:23.166 --> 37:25.791
<i>Người đẹp trai kín tiếng</i>
<i>của thế giới người nổi tiếng,</i>

37:25.875 --> 37:28.833
<i>người kín tiếng nhất,</i>
<i>doanh nhân thành đạt nhất…</i>

37:28.916 --> 37:30.458
- Đồ khốn.
<i>- …Cem Murathan.</i>

37:30.541 --> 37:31.458
Thằng khốn nạn.

37:31.541 --> 37:33.791
<i>- Chào mừng anh, Cem.</i>
<i>- Chào đón cô.</i>

37:33.875 --> 37:36.791
<i>Hôm nay chúng tôi là khách</i>
<i>trong ngôi nhà tuyệt vời của anh.</i>

37:36.875 --> 37:38.458
<i>Xin chào mọi người.</i>

37:38.541 --> 37:41.125
<i>Tôi biết anh ghét trả lời phỏng vấn.</i>

37:41.208 --> 37:43.250
<i>Anh cũng không thích nói nhiều.</i>

37:43.333 --> 37:47.708
<i>Chắc chắn nhân viên của anh đã</i>
<i>thuyết phục anh trả lời phỏng vấn hôm nay.</i>

37:47.791 --> 37:49.125
Defne cũng ở đó.

37:49.875 --> 37:52.958
<i>Tin hay không thì tùy,</i>
<i>chính tôi muốn nói hôm nay.</i>

37:53.041 --> 37:54.500
<i>Thế à? Thật ngạc nhiên.</i>

37:54.583 --> 37:57.250
<i>Đến giờ,</i>
<i>họ viết và nói rất nhiều điều về tôi,</i>

37:57.333 --> 38:00.916
<i>về những người trong đời tôi</i>
<i>nhiều hơn là những việc tôi làm.</i>

38:01.541 --> 38:02.875
<i>Nhưng tôi chỉ im lặng.</i>

38:03.458 --> 38:06.083
<i>Họ gán cho tôi những từ</i>
<i>mà tôi không đáng bị.</i>

38:06.166 --> 38:07.208
<i>Tôi chỉ im lặng.</i>

38:08.541 --> 38:10.500
<i>Tôi đã trải qua rất nhiều chuyện.</i>

38:11.041 --> 38:12.041
<i>Tôi chỉ im lặng.</i>

38:13.958 --> 38:17.250
<i>Vì im lặng là một điều rất mãnh liệt.</i>

38:19.333 --> 38:23.875
<i>Đôi khi im lặng lại diễn đạt tốt hơn</i>
<i>những gì anh không thể nói bằng lời.</i>

38:23.958 --> 38:24.833
<i>Đúng thế.</i>

38:24.916 --> 38:27.291
Im lặng chỉ làm người khác phát điên.

38:27.375 --> 38:28.625
Suỵt! Đợi đã, em yêu.

38:28.708 --> 38:30.375
<i>Vì im lặng</i>

38:31.958 --> 38:35.083
<i>đôi khi là một hành động rất dũng cảm.</i>

38:37.083 --> 38:38.708
<i>Đôi khi, nó là ác mộng.</i>

38:40.166 --> 38:41.666
<i>Nhưng bạn sẽ quen với nó.</i>

38:43.458 --> 38:44.625
<i>Bạn sẽ quen với nó.</i>

38:46.208 --> 38:49.625
<i>Hôm nay là một bước ngoặt trong đời tôi.</i>

38:51.000 --> 38:54.333
<i>Tôi sẽ chuyển giao tất cả công ty của tôi</i>
<i>và lui về ở ẩn.</i>

38:55.916 --> 38:58.083
<i>Anh nói gì? Tuyên bố rất quan trọng.</i>

38:58.166 --> 39:00.500
<i>Tôi chưa từng thất bại trong sự nghiệp.</i>

39:00.583 --> 39:05.416
<i>Nhưng tôi đã phải trả giá rất đắt</i>
<i>trong cuộc sống cá nhân. Và giờ đây</i>…

39:08.250 --> 39:11.541
<i>Tôi sợ trải qua một mất mát</i>
<i>mà tôi không thể bù đắp.</i>

39:13.041 --> 39:15.833
<i>Tôi hối hận vì không thể</i>
<i>bảo vệ người quan trọng nhất đời tôi.</i>

39:15.916 --> 39:19.458
Trời! Hắn định tỏ tình với Leyla
trước hàng triệu khán giả?

39:21.166 --> 39:22.583
Hai chó ở đâu? Trong đó?

39:23.583 --> 39:25.875
<i>Giờ đây, mỗi giây phút không có cô ấy</i>

39:26.791 --> 39:29.250
<i>cứ như thể cuộc đời tôi đang ngắn lại.</i>

39:32.750 --> 39:36.958
<i>Đó là lý do tại sao tôi, Cem Murathan,</i>

39:37.458 --> 39:38.833
<i>ở đây hôm nay,</i>

39:40.166 --> 39:43.916
<i>lên tiếng để dập tắt tất cả những ồn ào.</i>

39:46.833 --> 39:49.500
<i>Tôi xin thú nhận</i>

39:51.291 --> 39:55.500
<i>rằng tôi chỉ thực sự yêu một người phụ nữ.</i>

39:58.583 --> 39:59.583
<i>Anh</i>

40:03.250 --> 40:04.416
<i>yêu em,</i>

40:05.833 --> 40:06.750
<i>Defne.</i>

40:08.000 --> 40:09.000
- Gì cơ?
- Gì cơ?

40:09.083 --> 40:11.208
Đúng là cục cưng của tôi!

40:11.291 --> 40:13.791
Đúng bản lĩnh phái mạnh! Cục cưng của tôi!

40:16.583 --> 40:17.583
<i>Tình đầu của anh.</i>

40:18.916 --> 40:20.041
Tôi vào được không?

40:20.791 --> 40:21.875
<i>Tình yêu duy nhất.</i>

40:31.666 --> 40:33.500
<i>Tuyên bố bom tấn từ anh.</i>

40:33.583 --> 40:37.250
<i>Anh Cem, còn hôn thê của anh,</i>
<i>luật sư Leyla Taylan thì sao?</i>

40:40.750 --> 40:42.083
Cô đã đúng.

40:43.083 --> 40:44.958
Hai người sẽ không thể xa cách.

40:46.125 --> 40:49.375
- Tôi xin lỗi.
- Không có gì phải xin lỗi. Đừng xin lỗi.

40:50.291 --> 40:51.375
Nhưng tôi bất ngờ.

40:52.375 --> 40:56.375
Hóa ra Cem Murathan sợ vụ kiện
mà chúng tôi đã đệ đơn đến mức anh ấy

40:57.166 --> 40:58.708
phải làm màn kịch như này.

41:00.875 --> 41:03.333
Giờ đây, khi nhắc đến vụ kiện này,

41:03.833 --> 41:05.208
sau buổi phát sóng này,

41:06.000 --> 41:10.291
mọi người sẽ nghĩ rằng
tôi tấn công anh ấy vì tôi ghen tuông.

41:13.750 --> 41:15.458
Đúng bản chất Cem Murathan.

41:17.041 --> 41:18.708
Nhưng trên hết,

41:19.500 --> 41:21.208
là một người phụ nữ,

41:22.166 --> 41:23.875
tôi thấy thương hại cô.

41:24.583 --> 41:26.666
Cô là công cụ cho trò chơi này.

41:28.291 --> 41:29.291
Thật đáng tiếc.

41:32.916 --> 41:36.041
Lần đầu nắm tay nhau,
Cem và tôi chỉ là những đứa trẻ.

41:36.666 --> 41:38.875
Chúng tôi sẽ không bao giờ buông tay.

41:40.833 --> 41:42.250
Chúng tôi trải qua rất nhiều.

41:42.333 --> 41:43.666
Khoan, hãy nói chuyện.

41:43.750 --> 41:45.583
Đừng hòng lại tống tôi vào đó.

41:45.666 --> 41:47.416
Không phải như thế, làm ơn.

41:47.500 --> 41:49.458
Đừng hòng lại tống tôi vào đó!

41:49.541 --> 41:51.375
Chúng tôi có những ký ức chung,

41:51.958 --> 41:53.166
những nỗi đau chung.

41:55.333 --> 41:57.583
Selim, dừng lại và nói chuyện.

41:57.666 --> 41:59.041
Xin em, hãy dừng lại.

41:59.125 --> 42:00.500
Dừng lại và nói chuyện!

42:00.583 --> 42:04.541
Anh ghen tị vì Defne,
nên anh đang cố tống khứ tôi.

42:04.625 --> 42:06.750
Đừng nói nhảm. Không có chuyện đó.

42:34.166 --> 42:35.583
<i>Những nỗi đau khôn cùng.</i>

42:38.958 --> 42:41.125
<i>Đúng là chúng tôi có những bí mật.</i>

42:42.250 --> 42:45.625
Nhưng tình yêu
chính là thứ gắn kết chúng tôi với nhau.

42:47.541 --> 42:51.083
Nên tôi không là công cụ của Cem
như cô nói.

42:52.416 --> 42:54.166
Tôi tự nguyện ở bên anh ấy.

42:56.833 --> 42:58.083
Tôi yêu Cem.

43:03.625 --> 43:04.916
Tóm lại là,

43:07.000 --> 43:10.125
cô sẽ không nhận được gì từ tôi ở tòa
như cô mong đợi.

43:12.083 --> 43:13.791
Tôi sẽ không phản bội Cem.

43:38.666 --> 43:40.458
Leyla!

43:41.541 --> 43:43.166
Hôm nay là ngày quan trọng.

43:43.250 --> 43:45.083
Ngày quan trọng. Được chứ?

43:48.250 --> 43:49.875
Hôm nay là ngày quan trọng.

43:58.416 --> 43:59.291
Leyla Taylan?

44:08.791 --> 44:11.166
Leyla, ta cần nói chuyện.

44:18.666 --> 44:19.875
Tôi có nó hôm nay.

44:22.083 --> 44:26.125
<i>Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.</i>
<i>Chúc mừng và chúc hạnh phúc.</i>

44:32.875 --> 44:35.500
Như này, Defne sẽ không làm chứng cho cô.

44:35.583 --> 44:38.416
Cem tự bảo đảm an toàn bằng cách kết hôn.

44:38.500 --> 44:41.916
Và rõ ràng họ đã làm Tuba sợ hãi
khiến cô ấy rút đơn kiện.

44:42.000 --> 44:44.500
Cô ấy vội vàng thu dọn đồ đạc và rời đi.

44:44.583 --> 44:48.375
Cô ấy còn đổi số điện thoại.
Tôi cố gọi nhưng không ai trả lời.

44:49.416 --> 44:50.250
Leyla?

44:50.333 --> 44:52.500
Leyla, cô ổn chứ? Leyla?

44:53.083 --> 44:54.125
Leyla!

44:55.750 --> 44:57.375
Nhìn tôi. Nhìn vào mắt tôi.

44:57.458 --> 44:59.083
Hít vào, thở ra.

45:01.791 --> 45:05.458
CON KHÔNG KỊP CHUYẾN BAY.
BỐ TÌM GIÚP CON CHUYẾN TIẾP THEO.

45:05.541 --> 45:08.166
Đi nhanh hơn chút?
Tôi không thể lỡ phiên tòa này.

45:08.250 --> 45:10.666
Ừ, tôi biết, Leyla. Bình tĩnh.

45:10.750 --> 45:12.625
Nhân chứng của ta, Yon Richards.

45:12.708 --> 45:14.125
Cảm ơn vì đã đến, Yon.

45:16.958 --> 45:18.666
Bị cáo Cem Murathan.

45:19.250 --> 45:21.791
Luật sư bào chữa, Beliz Temur.

45:22.458 --> 45:23.416
Ngày quan trọng.

45:23.500 --> 45:27.500
Nguyên đơn Nil Katmanoğlu.
Luật sư cho nguyên đơn, Leyla Taylan.

45:28.000 --> 45:29.041
Ta bắt đầu nhé?

45:55.041 --> 45:56.958
CHÚ: CHÁU ĐÃ XEM CHƯA?

45:57.791 --> 45:58.791
"VỤ KIỆN CỦA NĂM"

45:58.875 --> 46:00.208
CÓ THỂ DỰNG THÀNH PHIM

46:00.291 --> 46:01.375
PHẦN MỀM GIÁN ĐIỆP

46:01.458 --> 46:03.166
CEM MURATHAN GẶP RẮC RỐI VỚI PHỤ NỮ

46:03.250 --> 46:05.250
VỤ NÀY SẼ KÉO DÀI
PHIÊN THỨ 2 VÀO THÁNG 10

46:22.125 --> 46:24.250
ÖMER ĐANG GỌI VIDEO ĐẾN

46:24.333 --> 46:25.333
<i>Leyla,</i>

46:26.166 --> 46:27.708
<i>giờ cô đã là bà nội.</i>

46:28.750 --> 46:32.000
- Gì cơ? Nó đẻ rồi?
<i>- Nhìn chúng kìa! Cô phải gặp chúng.</i>

46:32.083 --> 46:34.666
Leyla, cô phải gặp chúng!

46:35.916 --> 46:38.250
- Sao thế?
- Họ đang đợi cô. Đến đây.

46:39.250 --> 46:40.083
<i>Tôi sẽ đến.</i>

46:40.166 --> 46:41.333
Sớm thôi.

46:41.833 --> 46:43.333
Chúng ta sẽ sớm gặp nhau.
cô. Đến đây.
