WEBVTT

00:17.350 --> 00:18.309
Tôi ra đây.

00:18.393 --> 00:19.477
Tôi ra đây!

00:22.689 --> 00:23.690
Vanne…

00:34.576 --> 00:36.911
DANH TÍNH GIẢ

00:42.375 --> 00:44.419
Đã 35 năm rồi…

00:46.004 --> 00:47.338
anh mới thấy nó.

00:55.472 --> 00:56.931
À, cho tới…

00:59.350 --> 01:00.518
tới chuyến đi đó.

01:03.229 --> 01:05.565
Anh biết em định hỏi gì rồi đấy.

01:06.107 --> 01:09.235
Sao anh không bảo em?

01:12.030 --> 01:13.364
Tại thói quen thôi.

01:15.075 --> 01:18.912
Anh không thích chia sẻ chuyện anh hồi bé.

01:19.871 --> 01:22.665
Em là người đầu tiên biết
anh có em trai đấy.

01:23.291 --> 01:27.003
Anh nói kể cả Ángela,
sống với anh suốt 16 năm

01:27.087 --> 01:29.130
cũng không hay biết chuyện này à?

01:30.924 --> 01:31.758
Ừ.

01:33.343 --> 01:34.594
Vì sao, Miguel?

01:39.182 --> 01:41.392
Vì anh chưa hề gặp lại nó.

01:41.476 --> 01:42.519
Cảm ơn ạ.

01:47.482 --> 01:49.734
Oẳn tù tì. Kéo búa bao.

01:49.818 --> 01:52.695
Lại nhé? Oẳn tù tì. Kéo búa bao.

01:52.779 --> 01:54.030
Kéo, búa, ba…

01:57.242 --> 01:58.701
<i>Sau khi bố mẹ anh mất…</i>

01:58.785 --> 02:00.120
Bố!

02:00.203 --> 02:01.329
- Mẹ!
- Mẹ!

02:01.412 --> 02:02.413
<i>…bọn anh ly tán.</i>

02:03.581 --> 02:04.582
Nó…

02:05.792 --> 02:07.210
Nó toàn là đứa dối trá.

02:07.710 --> 02:11.422
Mọi điều nó nói,
bất cứ cái gì tuôn ra từ mồm nó,

02:12.757 --> 02:13.883
toàn là đơm đặt cả.

02:14.884 --> 02:15.718
Tất cả luôn.

02:19.472 --> 02:20.640
Giống anh mà, nhỉ?

02:22.517 --> 02:24.060
Anh đã thấy bốn đứa mình

02:24.144 --> 02:27.313
thế mà chẳng làm gì để ngăn tình huống đó.

02:27.397 --> 02:28.231
Camila…

02:29.649 --> 02:31.693
Lúc anh phát hiện ra nó là em anh,

02:32.193 --> 02:33.570
thì đã quá muộn rồi.

02:34.404 --> 02:36.698
Lúc đó anh chẳng biết
phải làm sao. Anh sốc quá.

02:37.198 --> 02:39.200
Xin hãy tin anh…

02:40.160 --> 02:42.203
Anh cũng chẳng muốn nhớ lại vụ đó.

02:43.830 --> 02:46.082
Giờ em hiểu sao
anh muốn quên chuyến đó rồi chứ?

02:46.624 --> 02:48.126
Em đã hiểu chưa nào?

02:51.212 --> 02:54.090
Mai mình sẽ quay về khu nhà
và tỏ vẻ hối hận.

02:54.174 --> 02:56.676
Mình xin lỗi,
mình đóng vai nạn nhân. Xong.

02:56.759 --> 02:58.845
Vậy là khỏi phải thay đổi kế hoạch.

02:59.470 --> 03:02.182
Sao mình không bay luôn sang Miami

03:02.265 --> 03:03.892
và quên vụ tiền nong đi?

03:03.975 --> 03:05.602
Thôi im mồm đi.

03:06.144 --> 03:08.438
200 ngàn đấy, với cả đã thỏa thuận rồi.

03:10.148 --> 03:12.734
200.000 để ngủ với Red Velvet.
Đáng không hả?

03:12.817 --> 03:16.446
Để ở với cô ấy thì tiền tấn anh cũng trả.
Em muốn nghe thế chứ gì?

03:22.243 --> 03:23.328
Rồi.

03:24.704 --> 03:25.622
Chúc may mắn.

03:31.336 --> 03:33.213
Em không dám tin

03:34.130 --> 03:36.049
Rodrigo là em trai anh.

03:36.549 --> 03:37.592
Oliver.

03:37.675 --> 03:39.844
- Oliver.
- Tên nó là Oliver.

03:42.764 --> 03:44.432
Biết em thấy thế nào không?

03:44.515 --> 03:47.727
Anh không những
không phải là Fernando Castell.

03:49.354 --> 03:51.648
Anh còn chẳng phải là Miguel Estévez.

03:53.483 --> 03:54.442
Anh là…

03:55.735 --> 03:57.487
- José… Hay gì nhỉ?
- Đâu mà.

03:57.987 --> 04:01.950
Tên anh là Miguel Estévez.
Tên ghi trên căn cước đó.

04:03.993 --> 04:04.994
Camila…

04:06.996 --> 04:10.041
Anh mất gần 20 năm…

04:11.918 --> 04:13.336
trong thế giới của Ferrer.

04:13.419 --> 04:17.048
Nơi tất cả đều là dối trá,
tất cả đều là bình phong.

04:17.548 --> 04:20.051
Anh phải sắm vai một kẻ không phải là anh.

04:22.637 --> 04:24.430
Nào là sinh viên suất sắc.

04:25.390 --> 04:26.808
rồi kỹ sư thành đạt,

04:26.891 --> 04:28.518
người chồng hoàn hảo.

04:29.894 --> 04:31.562
Tới lúc cưới Ángela…

04:33.731 --> 04:35.358
anh thấy như được nhập hội.

04:37.360 --> 04:39.070
Anh đã tạo dựng được vị thế.

04:43.283 --> 04:44.242
Nhưng để được thế…

04:48.579 --> 04:50.748
anh phải xóa đi…

04:53.668 --> 04:55.628
bảy năm đầu đời của anh.

05:03.261 --> 05:07.307
Chỉ một chốc nữa thôi,
tại đây trên Vành đai Sao Thổ,

05:07.390 --> 05:12.812
chúng tôi sẽ có buổi diễn hay nhất
mà các bạn từng được xem.

05:12.895 --> 05:17.108
Chuẩn bị, ba, hai, một!

05:17.692 --> 05:19.235
Jade Monroe!

06:04.238 --> 06:05.073
Noa!

06:07.533 --> 06:08.659
Cô ấy sao không?

06:15.166 --> 06:19.462
Không, Inti, vụ này hơi lạ.
Tôi chưa từng bị thế bao giờ cả.

06:19.545 --> 06:21.422
Lần đầu đấy, chắc bị sao rồi.

06:21.506 --> 06:26.260
Chắc tại huyết áp tụt quá.
Không sao, cấp cứu sắp tới rồi.

06:26.344 --> 06:30.598
Xe cứu thương á? Không.
Tôi không đi viện đâu.

06:30.681 --> 06:33.267
Phải đi chứ, cô bị ngã nặng lắm.

06:33.351 --> 06:34.602
Inti, tôi có sao đâu.

06:34.685 --> 06:37.939
Chắc cô không nhớ,
chứ cô ngã sấp mặt luôn…

06:38.022 --> 06:40.817
Inti, tôi không đi viện
với bộ dạng này đâu.

06:41.526 --> 06:44.779
Tôi không sao cả. Tôi uống thuốc là xong.

06:44.862 --> 06:47.031
Thôi được rồi, nhưng ngày mai

06:48.032 --> 06:51.452
mình sẽ đi khám bác sĩ,
người nào cô thấy thoải mái ấy.

06:51.953 --> 06:54.997
Ai cũng được, phải đi khám cho chắc chứ.

06:55.790 --> 06:56.624
Rồi.

07:04.632 --> 07:05.967
Gọi cho con đi mà mẹ.

07:06.050 --> 07:08.469
Chắc mẹ không đi dự tiệc của bố chứ ạ?

07:11.597 --> 07:12.849
Vừa đi đâu vậy?

07:13.516 --> 07:14.725
Ở nhà bạn.

07:15.226 --> 07:17.937
Sao cậu không rủ tôi
đến sự kiện của bố cậu chứ?

07:18.604 --> 07:20.356
Tôi có định đi đâu.

07:21.941 --> 07:23.568
Tôi thấy khá là bất công nhé.

07:24.652 --> 07:26.696
Lên giường thì cậu nhanh lắm.

07:26.779 --> 07:28.614
Còn rủ tôi đi đâu thì chẳng bao giờ.

07:34.620 --> 07:35.997
Mà này, Lucas.

07:37.832 --> 07:41.294
Tôi vốn không ưa lũ chíp hôi,
cậu lại còn nhạt như nước ốc.

07:42.503 --> 07:44.422
Becky, đi đâu thế?

07:47.508 --> 07:49.552
Cảm ơn tình yêu.

07:50.344 --> 07:51.179
Uống nào.

07:59.437 --> 08:00.271
Sao không vậy?

08:04.859 --> 08:06.652
Chỗ cảnh sát thế nào?

08:08.029 --> 08:08.863
Ổn cả.

08:10.948 --> 08:12.617
Hóa ra họ nhầm thôi.

08:13.451 --> 08:15.119
Nhầm?

08:18.080 --> 08:21.042
Tức là không phải anh tải video đó lên hả?

08:26.088 --> 08:27.006
Không.

08:30.718 --> 08:31.802
Tội cho bé quá.

08:31.886 --> 08:33.513
Em tin anh mà.

09:12.301 --> 09:13.803
Em muốn ra bơi.

09:32.029 --> 09:33.155
Esteban!

09:46.377 --> 09:47.962
HIỆN TRƯỜNG
CẤM VÀO

09:48.045 --> 09:49.130
Ngạt thở?

09:49.213 --> 09:52.842
Ông ta không chết vì bị đánh vào đầu,
mà chết vì đuối nước.

09:53.551 --> 09:55.886
Nhìn vết hằn trên cổ tay xem.

09:57.555 --> 09:59.932
Chụp cận cảnh cổ tay nhé.

10:01.100 --> 10:03.019
Ta cần kiểm tra độc tố gấp nữa.

10:03.102 --> 10:04.061
Đang làm rồi ạ.

10:04.645 --> 10:06.856
Hóa ra ông này đã tải một ứng dụng.

10:07.356 --> 10:09.066
Đoán xem đã nói chuyện với ai nào.

10:09.900 --> 10:11.110
- Red Velvet.
- Red Velvet.

10:20.077 --> 10:21.621
Vâng, có đây rồi.

10:23.581 --> 10:24.540
Mai nhé.

10:25.750 --> 10:26.667
Tốt rồi.

10:27.168 --> 10:28.169
Vâng.

10:29.045 --> 10:30.129
Sao rồi?

10:31.339 --> 10:34.717
Thoạt nhìn, vụ giết Alberto Foster

10:34.800 --> 10:37.178
có vẻ giống các vụ trước.

10:37.261 --> 10:40.640
Một gã không chung thủy,
bỏ đi theo gái trẻ,

10:40.723 --> 10:43.309
rồi tương hợp trên ứng dụng
với người dùng tên Red Velvet.

10:43.809 --> 10:47.104
Chỉ khác lần này không phải là Tinder,
mà là Honeymoon,

10:47.188 --> 10:51.108
ứng dụng mà Miguel Estévez vừa ra mắt.

10:51.192 --> 10:52.360
Kỳ lạ nhỉ?

10:52.443 --> 10:55.071
Vậy thì không thể là Ángela Ferrer rồi,

10:55.154 --> 10:56.739
vì cô ta đang ở trong tù.

10:57.365 --> 10:59.283
Không phải vụ giết Salomé Ramos,

10:59.367 --> 11:02.161
cũng không phải vụ tấn công vũ nữ,
hay vụ này.

11:02.244 --> 11:04.455
Ừ. Không phải Ángela Ferrer đâu.

11:04.538 --> 11:07.625
Hơn nữa, lúc đó
cô ta ở sự kiện của chồng cũ.

11:07.708 --> 11:08.918
Tất cả đều nhìn thấy.

11:09.418 --> 11:10.961
Họ còn chụp ảnh nữa cơ mà.

11:11.587 --> 11:13.756
Họ thấy cái này dưới đáy bể.

11:16.384 --> 11:18.427
Con sẽ tìm ra kẻ đã giết bố.

11:19.178 --> 11:20.221
Con thề.

11:25.434 --> 11:27.061
Chú rất tiếc về chuyện vừa rồi.

11:29.271 --> 11:31.649
Nghe tin là chú vội tới ngay.

11:32.942 --> 11:35.611
Hãy nhớ là, hai mẹ con nếu có cần gì,

11:36.612 --> 11:37.947
chú luôn ở bên hai mẹ con.

11:38.447 --> 11:39.490
Cảm ơn anh.

11:51.585 --> 11:55.131
Laura, anh mong là ngày nào đó
em sẽ thay đổi suy nghĩ về anh.

11:57.299 --> 11:58.801
Không có đâu.

12:00.720 --> 12:03.264
Tôi sẽ nhớ tới anh
là một kẻ giả danh tính.

12:05.141 --> 12:06.642
<i>Muộn rồi mà có chuông cửa.</i>

12:06.726 --> 12:08.811
Tôi nhìn giờ và rất ngạc nhiên.

12:09.311 --> 12:12.481
Lúc thấy chị ấy,
tôi tưởng chị ấy bị tai nạn cơ.

12:12.565 --> 12:15.526
- Chị ấy bị sốc, không nói nên lời.
- Tội nghiệp.

12:16.736 --> 12:18.279
Vâng, đúng rồi.

12:18.362 --> 12:21.115
Alberto và tôi có tranh luận tối qua.

12:21.615 --> 12:24.702
Tranh luận hay cãi nhau?

12:26.912 --> 12:28.456
Cãi nhau to.

12:29.415 --> 12:30.416
Rồi ông ấy đánh chị.

12:34.170 --> 12:38.299
Lâu rồi bọn tôi có gặp gì đâu,
đến tận khi lão ấy quay về sống ở đây…

12:39.008 --> 12:41.594
Anh mua căn cuối cùng bên trái ấy, nhà L.

12:41.677 --> 12:43.095
Mình sẽ là hàng xóm đấy.

12:44.722 --> 12:46.515
- Để anh giải…
- Đừng động vào tôi!

12:46.599 --> 12:49.393
Chúng tôi có bất hòa.

12:50.686 --> 12:52.229
Bất hòa gì?

12:53.230 --> 12:55.316
Và ông ấy đánh chị ngã cả ra?

12:55.816 --> 12:58.986
Anh chị cãi nhau vì cái gì?
Nói về chuyện gì? Sau đó thì sao?

13:00.196 --> 13:02.323
Có phải là về Alonso Díaz không?

13:04.116 --> 13:05.743
Chị cặp với Alonso Díaz à?

13:06.243 --> 13:07.077
Không.

13:08.370 --> 13:09.246
Nghe này…

13:10.664 --> 13:11.916
Tin tôi đi, tôi…

13:14.585 --> 13:18.339
tôi muốn giết lão chồng cũ
cả vạn lần rồi cơ.

13:20.174 --> 13:22.259
Nhưng tôi không giết lão, tôi thề.

13:22.760 --> 13:25.346
Nếu muốn, chị cứ kiểm tra camera ấy.

13:27.515 --> 13:29.725
Dù gì, lão vẫn là bố
thằng con độc nhất của tôi.

13:29.809 --> 13:31.227
Tôi không hãm hại lão được.

13:35.314 --> 13:36.232
Eva à.

13:37.733 --> 13:40.110
Sao con không nói gì thế, Eva? Sao vậy?

13:41.111 --> 13:43.072
Có sao đâu ạ. Bình thường mà.

13:45.241 --> 13:48.953
Con hãy nhớ là, dù có chuyện gì,

13:49.453 --> 13:51.622
mẹ con vẫn xử lý được hết, nhé?

13:55.543 --> 13:57.878
Con ghét con ả đấy.

13:58.587 --> 13:59.964
Con thù nó lắm.

14:01.340 --> 14:04.927
Đứa bảo mẫu bố đưa về ấy, Becky.
Nó rõ đàng điếm.

14:05.010 --> 14:06.804
Con muốn tống nó ra khỏi nhà.

14:06.887 --> 14:10.266
Eva, ai lại nói về
chị em phụ nữ như vậy chứ.

14:12.226 --> 14:14.728
Ban đầu thì nó định tán tỉnh bố.

14:16.939 --> 14:18.482
Giờ thì nó quay ra thích anh.

14:19.483 --> 14:21.944
Cả ngày nó ở luôn
trong phòng anh Lucas ấy.

14:27.700 --> 14:30.494
Cô làm gì ở nhà Laura Solano lúc đó?

14:31.245 --> 14:32.872
Tôi qua chơi với Esteban.

14:32.955 --> 14:34.623
Ơ, hai người là bạn bè à?

14:34.707 --> 14:38.377
Bọn tôi làm chút bia,
rồi tôi muốn xuống bơi.

14:38.460 --> 14:40.004
Rồi tôi thấy cái xác.

14:41.922 --> 14:43.340
Xin chào.

14:43.924 --> 14:45.634
Chào Miguel.

14:46.302 --> 14:47.970
Xin lỗi tôi về muộn, Indira.

14:48.053 --> 14:50.222
Không sao. Tôi có vài câu hỏi đây.

14:50.306 --> 14:52.725
- Cảm ơn vì lời khai nhé.
- Vâng.

14:56.729 --> 14:57.563
Em xin phép.

15:02.026 --> 15:02.860
Bắt đầu thôi.

15:02.943 --> 15:04.862
Anh biết Alberto Foster chứ, Miguel?

15:06.280 --> 15:08.115
Alberto Foster?

15:08.616 --> 15:09.450
Không.

15:10.701 --> 15:11.619
Không, sao vậy?

15:11.702 --> 15:13.329
Alberto Foster, nạn nhân,

15:13.412 --> 15:16.206
đã trò chuyện với người dùng
tên là Red Velvet

15:16.707 --> 15:19.168
trên ứng dụng của anh, Honeymoon.

15:19.251 --> 15:21.587
- Vâng.
- Nên bên tôi cần anh giúp.

15:21.670 --> 15:24.214
Tôi cần tên và hồ sơ của Red Velvet.

15:24.298 --> 15:26.300
Vâng. Chị cứ yên tâm.

15:26.383 --> 15:28.886
Bọn tôi bảo mật và phân loại tất cả luôn.

15:29.386 --> 15:31.096
Chị cần gì, bọn tôi sẵn sàng giúp.

15:31.889 --> 15:35.100
Cái tôi muốn biết
là liệu hai người có toàn nói dối

15:35.184 --> 15:37.728
và giả vờ nhiều tính cách khác nhau.

15:37.811 --> 15:40.981
- Camila, đừng cay cú thế chứ.
- Có chứ sao.

15:41.065 --> 15:44.068
Nhất là từ cô đấy, Joanna.

15:45.152 --> 15:46.904
Miranda, nhỉ?

15:48.530 --> 15:49.782
Tôi không dối chị.

15:50.741 --> 15:51.992
Không phải tất cả.

15:52.076 --> 15:54.161
Cái quan trọng nhất thì cậu nói dối.

15:54.244 --> 15:56.163
Cậu là em trai của Miguel.

15:56.246 --> 15:58.207
Camila, đặt vào vị trí của tôi xem.

15:58.290 --> 15:59.625
Anh à, kể luôn đi.

15:59.708 --> 16:03.587
Anh ấy bị Miguel bỏ lại ở trại trẻ,
thấy nhiều chuyện trẻ con không nên thấy.

16:03.671 --> 16:06.423
- Chết đói chết khát.
- Anh ấy cứ chối bỏ tôi.

16:06.507 --> 16:08.550
Tôi không muốn bị chối bỏ lần nữa.

16:09.051 --> 16:11.220
Tôi ngủ ngoài đường, ở nhà tình thương.

16:11.303 --> 16:14.556
- Lúc nào cũng đói khát…
- Ôi tội nghiệp chưa!

16:14.640 --> 16:17.893
Sao mà thảm thế!
Đời cậu đúng là khốn khó mà!

16:18.394 --> 16:21.522
Mà vậy thì sao?
Tôi cứ thế đi tin hai người à?

16:21.605 --> 16:24.400
- Làm gì thì làm, nhưng đó là sự thật.
- Im đi.

16:25.442 --> 16:29.697
Tôi cho hai người ở nhà tôi,
tôi dang tay chào đón hai người,

16:29.780 --> 16:31.115
rồi hai người làm gì hả?

16:31.615 --> 16:34.034
Từ đó tới giờ,
hai người chỉ coi tôi là con ngốc.

16:35.035 --> 16:37.496
Cami, chị là chị dâu của tôi.

16:37.579 --> 16:40.165
Chỉ có chị mới giúp được tôi
tìm về với anh.

16:40.249 --> 16:42.835
Tôi chẳng là gì của cậu hết,
đừng lái ra như thế.

16:43.335 --> 16:44.753
Và cậu tự cứu mình đi.

16:46.046 --> 16:47.172
Muốn thế nào nữa?

16:47.715 --> 16:50.134
Muốn tôi không biết có chuyện gì chắc?

16:50.634 --> 16:52.678
Chuyện hai người bị câu lưu ở Colombia,

16:53.762 --> 16:58.017
suýt bị bắt vì không có giấy tờ tùy thân.

16:58.100 --> 17:00.811
Vì dùng danh tính giả.
Hai người muốn thế chứ gì?

17:01.854 --> 17:04.064
Vậy cậu tính làm gì? Đi trình báo à?

17:04.648 --> 17:05.941
Đừng có khích.

17:06.525 --> 17:08.068
Cô chưa biết tôi đâu.

17:10.571 --> 17:14.950
Tôi muốn hai người cút khỏi nhà tôi.
Chậm nhất là đến mai.

17:15.743 --> 17:18.746
Cái này không phải của cô nhé.
Đừng động vào gì hết.

17:26.920 --> 17:30.007
Cảm ơn đã đi với tôi. Thật đó.

17:30.090 --> 17:32.426
- Tôi ở đây vì cô mà.
- Tôi thấy rồi.

17:33.635 --> 17:34.678
Tôi có quà này.

17:34.762 --> 17:35.888
Quà hả?

17:38.640 --> 17:41.101
- Gì đấy?
- Phần tiền trọ của tôi.

17:41.185 --> 17:43.145
- Inti, không. Thôi.
- Có chứ.

17:43.228 --> 17:44.688
- Anh là khách của tôi.
- Nào.

17:44.772 --> 17:47.649
Tôi muốn cô cầm lấy. Làm như vậy mới đúng.

17:48.150 --> 17:52.696
Nên tôi mới ở đây, chăm sóc cô.
Nên tôi mới cần cô khỏe mạnh.

17:53.739 --> 17:54.823
Vì tôi thương cô lắm.

18:00.370 --> 18:01.914
Noa García?

18:03.123 --> 18:04.124
- Noa?
- Đây ạ.

18:04.208 --> 18:05.334
- Đây ạ.
- Xin mời.

18:05.417 --> 18:06.919
Bác sĩ đang chờ rồi ạ.

18:07.419 --> 18:08.295
Vâng.

18:09.004 --> 18:11.924
Coi chừng bác sĩ đấy nhé.
Không tôi tiêu hết đó.

18:29.817 --> 18:32.152
- Nhanh vậy.
- Tớ đâu có nhiều thời gian.

18:32.236 --> 18:34.655
- Mẹ chồng ác cảm với tớ mà.
- Ừ.

18:35.906 --> 18:36.907
Vào đi.

18:40.202 --> 18:41.161
<i>Uống mừng cậu.</i>

18:42.412 --> 18:44.748
Chúc từ mai mọi thứ đều suôn sẻ.

18:47.334 --> 18:50.295
Sẽ là như thế mà. Tớ chắc chắn.

18:50.379 --> 18:53.841
Tớ hoàn toàn tin tưởng
vào hệ thống tư pháp của nước mình.

18:53.924 --> 18:56.135
Và đặc biệt tin vào luật sư của tớ.

18:57.636 --> 18:59.763
Đúng ra mình không nên gặp nhau chứ?

18:59.847 --> 19:01.974
- Thế này phạm pháp mà?
- Phạm pháp?

19:02.057 --> 19:05.227
Mình không được ở với nhau,
tớ không gặp cậu mới là phạm pháp.

19:05.310 --> 19:06.603
Tớ hết chịu nổi rồi.

19:07.229 --> 19:08.939
Tớ cũng thế.

19:09.731 --> 19:11.275
Nhưng biết sao giờ? Tại…

19:11.775 --> 19:14.987
Tớ hứa hẹn thì được,
nhưng đâu thể giữ lời.

19:15.988 --> 19:17.322
Tớ còn có con, và…

19:17.406 --> 19:20.576
Tớ được nuôi dạy
ở nhà gia phong lắm, tớ chịu thôi.

19:20.659 --> 19:23.287
Tớ không đòi hỏi gì ở cậu cả, Vanne.

19:30.836 --> 19:32.212
- Cậu này?
- Sao?

19:32.713 --> 19:34.047
Tớ yêu cậu.

19:34.548 --> 19:37.968
Có thể mình đã chọn phải
con đường khó khăn nhất,

19:38.468 --> 19:40.179
có nhiều chông gai nhất,

19:40.262 --> 19:42.431
nhưng nó không thay đổi tình cảm của tớ.

19:42.514 --> 19:43.599
Tớ cũng yêu cậu.

19:59.823 --> 20:00.782
Chúc mừng!

20:09.875 --> 20:12.044
- Xin lỗi.
- Mẹ giới thiệu bạn gái đi.

20:13.795 --> 20:16.173
Không có gì đâu. Ổn hết ấy mà.

20:17.758 --> 20:18.717
Tạm biệt.

20:27.392 --> 20:28.393
Thế…

20:29.228 --> 20:30.687
Mẹ yêu cô ấy ạ?

20:34.274 --> 20:35.275
Rõ ràng là không.

20:36.360 --> 20:40.155
Nhưng nếu điều đó xảy ra,
con sẽ là người đầu tiên biết, mẹ hứa.

20:41.740 --> 20:44.284
Thế mẹ thấy ở cô đó có gì hay ạ?

20:47.829 --> 20:50.249
Vannessa là một người bạn đặc biệt.

20:50.874 --> 20:51.708
Bạn?

20:53.502 --> 20:56.421
Cách con chơi với bạn
khác mẹ với cô ấy lắm.

20:57.631 --> 21:01.510
Mất gin không có nghĩa là con có quyền
bình phẩm đời tư của mẹ nhé.

21:01.593 --> 21:02.761
Đừng có tưởng bở.

21:03.262 --> 21:07.182
Thật ra, con với mẹ còn phải
nói chuyện về cô bảo mẫu đó.

21:09.476 --> 21:11.728
Ngày mai quan trọng lắm, mẹ nghỉ đây.

21:11.812 --> 21:14.231
Dù mẹ biết mọi thứ sẽ tốt đẹp cả thôi.

21:16.191 --> 21:17.192
Hẹn mai nhé.

21:17.693 --> 21:19.820
Uống đi, chắc là con cần đấy.

21:23.782 --> 21:25.659
Kết quả ghi tớ đã dùng clonazepam.

21:26.159 --> 21:27.786
- Clonazepam?
- Ừ.

21:27.869 --> 21:29.288
Sao cậu dùng cái đó?

21:30.747 --> 21:33.417
Tớ không nghiện ngập. Cậu biết rất rõ mà.

21:35.752 --> 21:36.962
Nghe này, Noa.

21:37.045 --> 21:40.590
cậu đi xét nghiệm sau
vụ tai nạn đó, đúng không?

21:41.216 --> 21:42.384
Đúng.

21:42.467 --> 21:44.261
Sao cậu không bảo tớ?

21:44.344 --> 21:48.473
Cậu biết tớ rất ghét bị mọi người ở quán
giấu giếm tớ chuyện gì mà.

21:48.557 --> 21:49.725
Nó là tiểu tiết.

21:50.600 --> 21:51.518
Cậu chưa hiểu à?

21:51.601 --> 21:53.854
Đó không phải tai nạn. Có kẻ bỏ thuốc tớ.

22:08.535 --> 22:09.828
Ra đây làm gì vậy?

22:11.705 --> 22:13.373
Mà sao mày vào đây được?

22:14.124 --> 22:15.959
Chứ em cứ thế đi mà không chào à?

22:17.753 --> 22:20.589
Oliver, Camila nói chuyện
với cả hai đứa mày rồi.

22:20.672 --> 22:23.258
Tao chẳng còn gì để nói nữa. Đi đi.

22:23.342 --> 22:24.760
Anh biết không?

22:26.136 --> 22:29.348
Lần đầu gặp Camila,
đáng ra em có thể kể hết rồi cơ.

22:30.766 --> 22:31.975
Thế mà mày không kể.

22:35.604 --> 22:39.149
Vì em không muốn làm tổn thương cô ấy.
Anh biết tại sao chứ?

22:40.817 --> 22:42.319
Vì em đã yêu.

22:43.570 --> 22:48.075
Em yêu Camila mất rồi.

22:48.575 --> 22:51.828
Rời Riviera Esmeralda
không có nghĩa là em sẽ hết yêu cô ấy,

22:52.329 --> 22:55.207
càng không phải em thôi
chiến đấu giành cô ấy.

22:55.707 --> 22:56.708
Giành lấy cô ấy?

22:57.334 --> 23:00.379
Thế mày tính giành cô ấy kiểu gì?

23:02.297 --> 23:05.300
Mày đóng giả làm nhà ngoại giao à?
Hoặc xịn hơn…

23:06.510 --> 23:08.637
Mày hứa hẹn chơi some à? Ờ.

23:09.304 --> 23:12.641
Em sẽ để cô ấy thấy mình đã lầm
khi chọn một kẻ ái kỷ,

23:13.141 --> 23:14.768
một kẻ tầm thường,

23:15.394 --> 23:19.564
một kẻ chẳng có… trí tưởng tượng.

23:23.151 --> 23:24.736
Sao mày chưa về đi, Oliver?

23:28.865 --> 23:30.033
À tao biết rồi.

23:30.534 --> 23:32.369
Mày làm gì có chỗ nào mà về.

23:34.496 --> 23:37.374
Mày chẳng có nhà, mày chẳng có gia đình.

23:37.457 --> 23:38.834
Hay đó chính là lý do?

23:41.711 --> 23:42.796
Mày muốn có điều gì?

23:44.339 --> 23:45.632
Mày muốn gì nào?

23:46.258 --> 23:47.467
Muốn tao xin lỗi?

23:49.845 --> 23:51.304
Tha thứ cho anh nhé, Oliver.

23:52.848 --> 23:54.724
Đừng giận vì anh đã bỏ rơi em.

23:55.434 --> 23:57.978
<i>Đã không chịu khó đi tìm em.</i>

23:59.187 --> 24:01.898
Đã xóa em khỏi đời anh,
vì anh muốn đời tốt đẹp hơn.

24:02.441 --> 24:03.608
<i>Có phải không?</i>

24:04.443 --> 24:06.445
Mày hài lòng chưa? Đi được chưa?

24:44.399 --> 24:47.360
<i>Chúng tôi đang phát trực tiếp,</i>
<i>tại nơi tổ chức,</i>

24:47.444 --> 24:52.282
<i>đón chờ phiên đầu tiên của vụ xét xử</i>
<i>được nhiều người quan tâm,</i>

24:52.365 --> 24:56.745
<i>với mục đích làm rõ</i>
<i>sự dính líu của Ángela Ferrer</i>

24:56.828 --> 25:00.582
<i>trong các vụ giết người tàn bạo</i>
<i>thực hiện vào năm trước.</i>

25:00.665 --> 25:04.252
<i>Ángela Ferrer vừa đến cùng luật sư.</i>

25:04.336 --> 25:05.921
<i>Hãy xem cô ấy nói gì.</i>

25:06.004 --> 25:08.048
<i>Xin nhường lối ạ.</i>

25:08.131 --> 25:11.551
<i>Cho chúng tôi đi nào. Xin tránh ra nào.</i>

25:11.635 --> 25:12.594
Xin mời.

25:12.677 --> 25:15.138
<i>Cô Ferrer sẽ không đưa ra</i>
<i>bất kỳ tuyên bố nào.</i>

25:15.639 --> 25:18.975
<i>Nhưng cô ấy thấy bình tĩnh</i>
<i>và tin tưởng quy trình xét xử.</i>

25:19.059 --> 25:20.477
<i>Cảm ơn đã tới dự.</i>

25:20.560 --> 25:22.938
Đây là luật sư của Ferrer đang nói với…

25:50.882 --> 25:51.758
A lô?

25:53.635 --> 25:55.428
Đúng rồi ạ. Ai gọi đấy ạ?

25:59.432 --> 26:01.601
Vâng. Tôi có quen cô ấy.

26:03.728 --> 26:06.273
Tôi không làm chứng
chống Ángela Ferrer đâu.

26:06.356 --> 26:08.024
Thế nhé. Chào.

26:09.568 --> 26:12.529
Ángela Ferrer là một nạn nhân.

26:13.822 --> 26:17.242
Nạn nhân của truyền thông, của hệ thống,

26:18.326 --> 26:21.079
của nạn phân biệt đối xử dai dẳng
do họ của cô,

26:21.162 --> 26:23.915
nhưng cô còn là nạn nhân của một người,

26:23.999 --> 26:25.667
người đáng lẽ phải giúp đỡ cô.

26:26.334 --> 26:28.712
Bác sĩ tâm thần của cô trong tù,

26:29.296 --> 26:30.714
ông Joaquín Duval.

26:31.756 --> 26:35.093
Cô Ferrer đã bị lạm dụng tâm lý

26:35.176 --> 26:36.928
bởi ông Joaquín Duval

26:37.012 --> 26:39.723
ngay từ lần gặp đầu tiên vào năm 2023.

26:40.432 --> 26:45.562
Ông này, áp dụng thủ đoạn
thường thấy của các giáo phái,

26:45.645 --> 26:49.691
đã hoàn toàn chi phối ý chí của Ángela,

26:49.774 --> 26:52.736
lúc đó đang là một người không ổn định,

26:52.819 --> 26:56.740
do thảm kịch đình đám
đã cướp đi mạng sống của bố cô.

27:09.878 --> 27:12.714
Thật tiếc khi tình bạn của ta
kết thúc kiểu này.

27:12.797 --> 27:15.300
Tình bạn nào cơ, Oliver?

27:15.383 --> 27:17.677
Tất cả là dối trá hết mà.

27:18.511 --> 27:21.139
Lúc đó tôi cũng ưng cô lắm, Juanita.

27:21.222 --> 27:22.474
À xin lỗi, Joanna.

27:22.974 --> 27:25.477
Giá mà tôi biết sớm hơn.

27:25.977 --> 27:28.146
Tôi đoán chắc cô sẽ phát hiện ra thôi

27:28.229 --> 27:30.899
nếu cô không quá mải mê chịch chọt Oliver.

27:31.733 --> 27:34.944
Thế mà tôi là phản diện
vì ép cô chơi 3P cơ đấy.

27:35.028 --> 27:36.488
- Nhỉ?
- Không, mà…

27:36.571 --> 27:38.865
Thôi, đủ rồi đó. Đi đi.

27:38.948 --> 27:41.076
Cô cũng đạo đức giả thế thôi.

27:41.159 --> 27:42.702
Đừng bảo tôi đạo đức giả.

27:42.786 --> 27:44.954
Cô nào biết điều tôi phải trải qua.

27:45.622 --> 27:48.625
Để có như này, để được thế này,

27:48.708 --> 27:50.669
tôi làm quần quật từ năm 16 tuổi.

27:50.752 --> 27:53.630
Tôi ở đây nhờ mồ hôi công sức,
đâu phải dối trá.

27:55.215 --> 27:57.175
Còn cậu… Trời ạ?

27:57.801 --> 27:58.718
Tiếc thật.

27:58.802 --> 28:04.224
Đời cậu, mong ước được vươn lên,
khát vọng mà cậu có.

28:04.766 --> 28:08.019
Cậu nào biết tôi phải trải qua những gì
để được thế này.

28:08.603 --> 28:11.856
- Đừng lẫn lộn, Camila.
- Mày mới là đứa lẫn lộn.

28:13.983 --> 28:16.319
Nếu cảnh sát có hỏi về bọn mày…

28:17.570 --> 28:19.030
thì bọn tao đành phải khai đó.

28:20.865 --> 28:22.450
Em cũng nghĩ là như thế mà,

28:23.034 --> 28:24.160
anh trai.

28:25.745 --> 28:27.038
Tao không có em.

28:28.248 --> 28:31.459
Mày là thằng lừa đảo.
Cảnh sát đang lùng mày đó.

28:32.669 --> 28:34.504
Mày tính trốn đi tù được bao lâu?

28:37.799 --> 28:38.800
Đi thôi.

28:39.634 --> 28:40.802
Đi hộ luôn đi.

28:43.054 --> 28:44.431
Chúc may mắn nhé.

28:45.306 --> 28:46.182
Bên mình cũng thế.

28:49.227 --> 28:51.146
<i>"Một người không ổn định".</i>

28:51.229 --> 28:54.524
<i>Đó là lời luật sư bên bị</i>
<i>mô tả Ángela Ferrer</i>

28:54.607 --> 28:58.737
<i>trong nửa ngày đầu của vụ</i>
<i>được coi là phiên tòa thế kỷ,</i>

28:58.820 --> 29:01.448
<i>tại Tòa án Quốc gia ở Cartagena.</i>

29:06.870 --> 29:08.663
Sao anh quen Ángela Ferrer?

29:12.667 --> 29:14.711
Cô ấy là… là bạn.

29:17.714 --> 29:19.549
Rồi. Ờ…

29:21.634 --> 29:22.969
Ángela là…

29:23.595 --> 29:25.388
Cô ấy từng là khách của tôi.

29:28.183 --> 29:30.351
Cô đã mở lòng với tôi,

29:30.435 --> 29:32.729
nên tôi cũng muốn có thể tin cô.

29:33.229 --> 29:34.689
Tôi rất cảm kích.

29:35.356 --> 29:36.316
Nên tôi mới kể.

29:36.399 --> 29:39.986
Ángela không phải
như mọi người biết và mô tả đâu.

29:40.069 --> 29:42.405
Với tôi thì cô ấy khác. Tôi biết mà.

29:43.448 --> 29:44.282
Thế à?

29:46.117 --> 29:49.245
Cho nên họ mới gọi mời anh
ra tòa để cô ấy lụn bại,

29:49.329 --> 29:51.414
để họ tống khứ cô ấy luôn.

29:53.082 --> 29:54.292
Inti, đừng mà.

30:34.249 --> 30:35.083
Con à.

30:39.754 --> 30:41.631
Bố đến đây làm gì vậy?

30:44.050 --> 30:47.971
- Bố cũng phải đến mà, Lucas.
- Thật ạ? Sao lại thế?

30:49.889 --> 30:53.643
Có lẽ ông đã đúng.
Bố cưới mẹ vì tiền thôi.

30:53.726 --> 30:57.188
Nói năng cho cẩn thận.
Đừng có hỗn với bố. Đủ rồi đó.

31:30.388 --> 31:32.765
Trong thời gian chị bị bắt cóc,

31:32.849 --> 31:35.935
chị có nhớ chính xác
bác sĩ Duval nói những gì không?

31:37.020 --> 31:38.771
Ông ấy nói nhiều lắm, nhưng…

31:41.399 --> 31:44.611
Thế nào mà tự dưng bọn tôi
lại thành ra thân thiết,

31:45.194 --> 31:47.030
<i>thành tâm giao, thành tình nhân.</i>

31:48.197 --> 31:50.909
Thậm chí là tòng phạm
ở thí nghiệm tuyệt vời này.

31:51.910 --> 31:53.995
<i>Tôi thành Red Velvet vì cô ấy đấy.</i>

31:54.579 --> 31:58.833
Ông ta thú nhận với tôi,
ông ta và Ángela là tòng phạm.

31:59.792 --> 32:01.127
Tòng phạm làm gì?

32:02.503 --> 32:05.381
Tôi không nhớ chính xác từng từ, nhưng…

32:06.424 --> 32:10.219
Ông ta bảo hai người bọn họ
đã lên kế hoạch ngay từ đầu.

32:11.179 --> 32:12.555
<i>Tôi biết hắn.</i>

32:13.222 --> 32:14.891
<i>Hắn phải là người đầu tiên.</i>

32:14.974 --> 32:19.228
Chị có nhớ bị cáo từng
nhắc đến nạn nhân nào không?

32:19.312 --> 32:21.606
Có, ông ta nói về nạn nhân đầu tiên.

32:22.482 --> 32:27.403
Ông ta bảo đã chọn người này
để Ángela có thể thực hiện trọn vẹn.

32:28.154 --> 32:30.406
Cư dân ở Riviera Esmeralda.

32:31.991 --> 32:33.868
Xin kéo ảnh lên ạ?

32:37.372 --> 32:38.498
Ignacio Santos.

32:44.420 --> 32:45.672
Trong khi trò chuyện,

32:47.090 --> 32:49.342
ông ấy có nói lý do họ làm vậy không?

32:49.842 --> 32:50.843
Có.

32:51.886 --> 32:54.347
Có vẻ là, họ có chủ trương…

32:55.932 --> 32:59.227
thanh tẩy thế giới khỏi
những gã đàn ông không chung thủy.

33:07.902 --> 33:09.696
Thưa Quý tòa, tôi xin phép có lời.

33:10.196 --> 33:11.239
Mời luật sư.

33:11.322 --> 33:12.407
Cảm ơn.

33:12.490 --> 33:13.741
Chị Ferrer,

33:14.242 --> 33:16.744
xin chị cho biết chị có quan hệ gì

33:16.828 --> 33:18.705
với nhân chứng Camila Román?

33:21.082 --> 33:22.208
Chẳng có gì.

33:23.626 --> 33:26.212
Điều duy nhất tôi có thể nói
về Camila Román

33:26.295 --> 33:30.800
là cô này từng là gái nhảy ở Las Vegas và…

33:31.592 --> 33:33.636
cô ấy ngủ với chồng cũ của tôi.

33:34.345 --> 33:37.473
Xin lỗi vì tôi nói thẳng quá, Camila.

33:37.557 --> 33:40.685
Cô cũng biết không có tư thù gì đâu mà.

33:42.061 --> 33:43.062
Cảm ơn chị.

33:45.023 --> 33:49.986
Thưa Quý tòa, tôi xin mời
anh Inti Valderrama lên bục.

34:11.382 --> 34:13.801
Sự tương đồng là rất rõ,

34:13.885 --> 34:15.970
đặc biệt là về lý lịch nạn nhân,

34:16.054 --> 34:19.307
nhưng điều khiến tôi lo
là ở chỗ khác biệt.

34:19.390 --> 34:20.224
Là sao?

34:20.308 --> 34:23.895
Vì không có tình dục, không dùng thuốc.

34:23.978 --> 34:25.897
Vụ giết này vội vàng hơn hẳn.

34:25.980 --> 34:30.485
Một cú vào đầu, sự giằng co
không hề được tính toán trước.

34:30.568 --> 34:33.362
Tôi không hiểu,
sao không là cùng thủ phạm được?

34:37.283 --> 34:38.910
Cái này là bắt chước.

34:39.660 --> 34:40.995
Một kẻ ăn theo.

34:41.579 --> 34:46.542
Vụ sát hại Salomé và Foster
có lợi cho bên bị tại phiên tòa.

34:46.626 --> 34:50.463
Họ muốn thuyết phục ta
rằng Ángela Ferrer vô tội.

34:51.798 --> 34:52.673
<i>Trước tiên…</i>

34:55.051 --> 34:57.261
tôi muốn làm rõ là bên nguyên

34:57.762 --> 35:01.682
đã gọi tôi ra làm chứng
chống lại Ángela Ferrer,

35:01.766 --> 35:03.559
điều này với tôi là không thể

35:03.643 --> 35:07.480
vì tôi không có gì
để nói xấu về Ángela cả.

35:08.064 --> 35:12.026
Xin anh cho biết quan hệ của anh
với chị Ferrer?

35:12.110 --> 35:13.694
Anh Valderrama?

35:14.862 --> 35:17.406
Ángela và tôi…

35:18.199 --> 35:21.202
từng có quan hệ tình cảm

35:21.786 --> 35:23.037
và cả tâm linh.

35:23.830 --> 35:28.126
Cho nên tôi biết cô ấy khá rõ,

35:28.209 --> 35:31.087
và tôi chắc chắn
cô ấy không phải kẻ giết người.

35:31.587 --> 35:32.964
Thậm chí là ngược lại.

35:35.049 --> 35:39.053
Ángela là người rộng lượng, cao thượng.

35:39.554 --> 35:41.597
Cô ấy nhiệt tình. Cô ấy là người mẹ tốt.

35:42.098 --> 35:43.766
Tôi khen mãi cũng được.

35:44.267 --> 35:46.978
Nhưng cũng có một điều rõ ràng…

35:48.020 --> 35:50.398
<i>Cô ấy chưa từng thấy được yêu khi ở nhà.</i>

35:51.107 --> 35:54.068
<i>Nhất là từ quý ông kia,</i>
<i>người cũng có mặt hôm nay…</i>

35:55.278 --> 35:56.487
<i>Miguel.</i>

35:57.071 --> 35:57.947
<i>Miguel.</i>

36:00.074 --> 36:02.493
- Sếp, mời sếp xem cái này.
- Gì đấy?

36:02.577 --> 36:05.204
Đây là ở camera an ninh
của nhà Laura Solano.

36:10.001 --> 36:12.628
- Hết rồi à?
- Chỉ có thể thôi ạ.

36:15.590 --> 36:20.636
Sau khi nghe tường tận
chứng cứ do cả hai bên trình bày,

36:21.888 --> 36:23.222
tôi đã có phán quyết.

36:26.392 --> 36:28.728
Về cáo trạng giết người mức độ một…

36:32.899 --> 36:34.192
Ángela Ferrer…

36:36.527 --> 36:38.279
được tuyên vô tội.

36:49.081 --> 36:54.462
Đồng thời, với các cáo trạng
về tội giết người mức độ một,

36:54.962 --> 37:01.469
Joaquín Duval được tuyên có tội
cho tất cả và từng tội ác đó.

37:01.552 --> 37:04.764
Do đó, bị cáo bị kết án 60 năm tù giam,

37:04.847 --> 37:08.059
và sẽ thụ án tại nơi
bị cáo hiện đang bị tống giam.

37:55.356 --> 37:56.691
CẨN THẬN - ĐIỆN CAO THẾ

38:03.656 --> 38:04.490
Tom?

38:10.705 --> 38:11.706
Xin chào?

38:23.843 --> 38:25.720
Cái quái gì thế này?

40:38.144 --> 40:42.022
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
o hiện đang bị tống giam.
