WEBVTT

00:08.958 --> 00:09.958
<i>Asli.</i>

00:13.208 --> 00:14.208
Asli.

00:17.333 --> 00:19.250
Tên cô ấy là Aslı.

00:20.250 --> 00:22.333
Cô ấy vô cùng ngọt ngào.

00:23.666 --> 00:27.500
Vấn đề duy nhất là
cách cô ấy phát âm chữ "N".

00:29.666 --> 00:33.208
"Lu La Lu Lống".

00:33.291 --> 00:36.125
Cô ấy rất dễ thương.
Không biết giờ cô ấy làm gì.

00:36.208 --> 00:39.416
Tôi nghĩ cô ấy đã chết.
Cô ấy già hơn tôi rất nhiều.

00:41.125 --> 00:42.333
Cô ấy sinh năm nào?

00:42.416 --> 00:45.125
Tôi không biết. Nhưng cô ấy rất dễ thương.

00:46.750 --> 00:48.333
Tôi cần châm thuốc.

00:50.625 --> 00:51.875
Nói cho anh biết nhé.

00:51.958 --> 00:55.583
Đây là tiệc độc thân tệ nhất
mà tôi từng dự. Thật đấy.

00:56.083 --> 00:58.166
Lẽ ra ta nên đến tiệc của Leyla.

01:09.166 --> 01:12.000
Uống đi. Nó như nước lọc.

01:14.291 --> 01:15.791
<i>Chào Murat một câu nào!</i>

01:18.375 --> 01:21.875
- Anh làm gì với điện thoại vậy?
- Xem con trai tôi như nào.

01:21.958 --> 01:25.250
Nó bị cấm mà.
Ta đã nói không dùng điện thoại. Thôi nào.

01:26.666 --> 01:29.833
Những phụ nữ này
thật sự làm các anh sợ. Cầm lấy.

01:29.916 --> 01:33.291
Điện thoại tắt rồi.
Ta không thể rời khỏi đây.

01:33.375 --> 01:35.541
- Chú rể không có ở đây.
- Chú rể!

01:35.625 --> 01:36.625
Chú rể ơi! Ömer!

01:36.708 --> 01:38.541
- Sao anh hét lên?
- Chú rể ơi!

01:38.625 --> 01:40.791
- Được rồi, bình tĩnh.
- Nghe này.

01:40.875 --> 01:43.791
Cô gái của Ömer là ai? Có cô gái này.

01:43.875 --> 01:45.375
- Dilek.
- Dilek trợn mắt.

01:45.458 --> 01:48.125
- Dilek trợn mắt!
- Cô ấy đưa Ömer vào đời.

01:48.208 --> 01:50.041
Dilek trợn mắt, Aslı nói ngọng…

01:50.125 --> 01:51.541
Tôi đi xem Ömer thế nào.

01:52.125 --> 01:53.125
Ömer.

01:57.750 --> 01:58.916
Ömeritto.

02:01.250 --> 02:03.166
Ömeritto, anh đang ở đâu?

02:44.333 --> 02:47.458
CẢM ƠN, MỜI NGƯỜI TIẾP THEO!

02:47.958 --> 02:50.166
#ĐÁM_CƯỚI

02:50.250 --> 02:53.333
#KẾT_THÚC

03:25.125 --> 03:26.125
Nó thế nào?

03:26.666 --> 03:27.666
<i>Để mẹ xem.</i>

03:28.625 --> 03:29.750
Đây ạ.

03:34.333 --> 03:35.666
Trời!

03:36.541 --> 03:39.916
Các cô im lặng quá lâu rồi.
Chuyện gì vậy? Nó thế nào?

03:40.000 --> 03:42.416
- Nói gì đi.
- Tôi đoán hồi trước nó đẹp.

03:42.500 --> 03:46.541
Nó có mùi của lịch sử.
Để tôi ngửi. Ôi, hôi thật đấy.

03:48.291 --> 03:49.958
<i>Ôi, nhẹ cả người.</i>

03:50.041 --> 03:52.375
<i>Con yêu, cởi nó ra.</i>

03:52.458 --> 03:55.333
<i>Con còn không thể dùng nó làm khăn lau.</i>

03:56.083 --> 03:58.416
Nhưng đây là váy cưới của bà ngoại.

03:58.500 --> 03:59.875
Con phải làm gì đây?

03:59.958 --> 04:02.208
Cô muốn, tôi có thể làm một cái y hệt.

04:02.291 --> 04:04.541
- Nhưng thật sự cần thiết không?
- Chà…

04:08.833 --> 04:09.666
Leyla, cưng.

04:11.166 --> 04:12.916
Nó tệ đến thế à, Beliz?

04:14.041 --> 04:15.291
Cuốn sách đã ra mắt.

04:20.583 --> 04:23.166
Cô ấy gọi Cem là "Han Tumar" trong sách.

04:23.250 --> 04:27.166
Cô ấy sắp xếp lại
các chữ cái của "Murathan", Han Tumar.

04:28.458 --> 04:32.000
Thẩm phán nói nó không hề giống nhau.
Ta không thể làm gì cả.

04:32.083 --> 04:36.291
"Kẻ tự luyến rất bất an,
và thường bị tổn thương bởi mẹ của họ.

04:36.375 --> 04:39.000
Tổn thương lớn nhất
của Han Tumar là mẹ hắn".

04:39.916 --> 04:42.041
Ta có biết gì về mẹ hắn không?

04:43.416 --> 04:44.833
Tôi không biết gì cả.

04:47.625 --> 04:52.416
"Trong vài tuần, Tuna đã thành nô lệ,
bị trói buộc vào cơ thể của Han.

04:52.500 --> 04:54.791
Đam mê ngày càng mãnh liệt.

04:54.875 --> 04:59.958
Sự khao khát Han chiếm trọn cơ thể cô ấy
như thác nước cuồn cuộn từ háng cô ấy.

05:01.583 --> 05:05.333
<i>Hắn làm tình với con mồi của hắn,</i>
<i>không cho cô ấy cơ hội thở.</i>

05:05.416 --> 05:08.541
<i>Han như thác nước cuồn cuộn,</i>

05:08.625 --> 05:13.291
<i>và Tuna đã dâng hiến cơ thể ngọc ngà</i>
<i>của mình cho thác nước này".</i>

05:14.458 --> 05:15.875
Em là thật?

05:17.291 --> 05:18.375
Em là của anh?

05:21.291 --> 05:22.125
<i>Leyla.</i>

05:22.708 --> 05:24.000
Leyla!

05:24.708 --> 05:25.958
- Leyla?
- Leyla!

05:32.750 --> 05:35.000
- Được chứ? Cảm ơn.
- Không có gì.

05:40.208 --> 05:42.291
Em yêu. Em ổn chứ?

05:44.125 --> 05:46.375
Chúng ta sẽ kết hôn hôm nay?

05:55.875 --> 06:00.583
Có điềm gì đó.
Mọi thứ đều không ổn. Đây là điềm xấu.

06:02.750 --> 06:05.791
Mọi thứ diễn ra như kế hoạch, em yêu.
Đừng ngốc thế.

06:05.875 --> 06:09.708
- Không. Váy cưới của bà ngoại không ổn.
- Họ đang may cái mới.

06:09.791 --> 06:12.625
- Xe em bị tai nạn.
- Em sẽ dùng xe mới của anh.

06:14.041 --> 06:17.125
Và anh sẽ đi Dubai,
đến tận đám cưới, anh mới trở về.

06:17.208 --> 06:19.958
Nhưng sau đó,
chúng ta sẽ luôn ở bên nhau. Nhỉ?

06:20.583 --> 06:21.583
Tuần trăng mật.

06:23.000 --> 06:24.000
Nhỉ?

06:29.500 --> 06:31.041
Những năm trăng mật.

06:32.958 --> 06:34.958
Mau lên. Anh sẽ bị muộn mất.

06:38.500 --> 06:41.583
- Sao hắn gọi?
- Chắc là về thực đơn đám cưới.

06:41.666 --> 06:42.541
- Ừ?
- Ừ.

06:42.625 --> 06:45.250
- Đổi nhạc chuông đi.
- Được rồi, em sẽ đổi.

06:48.041 --> 06:49.666
Anh sẽ bị muộn đấy.

06:51.541 --> 06:53.291
Anh sẽ bị muộn đấy.

06:53.375 --> 06:54.666
Ôi, Ömer!

06:56.000 --> 06:57.083
Bảo trọng nhé.

06:57.708 --> 06:58.958
Được rồi, <i>habibi</i>.

07:05.875 --> 07:08.500
<i>Con cảm thấy bất an khi đám cưới đến gần.</i>

07:09.250 --> 07:11.208
Hồi trước, mẹ có như vậy không?

07:11.291 --> 07:15.583
<i>Ta gọi đó là sự phấn khích, Leyla.</i>
<i>Không phải sự bất an.</i>

07:15.666 --> 07:18.416
Không, phấn khích thì sẽ khác.

07:18.500 --> 07:20.208
Như này chính là bất an.

07:21.000 --> 07:23.916
Con không biết.
Mọi chuyện ổn khi con ở bên Ömer,

07:24.500 --> 07:27.833
nhưng khi con một mình,
rất nhiều thứ khiến con suy nghĩ.

07:27.916 --> 07:31.708
Như một khoảng trống trong tâm hồn con
không thể lấp đầy.

07:31.791 --> 07:34.041
<i>Ta thường suy nghĩ trước đám cưới.</i>

07:34.125 --> 07:37.916
Chính xác.
Trước khi ván đóng thuyền. Trước đám cưới.

07:39.166 --> 07:45.041
Con không biết.
Con không háo hức như một cô dâu sắp cưới.

07:45.125 --> 07:48.958
Và đã một năm rưỡi.
Bọn con đã ly thân một năm rưỡi và…

07:49.041 --> 07:51.333
<i>Và một câu hỏi vẫn còn trong đầu con.</i>

07:58.875 --> 08:00.000
Trời!

08:00.750 --> 08:02.291
A lô, Şeyyaz?

08:02.375 --> 08:05.875
<i>- Sao em không nghe máy?</i>
- Em nghe đây. Chuyện gì thế?

08:07.875 --> 08:10.000
Em sẽ đến giải đấu vào Chủ Nhật chứ?

08:11.083 --> 08:13.541
Không, em sẽ chuyển nhà.

08:14.541 --> 08:17.750
Ừ, cố đến nếu có thời gian.
Anh cần nói chuyện với em.

08:18.583 --> 08:22.750
Chà. Có thể là chuyện gì?
Đừng làm em sợ. Nói cho em biết đi.

08:23.750 --> 08:24.750
Defne.

08:26.041 --> 08:28.000
- Cô ấy có thai.
- Gì cơ?

08:28.750 --> 08:31.125
Đó là tin tuyệt vời. Chúc mừng.

08:31.958 --> 08:34.166
Vậy giọng điệu đó là sao?

08:34.666 --> 08:36.791
Đừng có bỏ cô ấy. Em sẽ giết anh.

08:38.208 --> 08:40.583
Cô ấy còn chưa bảo anh là cô ấy có thai.

08:41.750 --> 08:45.250
Anh nghe được cô ấy nói với Cem.
Anh còn không biết có phải con anh không.

08:45.333 --> 08:48.416
Anh và cô ấy đã ở bên nhau nhiều tháng.
Ai khác có thể là bố?

08:52.541 --> 08:53.541
Không thể nào!

08:55.333 --> 08:58.291
Vậy tại sao mẹ Cem Murathan
lại đến gấp gáp thế?

09:07.875 --> 09:09.000
Thật là bất ngờ!

09:09.500 --> 09:10.916
Chú yêu cầu.

09:11.416 --> 09:14.041
Ý tôi là chú tôi, Can.

09:14.125 --> 09:17.000
Bác Oya, đây là Leyla Taylan ạ.

09:17.625 --> 09:21.333
- Chào. Rất vui gặp cô, Leyla.
- Xin chào. Rất vui được gặp bác.

09:21.416 --> 09:23.458
Tôi cũng vừa gặp chú của cô.

09:25.166 --> 09:29.250
- Nhân tiện, chuyện gì thế? Cô ổn không?
- Ồ, không có gì to tát.

09:29.333 --> 09:32.250
Xe phía trước phanh gấp và tôi bị bất ngờ.

09:32.333 --> 09:33.250
Hừm.

09:33.333 --> 09:36.041
- Rất tiếc khi nghe điều đó.
- Cảm ơn.

09:36.708 --> 09:41.208
Và ba tuần nữa, tôi sẽ kết hôn.
Điều đó cũng gây căng thẳng, nên…

09:41.291 --> 09:45.458
- Nghe nói Ömer đang ở Dubai.
- Ừ. Dự án mới. Chồng sắp cưới của cháu.

09:47.833 --> 09:50.083
- Ta ngồi xuống, mẹ nhé?
- Ừ, con yêu.

09:50.166 --> 09:52.583
- Gặp lại sau.
- Gặp lại sau. Cảm ơn.

09:54.875 --> 09:56.166
Bác ấy dễ thương nhỉ?

09:57.375 --> 10:00.250
Cô ổn chứ? Mọi chuyện ổn chứ?

10:00.333 --> 10:03.125
Ừ, tôi ổn. Tôi hạnh phúc.

10:04.500 --> 10:05.708
Tuyệt.

10:05.791 --> 10:09.833
Đêm khai trương khách sạn đó.
Cuộc đời của chúng ta đã thay đổi.

10:10.833 --> 10:11.833
Ý cô là sao?

10:12.416 --> 10:14.625
Đời cô. Đời tôi. Đời Cem.

10:15.958 --> 10:18.500
Ai biết được bất ngờ nào khác đang chờ ta?

10:19.375 --> 10:22.583
- Rất tiếc khi nghe tin về vụ tai nạn.
- Cảm ơn.

10:32.625 --> 10:36.833
Vậy tại sao cô ấy nói rằng
cuộc sống chúng ta đã thay đổi vào đêm đó?

10:37.333 --> 10:40.000
- Có lẽ cô ấy ngủ với Cem đêm đó?
- Không thể.

10:40.083 --> 10:41.458
Sao cháu chắc chắn vậy?

10:42.208 --> 10:45.958
Ý cháu là, nếu như thế
thì bây giờ đứa bé đã ra đời.

10:46.041 --> 10:51.208
Cem sẽ không làm thế. Cem có thể tự luyến
nhưng tôn trọng mọi người xung quanh.

10:51.708 --> 10:56.416
Nhưng tại sao cô ấy
không nói với Şeyyaz rằng cô ấy có thai?

10:56.500 --> 10:58.916
Sao cô ấy nói với Cem đầu tiên?

10:59.666 --> 11:03.625
Sao cả Cem và mẹ hắn đều rất vui
nếu đó không phải con của Cem?

11:19.791 --> 11:23.333
Hồi đó, hai đứa kết hôn được ba năm
và sắp tốt nghiệp.

11:24.750 --> 11:26.833
Defne đã mang thai tám tháng.

11:28.583 --> 11:30.125
Cả nhà đều mong đợi Yiğit.

11:31.916 --> 11:35.083
Cem chăm chỉ làm đồ án tốt nghiệp.

11:36.416 --> 11:41.250
Mấy đứa muốn lái xe
ra khỏi thị trấn để thay đổi không khí.

11:42.500 --> 11:44.250
Selim đang lái xe.

11:47.166 --> 11:48.375
Con trai út của bác.

11:52.250 --> 11:55.208
Defne và bác mất con trai cùng một lúc.

11:57.875 --> 11:58.875
Cem…

12:00.208 --> 12:03.875
Cem đã mất cả con trai và em trai
trong tai nạn đó.

12:07.333 --> 12:09.333
Hai đứa không thể phục hồi sau đó.

12:50.083 --> 12:52.583
Bọn tôi nhớ lại nỗi đau mỗi khi nhìn nhau.

12:54.125 --> 12:55.875
Tôi có can đảm để bỏ đi.

12:56.708 --> 12:57.708
Bọn tôi chia tay.

12:59.458 --> 13:03.750
Nhưng bọn tôi đã thành một gia đình.
Bọn tôi không thể chia tay lần nữa.

13:06.583 --> 13:08.541
Tôi hiểu. Tôi có thể rất hiểu cô.

13:10.250 --> 13:12.791
Cem không bao giờ nói chuyện này với ai.

13:12.875 --> 13:15.666
Các vợ sau này của anh ấy cũng không biết.

13:17.208 --> 13:20.333
Mối quan hệ không đủ lâu để họ biết về nó.

13:24.333 --> 13:26.458
Đó là lý do cô không thể tin Şeyyaz?

13:27.250 --> 13:28.583
Ý tôi là Feyyaz.

13:33.500 --> 13:35.125
Giờ chúng tôi ổn rồi.

13:35.708 --> 13:40.125
Nhưng tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Có thể tiếp tục hoặc chia tay.

13:43.250 --> 13:44.916
Nhưng đây là con tôi, Leyla.

13:48.375 --> 13:50.666
Đứa con mà tôi đã ao ước nhiều năm.

13:52.583 --> 13:56.416
Đó là lý do
tôi muốn nói với gia đình tôi trước.

13:59.291 --> 14:01.208
Tôi đã nói với bác Oya và Cem.

14:04.750 --> 14:06.833
Cem rất quan trọng với tôi, Leyla.

14:07.708 --> 14:12.166
<i>Anh ấy là người trung thực nhất,</i>
<i>nhân hậu nhất mà tôi từng gặp.</i>

14:14.291 --> 14:15.916
<i>Anh ấy là tuổi thơ của tôi.</i>

14:16.750 --> 14:19.083
<i>Anh ấy vẫn là bố của con trai tôi.</i>

14:21.333 --> 14:23.250
<i>Anh ấy là người mà tôi yêu nhất.</i>

14:24.750 --> 14:26.083
<i>Và sẽ luôn như thế.</i>

14:34.333 --> 14:35.333
Sao lại vội thế?

14:37.500 --> 14:38.708
Sao cơ?

14:39.291 --> 14:41.125
Ba tuần nữa, cô sẽ kết hôn.

14:42.500 --> 14:44.583
Tôi hỏi, sao lại vội thế?

14:47.166 --> 14:49.875
Chà, nó phập phù

14:50.791 --> 14:52.583
chín năm rồi.

14:53.750 --> 14:55.916
Lâu hơn tất cả hôn nhân của anh.

14:59.416 --> 15:00.416
Cô nói đúng.

15:07.291 --> 15:10.416
Đám cưới sẽ ở nhà bên hồ…

15:11.750 --> 15:13.833
Ngày mùng chín, nếu anh muốn đến.

15:14.666 --> 15:15.666
Anh được mời.

15:16.625 --> 15:18.291
Hôm đó, tôi sẽ không ở đây.

15:22.000 --> 15:24.000
- Ồ?
- Ừ.

15:27.583 --> 15:29.583
Tôi sẽ không thấy cô mặc váy cưới.

15:36.166 --> 15:39.958
Tuần này, tôi sẽ đi London.
Tôi sẽ không ở đây một thời gian dài.

15:46.500 --> 15:47.500
Được rồi.

15:54.833 --> 15:55.833
Tạm biệt…

15:58.166 --> 15:59.166
Leyla.

16:19.333 --> 16:21.500
<i>Câu hỏi thực sự vẫn ở đó.</i>

16:22.041 --> 16:25.583
<i>Nếu anh ấy đúng như Defne kể,</i>
<i>tại sao sáng hôm đó…</i>

16:25.666 --> 16:27.208
Mẹ chờ chút. Ömer gọi con.

16:27.916 --> 16:30.958
Được rồi. Gặp lại con yêu sau vài giờ nữa.

16:31.041 --> 16:32.958
Vâng. Bảo trọng. Tạm biệt bố mẹ.

16:35.833 --> 16:37.500
A lô? Anh yêu hạ cánh chưa?

16:37.583 --> 16:41.250
<i>Vừa hạ cánh nhưng anh kiệt sức rồi.</i>
<i>Anh không thể đón bố mẹ em.</i>

16:41.333 --> 16:43.750
Anh có hai giờ. Anh nên về nhà, tắm rửa.

16:43.833 --> 16:46.291
Được rồi, người khác sẽ đón bố mẹ em.

16:47.041 --> 16:48.875
Cem Murathan gửi cái này.

16:50.125 --> 16:53.666
<i>- Cem Murathan gửi gì?</i>
- Em đoán nó là quà cưới.

16:54.416 --> 16:56.625
Rồi, gặp anh ở nhà hàng. Em phải đi.

16:56.708 --> 16:58.500
Gửi anh ảnh của nó.

16:58.583 --> 17:00.083
Được rồi. Tạm biệt.

17:01.083 --> 17:02.625
Hắn gửi gì?

17:02.708 --> 17:03.708
- Ồ!
- Ồ!

17:04.500 --> 17:05.500
Cái gì đây?

17:07.166 --> 17:10.041
- Ồ, <i>kintsugi</i>.
- <i>Kintsugi</i>?

17:10.125 --> 17:12.916
Nghĩa là:
"Ta hoàn thiện nhờ các khuyết điểm".

17:13.000 --> 17:14.708
Hắn đang xin lỗi cô. Tại sao?

17:16.250 --> 17:18.791
- Anh ấy không nói gì?
- Tài xế đưa cho tôi.

17:18.875 --> 17:21.541
Tài xế nói
anh Cem muốn tặng quà trước khi đi.

17:21.625 --> 17:22.500
Tuyệt vời!

17:22.583 --> 17:24.500
- Có lẽ vẫn dưới nhà?
- Dưới nhà?

17:28.083 --> 17:30.583
Tôi nghĩ anh ấy dưới nhà. Xin lỗi.

17:31.583 --> 17:32.458
Từ từ thôi!

17:33.541 --> 17:36.166
<i>Một triết lý cổ xưa của Nhật, kintsugi,</i>

17:36.250 --> 17:38.000
<i>nhằm biến một vật thể bị vỡ</i>

17:38.083 --> 17:41.916
<i>trở nên đẹp và hữu ích hơn trước.</i>

17:42.000 --> 17:43.083
<i>Theo triết lý này,</i>

17:43.166 --> 17:47.291
<i>việc bị vỡ không phải là một tổn thất</i>
<i>mà là một sự bắt đầu mới mẻ.</i>

17:49.541 --> 17:53.250
<i>Đời người có thể có những giai đoạn</i>
<i>với những vết thương sâu đậm</i>

17:53.333 --> 17:55.291
<i>và tưởng như không thể phục hồi.</i>

17:55.833 --> 17:59.333
<i>Tuy nhiên, vượt qua những thử thách này</i>
<i>và sửa chữa chúng</i>

17:59.416 --> 18:03.333
<i>để chúng quý giá và kiên cường hơn,</i>
<i>cũng là một phần của cuộc sống.</i>

18:03.416 --> 18:06.041
Đợi đã! Chờ chút được không?

18:11.458 --> 18:15.500
<i>Thay vì bỏ qua các vết nứt của vật thể vỡ,</i>

18:15.583 --> 18:18.458
<i>nó cố tình làm chúng đáng chú ý hơn,</i>

18:18.541 --> 18:21.041
<i>biến chúng thành</i>
<i>một phần lịch sử của mình.</i>

18:22.333 --> 18:24.958
<i>Đó là cuộc đấu tranh</i>
<i>chống lại sự phân mảnh.</i>

18:25.750 --> 18:27.333
<i>Nó không hướng về hư vô.</i>

18:27.416 --> 18:30.791
<i>Nó tiếp tục hành trình từ nơi nó bị vỡ.</i>

18:36.333 --> 18:39.583
<i>Tổn thương không bị chối bỏ hay đè nén.</i>

18:39.666 --> 18:43.750
<i>Không yếu tố nào của cuộc sống</i>
<i>bị coi là khiếm khuyết.</i>

18:44.250 --> 18:47.708
"Mọi trải nghiệm đều quý giá
dù nó có thất vọng như nào".

18:48.291 --> 18:49.291
Sâu sắc.

18:49.875 --> 18:55.458
Phải. Nhưng bố thấy
có hai người đàn ông đau đớn ở đây.

18:56.375 --> 18:58.333
Một người thì khép kín hoàn toàn.

18:58.416 --> 19:03.083
Một người thì có mối quan hệ chín năm
và đang rộng mở.

19:07.166 --> 19:08.541
- Mời vào.
- Họ đến rồi.

19:09.958 --> 19:11.750
- Chào mừng.
- Chào mừng.

19:11.833 --> 19:13.666
- Chào mừng.
- Chào, khỏe không?

19:13.750 --> 19:15.625
- Chào.
- Tôi khỏe, còn anh?

19:19.083 --> 19:20.125
Anh nhớ em quá.

19:20.208 --> 19:21.708
Xin chào, chị khỏe chứ?

19:22.625 --> 19:24.250
Em yêu anh rất nhiều, Ömer.

19:24.333 --> 19:26.041
- Cảm ơn, khỏe không?
- Khỏe, cảm ơn.

19:26.125 --> 19:28.458
- Chị không có vẻ mệt.
- Anh cũng vậy. Cảm ơn.

19:28.541 --> 19:30.416
- Con chào bố.
- Chào con.

19:30.500 --> 19:32.041
- Chào mừng.
- Con thế nào?

19:32.125 --> 19:34.000
- Con khỏe. Còn bố mẹ?
- Ổn, cảm ơn con.

19:34.083 --> 19:35.125
Mời ngồi.

19:35.208 --> 19:36.708
- Con thế nào?
- Rất ổn ạ.

19:36.791 --> 19:37.708
Mời ngồi.

19:39.041 --> 19:40.166
Gì thế này, em yêu?

19:41.125 --> 19:42.250
Đây là quà của hắn?

19:43.541 --> 19:45.083
Nhưng nó là phế phẩm.

19:45.166 --> 19:46.625
Như rác rưởi.

19:47.208 --> 19:49.375
Thật thú vị. Hay. Được rồi.

19:51.208 --> 19:53.708
- Mọi việc thế nào?
- Chúng tôi ổn, cảm ơn.

19:54.291 --> 19:56.875
Chúng tôi nhớ anh chị. Vui vì ta gặp nhau.

19:57.958 --> 19:58.958
Ngon quá.

19:59.458 --> 20:03.583
Mọi thứ rất ngon.
Hãy dành lời khen cho bếp trưởng.

20:03.666 --> 20:07.208
Lâu rồi tôi chưa ăn ngon như vậy.
Cho tôi cảm ơn bếp trưởng.

20:07.291 --> 20:09.000
Vâng. Tôi sẽ báo bếp trưởng.

20:09.083 --> 20:12.708
Đừng nói thế.
Bảo anh ấy là món ăn thường thôi.

20:13.458 --> 20:15.125
Ồ, Ömer! Anh thật thô lỗ!

20:15.208 --> 20:17.375
Anh đâu còn bé. Trò đùa gì vậy?

20:18.625 --> 20:22.000
Ước gì ta gọi người làm chứng
để xong hôn lễ hôm nay nhỉ?

20:22.083 --> 20:23.750
Con nên nói "bắt đầu".

20:23.833 --> 20:27.291
Mọi thứ mới bắt đầu
sau khi con nói: "Tôi đồng ý".

20:27.375 --> 20:29.916
Và rồi "Cầu nguyện tổ tiên phù hộ".

20:31.291 --> 20:33.333
Nhưng đợi đã. Anh muốn nói chút.

20:33.416 --> 20:37.583
Nếu anh hỏi tôi, tôi sẽ nói
hôn nhân là hành trình dài bốn mùa.

20:38.083 --> 20:41.708
Dĩ nhiên trong hành trình này,
anh mang theo nhiều "hành lý".

20:41.791 --> 20:47.166
Rồi theo thời gian,
"hành lý" được dỡ ra từ từ ngay giữa nhà.

20:47.250 --> 20:48.083
Sẽ khó đấy.

20:48.166 --> 20:51.458
- Các con có thể gặp bão mùa hè.
- Chính xác.

20:51.541 --> 20:54.666
Làm ơn, đừng làm các con sợ.

20:54.750 --> 20:58.166
Con không thích mang "hành lý".

20:58.666 --> 21:02.875
Con chỉ muốn cầm tay Leyla
trong hành trình này.

21:06.916 --> 21:09.708
Sẽ tuyệt nếu lúc nào cũng là mùa xuân.

21:11.416 --> 21:14.416
- Mong luôn là mùa xuân.
- Mong luôn là em.

21:18.125 --> 21:19.625
Gặp lại hôm đám cưới nhé.

21:19.708 --> 21:22.958
- Nếu anh không đổi ý.
- Ömer!

21:24.375 --> 21:27.500
Được rồi.
Anh sẽ quay lại trước đám cưới một ngày.

21:30.333 --> 21:31.958
Anh đi công tác thành công.

21:33.958 --> 21:40.333
<i>Khi cô đi tàu lượn siêu tốc,</i>
<i>tim cô đập nhanh hơn khi lên cao.</i>

21:40.416 --> 21:42.708
- Trông cô đẹp quá!
- Đẹp quá.

21:42.791 --> 21:47.375
<i>Cô không biết điều gì sẽ xảy ra</i>
<i>nên cô ngập trong phấn khích và sợ hãi.</i>

21:47.458 --> 21:49.125
Đợi đã. Cô ấy khóc thật rồi.

21:49.208 --> 21:51.541
Nhìn chúng đẹp thế nào. Rất…

21:51.625 --> 21:54.125
<i>Và khi lên đến đỉnh cao,</i>

21:54.208 --> 21:57.125
<i>cô nhắm mắt lại và nói:</i>
<i>"Cứ đến đi, dù nó là gì".</i>

21:57.208 --> 21:58.625
<i>Đây là cảm nhận của tôi.</i>

22:00.958 --> 22:02.625
Anh cảm thấy thế nào?

22:04.208 --> 22:05.833
Chỉ một ngày nữa thôi.

22:05.916 --> 22:09.541
Ngày kia, ta sẽ hò hét và nhảy cẫng lên.

22:10.958 --> 22:11.958
Ömer?

22:12.791 --> 22:13.625
A lô?

22:14.291 --> 22:15.250
Anh ngủ quên à?

22:15.333 --> 22:19.000
<i>Anh không ngủ ba ngày rồi, Leyla.</i>
<i>Anh mệt quá.</i>

22:19.541 --> 22:21.500
Được rồi, anh yêu. Được rồi.

22:21.583 --> 22:22.958
Vậy anh ngủ đi.

22:23.458 --> 22:24.916
Đừng bỏ lỡ chuyến bay.

22:27.000 --> 22:28.458
Được rồi, đi đi!

22:33.916 --> 22:35.333
Buddy!

22:50.750 --> 22:53.583
- Buddy thế nào?
- Ổn rồi. Chỉ là vết thương nhỏ.

22:53.666 --> 22:56.166
Nó dùng thuốc an thần nhẹ để chụp X-quang.

22:56.250 --> 22:58.041
Nó sẽ sớm chạy nhảy, được chứ?

22:59.125 --> 23:00.583
Cảm ơn rất nhiều, Balım.

23:02.791 --> 23:05.125
- Cảm ơn rất nhiều.
- Giờ thì ổn rồi.

23:06.708 --> 23:08.625
- Tôi vào được không?
- Dĩ nhiên.

23:13.250 --> 23:14.958
Buddy yêu quý!

23:15.708 --> 23:18.333
Tình yêu của tao.

23:19.458 --> 23:20.875
Ổn không, cưng?

23:21.916 --> 23:24.125
Cục cưng ổn chứ?

23:27.375 --> 23:30.750
Không, con sẽ không nói với Ömer, bố ạ.

23:30.833 --> 23:33.833
Buddy đang khá ổn. Nó đang vui.

23:34.458 --> 23:36.958
Vâng, bọn con vẫn đang ở chỗ bác sĩ thú y.

23:38.958 --> 23:42.375
Vâng, sáng mai,
họ sẽ đưa váy cưới đến nhà ven hồ.

23:43.333 --> 23:46.250
Vâng. Nó sẽ được giao thẳng đến đó. Vâng.

23:46.333 --> 23:49.291
Bố mẹ giữ sức khỏe ạ. Tạm biệt bố mẹ.

23:51.041 --> 23:52.291
Chúc mừng cô.

23:52.875 --> 23:55.833
- Ngày vui là hôm nào?
- Ngày kia.

23:57.291 --> 24:00.583
Chúc hai người hạnh phúc. Thật sự đấy.

24:02.416 --> 24:06.041
Nỗi đau vì Ömer đã nguôi ngoai.
Đó là điều tôi vui nhất.

24:07.291 --> 24:09.250
Tất cả chúng ta đều đã đau khổ.

24:10.208 --> 24:13.791
Mối quan hệ của hai người cũng phập phù.

24:15.041 --> 24:17.666
Tôi đã chữa lành cho Ömer suốt hai năm.

24:19.416 --> 24:21.541
- Hai năm?
- Ừ.

24:24.625 --> 24:27.125
Mối quan hệ của chúng tôi chỉ là dự phòng.

24:27.208 --> 24:30.750
Cô làm tổn thương anh ấy,
tôi chữa lành cho anh ấy.

24:31.333 --> 24:34.500
Thấy cô và bếp trưởng,
anh ấy chạy đến chỗ tôi.

24:34.583 --> 24:39.416
Thấy cô hôn Cem Murathan,
anh ấy gọi tôi và la hét trong đau đớn.

24:42.000 --> 24:43.833
Em và Cem có gì với nhau không?

24:44.625 --> 24:47.833
Ömer, dĩ nhiên là không. Thôi đi. Trời!

24:47.916 --> 24:50.416
Gì thế này? Chuyện này kết thúc rồi mà.

24:52.541 --> 24:55.291
Nhưng anh ấy yêu cô rất nhiều.

24:56.750 --> 24:59.833
Thấy chưa, hai người sắp kết hôn
bất chấp mọi chuyện.

25:00.458 --> 25:01.708
Tuyệt vời.

25:01.791 --> 25:05.166
Tuyệt vời.
Tôi biết thừa anh ấy sẽ tha thứ cho cô.

25:07.458 --> 25:08.541
Tôi thừa biết.

25:18.291 --> 25:19.125
A lô?

25:19.208 --> 25:23.541
Em yêu. Anh vừa vào nhà.

25:26.875 --> 25:27.875
Chú rể ơi!

25:27.958 --> 25:30.291
Chờ đã. Tôi đang nói chuyện với Leyla.

25:34.166 --> 25:35.375
Ôi, cổ tôi…

25:35.458 --> 25:37.458
Không, đừng!

25:37.541 --> 25:42.416
- Một! Hai! Ba!
- Một! Hai! Ba!

25:44.125 --> 25:46.083
- Chú rể!
- Chú rể!

26:05.000 --> 26:07.416
Mẹ đã có thể tha thứ cho bố?

26:11.291 --> 26:16.166
Ý con là
mẹ có thể quên việc bố ngủ với người khác?

26:21.041 --> 26:21.875
Không.

26:30.208 --> 26:32.041
Vậy sao mẹ không bỏ bố?

26:39.500 --> 26:41.291
Để ông ấy không đến chỗ cô ấy.

26:57.458 --> 27:01.416
Defne đã lo mọi thứ.
Và Şeyyaz sẽ làm tất cả đồ ăn tối nay.

27:01.500 --> 27:02.375
Cầm lấy, cưng.

27:02.458 --> 27:07.083
Và bọn tôi phụ trách phần giải trí.
Tất cả đang tổ chức đám cưới của cô!

27:07.166 --> 27:10.583
Hai người sẽ có các bất ngờ tuyệt vời.
Tôi rất hào hứng!

27:10.666 --> 27:15.125
Nhìn này, Beliz đã gửi một bức ảnh.
Mẹ chồng tương lai của cô đã sẵn sàng.

27:18.541 --> 27:21.583
Họ sẽ ở khách sạn nhỉ?
Họ sẽ không quay lại đây?

27:22.166 --> 27:24.375
- Tôi không biết.
- Được rồi.

27:24.958 --> 27:27.666
- Đây là điện thoại của cô.
- Để nó ở đây.

27:27.750 --> 27:29.291
- Nó sạc ở đây.
- Quay lại.

27:29.833 --> 27:34.250
Ôi, cô đẹp quá! Thật lộng lẫy, cưng ơi!

27:34.333 --> 27:37.166
Tôi biết cưng mệt
nhưng thôi nào. Tươi tỉnh lên.

27:37.250 --> 27:39.000
Ngày cưới phải vui chứ!

27:40.041 --> 27:42.875
Rồi, ta sẽ rất vui. Được rồi, đi thôi.

27:45.041 --> 27:45.875
Đi thôi.

27:59.250 --> 28:01.958
Leyla! Chào Murat một câu nào!

28:14.416 --> 28:16.750
Sinh nhật tôi, bọn tôi đã chấm dứt hẳn.

28:18.125 --> 28:20.666
Chính xác hơn là vào buổi sáng sau đêm đó.

28:23.208 --> 28:24.708
Nhưng như thế sẽ tốt hơn.

28:27.208 --> 28:30.708
Tôi đã quá mệt mỏi với sự phập phù.

28:32.916 --> 28:35.125
Cô sẽ không nói hai ta đã nói chuyện?

28:37.375 --> 28:40.000
Ừ, tôi sẽ không nói với ai. Đừng lo.

28:41.958 --> 28:44.125
Và tôi đã không nói với ai.

28:44.625 --> 28:46.541
Ngoại trừ anh, ngay bây giờ.

28:47.250 --> 28:48.750
Tôi đã không nói với ai.

28:48.833 --> 28:50.625
Edis đâu rồi nhỉ?

28:51.375 --> 28:54.250
Sắp đến giờ ra máy bay rồi. Sắp muộn rồi.

28:54.333 --> 28:56.583
Tôi tò mò chuyện này kết thúc thế nào.

28:56.666 --> 28:57.666
Edis!

29:00.583 --> 29:01.666
Anh đi đi.

29:04.541 --> 29:05.833
Nhớ tìm tôi nhé.

29:06.833 --> 29:07.833
Tôi sẽ.

29:08.583 --> 29:09.500
Cảm ơn anh.

29:47.291 --> 29:48.333
<i>Cung hoàng đạo của cô?</i>

29:49.083 --> 29:50.208
Song Tử.

29:50.291 --> 29:52.000
Cô cũng là Song Tử?

29:52.083 --> 29:53.416
Ngày 8 tháng Sáu.

29:54.708 --> 29:56.250
- Chà!
- Ừ.

29:56.333 --> 29:58.375
Trước sinh nhật tôi bốn ngày.

29:58.458 --> 30:01.458
Anh ấy tổ chức sinh nhật tôi
ở nhà mới của anh ấy.

30:02.541 --> 30:04.166
Ở nhà mới của anh ấy?

30:04.250 --> 30:05.166
Ừ.

30:05.250 --> 30:07.208
Nó rất đẹp. Xem này.

30:08.875 --> 30:11.541
Anh ấy mời hết bạn bè của tôi,
rất bất ngờ.

30:12.708 --> 30:16.041
- Mời tất cả bạn bè của cô?
- Xem này. Họ đều đến dự.

30:21.416 --> 30:23.958
Ừ. Đó là một bất ngờ thú vị.

30:24.750 --> 30:29.208
Nhưng hắn luôn chiều tôi hết mức
trước khi hắn làm tổn thương tôi.

30:29.958 --> 30:31.791
Tôi đã quen rồi. Đúng vậy.

30:32.458 --> 30:35.250
Hắn đã chuẩn bị một bữa sáng tuyệt vời.

30:36.875 --> 30:38.083
Có món trứng không?

30:39.125 --> 30:40.875
Không.

30:41.666 --> 30:46.000
Hắn đã làm món đó
khi hắn đưa tôi chìa khóa nhà.

31:09.833 --> 31:16.833
BỮA TỐI ĐỘC THÂN CUỐI CÙNG CỦA LEYLA

31:30.541 --> 31:31.541
<i>Rồi sao?</i>

31:31.625 --> 31:33.291
Hắn tặng quà cho tôi.

31:35.500 --> 31:38.291
Rồi hắn nói về
tài khoản tình cảm của chúng tôi.

31:39.291 --> 31:43.125
Hắn bảo tôi rằng
hắn yêu cô bất chấp mọi thứ.

31:43.875 --> 31:46.708
Và rằng cuối cùng, hắn sẽ quay lại với cô.

31:48.458 --> 31:50.708
Rồi chúng tôi đóng tài khoản tình cảm.

32:05.916 --> 32:07.708
Ta nói đến đâu rồi?

32:10.791 --> 32:14.666
Anh đã quyết định
thấy tôi mặc váy cưới chưa?

32:15.708 --> 32:18.208
Hả? Anh đang nghĩ gì thế?

32:19.916 --> 32:21.208
Nói cho tôi.

32:22.958 --> 32:26.041
Nói đi.
Rồi kết thúc tài khoản tình cảm này.

32:29.541 --> 32:30.666
Được rồi, dừng lại.

32:38.666 --> 32:40.583
Sao anh lại từ bỏ tôi?

32:41.083 --> 32:42.458
Không phải thế.

32:47.208 --> 32:49.291
Vậy sao anh lại rời đi sáng hôm đó?

32:55.958 --> 32:57.416
Em là thật?

32:58.833 --> 32:59.916
Em là của anh?

33:26.250 --> 33:27.458
Ömer.

33:32.208 --> 33:33.208
Leyla.

33:36.083 --> 33:39.375
- Leyla.
- Được rồi, buông tôi ra. Đi đi.

33:41.958 --> 33:45.458
Nghe nói Ömer gửi tin nhắn cho anh.
Anh ấy viết gì?

33:47.708 --> 33:51.333
Anh ấy đe dọa anh?
Làm anh sợ và bỏ đi? Nói thật đi.

33:52.375 --> 33:54.125
Chỉ có cô làm tôi sợ.

34:06.208 --> 34:09.500
Cem Murathan lại nói đúng à?

34:10.708 --> 34:12.708
Anh lại nói đúng à?

34:13.291 --> 34:14.583
- Leyla…
- Anh là ai?

34:14.666 --> 34:16.500
- Đây là bài kiểm tra?
- Không.

34:16.583 --> 34:19.750
Anh là ai? Cứ nói đi. Cho tôi câu trả lời.

34:19.833 --> 34:20.833
Hả?

34:21.916 --> 34:25.750
Sao anh có thể quyết định về cuộc đời tôi?

34:32.708 --> 34:35.500
<i>Kintsugi </i>và tất cả.

34:38.750 --> 34:40.416
<i>Kintsugi!</i>

34:41.125 --> 34:46.291
"Nó tiếp tục hành trình từ nơi đổ vỡ".

34:50.041 --> 34:51.833
Ai nói những điều này?

34:52.500 --> 34:56.875
Không gì có thể tiếp tục hành trình

34:56.958 --> 35:00.458
từ nơi đổ vỡ.

35:00.541 --> 35:01.541
Được rồi.

35:02.458 --> 35:03.750
Không thể.

35:04.625 --> 35:06.208
Không thể.

35:11.083 --> 35:12.458
Đồ dối trá.

35:15.041 --> 35:17.625
Lừa đảo. Dối trá.

35:20.125 --> 35:23.583
Hóa ra hắn luôn có cô ấy để dự phòng.

35:26.833 --> 35:30.458
Hắn đã ở bên cô ấy
trước khi hắn đến với tôi hôm đó.

35:33.541 --> 35:36.500
Mọi người quanh tôi đều dối trá.

35:39.833 --> 35:41.625
Tất cả bạn bè của tôi.

35:45.375 --> 35:47.333
Còn anh thì hèn nhát.

35:53.875 --> 35:56.416
CEM MURATHAN:
LEYLA ĐANG Ở VỚI TÔI. ĐỪNG LO…

35:56.500 --> 36:00.833
CHÀO. XIN LỖI NHẮN TIN KHUYA NHƯ NÀY.
LEYLA ĐANG Ở VỚI TÔI. ĐỪNG LO…

36:03.750 --> 36:05.166
- Leyla à?
- Vâng.

36:05.250 --> 36:09.083
Đừng lo. Nó ở nhà bạn.
Nó ngủ rồi. Sáng mai, nó sẽ ở đây.

37:05.791 --> 37:08.166
Leyla sẽ không đeo vòng vàng.
Ta mua nó thật vô ích.

37:08.250 --> 37:11.208
Ta sẽ trao cho Leyla,
đeo hay không thì tùy nó.

37:11.291 --> 37:15.125
Con trai mình không phải xấu hổ.
Chúng ta không nên thua kém.

37:15.208 --> 37:16.583
Được rồi, Nurhal.

37:20.333 --> 37:22.000
Ôi, đó chính là Leyla?

37:23.541 --> 37:25.208
Leyla!

37:29.125 --> 37:30.250
Ôi Chúa ơi.

37:34.500 --> 37:35.916
Cô sẽ hối hận.

37:59.250 --> 38:01.458
- Sinan, nghe hộ tôi.
- Dĩ nhiên.

38:03.666 --> 38:04.791
Chào bác Altuğ.

38:05.833 --> 38:07.375
Vâng. Ömer ở đây ạ.

38:09.625 --> 38:10.583
Chờ chút.

38:11.083 --> 38:11.958
A lô, bố ạ?

38:12.541 --> 38:13.416
Vâng.

38:14.541 --> 38:16.041
Họ đang tỉa râu cho con.

38:17.791 --> 38:18.791
Gì cơ?

38:21.708 --> 38:22.708
Khi nào?

38:24.000 --> 38:25.083
Khi nào?

38:25.666 --> 38:26.666
Cởi nó ra.

38:27.875 --> 38:29.000
Vâng.

38:30.041 --> 38:31.250
Chuyện gì vậy, Ömer?

38:38.500 --> 38:40.625
Tôi có nói gì sai không?

38:42.541 --> 38:43.708
Mau lên, đi thôi.

38:43.791 --> 38:44.791
Mau lên.

38:57.666 --> 38:58.500
Buddy.

39:00.333 --> 39:01.958
Cưng thế nào rồi?

39:26.541 --> 39:27.375
Leyla?

39:33.000 --> 39:35.083
- Điện thoại cô tắt nguồn.
- Ừ.

39:36.041 --> 39:38.666
- Chuyện gì vậy?
- Đừng bật nó lên. Đợi đã.

39:38.750 --> 39:40.750
Đừng! Chuyện gì đấy? Bình tĩnh.

39:41.500 --> 39:43.291
Tôi lại làm chuyện ngốc rồi.

39:44.916 --> 39:47.958
Lại chuyện ngốc rồi.
Tôi chỉ xóa tin nhắn ở máy tôi.

39:48.041 --> 39:50.166
Anh đang nói cái quái gì vậy, Sarp?

39:50.250 --> 39:51.250
Leyla, làm ơn.

39:53.000 --> 39:54.583
Làm ơn, đừng nghe nó.

39:59.708 --> 40:02.958
<i>Leyla. Cô có biết</i>
<i>tôi là người đầu tiên thấy cô không?</i>

40:03.708 --> 40:05.541
<i>Ngày đầu tiên ở trường đại học.</i>

40:06.625 --> 40:11.625
<i>Rồi tôi kéo bạn thân của tôi</i>
<i>đến bữa tiệc ở trường.</i>

40:12.250 --> 40:16.416
<i>Tôi nói: "Tôi thích cô gái này",</i>
<i>và bọn tôi đã gặp cô.</i>

40:18.208 --> 40:20.041
<i>Tên khốn đó đã cướp cô từ tôi.</i>

40:20.583 --> 40:22.583
Leyla, làm ơn. Tôi đã rất say.

40:23.708 --> 40:25.666
- Gì cơ?
<i>- Và rồi hắn hủy hoại cô.</i>

40:28.208 --> 40:30.458
<i>Leyla, tên khốn này không xứng với cô.</i>

40:31.666 --> 40:32.791
Tôi rất nghiêm túc.

40:34.375 --> 40:36.541
Đêm trước đám cưới, trời ơi!

40:38.208 --> 40:39.208
Dù sao thì…

40:41.375 --> 40:44.833
Sao cô có thể mạo hiểm như thế?
Tôi thật khốn nạn!

40:46.833 --> 40:49.750
Để không ai xen vào giữa hai người,

40:51.541 --> 40:53.875
tôi còn gây ra rạn nứt giữa cô và Cem.

40:59.166 --> 41:01.750
- Anh đi đâu thế?
- Gì cơ? Tôi ở đây.

41:01.833 --> 41:02.833
Anh làm gì vậy?

41:03.666 --> 41:05.583
- Còn anh đã đi đâu?
- Sao thế?

41:06.166 --> 41:07.208
Không có gì.

41:07.291 --> 41:08.916
- Hả?
- Mau lên.

41:12.000 --> 41:14.958
Ömer đã thấy hai người
ở đêm khai trương khách sạn.

41:16.083 --> 41:19.833
Hắn đã khóc đến sáng.
Hắn nói mọi chuyện đã kết thúc.

41:20.666 --> 41:23.958
Và khi hắn thiếp đi,
tôi đã lấy điện thoại của hắn,

41:24.625 --> 41:27.291
và cầu xin Cem Murathan hãy tránh xa cô.

41:30.541 --> 41:33.500
Vậy chính anh đã gửi các ảnh đó cho Cem?

41:33.583 --> 41:34.833
Tôi xin lỗi.

41:37.250 --> 41:38.916
Leyla, tôi vô cùng xin lỗi.

41:42.250 --> 41:43.541
Được rồi, biến đi.

41:43.625 --> 41:47.041
Tôi không có ý xấu.
Tôi làm thế để hai người không chia tay.

41:47.125 --> 41:49.208
- Tôi không có ý xấu.
- Ra ngoài đi.

41:49.291 --> 41:50.875
Nhìn tôi này, xin cô.

41:50.958 --> 41:53.291
- Leyla, nghe này…
- Ra ngoài đi, Sarp.

41:53.375 --> 41:54.375
Làm ơn.

41:54.458 --> 41:56.791
- Leyla, tôi không hề…
- Sarp, ra ngoài!

42:16.458 --> 42:18.541
<i>Cuộc sống có một ngôn ngữ thú vị.</i>

42:19.625 --> 42:21.833
<i>Với những dấu hiệu và mật mã của nó.</i>

42:23.625 --> 42:26.083
<i>Bạn nghĩ bạn hiểu nó nhưng bạn sai rồi.</i>

42:28.000 --> 42:31.416
<i>Mỗi người mới trong đời</i>
<i>sẽ dạy bạn một từ mới.</i>

42:33.166 --> 42:34.416
<i>Tình yêu.</i>

42:35.375 --> 42:36.375
<i>Lòng tin.</i>

42:37.750 --> 42:39.000
<i>Tranh giành.</i>

42:40.541 --> 42:41.541
<i>Thành công.</i>

42:42.500 --> 42:43.625
<i>Yêu thương.</i>

42:44.416 --> 42:45.500
<i>Niềm vui.</i>

42:46.583 --> 42:47.583
<i>Khao khát.</i>

42:48.375 --> 42:49.625
<i>Cô đơn.</i>

42:51.250 --> 42:52.541
<i>Thất vọng.</i>

42:55.625 --> 42:56.625
Leyla.

42:57.125 --> 42:59.625
<i>Từ mà tôi thích là "bạn bè".</i>

43:00.166 --> 43:02.333
Leyla, bọn tôi đến rồi.

43:02.416 --> 43:04.791
<i>Từ cuối cùng tôi học được là "phản bội".</i>

43:04.875 --> 43:06.666
- Leyla!
- Leyla, mở cửa ra.

43:15.208 --> 43:16.291
Leyla!

43:18.250 --> 43:20.625
- Leyla!
- Ömer, bình tĩnh được không?

43:20.708 --> 43:22.041
- Leyla đâu?
- Chờ đã, Ömer.

43:22.125 --> 43:23.916
- Bình tĩnh.
- Leyla lại ở với Cem?

43:24.000 --> 43:26.000
Hãy bình tĩnh nói chuyện nào.

43:26.083 --> 43:28.583
Không có gì để nói. Bố mẹ tôi đã thấy hết.

43:28.666 --> 43:30.958
Chờ chút, Ömer. Mẹ con cũng gọi cho mẹ.

43:31.041 --> 43:32.500
Không như con nghĩ đâu.

43:32.583 --> 43:36.041
Ồ, Reyhan, đừng để tôi bắt đầu.

43:36.125 --> 43:38.625
Ömer, bình tĩnh. Không có gì giữa họ đâu.

43:38.708 --> 43:41.166
Ồ, thế à? Cô đã bên họ à?

43:42.375 --> 43:44.208
Nhưng tôi đã ở bên anh tối qua.

43:45.750 --> 43:46.833
Balım cũng ở đó.

43:47.833 --> 43:49.708
- Tên khốn nạn!
- Trời! Ömer!

43:49.791 --> 43:52.041
- Tao sẽ giết mày!
- Anh làm gì vậy? Dừng lại!

43:52.125 --> 43:53.583
- Tao sẽ giết mày!
- Nhìn tôi.

43:53.666 --> 43:55.083
- Làm gì thế?
- Dừng lại.

43:55.166 --> 43:56.625
- Tao sẽ giết mày!
- Dừng lại!

44:00.500 --> 44:03.083
<i>Nếu hôm đó</i>
<i>tôi không đưa Buddy đi dạo ở công viên,</i>

44:04.125 --> 44:06.750
<i>nếu Buddy không chạy lung tung</i>
<i>và bị thương,</i>

44:07.708 --> 44:09.958
<i>nếu tôi không lao đến chỗ cô ấy…</i>

44:11.666 --> 44:13.458
Đừng hòng lừa tôi nữa.

44:14.083 --> 44:15.500
Tôi căm thù cô.

44:17.625 --> 44:18.458
Ömer.

44:19.666 --> 44:21.375
Ta chơi một trò chơi nhé?

44:22.833 --> 44:27.625
<i>Nếu cô ấy không trút bầu tâm sự,</i>
<i>nếu tôi không thấy bức ảnh sinh nhật đó,</i>

44:29.375 --> 44:32.500
<i>nếu Cem Murathan không trở về</i>
<i>một ngày trước đám cưới…</i>

44:37.250 --> 44:39.833
Trời. Mày có gan đến đây à?

44:39.916 --> 44:40.916
Ömer.

44:41.625 --> 44:43.583
Thật hay thách?

44:44.083 --> 44:47.458
Cô đang nói về sự thật? Phải không?

44:48.541 --> 44:49.833
Thách đi, mau lên.

44:50.833 --> 44:51.833
Thách.

44:55.916 --> 44:57.875
Tôi đang nói về ngày 8 tháng Sáu.

44:59.708 --> 45:01.375
Anh muốn thú nhận không?

45:16.375 --> 45:18.291
Lần này, anh sẽ không để mất em.

45:24.500 --> 45:28.041
<i>Cuộc đời là một hành trình dài</i>
<i>với đầy "giá như" và "may mà"</i>

45:28.125 --> 45:29.708
<i>khi ta tìm kiếm hạnh phúc.</i>

45:32.708 --> 45:35.791
<i>Có hành trình bạn phải đi</i>
<i>và để lại mọi thứ phía sau.</i>

45:35.875 --> 45:38.875
<i>Như một con chim.</i>
<i>Nhẹ nhàng và tự do. Mới hoàn toàn.</i>

45:40.666 --> 45:43.208
<i>Ai mà biết được?</i>

45:43.875 --> 45:45.041
<i>Ai mà biết được?</i>

45:46.625 --> 45:47.791
<i>Cuộc đời là thế.</i>
hẹ nhàng và tự do. Mới hoàn toàn.
