WEBVTT

00:06.006 --> 00:10.468
<i>…giữa cái lạnh mùa đông</i>
<i>không thể chấm dứt vào đêm thu này.</i>

00:10.552 --> 00:13.513
<i>Chỉ một chiến thắng này</i>
<i>đâu phải thay đổi ta muốn.</i>

00:13.596 --> 00:16.516
<i>Đây là cơ hội duy nhất</i>
<i>để ta thay đổi điều đó.</i>

00:16.599 --> 00:20.311
<i>Và điều đó không thể xảy ra</i>
<i>nếu chúng ta quay lại như xưa.</i>

00:20.395 --> 00:22.480
<i>Điều đó không thể xảy ra</i>
<i>nếu thiếu các bạn…</i>

00:22.564 --> 00:23.606
Lại gần đây.

00:24.107 --> 00:26.359
Không ngờ cô nghiêm túc vụ cái chăn.

00:26.443 --> 00:28.862
Ừ. Anh không thể thấy mặt tôi.

00:28.945 --> 00:30.363
Làm hay không đây?

00:30.447 --> 00:33.742
Dĩ nhiên là có. Nhưng tôi thấy
có vẻ giờ ta đã biết nhau rồi.

00:34.284 --> 00:37.996
Ta gặp nhau trên Yahoo Chess.
Anh không biết tôi.

00:39.372 --> 00:43.001
Ta đã chơi rất nhiều trò chơi.
Ít nhất hãy cho tôi biết tên.

00:43.084 --> 00:46.337
- Anh đã đồng ý không nói mà.
- Được rồi. Xin lỗi.

00:47.464 --> 00:51.134
Sao không ngủ với trai
ở quán bar hay gì đó?

00:51.718 --> 00:53.553
Nghe này, ta có làm hay không?

00:54.053 --> 00:56.598
- Có bao cao su không?
- Có.

00:58.975 --> 01:00.018
Chờ chút.

01:05.148 --> 01:07.025
Vậy đây là sở thích của cô à?

01:07.108 --> 01:09.778
Người lạ? Đàn ông lớn tuổi?

01:09.861 --> 01:12.864
Họ nói tuổi đôi mươi
là để khám phá mà, nhỉ?

01:13.698 --> 01:16.326
- Nhớ nhổ nước bọt vào trước nhé?
- Ừ.

01:16.409 --> 01:18.870
<i>…tự do cá nhân và đoàn kết quốc gia.</i>

01:19.454 --> 01:21.623
<i>Đó là những giá trị ta đều chia sẻ,</i>

01:21.706 --> 01:24.876
<i>và dù Đảng Dân chủ đã có</i>
<i>chiến thắng vĩ đại tối nay,</i>

01:24.959 --> 01:30.673
<i>chúng tôi thắng với sự khiêm nhường</i>
<i>và quyết tâm hàn gắn các chia rẽ…</i>

01:38.723 --> 01:42.977
<i>Sẽ có những trở ngại và khởi đầu sai lầm…</i>

01:58.451 --> 02:02.288
RẮC RỐI ĐẾN TỪ LỰA CHỌN BAN ĐẦU

02:04.833 --> 02:07.085
Nó cần thời gian để bình tĩnh lại.

02:07.168 --> 02:08.086
NGÀY HÔM SAU VỤ CHÁY

02:08.169 --> 02:10.505
Anh ấy đúng là có
quan hệ tình cảm với Mia, nên…

02:10.588 --> 02:12.549
Thôi đi. Cô đã phá hỏng tất cả.

02:14.050 --> 02:17.470
Con có thể nói với George
là mẹ anh ấy giấu anh ấy.

02:17.554 --> 02:19.347
Đây rồi. Amy thật sự.

02:19.430 --> 02:21.224
Con muốn gặp con gái.

02:21.307 --> 02:23.726
Tôi cũng không thích
cách nó xử lý việc này.

02:24.352 --> 02:26.437
Tôi sẽ cố thuyết phục nó
trả phòng khách sạn.

02:26.521 --> 02:27.564
Cảm ơn mẹ.

02:27.647 --> 02:31.276
Nhưng cô sẽ nói cô chưa từng
quan hệ với thằng bé đó.

02:31.860 --> 02:34.237
Con trai mẹ không tin đâu.

02:34.320 --> 02:35.989
Joji chỉ thấy tin nhắn.

02:36.614 --> 02:37.991
Tôi có thể khiến nó đổi ý.

02:41.744 --> 02:43.454
Fumi, tại sao mẹ lại giúp con?

02:43.538 --> 02:44.998
Tôi thích giúp đỡ.

02:46.624 --> 02:50.211
Nếu bọn con ly hôn,

02:50.295 --> 02:52.714
anh ấy sẽ được một nửa mọi thứ.

02:52.797 --> 02:55.675
Mẹ sẽ thoải mái mua sắm
mà không cần có con nữa.

02:55.758 --> 03:00.305
Tôi nghe cô nói con trai tôi là
mỏ neo mà cô đi tìm cả đời,

03:00.388 --> 03:01.639
và điều đó có thể đúng.

03:02.181 --> 03:06.519
Nhưng không có cô,
nó sẽ ngồi dưới đáy đại dương,

03:06.603 --> 03:08.187
u ám và xám xịt.

03:09.147 --> 03:10.607
Nó không phải nghệ sĩ.

03:14.777 --> 03:16.946
Không đời nào. Không có chuyện đó.

03:17.030 --> 03:19.657
Cậu nói gì? Thầy Mackey tin cậu?

03:19.741 --> 03:22.744
<i>Ừ. Nhưng Amy, tớ không thể</i>
<i>tiết nào cũng nói cậu đi vệ sinh được.</i>

03:22.827 --> 03:25.496
- Cậu có thể.
<i>- Cậu không đi học à?</i>

03:25.580 --> 03:29.375
Mẹ tớ chỉ đi vắng mỗi lần này.
Tớ từng giúp cậu rồi mà.

03:29.459 --> 03:31.252
<i>Cậu định làm gì cả ngày?</i>

03:31.336 --> 03:34.797
Mua quần áo cho UCSB.
Chúa ơi, tớ mong rời khỏi đây quá.

03:34.881 --> 03:37.425
<i>Đến Chico State với tớ đi,</i>
<i>ta có thể sống chung.</i>

03:38.343 --> 03:40.094
Chỉ khi bố mẹ tớ giống bố mẹ cậu.

03:40.178 --> 03:42.805
Tớ phải đi khỏi đây càng xa càng tốt.

03:46.226 --> 03:47.435
Chết tiệt.

03:47.518 --> 03:48.853
Bố làm gì ở nhà vậy?

03:50.813 --> 03:54.609
Anh bảo họ anh có hẹn ăn trưa.
Họ còn không hỏi là với ai.

03:54.692 --> 03:58.446
- Lũ ngốc. Để anh làm còn hơn.
- Ừ, phải đấy.

03:59.530 --> 04:01.157
Họ không thông minh lắm.

04:01.241 --> 04:03.868
Thật mừng vì cuối cùng
anh cũng có thời gian.

04:03.952 --> 04:07.830
Anh cũng thế. Để hôm nào
anh sẽ dẫn em đi một nhà hàng ngon.

04:07.914 --> 04:08.748
Bố?

04:09.666 --> 04:12.085
- Được.
- Có một nhà hàng ở trung tâm…

04:35.358 --> 04:37.110
- Amy.
- Chào mẹ.

04:37.193 --> 04:38.486
Chúa ơi.

04:38.569 --> 04:40.571
- Con lái xe đi xa quá.
- Vâng.

04:41.239 --> 04:42.782
- Bố có nhà không ạ?
- Có.

04:42.865 --> 04:43.950
Bố ở trong phòng.

04:44.450 --> 04:45.451
Để mẹ gọi bố.

04:45.535 --> 04:46.369
Vào đi.

04:49.831 --> 04:51.541
George và June đâu?

04:52.625 --> 04:53.710
Ở nhà ạ.

04:53.793 --> 04:55.753
Con muốn tự lái xe đến đây.

04:56.379 --> 04:57.213
Ừ.

04:58.256 --> 05:00.133
Mọi chuyện ổn chứ?

05:01.009 --> 05:03.386
- Ổn ạ.
- Lần cuối bố mẹ gặp con là khi nào?

05:03.469 --> 05:05.638
- Hai năm trước?
- Chờ đã.

05:05.722 --> 05:08.433
Hai người hôn nhau
trước bảo tàng Louvre à?

05:08.516 --> 05:10.476
Mấy năm qua vui lắm.

05:11.102 --> 05:14.731
- Hai người đi du lịch từ khi nào vậy?
- Bố mẹ đi khắp châu Âu cùng nhau.

05:14.814 --> 05:16.983
Nếu giữ liên lạc, con đã biết rồi.

05:17.066 --> 05:20.278
Chúa ơi, thôi nào mọi người.
Nào, ăn thôi, Amy.

05:20.903 --> 05:22.196
Vâng, được ạ.

05:28.077 --> 05:30.913
Vậy là con đã mua
một căn nhà nghỉ dưỡng à?

05:30.997 --> 05:33.291
Vâng, đúng vậy. Đẹp lắm ạ.

05:34.334 --> 05:37.128
Lần sau, mua cho bố mẹ một cái nhé?

05:37.962 --> 05:40.381
Con đã trả tiền thế chấp cho bố, nhớ chứ?

05:40.465 --> 05:44.385
Con trai bạn bố đón bố mẹ
về ở cùng cho gần gũi đấy.

05:44.469 --> 05:46.179
Ôi, bố sẽ không thích đâu.

05:46.262 --> 05:49.265
Bố nói vậy thôi,
mấy phụ huynh khác kể ấy mà.

05:49.348 --> 05:51.184
Bố mẹ còn chả được gặp cháu gái.

05:51.267 --> 05:54.979
Chà, nhìn con thế này, sao con lại
muốn Junie ở gần bố mẹ được?

05:55.730 --> 05:57.815
Con làm như bố mẹ xấu xa lắm.

05:57.899 --> 05:59.484
Bố mẹ đã làm gì?

05:59.567 --> 06:01.986
Bố mẹ chu cấp. Bố mẹ hy sinh.

06:02.487 --> 06:04.280
Chuyển đến đây chỉ vì con.

06:04.989 --> 06:06.491
Đổi lại bố mẹ được gì?

06:09.368 --> 06:10.953
Bố mẹ còn chẳng muốn có con.

06:13.581 --> 06:16.250
- Anh ăn nữa không, Bruce?
- Anh nên đi ngủ.

06:19.629 --> 06:22.340
Bố mẹ tự hào về thành công của con, nhé?

06:22.924 --> 06:24.342
Rất vui được gặp con.

06:25.551 --> 06:27.345
- Ngủ ngon.
- Chúc bố ngủ ngon.

06:31.349 --> 06:32.683
Ngon thật đấy mẹ.

06:32.767 --> 06:34.018
- Ăn thêm đi.
- Vâng.

06:35.853 --> 06:38.981
Con không biết bao năm qua
mẹ đã chịu đựng bố thế nào.

06:39.065 --> 06:40.775
Bố con là người tốt.

06:40.858 --> 06:42.944
Con cứ mãi nhìn vào mặt tiêu cực.

06:46.030 --> 06:48.491
Mẹ, con lái xe đến tận đây
để nói với mẹ một việc.

06:51.828 --> 06:54.622
Con không muốn làm mẹ buồn,
nhưng năm 12 con đã thấy một việc,

06:54.705 --> 06:57.333
- và lẽ ra con nên…
- Chúa ơi. Dừng lại. Nhé?

06:57.416 --> 07:00.711
Con muốn nói gì
mẹ đều biết hết. Được chưa?

07:00.795 --> 07:03.339
Ý mẹ là sao? Bố mẹ nói về chuyện đó rồi?

07:03.422 --> 07:05.633
Không. Cần gì phải nói.

07:05.716 --> 07:07.802
Và mẹ con mình cũng không cần.

07:08.845 --> 07:11.264
Đấy, vấn đề của nhà mình đấy.

07:11.347 --> 07:13.307
Không cởi mở về bất cứ thứ gì.

07:13.391 --> 07:16.102
- Và giờ…
- Amy, đủ rồi.

07:16.185 --> 07:18.896
- Đủ rồi. Dừng lại đi, xin con?
- Được rồi.

07:18.980 --> 07:21.315
Ước gì hồi bé mẹ nói chuyện với con.

07:22.150 --> 07:25.403
Sao giờ con lại lôi chuyện này ra?

07:25.486 --> 07:27.822
Con và George có vấn đề à?

07:28.948 --> 07:30.616
Đây là chuyện giữa mẹ và bố.

07:30.700 --> 07:32.827
Có chuyện gì vậy? Nói mẹ nghe đi.

07:36.747 --> 07:39.125
Càng nhìn vào gương,

07:40.585 --> 07:42.128
con càng thấy mẹ và bố…

07:45.214 --> 07:46.299
và con ghét điều đó.

07:47.508 --> 07:49.385
Con biết nghe có vẻ vô ơn,

07:49.469 --> 07:52.972
và con không biết nữa,
có lẽ mẹ cũng nghĩ vậy

07:53.055 --> 07:54.765
về ông bà vào lúc nào đó.

07:55.266 --> 08:00.021
Bên trong mẹ là nhiều thế hệ
của những quyết định sai lầm.

08:00.104 --> 08:01.981
Khi già đi con sẽ nhận ra,

08:02.064 --> 08:05.067
nếu luôn nhìn lại, con sẽ sụp đổ.

08:06.527 --> 08:09.572
Dù chuyện gì xảy ra, hãy bỏ lại phía sau.

08:10.406 --> 08:11.824
George tốt cho con.

08:11.908 --> 08:13.075
Cho cả June nữa.

08:19.415 --> 08:21.167
Cô đang nói gì vậy?

08:21.250 --> 08:23.753
- Tiền gì đây?
- Tôi không nhớ.

08:23.836 --> 08:26.214
Nghĩ tôi ngu à?

08:26.714 --> 08:28.883
- Để tôi xem.
- Được. Ngay đây này.

08:28.966 --> 08:30.009
Năm mươi đô la!

08:30.092 --> 08:32.386
Là tiền bữa tối chúng ta ăn với nhau!

08:32.470 --> 08:34.805
Được rồi. Vậy đây là gì?

08:34.889 --> 08:36.974
Thấy cái này không? Cái này nữa?

08:37.058 --> 08:40.394
Biết mấy cái này từ đâu ra không?
Tiền tôi kiếm được đấy!

08:40.478 --> 08:42.813
Tiền cho Amy! Tôi đâu có muốn thế này.

08:42.897 --> 08:43.898
Tôi cũng vậy!

08:43.981 --> 08:47.151
Nhưng tôi nói rồi, có con tốn kém lắm!

08:47.235 --> 08:50.279
Anh nói gì vậy? Ta không có lựa chọn!

09:03.584 --> 09:06.003
ĐỪNG CÓ HƯ. TÔI LUÔN THEO DÕI ĐẤY!

09:20.142 --> 09:21.894
Cô có thấy không?

09:22.436 --> 09:25.856
Amy, cô luôn dõi theo cháu.

09:25.940 --> 09:28.317
Đừng nói với bố mẹ, làm ơn.

09:28.401 --> 09:31.320
Cô sẽ không bao giờ nói với bố mẹ cháu.

09:31.404 --> 09:33.948
Cô không thể nói với ai
bí mật của cháu hết.

09:34.574 --> 09:35.658
Sao lại thế?

09:38.244 --> 09:40.705
Vì sẽ không ai yêu cháu cả.

09:47.003 --> 09:48.045
Bọn con về rồi!

09:50.339 --> 09:52.133
- Này.
- Mẹ ơi!

09:52.216 --> 09:54.051
Junie, chào con.

09:55.219 --> 09:57.513
Mẹ nhớ con quá.

09:58.472 --> 10:00.808
- Con ở khách sạn vui chứ?
- Vâng.

10:00.891 --> 10:03.644
Khách sạn có hai bể bơi.

10:03.728 --> 10:06.480
Trong và ngoài.

10:09.442 --> 10:13.362
Này, bố mẹ cần nói chuyện.

10:13.446 --> 10:15.406
Con và bà Fumi đưa Luca đi dạo nhé?

10:15.489 --> 10:16.324
Vâng.

10:18.784 --> 10:19.619
Được.

10:20.202 --> 10:22.330
Nào bà ơi, đi nào.

10:23.205 --> 10:24.498
Hai đứa…

10:25.041 --> 10:26.584
Cứ từ từ.

10:34.008 --> 10:37.345
- Con bé thích bể bơi nhỉ?
- Vâng.

10:38.262 --> 10:39.639
Nó giống hệt em.

10:41.682 --> 10:44.018
Mẹ bảo anh nên nghe em giải thích.

10:44.935 --> 10:48.272
Bà ấy nói em chỉ đùa giỡn
với đứa trẻ đó trên mạng.

10:51.442 --> 10:54.528
Xin lỗi nếu anh đã phản ứng thái quá.

10:55.571 --> 10:59.283
Anh muốn làm rõ mọi chuyện
và bỏ qua tất cả chuyện này.

11:07.792 --> 11:08.793
George…

11:11.879 --> 11:13.130
Em đã ngủ với cậu ấy.

11:18.177 --> 11:20.179
Em không muốn giấu gì nữa.

11:23.599 --> 11:25.810
Vậy anh không phải bán Tamago nữa?

11:25.893 --> 11:28.437
Ừ. Nhưng em sẽ lấy lại nó.

11:28.521 --> 11:30.606
Thật. Em sẽ nói chuyện với Jordan.

11:30.689 --> 11:33.401
Em sẽ thú nhận với Naomi và hàng xóm.

11:34.110 --> 11:35.611
Em muốn sửa chữa mọi thứ.

11:35.694 --> 11:37.196
Vậy là em lừa dối anh

11:38.030 --> 11:40.199
vì vụ gây gổ trên đường?

11:41.033 --> 11:42.660
Ý em là, có lẽ khi anh…

11:43.953 --> 11:45.579
nghe từ đầu đến cuối, thì đúng.

11:46.414 --> 11:51.085
Em biết không, thật ra hôm qua
anh ổn hơn khi chỉ biết vụ ngoại tình.

11:52.670 --> 11:56.799
Anh giận lắm, nhưng anh nghĩ
mình có thể nói chuyện với nhau.

11:57.425 --> 11:58.968
Và George, chúng ta…

12:00.219 --> 12:01.053
Chúng ta…

12:02.430 --> 12:03.848
Có thể nói chuyện.

12:07.435 --> 12:09.687
Lúc đó không lộn xộn thế này.

12:09.770 --> 12:11.689
Em để anh làm bạn với anh ta.

12:13.399 --> 12:15.401
Em cho anh mời anh ta về nhà.

12:15.484 --> 12:19.238
Gã… thợ sửa chữa Hàn Quốc điên loạn đó.

12:19.321 --> 12:21.824
Lúc đó anh ta có vẻ không nguy hiểm.

12:21.907 --> 12:25.911
- Em không biết giải thích sao, nhưng…
- Mẹ anh phải nhập viện, Amy.

12:26.620 --> 12:28.497
Và em vẫn hạ quyết tâm.

12:30.666 --> 12:32.501
Em khiến June gặp nguy hiểm.

12:35.337 --> 12:36.172
Anh…

12:37.840 --> 12:41.218
Anh không hiểu sao
em có thể ghét gã này đến thế.

12:41.302 --> 12:43.762
- Em bị ám ảnh bởi gã à?
- Em không biết.

12:46.515 --> 12:48.184
Em không nghĩ là anh ta. Vụ…

12:54.315 --> 12:57.318
Em có rất nhiều cơ hội để nói với anh.

12:59.361 --> 13:00.196
Em biết.

13:02.948 --> 13:05.034
Em đã như thế này cả đời rồi.

13:07.786 --> 13:09.705
Em muốn đổ lỗi cho bố mẹ em…

13:12.708 --> 13:14.210
nhưng chắc do em thôi.

13:15.461 --> 13:18.088
Anh thấy như mình cưới một người lạ.

13:19.840 --> 13:21.634
George, em là người xấu.

13:25.679 --> 13:30.142
Em đã cố giấu anh điều đó,
bởi vì… anh không xấu.

13:33.562 --> 13:35.105
Anh là người tốt nhất.

13:37.066 --> 13:39.151
Đó là lý do em yêu anh.

13:52.122 --> 13:53.666
Anh muốn ly hôn.

14:07.471 --> 14:09.056
Anh có thể lấy căn nhà.

14:11.225 --> 14:12.685
Anh có thể lấy mọi thứ.

14:17.147 --> 14:19.567
Nhưng làm ơn đừng cướp Junie khỏi em.

14:23.946 --> 14:25.781
Luật sư sẽ tìm ra cách.

14:57.938 --> 14:59.732
Con bé thích nước.

15:00.482 --> 15:02.443
Giỏi lắm, Amy.

15:02.526 --> 15:04.028
Bố đỡ được con rồi.

15:05.446 --> 15:07.823
Bố mẹ yêu con rất nhiều.

15:19.752 --> 15:21.587
Chà, con trai mình làm gì cũng giỏi.

15:23.422 --> 15:24.840
Cậu nhỏ cũng to nữa.

15:25.883 --> 15:28.093
- Đừng nói thế.
- Tại sao không?

15:30.512 --> 15:33.807
Sung Hyun của chúng ta có phúc thật.

15:36.852 --> 15:38.062
Ta đã làm tốt.

15:42.900 --> 15:45.277
Bảo hiểm chưa chắc
sẽ chi trả cho tổn thất.

15:45.361 --> 15:48.572
Hãy kiểm tra với bên bán.
Tôi khuyên anh nên làm ngay.

15:48.656 --> 15:49.573
NGÀY XẢY RA VỤ CHÁY

15:49.657 --> 15:52.451
Không hiểu sao chuyện này có thể xảy ra.

15:52.534 --> 15:53.827
Giờ rất khó nói.

15:53.911 --> 15:56.872
Nhưng theo chúng tôi biết,
không ai ở nhà lúc cháy,

15:56.956 --> 16:01.001
nên nếu là phóng hỏa,
hầu hết bảo hiểm sẽ không chi trả.

16:01.585 --> 16:05.422
Nhắc lại, đừng ngại hỏi
bên cung cấp bảo hiểm.

16:05.506 --> 16:06.757
Ông nói "phóng hỏa" à?

16:06.840 --> 16:08.759
Tôi chỉ nói thế làm ví dụ thôi.

16:08.842 --> 16:11.053
Nhiều người bị bảo hiểm che mắt,

16:11.136 --> 16:13.597
rồi dùng phẫn nộ của họ
che mắt tôi một cách bất công.

16:14.431 --> 16:15.975
Có gì tôi sẽ gọi anh.

16:23.774 --> 16:26.443
Chết tiệt. Em thật ngu ngốc.

16:26.527 --> 16:27.569
Bình tĩnh.

16:27.653 --> 16:30.072
Không, Amy… Amy làm đấy.

16:31.991 --> 16:34.910
Sao em lại nghĩ thế?
Anh đâu có kích động cô ta.

16:34.994 --> 16:36.328
Không, là lỗi của em.

16:37.329 --> 16:38.998
Em đang nói gì vậy?

16:39.957 --> 16:42.292
Em bực mình vì vụ gây gổ trên đường,

16:42.376 --> 16:43.752
nên em đã đến chỗ cô ta

16:43.836 --> 16:45.504
và tố cáo cô ta với chồng cô ta.

16:47.673 --> 16:49.633
Paul, sao em lại làm thế?

16:49.717 --> 16:51.552
Anh bảo em đừng chịu đựng.

16:51.635 --> 16:54.221
Anh chưa từng nói thế!
Anh nói thế bao giờ?

16:54.304 --> 16:56.306
Anh bảo em kể hết cho anh nghe.

16:57.307 --> 16:59.018
Sao cô ta biết về căn nhà này?

16:59.768 --> 17:01.895
Em kể cho cô ta trước khi chia tay.

17:01.979 --> 17:04.231
Ôi Chúa ơi. Trời, cái quái…

17:04.314 --> 17:07.026
- Chúa ơi, sắp được rồi.
- Em xin lỗi.

17:07.651 --> 17:09.945
Chúa ơi, tôi ghét cô ta.

17:10.029 --> 17:11.071
Này,

17:12.614 --> 17:14.491
nếu cô ta thực sự làm vậy…

17:16.326 --> 17:17.244
thì xong rồi.

17:18.162 --> 17:20.372
Xong hết. Không có kìm nén gì nữa.

17:21.206 --> 17:22.416
Anh sẽ dốc toàn lực.

17:25.669 --> 17:28.047
<i>Đây là Amy Lau. Xin để lại lời nhắn.</i>

17:44.271 --> 17:45.272
Này.

17:46.106 --> 17:47.816
Nghe nói Holly nghĩ em rất ngầu.

17:48.525 --> 17:49.860
- Ngầu?
- Ừ.

17:49.943 --> 17:51.278
Đó là điều tốt.

17:51.862 --> 17:52.780
Chào đi.

17:55.157 --> 17:56.825
Đừng có ngồi một mình thế.

17:56.909 --> 17:57.868
Vâng.

18:13.926 --> 18:15.761
Đừng lo. Được chứ?

18:15.844 --> 18:18.555
Sẽ ổn thôi. Con sẽ gọi bảo hiểm.

18:18.639 --> 18:21.058
Họ sẽ chi trả mọi thứ,
và ta sẽ xây lại nhà.

18:21.141 --> 18:24.812
Bằng cách nào?
Lẽ ra ta không nên nghĩ mọi thứ sẽ ổn.

18:24.895 --> 18:26.814
Mẹ, đừng nói thế.

18:26.897 --> 18:28.690
Chỉ là va vấp thôi. Con sẽ tìm cách.

18:28.774 --> 18:30.609
Ta nên đổi chuyến bay.

18:30.692 --> 18:33.195
Mau về Hàn Quốc thôi. Tôi phải làm việc.

18:33.278 --> 18:35.322
Bố, ở lại đi.

18:35.405 --> 18:36.573
Không sao.

18:36.657 --> 18:39.868
Sung Hyun, bố mẹ mệt vì lệch múi giờ.

18:40.619 --> 18:42.079
Về khu nhà nghỉ đi.

18:45.040 --> 18:45.916
Được ạ.

19:27.332 --> 19:29.501
NÀY ZANE, ANH RẢNH KHÔNG?
TÔI CẦN LỜI KHUYÊN.

19:40.137 --> 19:42.514
- Sao thế?
<i>- Amy lừa dối tôi.</i>

19:43.348 --> 19:46.185
Cái gì? Không. Amy ư?

19:46.268 --> 19:48.854
<i>Ừ. Với một anh chàng trẻ đẹp.</i>

19:48.937 --> 19:50.731
<i>Anh ta đến nhà tôi sáng nay.</i>

19:50.814 --> 19:53.901
<i>Tôi phải đưa June đến khách sạn.</i>
<i>Tôi vẫn chưa nói với Amy.</i>

19:53.984 --> 19:58.906
Chà, anh sẽ ly hôn, nhỉ?
Vắt hết giá trị của cô ta?

19:58.989 --> 20:01.909
<i>Cái gì? Tôi còn không nghĩ đến chuyện đó.</i>

20:01.992 --> 20:03.827
<i>Không nghĩ ra nổi cuộc sống thiếu cô ấy.</i>

20:05.662 --> 20:07.706
<i>Xin chào? Zane hả?</i>

20:14.171 --> 20:15.172
Veronica?

20:28.227 --> 20:31.772
- Đồ khốn! Anh đốt nhà tôi?
- Tôi không hiểu anh nói gì!

20:31.855 --> 20:34.066
Tôi thấy anh! Anh đốt nhà bố mẹ tôi?

20:34.149 --> 20:36.652
- Tôi đi ngang thôi. Bình tĩnh.
- Sao anh lại ở đó?

20:36.735 --> 20:38.320
Tôi tò mò, được chưa?

20:38.403 --> 20:40.572
Tôi chỉ đi ngang qua,
tôi thề trên Kinh thánh…

20:40.656 --> 20:42.616
Chết tiệt, đồ dối trá!

20:42.699 --> 20:45.452
Tôi đã tính tiền mua tạp chí cho tên anh.

20:45.535 --> 20:49.373
- Tôi chỉ đùa thôi. Thế thôi.
- Đừng nói dối tôi!

20:49.456 --> 20:51.375
Được rồi!

20:51.458 --> 20:53.293
Tôi chỉ đùa thôi.

20:53.377 --> 20:55.545
Mấy trò đùa nhỏ, thế thôi.

20:55.629 --> 20:56.922
Tôi ghen tị.

20:57.005 --> 20:59.758
Ghen tị? Giờ tôi biết anh đang nói dối.

20:59.841 --> 21:04.221
Veronica luôn nói tốt về anh, được chứ?

21:05.514 --> 21:07.224
Cô ấy không quên được anh.

21:12.729 --> 21:15.315
Anh có cô ấy rồi. Anh thắng rồi.

21:18.026 --> 21:19.820
Tôi nghe lỏm cô ấy nói…

21:21.280 --> 21:23.490
anh là người tốt nhất
cô ấy từng hẹn hò, nên…

21:24.533 --> 21:26.994
Ừ, tôi ghen tị, được chưa?

21:27.077 --> 21:28.620
Nhưng ghen tị bình thường,

21:28.704 --> 21:32.249
chứ không phải ghen tị đốt nhà.

21:32.332 --> 21:34.543
Tôi… tôi thề.

21:37.713 --> 21:38.547
Tại sao…?

21:40.090 --> 21:43.760
Tại sao anh… Điều…
Điều anh làm là không tốt!

21:44.886 --> 21:46.638
Làm thế là không hay!

21:46.722 --> 21:47.806
Tôi biết. Tôi xin lỗi.

21:53.228 --> 21:55.147
Cô ấy còn không để tôi chạm vào.

22:07.868 --> 22:09.828
Được rồi.

22:10.537 --> 22:13.248
Được rồi. Không sao.

22:16.209 --> 22:17.210
Khó lắm.

22:20.839 --> 22:22.007
Không dễ đâu.

22:24.593 --> 22:26.595
<i>Thư có đủ hình dạng…</i>

22:26.678 --> 22:29.556
Ta không thể đi. Lỡ ở trường mới
Danny lại bị bắt nạt thì sao?

22:29.639 --> 22:33.101
Nó sẽ ổn thôi. Nó vui hơn khi có Paul.

22:33.185 --> 22:35.145
Tôi lo cho nhà nghỉ.

22:35.228 --> 22:38.065
Lỡ Hurricane Harbor
cướp khách của ta thì sao?

22:38.148 --> 22:41.318
Sẽ ổn thôi. Gần đây ta rất bận rộn.

22:42.778 --> 22:46.031
Hay mai mẹ xin nghỉ ốm cho con,
để con giúp trông Paul?

22:46.114 --> 22:48.408
Danny, con phải đi học.

22:48.492 --> 22:51.203
Mẹ, chỉ một ngày thôi.
Paul thích con ở nhà.

22:51.286 --> 22:52.871
Không, Danny.

22:52.954 --> 22:54.039
Đi tắm đi.

22:54.790 --> 22:56.124
Ngay bây giờ!

22:56.208 --> 22:57.292
Đi thôi, Paul.

22:58.627 --> 23:01.838
Paul, nếu em học thật chăm và nhảy ba lớp,

23:01.922 --> 23:04.007
ta có thể cùng đi học.

23:05.258 --> 23:06.593
Kế hoạch là thế.

23:07.719 --> 23:09.262
Anh nghĩ đó là kế hoạch hay.

23:11.890 --> 23:13.809
- Vâng?
<i>- Mất vài ngày,</i>

23:13.892 --> 23:16.436
<i>nhưng chúng tôi đã xác định</i>
<i>nguyên nhân gây cháy.</i>

23:16.520 --> 23:18.605
<i>- Chúng tôi sẽ gửi báo cáo cho.</i>
- Được.

23:18.688 --> 23:21.775
Tôi tưởng… Không,
tôi tưởng anh nói là cố ý phóng hỏa.

23:22.442 --> 23:24.861
<i>Một lần nữa, tôi chỉ lấy ví dụ thôi.</i>

23:24.945 --> 23:26.404
<i>Đường dây điện bị lỗi.</i>

23:26.488 --> 23:30.909
<i>Trong nhà có cầu dao 30 ampe,</i>
<i>nhưng dây cỡ 14 ở khắp nơi.</i>

23:31.409 --> 23:33.370
<i>Chắc do một tên ngốc lắp rồi.</i>

23:33.453 --> 23:36.123
Được, nhưng có lẽ
anh nên tiếp tục điều tra,

23:36.206 --> 23:38.667
vì thế là hơi chóng vánh, anh biết đấy.

23:38.750 --> 23:41.503
<i>Tin tôi đi, chúng tôi đã điều tra rất kỹ.</i>

23:41.586 --> 23:44.422
<i>Anh nên mừng vì không phải phóng hỏa.</i>

23:44.506 --> 23:46.925
<i>Giờ công ty xây dựng</i>
<i>phải chịu trách nhiệm.</i>

23:47.592 --> 23:50.387
Phải. Không, tôi có mà. Tôi rất vui.

23:51.346 --> 23:54.099
<i>Nếu có gì chứng minh ngược lại,</i>
<i>tôi sẽ báo cho anh.</i>

23:54.182 --> 23:56.685
<i>Giờ thì liên hệ</i>
<i>với chuyên viên bồi thường,</i>

23:56.768 --> 23:58.770
<i>- họ sẽ giúp anh giải quyết. Nhé?</i>
- Vâng.

23:58.854 --> 24:00.981
<i>- Được rồi, bảo trọng.</i>
- Vâng.

24:05.152 --> 24:09.614
DÂY ĐIỆN FORSTERS 14
DÂY ĐIỆN ĐA CHỨC NĂNG

24:20.250 --> 24:23.295
Anh thấy tin nhắn của bố mẹ chưa?

24:23.378 --> 24:24.713
Họ vừa lên máy bay.

24:25.630 --> 24:27.382
Esther cố liên lạc với anh mãi.

24:29.384 --> 24:30.260
Anh ổn chứ?

24:35.682 --> 24:36.850
Có kẻ phóng hỏa.

24:40.937 --> 24:42.063
Chính thức chưa?

24:43.940 --> 24:45.525
Anh đã nói chuyện với cảnh sát.

24:45.609 --> 24:49.821
Ông ấy nói tìm thấy một hộp xăng
và găng tay gần nhà.

24:51.281 --> 24:52.157
Chết tiệt.

24:53.783 --> 24:55.160
Là găng tay nữ.

24:56.161 --> 24:57.078
Là Amy.

25:01.416 --> 25:04.294
- Ta sẽ đến nhà cô ta, quậy tung lên.
- Không, không được.

25:04.377 --> 25:06.755
Ta sẽ để chính quyền làm việc.

25:06.838 --> 25:07.797
Chính quyền?

25:07.881 --> 25:10.300
- Họ sẽ khám nhà cô ta.
- Anh nghiêm túc à?

25:10.383 --> 25:12.677
Cô ta có luật sư. Cô ta sẽ không sao.

25:12.761 --> 25:14.304
Cô ta sẽ phải đền bù thiệt hại.

25:14.387 --> 25:15.639
Hoặc có thể phải ngồi tù.

25:15.722 --> 25:18.225
Nhưng nếu trả đũa, ta sẽ gặp rắc rối.

25:18.308 --> 25:19.809
Anh đang lo cho chúng ta mà.

25:19.893 --> 25:22.520
- Không thể bốc đồng được.
- Chết tiệt!

25:23.813 --> 25:26.316
Ta đã làm rất tốt. Ta đã có ngôi nhà.

25:26.399 --> 25:28.318
- Ừ, anh biết.
- Em phá hỏng tất cả.

25:28.401 --> 25:29.527
Em đang… Không.

25:29.611 --> 25:34.241
- Lẽ ra em nên chết trong đó.
- Em đang nói gì vậy? Này.

25:34.324 --> 25:35.575
Nghe này, em rất giỏi.

25:36.159 --> 25:37.827
Được chứ? Em đang làm rất tốt.

25:39.454 --> 25:42.707
- Vậy sao em cứ phá hỏng mọi thứ?
- Em không phá hỏng mọi thứ.

25:42.791 --> 25:43.833
Này.

25:43.917 --> 25:46.544
Ta không phá hỏng gì cả, được chứ?

25:46.628 --> 25:47.587
Không hề.

25:50.548 --> 25:51.841
Em nợ anh nhiều.

25:52.968 --> 25:54.594
Anh cũng nợ em mà.

25:59.099 --> 26:02.352
Em phải gửi cả đống thứ
tới các trường đại học để nộp hồ sơ.

26:02.435 --> 26:03.353
Anh có tem không?

26:03.436 --> 26:05.397
Chắc có vài cái ở văn phòng.

26:06.147 --> 26:08.316
Em đã nói với Veronica về UC Irvine.

26:08.400 --> 26:09.567
Hy vọng là được.

26:10.360 --> 26:11.319
Anh không quan tâm.

26:13.697 --> 26:15.573
- Cô ấy sao rồi?
- Chị ấy ổn.

26:16.616 --> 26:19.661
Mong là em đậu. Chị ấy bảo
ngành kinh doanh cạnh tranh lắm.

26:19.744 --> 26:20.578
Tuyệt.

26:21.246 --> 26:24.124
Anh đã lo xong giấy tờ thành lập công ty.

26:24.207 --> 26:26.126
Ở Công ty Xây dựng Cho.

26:26.209 --> 26:27.335
Khá ổn, nhỉ?

26:28.461 --> 26:29.671
Hơi sến một chút.

26:29.754 --> 26:31.172
Không, hay mà.

26:31.256 --> 26:32.132
Bắt tai nữa.

26:33.842 --> 26:35.427
Vậy anh chuyển đi thật à?

26:35.510 --> 26:36.344
Ừ.

26:36.428 --> 26:39.180
Ừ, trụ sở sẽ ở Beverly Hills.
Quảng cáo qua truyền miệng.

26:39.264 --> 26:40.849
Bùm, công trình triệu đô.

26:40.932 --> 26:45.854
Có lẽ em nên ở với anh
rồi tới trường mỗi ngày.

26:46.688 --> 26:50.191
Không sao, em còn chưa biết
mình sẽ đậu trường nào…

26:50.275 --> 26:52.736
- Thì chọn trường gần thôi.
- Thôi đi anh.

26:52.819 --> 26:54.279
Em đang làm việc của mình.

26:58.408 --> 27:00.869
Này, xuống mua cho anh
mấy cái bóng đèn nhé?

27:00.952 --> 27:01.995
Anh tự mua đi.

27:22.223 --> 27:23.433
PHÒNG TUYỂN SINH

27:23.516 --> 27:24.476
PHÒNG TUYỂN SINH

27:24.559 --> 27:25.727
TUYỂN SINH ĐẠI HỌC

27:52.128 --> 27:54.964
<i>Ở Forsters, chúng tôi tự hào</i>
<i>mang đến cây cối Kōyōhaus</i>

27:55.048 --> 27:56.674
<i>trong tất cả các cửa hàng.</i>

27:56.758 --> 27:59.010
<i>Hãy xem buổi trưng bày Kōyōhaus mới</i>

27:59.094 --> 28:02.514
<i>giữa dãy số 6 và số 7 khu Làm vườn.</i>

28:03.723 --> 28:05.934
<i>Tìm trợ lý bán hàng để được hỗ trợ.</i>

28:06.935 --> 28:10.772
<i>Và đừng quên đăng ký</i>
<i>thẻ tích điểm ở quầy tính tiền.</i>

28:10.855 --> 28:12.148
<i>Chúc một ngày tốt lành.</i>

28:14.692 --> 28:16.945
June, sao lại đánh Luca?

28:17.570 --> 28:19.697
Thế là không được. Ta không làm thế.

28:20.281 --> 28:21.950
Mẹ đi đâu rồi?

28:23.868 --> 28:26.204
Mẹ phải đi rồi, con yêu.

28:27.414 --> 28:30.458
Bố nói con có thể gặp mẹ
sau khi rời khách sạn.

28:30.542 --> 28:33.586
Bố biết ta mới về, nhưng mẹ đang bận.

28:33.670 --> 28:35.380
Như khi lo thương vụ ấy.

28:35.922 --> 28:37.882
Nên có thể mẹ sẽ đi xa một thời gian.

28:39.259 --> 28:42.011
Nhưng con có bố mà, được chứ?

28:42.095 --> 28:43.263
Con ghét bố.

28:45.098 --> 28:45.932
June!

28:49.561 --> 28:52.272
CỬA TRƯỚC

28:52.355 --> 28:55.275
Con yêu, ta cần vào xe ngay, được chứ?

28:55.358 --> 28:58.111
- Con không muốn.
- Chúng ta sẽ lái một vòng.

28:58.194 --> 29:00.196
- Nào, Junie, đi thôi.
- Con không muốn!

29:00.280 --> 29:01.197
Này, George.

29:02.866 --> 29:04.159
Tôi đây. Này.

29:05.368 --> 29:06.286
Zane đây.

29:07.078 --> 29:08.288
Anh làm gì ở đây?

29:08.371 --> 29:11.040
Tôi đang ở gần đây. Định qua chào thôi.

29:11.124 --> 29:13.626
Hôm nọ cuộc nói chuyện bị cắt ngang.

29:14.919 --> 29:15.795
Tôi ổn cả.

29:15.879 --> 29:17.964
Ừ. Nhìn chú cún kìa.

29:18.047 --> 29:21.009
Ôi trời, xem những điều
ta làm với lũ sói kìa, nhỉ?

29:22.552 --> 29:24.345
Này, giờ không phải lúc…

29:24.429 --> 29:26.556
Tôi mang cho anh cây Kōyōhaus này.

29:27.474 --> 29:31.186
Tôi thấy cứ như mang cho Linkin Park
một bản <i>Hybrid Theory</i> ấy.

29:31.269 --> 29:32.103
Ừ.

29:33.772 --> 29:36.483
Đừng lo. Chúng tôi đang định đi.

29:36.566 --> 29:38.610
Ổn cả. Tôi sẽ gặp anh ở ngoài.

29:41.613 --> 29:43.865
Junie, bố sẽ đưa con vào xe,

29:43.948 --> 29:47.160
nhưng bố cần con ở trong với Luca.

29:47.243 --> 29:49.871
Cứ ở trong đó đến khi bố quay lại. Nhé?

29:49.954 --> 29:53.458
- Xin Zane thêm kẹo Skittles nhé?
- Không phải bây giờ, Junie.

29:53.541 --> 29:54.626
George!

29:54.709 --> 29:55.877
Tôi lên trước rồi!

30:00.548 --> 30:02.550
<i>Đây là 911. Bạn có việc khẩn cấp gì?</i>

30:11.810 --> 30:12.936
Chào anh bạn.

30:13.520 --> 30:14.938
Cậu thế nào rồi?

30:15.021 --> 30:16.481
Tôi khá hơn rồi.

30:16.564 --> 30:17.398
Thật đấy.

30:17.482 --> 30:20.276
Tôi đã có thời gian suy nghĩ mọi chuyện.

30:20.360 --> 30:24.531
June đang không được khỏe,
nên có lẽ tôi nên đi.

30:24.614 --> 30:28.326
Này, tôi dùng nhà vệ sinh
một chút được không?

30:28.910 --> 30:31.996
Tôi uống nhiều Gatorade quá.
Cái màu tím thật tuyệt.

30:32.664 --> 30:34.666
Tôi sẽ nhanh thôi, rồi sẽ đi.

30:41.798 --> 30:42.757
Tất nhiên.

30:42.841 --> 30:43.925
Thế à? Tuyệt.

30:44.008 --> 30:44.926
Cảm ơn.

31:13.496 --> 31:16.165
Cái bồn cầu này điên thật.Nó mở miệng và…

31:17.041 --> 31:18.251
Anh đã bị bắt.

31:19.419 --> 31:21.921
George, có chuyện gì vậy?

31:22.005 --> 31:23.965
Tôi biết hết rồi, Danny.

31:25.258 --> 31:26.551
Cảnh sát đang đến,

31:26.634 --> 31:29.762
nên hãy đưa tay lên đầu và ở yên đó.

31:29.846 --> 31:31.264
Đến vì cái gì?

31:31.347 --> 31:33.308
Vì không nói tên thật của tôi?

31:33.391 --> 31:36.060
Vì tội cố ý cướp thì sao?
Hành hung mẹ tôi?

31:36.144 --> 31:37.645
Tôi không liên quan.

31:37.729 --> 31:39.063
Phá hoại tài sản?

31:39.147 --> 31:40.356
Gây gổ trên đường?

31:40.440 --> 31:43.192
Cảnh sát không quan tâm mấy thứ đó đâu.

31:43.276 --> 31:46.613
Anh bạn, bỏ súng xuống và nghĩ kỹ đi…

31:59.042 --> 31:59.876
George?

32:00.376 --> 32:01.836
Này. George!

32:03.004 --> 32:03.922
George!

32:06.049 --> 32:07.050
George!

32:07.133 --> 32:07.967
Chết tiệt.

32:20.730 --> 32:21.648
Chết tiệt.

32:45.713 --> 32:47.090
Ta đi đâu vậy ạ?

32:51.678 --> 32:53.304
Này, Junie.

34:13.885 --> 34:15.887
Biên dịch: Isai Media Services
nghĩ kỹ đi…
