1
00:00:20,916 --> 00:00:22,500
（1920年
独立前的印度拉合尔）

2
00:00:22,583 --> 00:00:25,208
（英国统治印度期间
纳瓦卜受到了英国人的保护）

3
00:00:25,291 --> 00:00:26,750
（而歌姬则掌控着纳瓦卜）

4
00:00:58,208 --> 00:01:01,416
夫人 把孩子给我们吧

5
00:01:03,416 --> 00:01:07,833
再敢说这种话 我把你的舌头也割掉

6
00:01:10,583 --> 00:01:12,375
库图卜丁先生

7
00:01:20,125 --> 00:01:21,333
我的酬劳呢？

8
00:01:46,125 --> 00:01:47,125
伊玛德

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
姐姐

10
00:02:09,750 --> 00:02:10,958
蕾哈娜姐姐

11
00:02:18,833 --> 00:02:20,416
萨托！

12
00:02:22,625 --> 00:02:24,416
萨托！帕托！

13
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
这两个人去哪儿了？

14
00:02:26,041 --> 00:02:27,208
什么事 玛莉卡？

15
00:02:27,291 --> 00:02:28,375
伊玛德呢？

16
00:02:28,458 --> 00:02:30,041
可能在蕾哈娜夫人的房间

17
00:02:30,125 --> 00:02:32,125
不 蕾哈娜的房间里没人

18
00:02:32,208 --> 00:02:33,625
他刚才还跟她在一起呢

19
00:02:33,708 --> 00:02:35,291
-她把他交给…
-嘘

20
00:02:35,375 --> 00:02:37,625
我们不知道 去问蕾哈娜夫人吧

21
00:02:37,708 --> 00:02:40,666
你们有什么事瞒着我？
有什么事没告诉我？

22
00:02:40,750 --> 00:02:41,791
萨托！

23
00:02:52,666 --> 00:02:53,500
蕾哈娜姐姐

24
00:02:54,291 --> 00:02:55,708
伊玛德在哪里？

25
00:02:55,791 --> 00:02:59,250
玛莉卡 你看我们姐妹赚了多少钱

26
00:03:00,375 --> 00:03:03,208
那些纳瓦卜今晚对你挥金如土

27
00:03:03,291 --> 00:03:06,291
感觉够我们把整个拉合尔城买下来了

28
00:03:07,541 --> 00:03:09,500
你还没把脚铃取下来？

29
00:03:10,250 --> 00:03:12,375
你一定很累了 亲爱的 去睡会儿吧

30
00:03:12,458 --> 00:03:15,416
-伊玛德在哪里？
-我把他交给对的人了

31
00:03:16,041 --> 00:03:18,250
那个纳瓦卜没有子嗣
他会被好好养大的

32
00:03:18,333 --> 00:03:19,833
而且他给了我们一大笔钱

33
00:03:20,833 --> 00:03:24,666
你看 之前被你抱在怀里的东西

34
00:03:24,750 --> 00:03:27,083
现在成了我脖子上的装饰物

35
00:03:27,166 --> 00:03:31,041
-你无权卖掉伊玛德 姐姐！
-我还能怎么做？

36
00:03:31,125 --> 00:03:33,166
让他长大后去拉皮条吗？

37
00:03:33,250 --> 00:03:35,000
让他成为一个瘾君子吗？

38
00:03:35,083 --> 00:03:36,833
还是让他去当太监？

39
00:03:39,916 --> 00:03:43,458
-你就不怕遭神明谴责吗 姐姐？
-别叫我“姐姐”

40
00:03:43,541 --> 00:03:44,541
叫我“夫人”

41
00:03:45,625 --> 00:03:49,958
这里是皇宫 玛莉卡
我就是这里的神明

42
00:03:52,750 --> 00:03:56,000
你夺走了我的孩子 夫人

43
00:03:57,041 --> 00:04:00,250
总有一天
我也会夺走你所珍爱的一切

44
00:04:02,625 --> 00:04:04,416
一切

45
00:04:06,166 --> 00:04:08,041
一切

46
00:04:10,625 --> 00:04:11,916
一切

47
00:04:20,416 --> 00:04:24,583
《情迷希拉曼地：璀璨名姝》

48
00:04:43,208 --> 00:04:48,291
{\an8}夫人 我们把佐尔菲卡尔先生的
名字首字母藏在您的海娜纹身里

49
00:04:48,375 --> 00:04:49,375
{\an8}（25年后）

50
00:04:49,458 --> 00:04:52,958
{\an8}看他晚上找不找得到

51
00:04:53,041 --> 00:04:54,083
夫人

52
00:04:55,708 --> 00:04:57,125
您好 夫人

53
00:04:57,708 --> 00:04:59,666
什么事？你慌慌张张地跑什么？

54
00:04:59,750 --> 00:05:00,958
是乌斯塔德先生

55
00:05:01,041 --> 00:05:04,000
他带了一个英国人来 他们想见您

56
00:05:04,083 --> 00:05:05,625
让他们等着

57
00:05:05,708 --> 00:05:07,666
夫人的海娜纹身还没干呢

58
00:05:07,750 --> 00:05:10,458
萨托 他带了一件外国玩意儿来

59
00:05:10,541 --> 00:05:14,291
我对天发誓 只要看上一眼
一定会让您叹为观止！

60
00:05:14,375 --> 00:05:16,458
帕托 把我的披巾拿来

61
00:05:16,541 --> 00:05:19,208
夫人 您怎么去？海娜纹身还没干呢

62
00:05:19,291 --> 00:05:22,541
帕托 我的披巾

63
00:05:46,916 --> 00:05:49,166
这些歌姬就是这样 冈瑟先生

64
00:05:49,250 --> 00:05:53,791
天知道有多少纳瓦卜等她们等得崩溃

65
00:05:54,625 --> 00:05:56,708
这个玛莉卡非常冷傲

66
00:05:57,333 --> 00:05:59,916
-她不尊重任何人 天杀的…
-乌斯塔德先生

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,625
-是的
-夫人来了 你们准备好了吗？

68
00:06:03,708 --> 00:06:04,583
是的

69
00:06:10,833 --> 00:06:13,333
您真是太美了！

70
00:06:13,416 --> 00:06:15,625
就算您杀了一百个人
今天也可以被原谅

71
00:06:15,708 --> 00:06:17,500
我们谈正事吧

72
00:06:17,583 --> 00:06:19,291
你是来展示戏法的？

73
00:06:20,083 --> 00:06:20,916
展示吧

74
00:06:21,000 --> 00:06:23,541
冈瑟先生会为您展示

75
00:06:25,791 --> 00:06:28,458
-您好 玛莉卡
-您好

76
00:06:31,166 --> 00:06:32,583
这是一台留声机

77
00:06:33,458 --> 00:06:36,083
这个…是一张唱片

78
00:06:36,708 --> 00:06:38,208
不过这个将为您唱一首歌

79
00:06:45,416 --> 00:06:49,541
我将爬上爱的屋顶

80
00:06:49,625 --> 00:06:52,500
翩翩起舞

81
00:06:54,250 --> 00:06:55,583
哇！

82
00:06:56,708 --> 00:06:59,916
萨托！笨蛋

83
00:07:01,750 --> 00:07:04,833
好吧 乌斯塔德先生
这个五音不全的歌手是谁？

84
00:07:04,916 --> 00:07:07,208
这是来自阿格拉的伟大歌手
赛义达·白

85
00:07:07,291 --> 00:07:12,416
我来自拉合尔 为什么要浪费时间
听一个来自阿格拉的女人唱歌？

86
00:07:12,500 --> 00:07:16,583
他想为碧波录制唱片
就像赛义达·白一样

87
00:07:16,666 --> 00:07:20,250
如果您允许的话 碧波的歌声

88
00:07:20,333 --> 00:07:24,750
将被全国各地的人们听到 家喻户晓

89
00:07:24,833 --> 00:07:26,041
缸塞先生

90
00:07:26,791 --> 00:07:27,625
缸塞？

91
00:07:32,750 --> 00:07:36,083
我们不需要家喻户晓

92
00:07:38,083 --> 00:07:42,541
我们就像月亮 可以透过窗户眺望

93
00:07:43,250 --> 00:07:46,666
但是从不进入别人家里

94
00:07:46,750 --> 00:07:50,291
我们歌姬是拉合尔的女王！

95
00:07:51,125 --> 00:07:55,041
每一个纳瓦卜和国王都要前来朝觐

96
00:07:55,916 --> 00:08:00,666
谁想听我们唱歌 就来这里

97
00:08:00,750 --> 00:08:05,583
好吧 夫人 那就带他去参加
今晚碧波的聚会吧

98
00:08:05,666 --> 00:08:11,083
我们的表演是给音乐鉴赏家看的
不是给音乐贩子看的

99
00:08:13,750 --> 00:08:15,291
-晚安
-夫人 我…

100
00:08:15,375 --> 00:08:16,500
-阿米娜
-夫人…

101
00:08:38,291 --> 00:08:42,791
别靠近我 我的情郎

102
00:08:42,875 --> 00:08:49,375
我知道你渴望什么

103
00:08:49,458 --> 00:08:52,333
别靠近我 我的情郎

104
00:08:52,416 --> 00:08:58,750
我知道你渴望什么

105
00:09:01,375 --> 00:09:07,916
夜晚将尽 天已破晓

106
00:09:08,833 --> 00:09:13,333
请放我回家吧

107
00:09:13,416 --> 00:09:16,208
我的情郎

108
00:09:16,291 --> 00:09:20,750
请放我回家吧

109
00:09:20,833 --> 00:09:23,500
我的情郎

110
00:09:23,583 --> 00:09:29,500
别靠近我 我知道你渴望什么

111
00:09:29,583 --> 00:09:34,458
别靠近我 我的情郎

112
00:09:34,541 --> 00:09:39,666
我知道你渴望什么

113
00:10:07,291 --> 00:10:12,291
拜托 至少让我…尿完

114
00:10:24,750 --> 00:10:29,375
今天…我有点喝多了 玛莉卡

115
00:10:30,416 --> 00:10:33,916
-我在这边 佐尔菲卡尔先生
-我知道你在哪边

116
00:10:34,041 --> 00:10:37,208
我正对着你呢

117
00:10:37,291 --> 00:10:40,666
我看你有点喝多了

118
00:10:40,750 --> 00:10:43,666
你被授予了巴哈杜尔汗头衔

119
00:10:44,375 --> 00:10:46,208
总要庆祝一下

120
00:10:46,291 --> 00:10:50,666
是啊 也喝点我

121
00:10:51,416 --> 00:10:52,250
来

122
00:10:53,625 --> 00:10:57,625
这些英国人以为

123
00:10:57,708 --> 00:11:01,666
用一个头衔就能买到我的忠诚

124
00:11:01,750 --> 00:11:05,500
难道阁下没有把忠诚卖给英国人吗？

125
00:11:05,583 --> 00:11:08,416
我能怎么办呢 玛莉卡？

126
00:11:09,458 --> 00:11:11,375
等着瞧吧

127
00:11:11,458 --> 00:11:15,750
这些英国人回去的那天

128
00:11:15,833 --> 00:11:21,416
就是我们自相残杀之日

129
00:11:21,500 --> 00:11:23,333
慢点 玛莉卡

130
00:11:24,208 --> 00:11:25,333
慢点

131
00:11:25,416 --> 00:11:29,166
英国人已经挑起了我们的内斗

132
00:11:29,250 --> 00:11:32,458
就像你对付

133
00:11:32,541 --> 00:11:36,708
那些纳瓦卜和他们的妻子一样

134
00:11:36,791 --> 00:11:42,000
分而治之

135
00:11:43,416 --> 00:11:47,333
玛莉卡！

136
00:11:47,416 --> 00:11:54,375
每个人都会想要知道

137
00:11:55,041 --> 00:12:02,000
我昨晚去了哪里

138
00:12:06,416 --> 00:12:12,958
每个人都会想要知道

139
00:12:13,541 --> 00:12:19,875
我昨晚去了哪里

140
00:12:20,916 --> 00:12:25,458
而我会无地自容

141
00:12:28,125 --> 00:12:33,000
我会无地自容

142
00:12:35,500 --> 00:12:38,625
别靠近我 我的情郎

143
00:12:39,208 --> 00:12:45,750
我知道你渴望什么

144
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
别靠近我 我的情郎

145
00:12:48,708 --> 00:12:54,833
我知道你渴望什么

146
00:12:57,583 --> 00:13:04,500
夜晚将尽 天已破晓

147
00:13:05,166 --> 00:13:09,708
请放我回家吧

148
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
我的情郎

149
00:13:12,625 --> 00:13:17,041
请放我回家吧

150
00:13:19,166 --> 00:13:25,083
我的情郎

151
00:13:26,291 --> 00:13:31,875
我的情郎

152
00:13:32,666 --> 00:13:37,291
我的情郎

153
00:13:38,541 --> 00:13:40,000
我的情郎…

154
00:13:40,083 --> 00:13:41,458
-伊克巴尔
-在

155
00:13:41,541 --> 00:13:44,500
送佐尔菲卡尔先生回家

156
00:13:44,583 --> 00:13:45,458
是

157
00:13:51,833 --> 00:13:54,250
-碧波的舞跳得怎么样？
-非常不错

158
00:13:54,333 --> 00:13:55,791
瓦里先生给了很多赏钱

159
00:13:57,875 --> 00:13:59,833
-瓦里先生走了吗？
-没有 夫人

160
00:14:00,458 --> 00:14:02,750
今晚他留下跟碧波过夜

161
00:14:03,916 --> 00:14:04,791
很好

162
00:14:05,666 --> 00:14:07,458
这是今晚碧波赚的钱

163
00:14:08,250 --> 00:14:10,541
-就这些？
-是的 就这些 姐姐

164
00:14:10,625 --> 00:14:12,500
瓦里先生的荷包都瘪了

165
00:14:12,583 --> 00:14:14,291
你的无礼却越来越膨胀

166
00:14:16,416 --> 00:14:18,625
我对天发誓 姐姐 我全都给你了

167
00:14:18,708 --> 00:14:21,625
她在撒谎 夫人
上次她也私吞了一部分

168
00:14:21,708 --> 00:14:23,041
搜她身

169
00:14:23,125 --> 00:14:25,291
你宁可相信她们
也不相信你的妹妹？

170
00:14:26,500 --> 00:14:27,708
好 搜吧

171
00:14:28,333 --> 00:14:30,500
夫人 要我搜 还是让萨托搜？

172
00:14:31,416 --> 00:14:32,416
好的 夫人

173
00:14:32,500 --> 00:14:33,458
让开

174
00:14:42,458 --> 00:14:45,583
夫人 衬衫里什么都没有

175
00:14:45,666 --> 00:14:46,625
裙子里呢？

176
00:14:46,708 --> 00:14:52,125
夫人 那里连一根蜡烛都放不下
又怎么藏得下一个钱袋呢？

177
00:14:54,791 --> 00:14:55,875
夫人

178
00:15:08,083 --> 00:15:09,083
搜吧

179
00:15:14,500 --> 00:15:17,291
夫人 裙子里同样什么都没有

180
00:15:17,375 --> 00:15:19,125
瓦希达说得对

181
00:15:19,208 --> 00:15:20,666
什么都没有

182
00:15:20,750 --> 00:15:22,166
干得好 姐姐 干得漂亮

183
00:15:22,875 --> 00:15:25,458
以前只有客人脱过我的衣服

184
00:15:25,541 --> 00:15:29,208
今天 我被亲姐姐扒了个精光

185
00:15:30,125 --> 00:15:31,958
我不是贼 姐姐 你才是

186
00:15:32,041 --> 00:15:33,791
一个偷窃别人幸福的贼

187
00:15:34,708 --> 00:15:36,666
天底下没有比这更大的贼了

188
00:15:44,291 --> 00:15:47,916
我不是贼！不是贼 我不是！

189
00:16:01,750 --> 00:16:02,916
我不是贼

190
00:16:05,083 --> 00:16:07,625
塞玛 亲爱的 放下手头的活计

191
00:16:08,208 --> 00:16:10,666
带着这件首饰 让阿拉姆准备一下

192
00:16:10,750 --> 00:16:12,666
夫人想见她 她在等着呢

193
00:16:12,750 --> 00:16:14,666
只能让夫人等着了

194
00:16:14,750 --> 00:16:17,250
公主还要半个小时才起床呢

195
00:16:17,333 --> 00:16:19,958
笨蛋 要是夫人发火 我们就完蛋了

196
00:16:20,041 --> 00:16:22,291
快点 让阿拉姆做好准备 快去

197
00:16:24,416 --> 00:16:28,166
萨托 阿拉姆真可怜

198
00:16:28,250 --> 00:16:31,583
她的文笔那么好 想要做一个诗人

199
00:16:31,666 --> 00:16:34,500
她母亲却想让她做个歌姬

200
00:16:34,583 --> 00:16:38,458
这肯定会让她们母女俩爆发冲突

201
00:16:38,541 --> 00:16:43,500
你以前还认为自己会成为
希拉曼地最了不起的歌姬呢

202
00:16:43,583 --> 00:16:44,416
结果呢？

203
00:17:13,541 --> 00:17:20,083
看我一次吧

204
00:17:20,166 --> 00:17:26,708
看我一次吧

205
00:17:26,791 --> 00:17:29,791
让我

206
00:17:29,875 --> 00:17:33,750
爱上你

207
00:17:33,833 --> 00:17:39,916
看我一次吧

208
00:17:40,000 --> 00:17:46,791
我已准备燃烧

209
00:17:46,875 --> 00:17:53,041
就像火焰中的飞蛾

210
00:17:53,625 --> 00:18:00,250
看我一次吧

211
00:18:00,916 --> 00:18:03,708
阿拉姆泽布 你的这首诗很棒

212
00:18:03,791 --> 00:18:06,458
但是先把它放下 快去换衣服吧

213
00:18:06,541 --> 00:18:09,208
夫人在等你呢 你要是不能准时到…

214
00:18:12,166 --> 00:18:13,500
这个丫头

215
00:18:13,583 --> 00:18:20,125
让我醉到

216
00:18:20,208 --> 00:18:26,791
无法移动

217
00:18:26,875 --> 00:18:33,416
用你的凝视

218
00:18:33,500 --> 00:18:40,333
把我灌醉

219
00:18:40,416 --> 00:18:47,083
就看我一次吧

220
00:18:47,166 --> 00:18:48,000
塞玛！

221
00:18:48,875 --> 00:18:49,875
别笑了 阿拉姆

222
00:18:49,958 --> 00:18:52,958
-夫人会剥了我的皮的
-只是弄坏了一条项链而已

223
00:18:53,625 --> 00:18:54,791
别担心

224
00:18:54,875 --> 00:18:56,208
你不懂

225
00:18:56,291 --> 00:18:57,500
我懂

226
00:18:57,583 --> 00:18:59,500
我去跟夫人说

227
00:18:59,583 --> 00:19:01,166
你怎么跟她说？

228
00:19:01,250 --> 00:19:03,375
实话实说 不然呢？

229
00:19:05,500 --> 00:19:06,416
是谁弄坏的？

230
00:19:06,500 --> 00:19:07,500
-是我
-是我

231
00:19:09,666 --> 00:19:11,916
是我的错

232
00:19:12,833 --> 00:19:16,125
你弄碎的不是这条项链 而是我的心

233
00:19:16,208 --> 00:19:17,541
-帕托
-在

234
00:19:18,375 --> 00:19:21,166
-数一数有多少颗珍珠
-100颗全都在

235
00:19:21,250 --> 00:19:24,416
我记得是101颗

236
00:19:24,500 --> 00:19:27,625
-母亲 可能有一颗…
-叫我“夫人” 不是“母亲”

237
00:19:29,250 --> 00:19:32,416
夫人 可能有一颗掉进浴池了

238
00:19:32,500 --> 00:19:35,416
那就去捞起来

239
00:19:35,500 --> 00:19:38,916
可是 夫人
在水里找珍珠是不可能的事

240
00:19:39,000 --> 00:19:41,875
那这些珍珠也就一文不值了

241
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
把那颗珍珠找回来

242
00:19:53,125 --> 00:19:56,500
不然我就卖掉塞玛来抵偿

243
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
母亲

244
00:21:25,083 --> 00:21:26,250
我可以进来吗？

245
00:21:27,208 --> 00:21:29,583
-你是来道歉的吗？
-不是

246
00:21:30,500 --> 00:21:31,625
我来归还珍珠

247
00:21:34,458 --> 00:21:36,583
很好

248
00:21:37,625 --> 00:21:41,458
你会一辈子记住这个教训的

249
00:21:42,708 --> 00:21:46,000
再小的东西都要珍惜

250
00:21:46,083 --> 00:21:48,500
现在你不会卖掉塞玛了吧？

251
00:21:52,250 --> 00:21:55,125
我的女儿长大了

252
00:21:56,375 --> 00:21:58,708
该是出道当歌姬的时候了

253
00:21:58,791 --> 00:21:59,833
不

254
00:22:00,750 --> 00:22:03,541
不 母亲 我不会出道当歌姬的

255
00:22:08,708 --> 00:22:11,916
我也对我母亲说过同样的话

256
00:22:13,750 --> 00:22:15,833
同样是没有人听

257
00:22:17,541 --> 00:22:21,458
我命中注定要做歌姬

258
00:22:22,333 --> 00:22:24,750
我要跟命运抗争

259
00:22:24,833 --> 00:22:26,458
我不要做歌姬

260
00:22:28,541 --> 00:22:30,750
春望节那天

261
00:22:31,833 --> 00:22:34,458
我会隆重宣布你出道的消息

262
00:22:39,208 --> 00:22:40,208
去吧 亲爱的

263
00:22:44,166 --> 00:22:45,083
快走

264
00:23:09,375 --> 00:23:15,416
空气中春意盎然

265
00:23:15,500 --> 00:23:17,625
空气中春意盎然

266
00:23:17,708 --> 00:23:23,166
田野中盛开着芥菜花

267
00:23:23,250 --> 00:23:28,916
田野中盛开着芥菜花

268
00:23:29,000 --> 00:23:34,500
缤纷的花朵

269
00:23:34,583 --> 00:23:40,083
缤纷的花朵

270
00:23:40,166 --> 00:23:45,833
女人们花枝招展

271
00:23:45,916 --> 00:23:51,541
空气中春意盎然

272
00:23:51,625 --> 00:23:57,291
田野中盛开着芥菜花

273
00:23:57,375 --> 00:24:02,291
田野中盛开着芥菜花

274
00:24:31,166 --> 00:24:36,750
我们的手中

275
00:24:36,833 --> 00:24:42,583
我们的手中

276
00:24:42,666 --> 00:24:47,708
捧着各种各样的鲜花

277
00:24:47,791 --> 00:24:53,208
捧着各种各样的鲜花

278
00:24:53,291 --> 00:24:58,875
献给圣人尼扎穆丁

279
00:24:58,958 --> 00:25:03,625
献给圣人尼扎穆丁

280
00:25:03,708 --> 00:25:09,500
我的爱人说他会回到我身边

281
00:25:09,583 --> 00:25:14,000
但我等待了多年

282
00:25:14,083 --> 00:25:15,916
空气中春意盎然

283
00:25:16,000 --> 00:25:21,916
田野中盛开着芥菜花

284
00:25:22,000 --> 00:25:25,416
田野中盛开着

285
00:25:25,500 --> 00:25:29,500
芥菜花

286
00:25:32,541 --> 00:25:35,041
好在你来得及时 拉乔姐姐

287
00:25:35,125 --> 00:25:36,875
我怎么可能不来呢？

288
00:25:36,958 --> 00:25:38,666
首先 这是春节庆典

289
00:25:38,750 --> 00:25:41,250
况且还要宣布她出道的消息

290
00:25:41,333 --> 00:25:42,666
你看她

291
00:25:42,750 --> 00:25:44,750
不但不开心 反倒愁眉苦脸的

292
00:25:45,375 --> 00:25:47,791
开心点

293
00:25:47,875 --> 00:25:50,666
全拉合尔的人
都在等着看你的第一支舞蹈呢

294
00:25:50,750 --> 00:25:52,916
让他们等去吧 我不跳

295
00:25:54,250 --> 00:25:56,250
我是一件展品吗？

296
00:25:56,333 --> 00:25:58,291
这是什么态度！

297
00:25:59,541 --> 00:26:02,416
你要不愿做歌姬
那你想做什么 亲爱的？

298
00:26:03,291 --> 00:26:05,083
我要做个诗人 拉乔姐姐

299
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
你说什么？

300
00:26:08,583 --> 00:26:10,000
我要做个诗人

301
00:26:15,500 --> 00:26:18,916
梦想是女人的大敌 阿拉姆泽布

302
00:26:20,166 --> 00:26:22,791
只能看看 永远实现不了

303
00:26:24,000 --> 00:26:25,083
你说得对

304
00:26:26,125 --> 00:26:28,458
我们在金鸟笼里拍动翅膀

305
00:26:29,166 --> 00:26:30,958
心里梦想着自由飞翔

306
00:26:31,916 --> 00:26:34,458
佐拉瓦先生也是你的梦想 对吧？

307
00:26:34,541 --> 00:26:35,416
胡说！

308
00:26:36,333 --> 00:26:39,958
佐拉瓦不是我的梦想 他是我的现实

309
00:26:41,000 --> 00:26:42,375
那好吧

310
00:26:42,458 --> 00:26:45,958
拉乔姐姐 总有一天
我会把我的梦想变成现实

311
00:26:47,083 --> 00:26:48,708
-你要去哪儿？
-我走了

312
00:26:49,750 --> 00:26:52,916
走吧 米尔扎·加利布正在等你呢

313
00:26:53,583 --> 00:26:57,250
你可以逃出这个房间
但你逃避不了命运

314
00:26:58,333 --> 00:27:00,083
劝她现实一点吧 碧波

315
00:27:00,875 --> 00:27:02,458
你也逃避不了 我也一样

316
00:27:05,000 --> 00:27:06,666
当年我才六岁

317
00:27:06,750 --> 00:27:10,000
就被我姑妈卖到了这个火坑
那个卑鄙小人！

318
00:27:11,750 --> 00:27:12,958
我逃得掉吗？

319
00:27:13,833 --> 00:27:15,708
从此就一直关在这个监狱里

320
00:27:17,416 --> 00:27:21,208
不过…也许我很快就能自由了

321
00:27:21,875 --> 00:27:24,541
怎么？佐拉瓦先生要娶你吗？

322
00:27:26,333 --> 00:27:27,166
是的

323
00:27:29,500 --> 00:27:32,041
别告诉别人 好吗？

324
00:27:33,625 --> 00:27:36,000
-我很开心
-那你还喝…

325
00:27:36,666 --> 00:27:37,666
因为我开心呀

326
00:27:41,083 --> 00:27:44,500
别说我了 来为阿拉姆泽布祈祷吧

327
00:27:45,250 --> 00:27:49,208
愿她找到一个年轻、帅气、富有

328
00:27:50,083 --> 00:27:52,375
爱她的纳瓦卜

329
00:27:53,041 --> 00:27:53,916
阿敏

330
00:27:55,750 --> 00:27:56,666
阿敏

331
00:28:10,750 --> 00:28:11,625
塔吉达！

332
00:28:18,916 --> 00:28:21,666
坐下 娜菲莎 他会过来的

333
00:28:27,291 --> 00:28:30,208
-奶奶
-塔吉达

334
00:28:31,041 --> 00:28:34,333
我这些朋友一直等着见你呢

335
00:28:34,416 --> 00:28:36,875
晚上好 女士们

336
00:28:36,958 --> 00:28:38,083
你好！

337
00:28:38,166 --> 00:28:39,375
跟我说实话 朋友们

338
00:28:40,083 --> 00:28:42,083
世上会有如此帅气的男人吗？

339
00:28:42,166 --> 00:28:43,583
不可能

340
00:28:43,666 --> 00:28:48,541
你们看 听到奶奶夸他 他脸都红了

341
00:28:48,625 --> 00:28:51,416
我完全有权夸你

342
00:28:51,500 --> 00:28:53,708
还要让你坐在我的腿上！

343
00:28:54,375 --> 00:28:56,041
来吧 坐

344
00:28:56,583 --> 00:28:58,208
坐在我腿上 别害羞

345
00:29:03,333 --> 00:29:05,541
你让我好难堪 库德西娅

346
00:29:06,541 --> 00:29:09,250
他是作为一个英国人从英国回来的

347
00:29:09,333 --> 00:29:13,875
我们得从头教他印度的语言和文化

348
00:29:13,958 --> 00:29:17,375
拜托你教教我
我就在这里 和你在一起

349
00:29:17,458 --> 00:29:19,208
不 那种东西我教不了

350
00:29:19,291 --> 00:29:21,416
你得去希拉曼地学

351
00:29:22,125 --> 00:29:23,041
库德西娅

352
00:29:23,125 --> 00:29:24,291
你没事吧？

353
00:29:25,083 --> 00:29:27,166
那里是教人放荡的地方

354
00:29:27,833 --> 00:29:29,416
什么鬼话？放荡？

355
00:29:29,500 --> 00:29:31,166
这是习俗 每个纳瓦卜都会去那里

356
00:29:31,250 --> 00:29:33,083
-对吧？
-是的 没错

357
00:29:33,166 --> 00:29:35,000
在希拉曼地 她们会教你礼仪

358
00:29:35,666 --> 00:29:38,750
举止文雅 如何尊重他人以及…

359
00:29:40,750 --> 00:29:41,958
她们还教你爱

360
00:29:42,041 --> 00:29:42,958
爱？

361
00:29:44,750 --> 00:29:46,375
爱是无法教授的

362
00:29:47,750 --> 00:29:48,750
我向你保证

363
00:29:50,500 --> 00:29:52,750
将来塔吉达·俾路支恋爱了

364
00:29:54,250 --> 00:29:57,208
他的爱情故事会成为拉合尔的典范

365
00:29:57,291 --> 00:29:59,833
-哇！
-说得好

366
00:29:59,916 --> 00:30:01,166
塔吉达

367
00:30:01,250 --> 00:30:03,208
走吧 阿什法克叔叔叫你过去

368
00:30:03,291 --> 00:30:05,666
去吧 去见见你父亲

369
00:30:05,750 --> 00:30:06,708
好的

370
00:30:06,791 --> 00:30:10,500
谢谢 女士们
我先走了 祝你们开心

371
00:30:15,375 --> 00:30:18,041
阿拉赐给男人如此英俊的外表

372
00:30:18,125 --> 00:30:20,083
希望他不会赐给女人端庄的品格

373
00:30:22,625 --> 00:30:24,041
你刚从英国回来

374
00:30:24,125 --> 00:30:26,166
你奶奶就让你去希拉曼地

375
00:30:26,250 --> 00:30:30,708
就是啊 我搞不懂 巴拉吉
这算哪门子传统？

376
00:30:30,791 --> 00:30:32,750
一个售卖女性尊严的地方

377
00:30:32,833 --> 00:30:34,208
我是绝对不会去的

378
00:30:34,291 --> 00:30:35,375
我厌恶那个地方

379
00:30:38,791 --> 00:30:39,958
哇！

380
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
塔吉

381
00:30:43,125 --> 00:30:45,833
他在伦敦学了六年的法律
现在回来了

382
00:30:46,875 --> 00:30:49,458
-不是伦敦 父亲 是牛津
-都一样

383
00:30:50,958 --> 00:30:52,833
孩子 接下来你有什么打算？

384
00:30:52,916 --> 00:30:56,250
我在孟买的
瓦利亚律师事务所找到了一份工作

385
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
我会在那里干一段时间 然后…

386
00:30:58,250 --> 00:31:03,166
你是我地产及酒店生意的唯一继承人

387
00:31:03,250 --> 00:31:05,250
到时候谁来打理我的生意？

388
00:31:05,333 --> 00:31:07,000
纳瓦卜不为任何人工作

389
00:31:07,083 --> 00:31:10,083
但是印度的纳瓦卜
全都是英国人的仆人

390
00:31:14,541 --> 00:31:16,625
这就开始跟我讲法律了

391
00:31:16,708 --> 00:31:19,416
不过这场官司你已经输了

392
00:31:19,500 --> 00:31:22,500
全靠英国人
我们纳瓦卜才能过上优渥的生活

393
00:31:23,291 --> 00:31:26,208
要是英国人离开了
谁来管理这个国家？那些反抗者吗？

394
00:31:26,833 --> 00:31:28,208
记住我的话

395
00:31:28,291 --> 00:31:30,458
这个国家永远属于英国人

396
00:31:31,500 --> 00:31:33,875
这个国家属于人民 不属于压迫者

397
00:31:34,708 --> 00:31:37,625
这么说你反对英国人咯？

398
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
我反对奴役

399
00:31:44,166 --> 00:31:49,583
贝古姆夫人 见到塔吉达
感觉就像心里被捅了一刀

400
00:31:49,666 --> 00:31:53,000
玛莉卡的小女儿很快就要出道了

401
00:31:53,083 --> 00:31:55,875
你要是愿意
我可以跟她谈谈塔吉达的事

402
00:31:56,916 --> 00:31:59,125
好 跟他们谈谈

403
00:31:59,208 --> 00:32:01,916
去不去就看塔吉达的了

404
00:32:02,000 --> 00:32:03,666
可是贝古姆夫人 我…

405
00:32:04,333 --> 00:32:05,708
-我要你办一件事
-好的

406
00:32:05,791 --> 00:32:08,000
下个礼拜 我们有个诵诗会

407
00:32:08,083 --> 00:32:10,666
替我送张请柬给玛莉卡

408
00:32:11,500 --> 00:32:16,958
要是成功了
说不定明年我也能出道了

409
00:32:20,375 --> 00:32:25,208
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人！

410
00:32:25,291 --> 00:32:30,083
我像月亮一样皎洁
为何你另娶新人 我的爱人！

411
00:32:30,166 --> 00:32:31,541
我像你颈上的项链…

412
00:32:31,625 --> 00:32:33,750
帕托

413
00:32:33,833 --> 00:32:37,708
我像你颈上的项链一样闪亮发光

414
00:32:37,791 --> 00:32:40,458
塞玛 什么事？

415
00:32:40,541 --> 00:32:42,833
那个英国人已经来了一阵子了
怎么办？

416
00:32:42,916 --> 00:32:46,333
怎么办？你没看见吗？
她喝醉了 正在跳舞呢

417
00:32:47,041 --> 00:32:49,375
他可不是一般的英国人 他是个警察

418
00:32:49,458 --> 00:32:52,750
-那又怎么样？我们又没有请他来
-你不明白

419
00:32:52,833 --> 00:32:54,791
瓦希达在跟他说夫人的坏话

420
00:32:54,875 --> 00:32:56,625
随她去吧 你走吧

421
00:32:56,708 --> 00:32:57,750
谁在外面？

422
00:32:58,666 --> 00:33:00,541
有个英国警官来见您 夫人

423
00:33:00,625 --> 00:33:01,916
让他进来

424
00:33:02,000 --> 00:33:06,416
夫人 他是英国人
我怎么能带他进来呢？

425
00:33:06,500 --> 00:33:10,291
他是警官 理应受到尊敬

426
00:33:13,041 --> 00:33:14,041
让他进来

427
00:33:14,125 --> 00:33:15,791
-去 带他来
-是

428
00:33:17,041 --> 00:33:19,291
-快去
-是

429
00:33:19,375 --> 00:33:21,708
怎么跟你说呢 卡特赖特先生？

430
00:33:22,333 --> 00:33:24,375
玛莉卡嫉妒我

431
00:33:25,000 --> 00:33:28,375
-嫉妒我的歌喉 我的美貌 我的…
-抱歉

432
00:33:29,625 --> 00:33:31,041
我还要等多久？

433
00:33:31,791 --> 00:33:35,083
你是第一次来 所以可能不知道

434
00:33:35,166 --> 00:33:38,291
玛莉卡先会浪费你的时间

435
00:33:39,000 --> 00:33:40,208
然后会毁了你的人生！

436
00:33:41,500 --> 00:33:42,375
而我…

437
00:33:44,416 --> 00:33:46,666
我不会那样对你

438
00:33:48,291 --> 00:33:49,583
告诉我 先生

439
00:33:50,708 --> 00:33:53,250
你想让我唱什么歌？

440
00:33:54,000 --> 00:33:56,833
-加扎勒、图姆利 还是…
-不用了 谢谢

441
00:33:59,250 --> 00:34:01,208
既然你不想听

442
00:34:02,791 --> 00:34:05,000
也许你想看

443
00:34:07,000 --> 00:34:09,416
警官 夫人请您进去

444
00:34:24,166 --> 00:34:25,458
卡特赖特

445
00:34:28,583 --> 00:34:29,583
别这样

446
00:34:38,708 --> 00:34:39,875
夫人 警官到了

447
00:34:44,208 --> 00:34:47,666
夫人正在冥想 她不会说话

448
00:34:49,125 --> 00:34:50,375
好的 夫人

449
00:34:50,458 --> 00:34:51,791
来吧

450
00:35:01,583 --> 00:35:05,750
我是新上任的拉合尔高级警司
阿拉斯泰尔·卡特赖特

451
00:35:06,375 --> 00:35:09,583
我打算在家里办一场宴会以示庆祝

452
00:35:09,666 --> 00:35:13,375
我想请个你的舞娘去助兴

453
00:35:17,000 --> 00:35:18,458
我好像把你逗笑了

454
00:35:19,166 --> 00:35:20,541
我说了什么可笑的话吗？

455
00:35:20,625 --> 00:35:22,208
她的意思是

456
00:35:22,291 --> 00:35:25,291
如果每个私人宴会上
都有我们的姑娘跳舞

457
00:35:25,375 --> 00:35:27,291
皇宫就会失去它的唯一性

458
00:35:27,375 --> 00:35:29,583
我愿意加钱

459
00:35:34,416 --> 00:35:35,625
警官

460
00:35:35,708 --> 00:35:39,875
她在笑 这点钱请帕托跳舞都不够

461
00:35:39,958 --> 00:35:42,416
你要拒绝一名英国警官？

462
00:35:43,500 --> 00:35:44,875
你要拒绝我？

463
00:35:48,875 --> 00:35:52,666
夫人的意思是 就算是英国国王来了
她照样会拒绝

464
00:35:52,750 --> 00:35:54,083
而你只是一个…

465
00:35:55,416 --> 00:35:56,791
她在说再见

466
00:35:57,750 --> 00:35:58,875
再见

467
00:36:01,458 --> 00:36:03,750
我们很快还会见面的 玛莉卡

468
00:36:11,291 --> 00:36:15,458
夫人 我好害怕
那个英国人好像很生气

469
00:36:17,791 --> 00:36:21,291
现在他会永远记住我们了

470
00:36:22,625 --> 00:36:24,875
今天他还明白了

471
00:36:25,875 --> 00:36:28,625
在希拉曼地 英国人说了不算

472
00:36:29,791 --> 00:36:32,375
玛莉卡说了才算

473
00:36:36,000 --> 00:36:36,875
倒霉的乌斯塔德

474
00:36:40,291 --> 00:36:43,000
晚上好 乌斯塔德 谢谢你过来

475
00:36:44,416 --> 00:36:45,791
想喝一杯吗？

476
00:36:50,166 --> 00:36:52,083
乌斯塔德 要不要喝一杯？

477
00:36:52,166 --> 00:36:54,958
不

478
00:36:57,416 --> 00:36:59,666
这是您第一次找我来

479
00:37:00,333 --> 00:37:01,958
需要我做什么？

480
00:37:02,041 --> 00:37:04,500
我今天找你来 是因为我想了解

481
00:37:04,625 --> 00:37:07,208
关于玛莉卡的一切

482
00:37:08,666 --> 00:37:12,125
忘掉玛莉卡吧 先生 她已经老了

483
00:37:12,208 --> 00:37:13,541
我在这里…

484
00:37:13,625 --> 00:37:14,458
我是说

485
00:37:14,541 --> 00:37:17,000
-我可以为你找到最棒的歌姬…
-玛莉卡

486
00:37:18,375 --> 00:37:23,833
她所有的秘密、弱点和生平

487
00:37:24,916 --> 00:37:27,708
她是希拉曼地最有权势的歌姬

488
00:37:28,708 --> 00:37:30,541
别去招惹她 先生

489
00:37:30,625 --> 00:37:34,625
那个娼妓比英国人的权势还要大吗？

490
00:37:35,750 --> 00:37:37,125
您是我的主子

491
00:37:39,208 --> 00:37:40,125
那就说吧

492
00:37:41,166 --> 00:37:43,166
我是忠于皇宫的 先生

493
00:37:45,000 --> 00:37:46,750
我怎么能背叛她们呢？

494
00:37:48,208 --> 00:37:52,750
所以你才这么性感 乌斯塔德

495
00:37:54,458 --> 00:37:55,291
先生

496
00:37:59,541 --> 00:38:03,833
小心点！我很娇弱的 先生
我全都告诉你

497
00:38:03,916 --> 00:38:06,458
玛莉卡是个该死的婊子 先生

498
00:38:06,541 --> 00:38:09,208
皇宫的每一块石头都藏着秘密

499
00:38:09,291 --> 00:38:12,375
先生 你干什么？
先生 我会受伤的！

500
00:38:20,541 --> 00:38:21,791
你好 母亲

501
00:38:22,416 --> 00:38:23,791
你找我？

502
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
是的 孩子

503
00:38:25,125 --> 00:38:27,083
今晚俾路支先生家有个宴会

504
00:38:27,166 --> 00:38:29,458
市里的大人物都会出席

505
00:38:30,208 --> 00:38:32,625
我想让你结识他们

506
00:38:33,500 --> 00:38:35,208
去吧 打扮一下

507
00:38:38,750 --> 00:38:42,708
请原谅 母亲 我不大舒服

508
00:38:42,791 --> 00:38:44,583
我可以不去吗？

509
00:38:44,666 --> 00:38:46,166
没问题 亲爱的

510
00:38:46,833 --> 00:38:49,541
人总得照顾好自己的身体 对吧？

511
00:38:50,625 --> 00:38:52,291
让我看看你有没有发烧

512
00:38:54,125 --> 00:38:55,708
没有发烧

513
00:38:55,791 --> 00:38:59,416
但你对诗歌似乎是高烧不退

514
00:38:59,500 --> 00:39:01,333
让我看看你写了什么

515
00:39:03,166 --> 00:39:05,875
“愿有个人永远搂着我

516
00:39:05,958 --> 00:39:08,541
读懂我 就像读一本书…”

517
00:39:09,208 --> 00:39:10,250
写得不错

518
00:39:10,333 --> 00:39:11,541
不 这首诗不是我写的

519
00:39:11,625 --> 00:39:13,125
这是尼亚兹先生的诗

520
00:39:13,208 --> 00:39:16,625
我很喜欢他的风格 所以抄了下来

521
00:39:16,708 --> 00:39:18,750
太巧了

522
00:39:18,833 --> 00:39:22,000
尼亚兹先生会在今晚的活动上诵诗

523
00:39:22,625 --> 00:39:24,750
你要是能去 那该多好啊

524
00:39:26,125 --> 00:39:28,333
嗯 算了

525
00:39:30,166 --> 00:39:32,666
母亲 我在想 我应该和你一起去

526
00:39:32,750 --> 00:39:35,500
不 你歇着吧 身体要紧

527
00:39:35,583 --> 00:39:38,416
我会好起来的 你怎么能一个人去…

528
00:39:38,500 --> 00:39:39,958
-帕托
-在 夫人

529
00:39:42,375 --> 00:39:46,000
哇！您身上的玫瑰花香
会让人疯狂的 夫人

530
00:39:46,791 --> 00:39:49,083
-愿真主与你同在
-愿真主与你同在

531
00:39:52,958 --> 00:39:55,166
你要去哪儿 丫头？

532
00:39:55,250 --> 00:39:56,625
去听尼亚兹先生诵诗

533
00:39:56,708 --> 00:39:59,083
老天爷 要是被夫人知道了
她会杀了你的

534
00:39:59,166 --> 00:40:01,208
让萨托好好照顾阿拉姆

535
00:40:01,875 --> 00:40:04,791
-那个死丫头不舒服
-是 夫人

536
00:40:53,500 --> 00:40:54,666
喂！

537
00:40:54,750 --> 00:40:55,583
驾！

538
00:40:55,666 --> 00:40:58,666
你疯了吗？快下来！
会被她看见的！喂！

539
00:41:05,416 --> 00:41:07,666
用血管中流淌的血液

540
00:41:07,750 --> 00:41:09,333
清洗和净化你的言语

541
00:41:09,416 --> 00:41:10,250
-哇！
-哇！

542
00:41:10,333 --> 00:41:12,500
用血管中流淌的血液

543
00:41:12,583 --> 00:41:13,541
净化你的言语

544
00:41:13,625 --> 00:41:16,958
然后才能说出甜美的爱的叠句

545
00:41:17,041 --> 00:41:18,791
-太美了！
-真好！

546
00:41:18,875 --> 00:41:21,375
再来一遍 尼亚兹先生 再来一遍

547
00:41:21,458 --> 00:41:25,375
应玛莉卡的要求
我就再诵一遍这首诗

548
00:41:25,458 --> 00:41:26,416
来吧

549
00:41:26,500 --> 00:41:28,708
用血管中流淌的血液

550
00:41:28,791 --> 00:41:29,791
净化你的言语

551
00:41:29,875 --> 00:41:30,708
太棒了

552
00:41:30,791 --> 00:41:33,416
然后才能说出甜美的爱的叠句

553
00:41:33,500 --> 00:41:35,000
-太棒了
-太美了

554
00:41:35,083 --> 00:41:36,166
请允许我呈现

555
00:41:36,250 --> 00:41:39,208
抚慰爱人那种奇妙愉悦…

556
00:41:39,291 --> 00:41:40,125
太美了！

557
00:41:41,875 --> 00:41:44,458
夫人 让我先诵完这首诗

558
00:41:46,416 --> 00:41:47,375
请允许我呈现…

559
00:41:47,458 --> 00:41:51,000
抚慰爱人那种奇妙愉悦

560
00:41:51,083 --> 00:41:54,125
许个愿 虽然生你的气 她仍然…

561
00:41:54,208 --> 00:41:56,000
太好了

562
00:41:56,083 --> 00:41:59,291
用血管中流淌的血液净化你的言语

563
00:41:59,375 --> 00:42:00,875
继续…

564
00:42:00,958 --> 00:42:04,041
只有幸运儿才有福获得爱的宝藏

565
00:42:04,125 --> 00:42:07,041
只有幸运儿才有福获得爱的宝藏

566
00:42:07,125 --> 00:42:10,000
提起你的心上人
便能治愈你所有的伤痛

567
00:42:10,083 --> 00:42:11,625
-太妙了！
-说得好！

568
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
用血管中流淌的血液净化你的言语

569
00:42:14,708 --> 00:42:15,666
此外…

570
00:42:15,750 --> 00:42:19,500
爱人不在身边
你要如何诵出爱的祈祷？

571
00:42:19,583 --> 00:42:23,375
爱人不在身边
你要如何诵出爱的祈祷？

572
00:42:23,458 --> 00:42:26,208
因为你必须对她表白你的感情

573
00:42:26,291 --> 00:42:29,458
-太美了
-真棒！

574
00:42:29,541 --> 00:42:32,500
用血管中流淌的血液净化你的言语

575
00:42:32,583 --> 00:42:33,875
继续…

576
00:42:33,958 --> 00:42:37,750
世上有诗歌和激情
叫人怎能不迷茫？

577
00:42:38,583 --> 00:42:41,916
世上有诗歌和激情
叫人怎能不迷茫？

578
00:42:42,000 --> 00:42:45,166
如果你真是她的爱人
就再次进去寻找她

579
00:42:45,250 --> 00:42:47,000
-哇！
-太棒了！

580
00:42:47,541 --> 00:42:51,166
用血管中流淌的血液净化你的言语

581
00:42:51,250 --> 00:42:52,875
请大家认真听这一句

582
00:42:52,958 --> 00:42:56,833
不要警惕地四处张望
这是爱 我的朋友

583
00:42:56,916 --> 00:43:00,625
真爱就是这样 先生

584
00:43:00,708 --> 00:43:04,208
抛开恐惧 用一生的时间找寻它

585
00:43:04,291 --> 00:43:06,916
-太棒了！
-谢谢

586
00:43:07,000 --> 00:43:09,750
这首诗的最后一句
也是今晚的最后一句

587
00:43:09,833 --> 00:43:10,833
继续！

588
00:43:10,916 --> 00:43:14,750
离别的痛苦如同刀割

589
00:43:14,833 --> 00:43:18,625
离别的痛苦如同刀割

590
00:43:18,708 --> 00:43:21,666
忠实地背诵它 尼亚兹
别让你的感情衰退

591
00:43:21,750 --> 00:43:24,291
太棒了 尼亚兹先生 太棒了！

592
00:43:25,250 --> 00:43:26,541
尼亚兹先生

593
00:43:26,625 --> 00:43:30,041
您来参加为我儿子举办的庆祝会

594
00:43:30,125 --> 00:43:31,208
我为此感谢您

595
00:43:34,250 --> 00:43:35,500
谢谢

596
00:43:36,250 --> 00:43:38,291
谢谢

597
00:43:39,125 --> 00:43:40,375
谢谢！

598
00:43:43,041 --> 00:43:43,958
太精彩了

599
00:43:44,041 --> 00:43:45,250
谢谢

600
00:43:48,166 --> 00:43:49,458
你好

601
00:43:54,166 --> 00:43:55,250
抱歉

602
00:43:57,916 --> 00:43:59,583
-抱歉
-当心点 先生

603
00:43:59,666 --> 00:44:01,041
-谢谢
-谢谢

604
00:44:01,750 --> 00:44:04,125
-塔吉达 你要去哪儿？过来！
-嗯

605
00:44:04,208 --> 00:44:05,041
快过来！

606
00:44:05,625 --> 00:44:06,875
见见她

607
00:44:06,958 --> 00:44:10,000
-拉合尔的骄傲 玛莉卡
-你好

608
00:44:10,083 --> 00:44:13,041
她是个才华横溢的艺术家
也是我的挚友

609
00:44:13,708 --> 00:44:16,416
-你在找谁？好好听着
-抱歉 好的

610
00:44:16,500 --> 00:44:21,083
我已经推荐让你参加
她女儿的出道仪式了

611
00:44:21,166 --> 00:44:23,541
你想让我去希拉曼地学习爱吗？

612
00:44:24,166 --> 00:44:26,458
跟这些歌姬学习礼仪？

613
00:44:26,541 --> 00:44:29,041
塔吉达 注意你的措辞

614
00:44:30,291 --> 00:44:32,375
-对不起
-没关系

615
00:44:32,458 --> 00:44:33,583
贝古姆夫人 谢谢您

616
00:44:34,166 --> 00:44:37,000
赏光邀请我

617
00:44:37,625 --> 00:44:39,125
但不是每一个值得尊敬的人

618
00:44:39,791 --> 00:44:41,958
都懂得如何尊重别人

619
00:44:42,541 --> 00:44:45,041
-总之 我先走了
-好的

620
00:44:46,208 --> 00:44:47,458
非常抱歉

621
00:44:48,250 --> 00:44:51,083
-请允许我送您出去
-您说他叫什么名字来着？

622
00:44:51,791 --> 00:44:52,625
塔吉达

623
00:44:53,583 --> 00:44:54,666
塔吉达先生

624
00:44:55,333 --> 00:44:58,666
我熟悉出入宫殿的道路

625
00:45:00,791 --> 00:45:02,375
库德西娅·贝古姆

626
00:45:03,458 --> 00:45:04,666
他是一颗钻石

627
00:45:06,416 --> 00:45:08,333
送他去希拉曼地

628
00:45:09,041 --> 00:45:10,541
我们会雕琢他的

629
00:45:11,458 --> 00:45:12,291
愿真主与你同在

630
00:46:02,333 --> 00:46:04,666
你怎么会在这里？在我的马车上？

631
00:46:04,750 --> 00:46:06,083
她走了吗？

632
00:46:06,166 --> 00:46:07,500
别…

633
00:46:08,666 --> 00:46:10,250
感觉好点了吗？

634
00:46:12,916 --> 00:46:15,291
在诵诗会上
尼亚兹先生真是才华横溢

635
00:46:15,375 --> 00:46:16,666
-对吧？
-对

636
00:46:16,750 --> 00:46:17,791
来吧

637
00:46:17,875 --> 00:46:19,958
-母亲
-进去 别担心

638
00:46:20,583 --> 00:46:23,375
-夫人 我不知道阿拉姆…
-晚安 伊克巴尔

639
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
“晚安 伊克巴尔”

640
00:46:31,375 --> 00:46:32,375
巴里？

641
00:46:33,916 --> 00:46:34,916
嘿 巴里

642
00:46:35,833 --> 00:46:38,583
你在这里做什么？怎么不来吃晚饭？

643
00:46:39,458 --> 00:46:41,083
巴里 我在和你说话呢

644
00:46:41,166 --> 00:46:43,375
我好饿 来吧

645
00:46:43,458 --> 00:46:46,208
-塞玛 你去吃吧 我不饿
-哇！

646
00:46:46,291 --> 00:46:48,833
一顿饭吃12个印度饼的男人
居然说自己不饿

647
00:46:48,916 --> 00:46:50,000
可以问问为什么吗？

648
00:46:50,666 --> 00:46:52,875
我这辈子只赢得了一样东西

649
00:46:53,500 --> 00:46:54,666
就是夫人的信任

650
00:46:55,333 --> 00:46:56,708
今天我连这个都失去了

651
00:46:56,791 --> 00:46:58,125
怎么失去的？

652
00:46:58,208 --> 00:47:02,375
她以为我未经她允许
私自带阿拉姆参加诵诗会

653
00:47:03,125 --> 00:47:04,750
夫人是不会那样想的

654
00:47:06,541 --> 00:47:09,458
放眼整个拉合尔
她还能找到像你一样忠心的人吗？

655
00:47:10,375 --> 00:47:12,291
她很喜欢你

656
00:47:12,375 --> 00:47:13,750
但是不如我喜欢你！

657
00:47:16,750 --> 00:47:19,666
都怪阿拉姆泽布

658
00:47:19,750 --> 00:47:22,208
她闯的祸 她会道歉的

659
00:47:22,291 --> 00:47:24,541
塞玛 你不懂

660
00:47:25,500 --> 00:47:28,041
神明或许会原谅我们的过错

661
00:47:28,791 --> 00:47:32,291
但是夫人…她会惩罚我的
不是今天就是明天

662
00:47:33,041 --> 00:47:34,375
夫人那边我不知道

663
00:47:35,458 --> 00:47:37,208
但我今天要惩罚你

664
00:47:37,958 --> 00:47:38,958
我很饿

665
00:47:40,041 --> 00:47:42,541
但今天我不想吃东西 我要吃你

666
00:47:48,166 --> 00:47:51,958
阿拉姆 我简直不敢相信
你被夫人抓了个现行

667
00:47:52,041 --> 00:47:54,500
-她竟然没有骂你
-她为什么要骂我 莎玛？

668
00:47:54,583 --> 00:47:57,125
母亲知道我有多么热爱诗歌…

669
00:47:57,208 --> 00:48:00,208
这些书是我的 你们要送去哪里？

670
00:48:00,291 --> 00:48:02,333
-拿去扔掉
-为什么？

671
00:48:02,416 --> 00:48:04,416
私自参加诵诗会 屡教不改

672
00:48:04,500 --> 00:48:05,500
这是对你的惩罚

673
00:48:05,583 --> 00:48:07,333
-我的日记呢？
-去问夫人

674
00:48:15,541 --> 00:48:17,708
你要把我的书送去哪里？

675
00:48:17,791 --> 00:48:20,791
在希拉曼地 图书只能是一种消遣

676
00:48:20,875 --> 00:48:23,000
脚铃才是唯一的生存之道

677
00:48:23,083 --> 00:48:26,291
我们的命运写在我们的脚上
不是写在我们的手上

678
00:48:27,458 --> 00:48:28,875
接住你的命运

679
00:48:29,458 --> 00:48:31,916
参加了一次诵诗会 惩罚就如此严厉

680
00:48:32,583 --> 00:48:33,916
你会受到惩罚的

681
00:48:35,833 --> 00:48:38,625
-母亲
-昨天是你第一次撒谎

682
00:48:40,083 --> 00:48:43,416
必须让它成为最后一次

683
00:48:43,500 --> 00:48:46,083
母亲 你想怎么惩罚我都行

684
00:48:46,166 --> 00:48:48,458
活剥了我都行 但是别撕我的诗集

685
00:48:50,625 --> 00:48:52,416
我不惩罚肉体

686
00:48:54,125 --> 00:48:55,541
我惩罚灵魂

687
00:48:57,291 --> 00:48:59,166
你的灵魂在这里面 对吧？

688
00:49:21,416 --> 00:49:22,416
干吗？

689
00:49:24,000 --> 00:49:25,416
你在看什么？

690
00:49:27,125 --> 00:49:29,083
如果大海想要淹死自己

691
00:49:30,458 --> 00:49:32,291
它会跳进你的眼里

692
00:49:33,000 --> 00:49:33,833
真的吗？

693
00:49:34,708 --> 00:49:36,291
我的眼睛有那么深邃吗？

694
00:49:37,291 --> 00:49:39,625
-你的眼睛是如此深邃…
-姐姐

695
00:49:40,500 --> 00:49:41,916
姐姐

696
00:49:42,000 --> 00:49:43,833
问问她 你的眼睛有多深邃

697
00:49:44,625 --> 00:49:45,833
碧波姐姐

698
00:49:46,791 --> 00:49:48,708
阿拉姆 我和瓦里先生在一起

699
00:49:49,583 --> 00:49:51,083
刚才我和母亲在一起

700
00:49:51,166 --> 00:49:53,333
她把我的书全都扔掉了

701
00:49:54,208 --> 00:49:56,083
我再给你买新的 你走吧

702
00:49:56,166 --> 00:49:58,000
你要是不听我说

703
00:49:58,083 --> 00:50:01,125
我就自杀 但我不会戴这些脚铃

704
00:50:03,500 --> 00:50:06,291
对不起 瓦里
我去安慰她一下 马上就回来

705
00:50:12,708 --> 00:50:14,333
阿拉姆 我跟你说过多少次了…

706
00:50:16,416 --> 00:50:17,583
这个丫头去哪儿了？

707
00:50:18,208 --> 00:50:20,875
母亲还每天制造新问题

708
00:50:23,416 --> 00:50:24,666
瓦里 怎么了？

709
00:50:27,208 --> 00:50:28,458
你要走吗？

710
00:50:29,625 --> 00:50:30,916
我要去见亨德森

711
00:50:32,458 --> 00:50:35,708
亨德森的眼睛比我还要深邃吗？

712
00:50:36,875 --> 00:50:38,208
我今天必须见他

713
00:50:39,125 --> 00:50:41,000
市里的局势很紧张

714
00:50:41,083 --> 00:50:42,375
有些反抗者在抗议

715
00:50:43,250 --> 00:50:44,750
这些该死的反抗者

716
00:50:44,833 --> 00:50:46,833
把青春都浪费在抗议上了

717
00:50:47,500 --> 00:50:51,000
我担心亨德森
今天会下令“格杀勿论”

718
00:50:52,416 --> 00:50:53,958
我要试着阻止他

719
00:50:56,250 --> 00:50:59,291
这些反抗者虽然疯了
但毕竟是我们的同胞

720
00:51:00,416 --> 00:51:01,750
我走了

721
00:51:01,833 --> 00:51:03,166
-好
-愿真主与你同在

722
00:51:07,791 --> 00:51:10,375
-革命…
-万岁！

723
00:51:10,458 --> 00:51:13,541
-英国人…
-退出印度！

724
00:51:13,625 --> 00:51:16,625
-革命…
-万岁！

725
00:51:16,708 --> 00:51:19,875
-英国人…
-退出印度！

726
00:51:19,958 --> 00:51:22,875
-英国人…
-退出印度！

727
00:51:22,958 --> 00:51:25,875
我们应该向这些反抗者学习 姐姐

728
00:51:25,958 --> 00:51:28,500
至少他们敢于高声抨击不公

729
00:51:28,583 --> 00:51:29,833
再看看我

730
00:51:29,916 --> 00:51:32,250
母亲烧了我的日记 丢掉了我的书

731
00:51:32,333 --> 00:51:33,625
我却默不作声

732
00:51:33,708 --> 00:51:34,583
你默不作声？

733
00:51:34,666 --> 00:51:37,583
她扔掉了你的旧书 我们就去买新的

734
00:51:37,666 --> 00:51:39,833
-你也是反抗者 阿拉姆
-这倒是

735
00:51:40,500 --> 00:51:43,291
-英国人…
-退出印度！

736
00:51:43,375 --> 00:51:46,041
-革命…
-万岁！

737
00:51:46,125 --> 00:51:49,541
-英国人…
-退出印度！

738
00:51:49,625 --> 00:51:52,750
-革命…
-万岁！

739
00:51:52,833 --> 00:51:55,875
-革命…
-万岁！

740
00:51:55,958 --> 00:51:57,958
-革命…
-万岁！

741
00:51:58,041 --> 00:52:01,458
-革命…
-万岁！

742
00:52:01,541 --> 00:52:04,708
-英国人…
-退出印度！

743
00:52:04,791 --> 00:52:07,791
-革命…
-万岁！

744
00:52:08,375 --> 00:52:11,041
伊克巴尔 把马车停在路口
我们去那儿找你

745
00:52:11,125 --> 00:52:13,666
好的 局势不太平 快去快回

746
00:52:13,750 --> 00:52:14,666
知道了

747
00:52:14,750 --> 00:52:15,791
-走吧 阿拉姆
-驾！

748
00:52:19,458 --> 00:52:21,083
你好 大哥

749
00:52:21,166 --> 00:52:22,500
我们想买几本书

750
00:52:22,583 --> 00:52:24,791
那是肯定的 这里又不是手镯店

751
00:52:24,875 --> 00:52:26,291
这里只卖书

752
00:52:26,375 --> 00:52:27,916
不过先看看这个

753
00:52:28,000 --> 00:52:29,666
“今天给现金 明天可赊账”

754
00:52:29,750 --> 00:52:33,333
我们不需要赊账 我们有的是钱

755
00:52:33,416 --> 00:52:35,541
不只是现金 我们还会给小费

756
00:52:35,625 --> 00:52:37,791
算了 阿拉姆 你去找书吧

757
00:52:38,541 --> 00:52:41,458
-诗集在什么地方？
-前面左手边

758
00:52:41,541 --> 00:52:44,416
我的店员在那里 不过要快

759
00:52:44,500 --> 00:52:47,041
要是外面越闹越厉害 我就要关店了

760
00:52:47,125 --> 00:52:49,958
姐姐 我想买多少本都可以 是吗？

761
00:52:50,083 --> 00:52:50,916
是的

762
00:52:53,875 --> 00:52:55,291
纳瓦兹 把那本书给我

763
00:52:55,375 --> 00:52:57,375
-但是突然间…
-别问了

764
00:52:57,458 --> 00:52:59,916
必须把那本书交给哈米德先生
这很重要

765
00:53:00,000 --> 00:53:01,875
今天的游行队伍可能会发生骚乱

766
00:53:04,875 --> 00:53:06,583
小心点 别惹人怀疑

767
00:53:06,666 --> 00:53:07,500
知道了

768
00:53:09,458 --> 00:53:10,583
阿拉姆？

769
00:53:10,666 --> 00:53:14,208
你抓紧时间选书
我去见见苏丹娜姨妈就回来 好吗？

770
00:53:14,291 --> 00:53:15,125
好的

771
00:53:34,083 --> 00:53:37,458
-喂！小姐 你干什么？
-对不起

772
00:53:38,791 --> 00:53:40,666
-嘿 是你啊？
-是你？

773
00:53:42,000 --> 00:53:42,833
是你

774
00:53:44,000 --> 00:53:45,333
是你

775
00:53:45,416 --> 00:53:46,416
你还好吧？

776
00:53:47,000 --> 00:53:49,125
我很好

777
00:53:49,208 --> 00:53:50,541
-你呢？
-我？

778
00:53:51,500 --> 00:53:52,333
我好得很

779
00:53:56,166 --> 00:53:59,625
-那天你一转眼就不见了…
-尼亚兹先生的书在哪？

780
00:54:04,416 --> 00:54:05,416
这里

781
00:54:07,500 --> 00:54:09,666
你在我心口写下的那些诗歌

782
00:54:10,541 --> 00:54:12,083
仍然在这里跳动

783
00:54:12,916 --> 00:54:15,958
诗歌不会像心脏一样跳动
它们会像狮子一样咆哮

784
00:54:21,958 --> 00:54:25,333
这家书店的店主和店员都没有礼貌

785
00:54:26,291 --> 00:54:27,375
让开

786
00:54:27,458 --> 00:54:28,500
“店员”？

787
00:54:30,000 --> 00:54:32,791
说吧 要我这个店员帮什么忙？

788
00:54:34,083 --> 00:54:37,000
谢了 不需要

789
00:54:39,333 --> 00:54:41,541
看来你真是很热爱诗歌

790
00:54:42,333 --> 00:54:43,541
是的

791
00:54:43,625 --> 00:54:47,916
迦利布、扎法尔、米尔、尼亚兹

792
00:54:48,000 --> 00:54:49,958
他们的作品我都能背诵

793
00:54:51,625 --> 00:54:53,875
那也背一背我这个店员的诗歌吧

794
00:54:58,375 --> 00:55:01,250
对你的思念浸入了我的日记

795
00:55:03,375 --> 00:55:06,708
每一行都是一首诗 纯粹而真实

796
00:55:15,666 --> 00:55:16,791
哈米德先生

797
00:55:19,416 --> 00:55:21,833
里兹万
巴尔拉吉、古尔达斯…他们在哪里？

798
00:55:21,916 --> 00:55:23,375
都去参加集会了

799
00:55:23,458 --> 00:55:26,583
哈米德先生去参加集会的时候
把这本书交给他

800
00:55:26,666 --> 00:55:29,125
-这很重要
-出什么事了 碧波？

801
00:55:30,250 --> 00:55:31,708
你好像很焦虑

802
00:55:33,458 --> 00:55:37,416
哈米德先生 亨德森会下令
对集会群众“格杀勿论”

803
00:55:37,500 --> 00:55:39,041
我们的朋友有生命危险

804
00:55:39,791 --> 00:55:40,791
你凭什么

805
00:55:42,250 --> 00:55:43,916
这么肯定？

806
00:55:44,000 --> 00:55:46,208
我是听瓦里先生说的

807
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
拿着

808
00:55:48,625 --> 00:55:50,166
现在不是看书的时候

809
00:55:51,500 --> 00:55:52,958
现在是反击的时候

810
00:56:00,708 --> 00:56:03,375
我一直把这把枪藏在书店

811
00:56:03,458 --> 00:56:05,083
我就知道有一天会用到它

812
00:56:06,916 --> 00:56:11,208
他们杀我们十个人
我们至少能杀他们六个人

813
00:56:12,916 --> 00:56:16,000
从今天开始 我们的口号
不再是“要么行动 要么死亡”

814
00:56:17,375 --> 00:56:19,375
而是“要么杀敌 要么被杀”

815
00:56:20,291 --> 00:56:21,541
“要么杀敌 要么被杀”

816
00:56:26,125 --> 00:56:27,458
这本 这本 还有那本

817
00:56:28,166 --> 00:56:32,416
小姐 你忘了这本和这本

818
00:56:33,083 --> 00:56:35,583
你请的店员真够怪的

819
00:56:35,666 --> 00:56:37,666
-他是店员？
-不然他是谁？

820
00:56:38,750 --> 00:56:41,291
嘿 你东张西望干什么？告诉我

821
00:56:43,208 --> 00:56:45,666
就当是我这个店员送你的礼物好了

822
00:56:46,458 --> 00:56:48,083
从我的工资里扣 先生

823
00:56:49,041 --> 00:56:50,916
我再在这里多待一秒

824
00:56:51,000 --> 00:56:53,083
就不只是扣工资了
我还会割断他的喉咙

825
00:56:53,791 --> 00:56:54,791
愿真主…

826
00:57:00,541 --> 00:57:02,541
我姐姐会来付钱的

827
00:57:04,916 --> 00:57:06,458
这个女人是谁？

828
00:57:06,541 --> 00:57:09,833
我怎么会知道？
大家只是来买书 买完就走的

829
00:57:11,208 --> 00:57:13,208
可她把我的心也带走了

830
00:57:13,291 --> 00:57:17,083
-革命…
-万岁！

831
00:57:17,166 --> 00:57:19,416
-革命…
-万岁！

832
00:57:19,500 --> 00:57:21,583
-英国人…
-退出印度！

833
00:57:21,666 --> 00:57:23,416
-英国人…
-退出印度！

834
00:57:23,500 --> 00:57:25,791
-革命…
-万岁！

835
00:57:25,875 --> 00:57:28,083
-革命…
-万岁！

836
00:57:28,166 --> 00:57:30,250
-革命…
-万岁！

837
00:57:30,333 --> 00:57:32,500
-英国人…
-退出印度！

838
00:57:32,583 --> 00:57:34,416
-英国人…
-退出印度！

839
00:57:34,500 --> 00:57:36,250
-英国人…
-退出印度！

840
00:57:36,333 --> 00:57:38,541
-革命…
-万岁！

841
00:57:38,625 --> 00:57:39,875
-革命…
-万岁！

842
00:57:39,958 --> 00:57:41,875
-革命…
-万岁！

843
00:57:41,958 --> 00:57:43,583
-革命…
-万岁！

844
00:58:19,541 --> 00:58:21,250
退出印度！

845
00:58:22,583 --> 00:58:23,750
革命…

846
00:58:24,791 --> 00:58:25,750
万岁！

847
00:58:25,833 --> 00:58:27,666
革命万岁！

848
00:58:27,750 --> 00:58:29,333
革命万岁！

849
00:58:29,416 --> 00:58:31,166
革命万岁！

850
00:58:31,250 --> 00:58:32,750
在这里等着

851
00:58:52,625 --> 00:58:54,416
让开 退后！走开！

852
01:06:06,583 --> 01:06:11,583
字幕翻译：刘波

