WEBVTT

00:06.125 --> 00:08.791
LOẠT PHIM NETFLIX

00:18.333 --> 00:19.375
Chào buổi tối.

00:19.458 --> 00:21.833
- Chào buổi tối, cảm ơn.
- Chào buổi tối.

00:25.125 --> 00:27.791
Nhìn kìa, có tôm hùm sốt rượu vang.

00:27.875 --> 00:30.583
Hai ta sẽ ăn tối như hoàng gia, em yêu.

00:30.666 --> 00:32.500
Andrés, ta cần nói chuyện.

00:37.041 --> 00:41.416
Anh không thích âm thanh câu nói đó.
Đó là cách mọi cuộc chia tay bắt đầu.

00:41.500 --> 00:42.375
Em biết.

00:42.875 --> 00:46.875
Em đã cố tìm lúc tốt nhất để bảo anh.
Nhưng sẽ không bao giờ có.

00:48.000 --> 00:49.750
Đừng nói là vì bệnh của anh.

00:51.916 --> 00:53.375
Này, vợ yêu.

00:54.166 --> 00:55.166
Tình yêu của anh,

00:55.750 --> 00:59.791
nhưng đó là lý do tốt nhất để ta bên nhau.

01:00.375 --> 01:04.000
Em không thấy à? Ta sẽ không bị
gánh nặng "đầu bạc răng long".

01:04.083 --> 01:06.333
Nó đè nén mọi mối quan hệ.

01:06.416 --> 01:08.625
Ta yêu nhau và vui vẻ bên nhau.

01:08.708 --> 01:12.416
Vì nó nồng nàn, thư thái, phù du.

01:13.750 --> 01:15.583
Đó là hy vọng. Em biết lý do không?

01:17.166 --> 01:18.125
Bởi vì

01:18.208 --> 01:22.500
yêu một người bị bệnh nan y
sẽ mở ra cơ hội cho tình yêu tiếp theo.

01:23.250 --> 01:26.916
Nó như một trong các chuyến đi tuyệt vời
quanh châu Âu cổ kính:

01:27.000 --> 01:29.083
đầu tiên, em đến Rome, rồi Viên…

01:29.166 --> 01:32.541
Em không thích Viên?
Không sao. Ta sẽ đi Istanbul.

01:34.041 --> 01:35.583
Nếu em làm nó dễ hơn thì sao?

01:36.333 --> 01:38.666
Kiểu quan hệ của chúng ta đã thay đổi.

01:39.250 --> 01:41.041
Rằng chúng ta từng mơ lớn.

01:41.625 --> 01:44.833
Chúng ta đã muốn thăm Greenland,
xem cực quang. Nhưng,

01:44.916 --> 01:47.166
sau khi các vườn nho ở California

01:48.291 --> 01:49.333
là Madrid.

01:50.750 --> 01:51.750
Ta vẫn ở đây.

01:53.833 --> 01:56.666
Anh từng nói về
trộm dự trữ vàng của Tây Ban Nha.

01:57.333 --> 02:00.458
Và giờ ta ở đây,
đi qua các thành phố. Làm gì cơ?

02:00.541 --> 02:05.250
Ăn trộm kim cương ở chỗ này,
cốc vàng của người Viking ở chỗ kia.

02:07.708 --> 02:10.375
Không dễ để duy trì sự đam mê
như lúc ban đầu.

02:11.166 --> 02:13.625
Tất cả đều cố hết sức khi tán tỉnh.

02:21.125 --> 02:22.458
Giờ em muốn ly hôn.

02:24.750 --> 02:25.583
Vâng.

02:26.166 --> 02:28.208
Giờ anh chị muốn gọi gì ạ?

02:28.291 --> 02:32.791
Chưa. Anh không cần rót đầy cho cô ấy.
Có lẽ tôi sẽ uống một mình.

02:39.791 --> 02:42.500
Anh chỉ muốn biết một điều.

02:42.583 --> 02:44.500
Một câu hỏi nhỏ, có được không?

02:47.833 --> 02:48.958
Em có người khác à?

02:52.541 --> 02:54.250
Đừng làm chuyện này khó hơn.

02:54.333 --> 02:57.541
Không. Thôi nào, không thể tin được.

02:59.583 --> 03:01.583
Đó là điều cuối em sẽ nói với anh?

03:02.333 --> 03:05.791
Cả đời anh đi tìm điều có thật.

03:05.875 --> 03:08.625
Mọi giây phút, mọi quyết định của đời anh.

03:08.708 --> 03:13.500
Và giờ anh phải nghe hai câu bị lạm dụng
nhiều nhất trong lịch sử điện ảnh?

03:13.583 --> 03:16.125
"Ta cần nói chuyện" và "đừng làm khó hơn"?

03:55.708 --> 03:56.666
Đi theo xe đó.

04:10.166 --> 04:11.250
Dừng ở đây.

06:37.458 --> 06:38.958
Ta sắp hết thời gian rồi.

06:42.750 --> 06:44.375
Đây là bể nước mưa.

06:45.375 --> 06:46.791
Lượng nước đang dao động.

07:06.458 --> 07:09.208
Đúng rồi!
Những mẩu vàng cuối cùng vừa đi ra!

07:09.291 --> 07:10.875
Xong rồi!

07:12.958 --> 07:14.041
Ta làm được rồi!

07:30.583 --> 07:31.500
Đại tá.

07:31.583 --> 07:34.875
Ngoài tiếng động cơ,
tôi chỉ nghe thấy tiếng hút mạnh.

07:35.375 --> 07:38.250
Anh nói "hút" à? Anh đang nói gì thế?

07:38.333 --> 07:42.500
Nghe như nước chảy xuống cống,
nhưng là rất nhiều nước.

07:43.250 --> 07:45.833
Chúng hút nước ra. Rất nhiều nước.

07:48.125 --> 07:49.083
Không…

07:50.583 --> 07:53.250
Cho nghe lại.
Hãy làm để nghe rõ nhất có thể.

07:57.708 --> 07:59.958
Nghe như nước đang bị hút.

08:00.708 --> 08:03.291
Tôi nghĩ chúng đang làm rỗng hầm.

08:03.375 --> 08:04.625
Chúng đã lấy vàng ra?

08:05.208 --> 08:06.958
Tôi không biết. Có thể thế.

08:08.333 --> 08:10.833
Ông và kỹ sư kia đã nói điều đó không thể.

08:10.916 --> 08:15.500
Không thể với máy bơm của ngân hàng.
Nó không đủ mạnh để lấy vàng đó ra.

08:15.583 --> 08:18.083
Trừ khi vàng đó có kích cỡ 1 micron.

08:18.166 --> 08:21.000
Dù thế, tôi nghi ngờ
chúng có thể di chuyển 90 tấn.

08:21.083 --> 08:23.333
Ông không biết lũ khốn có thể làm gì.

08:23.416 --> 08:27.666
Chúng đang bơm vàng ra!
Nói tôi biết nó đang đi đâu! Tìm ra đi!

08:34.375 --> 08:35.250
<i>Giáo sư?</i>

08:35.750 --> 08:40.625
<i>Trong lớp, anh chưa từng bảo với bọn em</i>
<i>là cực khó để lấy vàng ra.</i>

08:40.708 --> 08:42.375
Anh cũng đâu nói nó dễ dàng.

08:42.458 --> 08:46.333
<i>Nên anh mới là thiên tài tội phạm</i>
<i>mà em yêu như một cô gái trẻ.</i>

08:47.041 --> 08:49.083
Anh thật ngốc.

08:49.750 --> 08:51.333
<i>Hết.</i>

09:08.291 --> 09:11.833
Có vẻ mọi thứ
đang đến hồi kết, phải không?

09:12.416 --> 09:13.625
Ừ.

09:14.208 --> 09:15.541
Khi chúng ta ra ngoài…

09:17.875 --> 09:21.750
tôi sẽ mua xe máy
và làm ghế có hình dáng mông cô cho nó.

09:21.833 --> 09:23.541
Tôi sẽ lái nó vòng quanh thế giới.

09:25.000 --> 09:25.875
Nghe được đấy.

09:27.666 --> 09:30.041
Cô thích gì hơn, bãi biển hay hồ bơi?

09:33.500 --> 09:34.500
Biển?

09:34.583 --> 09:36.041
Một mảnh hay bikini?

09:40.625 --> 09:42.791
Thăm dò của tạp chí <i>Cosmopolitan </i>à?

09:42.875 --> 09:44.333
Tán gẫu thôi.

09:47.791 --> 09:49.875
Nhưng nếu cô muốn, khi ta ra ngoài,

09:51.250 --> 09:52.583
tôi sẽ mời cô đi uống.

09:53.958 --> 09:55.375
Và hoàn thành bản thăm dò.

11:14.166 --> 11:17.291
<i>Những cái ôm đó</i>
<i>không chỉ là để ăn mừng chiến thắng,</i>

11:17.791 --> 11:20.833
<i>hay tôn vinh chân thành</i>
<i>những người đã ngã xuống</i>.

11:21.375 --> 11:25.291
<i>Đó là tiếng gầm</i>
<i>của một nhóm những người tầm thường</i>

11:25.375 --> 11:30.291
<i>đã di chuyển được</i>
<i>90 tấn vàng qua một đường ống.</i>

11:30.791 --> 11:34.416
<i>Họ vừa gửi một thông điệp</i>
<i>hy vọng đến thế giới.</i>

11:36.291 --> 11:38.333
<i>"Điều không thể là có thể".</i>

11:39.875 --> 11:41.875
<i>Nhưng cuộc tấn công chưa kết thúc.</i>

11:42.583 --> 11:48.333
<i>Chúng tôi sẽ cần rất nhiều hy vọng như thế</i>
<i>trong những giờ tiếp theo của vụ cướp.</i>

11:49.250 --> 11:51.750
<i>Trước mắt chúng tôi sẽ phải đối mặt</i>

11:52.291 --> 11:55.458
<i>với bài kiểm tra thực tế</i>
<i>khắc nghiệt nhất có thể.</i>

12:04.166 --> 12:06.083
Nghe nói ta đã đưa được vàng ra.

12:08.916 --> 12:10.166
Anh đã hôn Manila.

12:15.125 --> 12:18.666
Thật ra, điều đó không quan trọng.

12:19.625 --> 12:22.875
Điều quan trọng là anh thực sự rối bời.

12:27.166 --> 12:30.541
Anh nghĩ anh có nhiều điểm chung với cô ấy
hơn là với em.

12:32.833 --> 12:35.416
Em biết anh từng làm gì ở Indonesia không?

12:36.125 --> 12:39.500
Anh bảo em anh đi mua gỗ
nhưng anh đi quẩy trong hai ngày.

12:41.083 --> 12:44.541
Anh giấu em vì anh cảm thấy
mọi thứ anh muốn đều sai lầm.

12:46.875 --> 12:47.833
Anh không biết.

12:48.333 --> 12:50.750
Dường như khi với Manila<i>,</i>

12:50.833 --> 12:53.416
anh cảm thấy điều anh muốn là không sai.

13:02.583 --> 13:04.166
Em không định nói gì à?

13:05.041 --> 13:06.916
Em muốn nói chuyện sau, Denver.

13:08.541 --> 13:10.375
Em bị đau đầu khủng khiếp và…

13:11.208 --> 13:12.708
em muốn nghỉ ngơi.

13:13.416 --> 13:14.250
Một mình.

13:14.875 --> 13:15.750
Được rồi.

13:22.750 --> 13:25.916
Chúng hẳn là di chuyển vàng
qua dòng nước làm ngập hầm.

13:26.416 --> 13:29.208
Toàn bộ nước đó
tạo thành hai dòng chảy tự nhiên

13:29.291 --> 13:32.083
rồi đổ vào dòng chảy khác ở phía nam.

13:32.166 --> 13:33.791
Lũ khốn.

13:33.875 --> 13:35.833
Chúng không đưa vàng qua cống.

13:35.916 --> 13:39.041
Chúng đang bơm vàng ra khỏi hầm,
qua dòng chảy đó.

13:39.125 --> 13:41.458
Chúng hẳn đã mang vào máy bơm mạnh hơn.

13:42.208 --> 13:48.791
Để đưa 90 tấn vàng đi 25 km,
chúng cần ít nhất một máy bơm hút dầu mỏ.

13:49.333 --> 13:53.458
Tìm Suarez. Ta cần dò dòng chảy đó.
Mang bản đồ đường ống ra đây.

13:53.541 --> 13:57.500
Tôi muốn biết mọi nơi dòng chảy đó đi qua,
điểm kết thúc, mọi thứ.

13:58.000 --> 13:59.916
Ta sẽ tiến hành tấn công.

14:00.750 --> 14:01.708
Gì nữa đây?

14:02.208 --> 14:06.541
Giờ chúng ta sẽ phân công ca theo dõi,
rửa mặt mũi. Thấy thế nào?

14:07.041 --> 14:08.833
Và chờ Giáo sư ra tay.

14:09.416 --> 14:11.250
Chúng sẽ nhận vàng ở đâu?

14:11.750 --> 14:15.625
Các dòng chảy này dẫn đến
nhiều xí nghiệp, nhà máy xử lý nước,

14:15.708 --> 14:18.416
thủy điện, bể nước mưa…

14:18.500 --> 14:20.208
Ta cần kiểm tra từng cái một.

14:20.291 --> 14:24.083
Cho lính dò từng centimet khối nước
ở các ống nước đó.

14:24.166 --> 14:26.291
Hơn 5.000 lính ở quanh ngân hàng

14:26.375 --> 14:29.125
và thực hiện Kế hoạch Lồng nhốt
để tìm Giáo sư.

14:29.208 --> 14:32.750
- Ta cần bao nhiêu cảnh sát?
- Khoảng 480 người.

14:32.833 --> 14:37.000
Và người của anh, Suarez.
Tất cả, đi theo dòng chảy! Nhanh lên!

14:37.500 --> 14:39.083
Liên tục liên lạc.

14:41.125 --> 14:42.708
TÀU ĐIỆN NGẦM
NGÂN HÀNG TÂY BAN NHA

14:46.208 --> 14:48.875
Đi thôi!

15:00.750 --> 15:04.875
Bên ngoài không có nhiều biến động.
Chỉ vài xe rời khỏi vành đai.

15:04.958 --> 15:07.416
Anh nghĩ mọi thứ đang dịu xuống.

15:07.875 --> 15:11.000
Cảnh sát vẫn đang tìm anh ở Madrid.
Em nghỉ ngơi đi.

15:23.583 --> 15:26.166
Arteche, nghe rõ không?

15:27.000 --> 15:28.208
Chuyện gì thế?

15:28.875 --> 15:30.000
Cho tôi vài phút.

15:30.583 --> 15:31.583
Rồi, nghe rõ.

16:05.083 --> 16:06.333
Stockholm…

16:09.875 --> 16:11.458
Stockholm…

16:12.750 --> 16:14.750
Stockholm. Tokyo đây.

16:17.041 --> 16:18.083
Tôi đây.

16:43.000 --> 16:44.708
Chuyện gì thế? Mónica!

16:44.791 --> 16:46.583
Mónica!

16:56.416 --> 16:59.333
Chuyện gì thế em?

17:00.041 --> 17:01.125
Chuyện gì thế?

17:04.000 --> 17:07.500
Em đang phát điên.
Em đã thấy Arturo. Hắn nói chuyện với em.

17:08.083 --> 17:11.541
Và Tokyo ở thang tải thực phẩm.

17:11.625 --> 17:13.333
Không sao đâu.

17:13.916 --> 17:15.416
Em nghĩ em bị loạn tâm thần.

17:16.083 --> 17:19.458
Em thấy và bắn các thứ.
Em nguy hiểm. Em cần ra ngoài.

17:19.541 --> 17:21.916
- Em cần bác sỹ.
- Em không thể rời đi.

17:22.000 --> 17:24.333
Denver, em đầu hàng. Em muốn ra ngoài.

17:24.416 --> 17:26.000
Em đã suýt giết anh.

17:26.083 --> 17:29.583
- Em gây nguy hiểm.
- Nghe đây. Anh có một cách, được chứ?

17:31.333 --> 17:33.875
Anh sẽ nhốt em trong hầm.

17:33.958 --> 17:35.625
- Không.
- Em không thể hại ai ở đó.

17:35.708 --> 17:38.208
- Em phải ra ngoài.
- Anh sẽ lo cho em.

17:39.083 --> 17:43.000
Anh sẽ chăm sóc em.
Nếu em không khỏe lại, anh sẽ đưa em ra.

17:43.083 --> 17:44.125
Được không?

17:46.166 --> 17:47.250
Được rồi.

18:23.833 --> 18:26.458
Suarez, kiểm tra mọi dòng chảy.

18:26.541 --> 18:30.875
Nhóm anh sẽ đến nhà máy xử lý nước.
Nhóm còn lại sẽ tiếp tục về hướng nam.

18:43.041 --> 18:44.000
NGÂN HÀNG TÂY BAN NHA

18:50.208 --> 18:52.583
BỂ NƯỚC MƯA SANTA JUSTA

18:59.583 --> 19:03.791
Lẽ ra anh nên im lặng. Anh xin lỗi.
Không rõ sao anh lại nói về Manila.

19:04.291 --> 19:05.583
Không sao, Denver.

19:06.750 --> 19:08.541
Điều anh nói là đau đớn nhưng…

19:09.208 --> 19:10.833
dường như em lại mừng.

19:11.583 --> 19:15.666
Đó là điều thành thực nhất anh nói với em
trong một thời gian dài.

19:16.916 --> 19:19.041
Và dù sao thì, đừng lo về Manila.

19:19.625 --> 19:20.833
Em đã biết rồi.

19:21.416 --> 19:22.541
Em đã biết?

19:23.458 --> 19:24.583
Cô ấy đã bảo em.

19:28.833 --> 19:31.833
Và em cũng biết về Indonesia.
Em đoán được.

19:33.708 --> 19:35.416
Tại sao em để anh nói dối em?

19:36.416 --> 19:40.916
Em nghĩ sẽ dễ dàng hơn khi chấp nhận
anh cần một lối thoát hơn là

19:42.125 --> 19:44.333
hỏi anh liệu cuộc sống của chúng ta

19:45.166 --> 19:48.041
có nhàm chán không, và nhỡ anh nói "có".

19:48.125 --> 19:50.625
Vì em yêu cuộc sống chung của hai ta.

19:51.750 --> 19:52.583
Rất yêu nó.

19:53.791 --> 19:54.875
Anh cũng thế.

19:55.625 --> 19:57.083
Thế sao anh nói dối em?

19:57.166 --> 19:58.291
Anh không biết.

19:59.458 --> 20:00.500
Anh…

20:01.875 --> 20:04.625
Anh chắc là anh sợ rằng bố anh đã đúng.

20:08.125 --> 20:10.916
Ổng luôn nói anh không đủ tốt với em.

20:11.583 --> 20:13.500
Rằng anh không xứng đáng với em.

20:14.416 --> 20:15.333
Ổng đã đúng.

20:16.666 --> 20:20.708
Ai muốn một gã đi hộp đêm cách nhà 100 km,

20:20.791 --> 20:23.291
tiệc tùng, phê như con tê tê,

20:23.791 --> 20:26.416
gây sự, đánh nhau
với gã đầu tiên anh thấy?

20:28.500 --> 20:30.750
Anh sợ khi em thấy mặt đó của anh.

20:32.625 --> 20:33.708
Con thú hoang đó.

20:36.416 --> 20:37.916
Anh sợ em sẽ bỏ đi.

20:46.958 --> 20:48.708
- Nó ở đây à?
- Phải.

20:49.666 --> 20:50.750
Ngoại chất?

20:52.208 --> 20:53.500
Không buồn cười đâu.

20:53.583 --> 20:55.750
- Anh không đùa đâu.
- Không.

20:56.250 --> 20:58.041
- Em biết điều làm anh khó chịu?
- Sao?

20:58.125 --> 21:00.333
Arturo chết tiệt, thật phiền phức.

21:00.416 --> 21:03.583
Hắn lắm chuyện đến mức
còn khiến em bị loạn tâm thần.

21:03.666 --> 21:05.791
Anh biết điều đó là thật bởi vì

21:05.875 --> 21:08.875
căng thẳng sau chấn thương,
căng thẳng khi cướp…

21:08.958 --> 21:10.958
Loạn tâm thần. Được rồi.

21:12.041 --> 21:16.000
Nhưng vì em nhìn thấy các thứ…
Sao em không thử thấy thứ tốt đẹp?

21:16.083 --> 21:19.208
- Anh muốn em thấy cái gì?
- Thứ khiến em mỉm cười.

21:19.291 --> 21:23.166
Bất cứ thứ gì không khiến em xả súng.
Em đã suýt giết anh.

21:26.375 --> 21:29.208
- Anh có biết điều em muốn thấy không?
- Điều gì?

21:30.500 --> 21:31.333
Anh.

21:31.416 --> 21:33.791
Ở hộp đêm kiểu đó, nhảy nhót điên cuồng.

21:35.000 --> 21:36.958
- Không chắc em sẽ thích.
- Thích.

21:38.333 --> 21:39.333
Còn em thì sao?

21:39.416 --> 21:40.791
- Còn em?
- Nhảy nhót.

21:40.875 --> 21:41.750
- Ở đây?
- Ừ.

21:41.833 --> 21:43.916
- Không.
- Em nhảy cho anh.

21:44.000 --> 21:45.500
- Em không thể.
- Tại sao?

21:45.583 --> 21:48.416
Nhìn em này, bẩn thỉu và bộ trang phục đỏ.

21:48.500 --> 21:49.958
Anh sẽ lo chuyện đó.

21:50.041 --> 21:51.375
Em sẽ thích nó.

22:02.750 --> 22:06.208
Đại tá, Suarez đây.
Đang đến nhà máy xử lý nước.

22:08.625 --> 22:11.750
Nhanh lên.
Cảnh giác và hành động quyết liệt nào.

22:20.583 --> 22:22.541
<i>Đại tá, chúng tôi đang xuống hầm.</i>

22:36.000 --> 22:36.833
Cảnh sát!

22:36.916 --> 22:39.000
Cảnh sát! Tất cả quỳ xuống!

22:47.416 --> 22:48.875
Không có gì, Đại tá.

22:52.083 --> 22:53.375
Chỗ tiếp theo.

22:54.625 --> 22:57.833
Đập thủy điện.
Tôi nhắc lại, đập thủy điện.

23:01.875 --> 23:02.750
Được không?

23:14.791 --> 23:15.625
Chúa ơi!

24:39.500 --> 24:42.250
Tôi đang đến cửa chính
để gỡ thuốc nổ cuối.

24:42.333 --> 24:44.041
Rõ. Có gì thì báo cho tôi.

25:00.166 --> 25:02.500
<i>Đơn vị 2 đang tiếp cận đập thủy điện.</i>

25:04.166 --> 25:05.125
Đi thôi.

25:09.375 --> 25:11.083
<i>Đơn vị 2 đang đi vào đập.</i>

25:13.500 --> 25:15.125
Để ý ngã rẽ.

25:15.208 --> 25:16.916
- Rõ.
- Rõ.

25:21.166 --> 25:22.000
Ngay.

25:22.875 --> 25:25.708
Dừng lại, cảnh sát đây! Nằm xuống!

25:27.083 --> 25:28.125
<i>Giơ tay lên!</i>

25:28.208 --> 25:30.250
Có hai nghi phạm ở gần.

25:30.333 --> 25:31.958
- Chuyện gì thế?
- Lùi lại!

25:32.041 --> 25:33.500
Dừng lại! Nằm xuống!

25:35.791 --> 25:36.791
Không phải chúng.

25:36.875 --> 25:37.833
Khốn kiếp!

25:44.625 --> 25:45.875
Chỗ tiếp theo.

25:48.000 --> 25:50.833
BỂ NƯỚC MƯA SANTA JUSTA

26:11.583 --> 26:14.750
- Chúc mừng! Vì 90 tấn.
- Vì 90 tấn, cưng ơi!

26:19.958 --> 26:20.833
Mọi người…

26:22.666 --> 26:23.916
tôi muốn tên một thành phố.

26:27.125 --> 26:28.291
Muốn muộn như này?

26:28.375 --> 26:29.375
Chà…

26:30.500 --> 26:32.625
hình dung nếu kết cục tồi tệ và ta bị bắt.

26:33.458 --> 26:37.458
Tivi sẽ nói gì?
"Họ đã bắt giữ Palermo, Rio,

26:37.541 --> 26:39.291
Manila, Bogotá,

26:39.791 --> 26:42.500
và Matías Caño".
Tôi nghe như thực tập sinh.

26:45.125 --> 26:46.875
Cậu có tên nào trong đầu chưa?

26:47.541 --> 26:48.541
Pamplona!

26:52.666 --> 26:56.500
Tuyệt vời.
Cái tên hoàn hảo cho kẻ trộm như cậu.

26:58.416 --> 26:59.791
"Pamplona" thì sao?

26:59.875 --> 27:01.875
Tìm tên mạnh mẽ hơn. Tên đáng nhớ.

27:01.958 --> 27:04.250
Kiểu ngắn gọn.

27:04.333 --> 27:05.208
Rio.

27:06.458 --> 27:10.458
Hay là "Manila"
vì nó đẹp lạ, gợi cảm, hấp dẫn…

27:10.541 --> 27:12.000
- "Sydney".
- "Palermo".

27:12.083 --> 27:13.375
Palermo đã có người dùng.

27:13.458 --> 27:15.250
-"Marrakesh".
-"Charbonier".

27:15.333 --> 27:17.291
Mọi người đã từng đến Pamplona?

27:18.333 --> 27:21.916
Nó có lễ hội tưng bừng nhất quả đất:
cuộc chạy đua bò.

27:22.833 --> 27:24.833
Ngay cả người Nhật cũng chạy đua bò.

27:24.916 --> 27:28.541
Hemingway đã viết tiểu thuyết nổi tiếng
về nó, được dạy ở đại học ở Mỹ.

27:28.625 --> 27:30.583
Biết tên tiểu thuyết không?

27:30.666 --> 27:33.416
- Không!
- Nó tên là <i>Mặt trời vẫn mọc</i>.

27:34.041 --> 27:37.166
Muốn tiệc tùng đến sáng?
Hãy đến cuộc chạy đua bò.

27:37.958 --> 27:40.791
- Được rồi, "Pamplona" hay đấy!
- Vì Pamplona!

27:40.875 --> 27:42.875
- Vì Pamplona của nợ!
- Uống nào.

27:42.958 --> 27:44.916
- Pamplona nhé.
- Đúng thế.

27:45.000 --> 27:46.833
- Không sao.
- Vì Pamplona.

28:49.166 --> 28:52.000
Đừng lo, Tatiana vừa lên phòng cô ấy.

28:54.625 --> 28:57.458
- Chào buổi tối.
- Cho tôi một ly Negroni.

28:59.458 --> 29:01.125
Con biết tao nhã là gì không?

29:03.416 --> 29:04.583
Nhìn kìa.

29:05.166 --> 29:08.333
Khi con thấy
một người lịch thiệp, bảnh bao như thế,

29:08.416 --> 29:10.416
con nói: "Con sẽ chơi vợ nó"

29:11.000 --> 29:12.458
dù chưa từng thấy cô ấy.

29:12.541 --> 29:16.958
Vì con hoàn toàn tin rằng
người phụ nữ đó thật tuyệt vời.

29:18.333 --> 29:21.041
Và đó là lý do con ngủ với vợ bố.

29:24.250 --> 29:27.750
Dù con là người quyến rũ phụ nữ,

29:27.833 --> 29:31.916
bố không chắc bố có nên
quyến rũ phụ nữ thay con hay không.

29:38.916 --> 29:40.250
Con không cưỡng nổi.

29:42.375 --> 29:46.708
Giá như
con đã nói với bố về mọi chuyện, nhưng…

29:48.125 --> 29:51.666
Con không cưỡng nổi, bố ạ.
Con xin lỗi. Con không thể.

29:59.791 --> 30:00.708
Từ khi nào?

30:02.125 --> 30:03.416
Hai tuần rồi.

30:05.416 --> 30:06.291
Ba.

30:07.708 --> 30:08.791
Ba tuần.

30:08.875 --> 30:12.458
Tức là những gì bố có không đủ mạnh mẽ

30:12.541 --> 30:16.875
để thắng những cơn gió lạ
của một tình nhân thoáng qua.

30:18.041 --> 30:20.458
Tình nhân thoáng qua? Thật sao, bố?

30:21.041 --> 30:22.458
Tình nhân thoáng qua?

30:24.875 --> 30:27.375
Có lẽ Tatiana yêu con say đắm.

30:27.458 --> 30:31.833
Bố không nghĩ đến điều đó, phải không?
Con thực sự yêu cô ấy, bố ạ.

30:33.250 --> 30:34.083
Thật sự.

30:34.166 --> 30:37.291
Dù có vẻ kỳ lạ,
đây là câu chuyện tình yêu đích thực.

30:38.875 --> 30:40.083
Đó là định mệnh.

30:47.291 --> 30:48.125
Nhìn kìa.

30:48.750 --> 30:53.166
Đây là lần đầu bố cảm thấy con xứng tầm.

30:53.750 --> 30:57.916
Bố cũng sẽ theo đuổi
vợ của ông nội nếu bố yêu cô ấy.

30:58.000 --> 30:59.958
Bố cũng sẽ làm theo bản năng.

31:01.166 --> 31:04.708
Bố cũng sẽ phá vỡ
sự gắn kết thiêng liêng của gia đình,

31:05.375 --> 31:06.750
sự tôn trọng,

31:07.250 --> 31:09.000
để thỏa mãn tình yêu của bố.

31:14.583 --> 31:16.125
Và nghĩ theo hướng đó,

31:17.458 --> 31:18.708
bố rất tự hào về con.

31:24.416 --> 31:25.708
Xem ai đến kìa.

31:27.625 --> 31:33.958
Anh thừa nhận, em nên ở bên cậu ấy.
Trai trẻ hấp dẫn, thông minh,

31:34.458 --> 31:36.958
tham vọng và vô đạo đức như bố cậu ấy.

31:37.041 --> 31:38.750
Và rõ là cậu ấy khỏe mạnh.

31:38.833 --> 31:42.208
Nhược điểm duy nhất là
chưa đầy một, hai năm sau,

31:42.291 --> 31:46.958
em sẽ không được nhận trợ cấp góa phụ
và có lẽ là một gia tài kếch xù.

31:57.083 --> 31:58.416
Hai ta đã rất vui.

32:03.625 --> 32:05.125
Chúc hai người may mắn.

32:24.583 --> 32:25.791
Chúc hạnh phúc.

34:18.708 --> 34:21.291
<i>Đó là lần duy nhất Berlin ngồi tù.</i>

34:21.791 --> 34:24.000
<i>Bị bắt vì tội phá hoại.</i>

34:26.041 --> 34:28.708
<i>Tất cả chỉ vì trái tim tan vỡ.</i>

34:29.750 --> 34:30.958
<i>Anh ấy để họ bắt đi.</i>

34:31.958 --> 34:34.708
<i>Chưa hết, anh ấy lãnh thêm vài tháng tù</i>

34:34.791 --> 34:38.041
<i>vì vân tay được tìm thấy</i>
<i>ở hiện trường một vụ cướp khác.</i>

34:39.416 --> 34:41.250
<i>Nhưng anh ấy đã mặc kệ nhà tù</i>

34:42.583 --> 34:44.708
<i>khi trái tim anh ấy tan vỡ.</i>

34:50.250 --> 34:52.041
<i>Bể nước mưa Santa Justa.</i>

34:52.125 --> 34:55.333
<i>Tôi nhắc lại, chúng đang ở đó,</i>
<i>bể nước mưa Santa Justa.</i>

34:55.416 --> 34:58.375
Đơn vị Đồng gọi Tamayo.
Chúng tôi đang đến gần lối ra.

35:13.458 --> 35:14.791
Đại tá, Suarez đây.

35:14.875 --> 35:17.083
<i>Đang tiếp cận bể nước mưa.</i>

35:29.958 --> 35:33.208
Mau lên.
Chính là chỗ này! Lần này thì đúng rồi!

35:45.333 --> 35:46.833
Cảnh sát!

35:46.916 --> 35:48.666
Chúng đang đến!

35:54.000 --> 35:55.541
Cầm vũ khí lên!

35:57.291 --> 35:58.500
Chúng đang đến!

36:28.375 --> 36:30.375
Cầm vũ khí lên, chết tiệt!

36:34.500 --> 36:36.750
Giáo sư, hãy trú ẩn. Cầm súng đi.

36:36.833 --> 36:38.000
Cầm súng đi.

36:38.083 --> 36:39.041
Cầm súng đi!

36:40.666 --> 36:42.791
Giáo sư! Chuyện gì thế? Tỉnh dậy đi!

36:42.875 --> 36:45.041
- Chúng đang đến! Cầm súng!
- Không.

36:45.125 --> 36:46.833
Không, bỏ súng xuống.

36:47.541 --> 36:50.833
- Bỏ vũ khí xuống!
- Chỉ có bốn xe. Ta có thể đấu lại.

36:50.916 --> 36:53.375
Không. Giờ là bốn xe.

36:54.791 --> 36:57.875
Rồi sẽ là 10, 50, rồi quân đội.
Ông không hiểu sao?

36:57.958 --> 37:00.958
Chúng đã tìm ra ta ở đây.
Ta không thể làm gì cả.

37:01.041 --> 37:03.458
Chúng biết ta ở đây. Ta chẳng thể làm gì.

37:04.125 --> 37:06.625
Benjamín, không thể!
Nghe tôi nói không? Bỏ xuống.

37:08.541 --> 37:11.041
Ông không nghe tôi nói à? Hạ vũ khí xuống!

37:11.125 --> 37:12.500
Chúng ta hãy tự vệ!

37:13.375 --> 37:14.333
Không.

37:15.125 --> 37:17.416
- Tránh ra.
- Làm ơn, Marseille, đừng.

37:17.500 --> 37:20.208
Tôi đã không đầu hàng
khi chúng bắt giữ Lisbon.

37:20.291 --> 37:23.458
Tôi đã không làm thế
khi quân đội tiến vào ngân hàng,

37:23.541 --> 37:25.875
hoặc khi Gandía chết tiệt giết Nairobi!

37:25.958 --> 37:27.541
- Anh sẽ làm thế, ngay.
- Không.

37:27.625 --> 37:30.541
- Đó là mệnh lệnh!
- Sergio, chúng đã giết Tokyo!

37:33.625 --> 37:36.583
Marseille, nghe tôi nói này.

37:38.125 --> 37:40.958
- Tôi sẽ không gây ra một vụ thảm sát.
- Không.

37:41.041 --> 37:43.625
Tôi không để mọi người chết
vì đã thua cuộc.

37:43.708 --> 37:44.541
Không!

37:45.833 --> 37:46.666
Ta đã thua.

37:48.875 --> 37:49.958
Ta đã thua.

38:41.875 --> 38:43.500
Đứng im! Nằm xuống!

38:49.500 --> 38:50.666
Quỳ xuống!

38:52.583 --> 38:53.583
Không cử động!

38:58.000 --> 38:58.916
Không cử động!

39:44.041 --> 39:45.583
Anh vừa ra tù.

39:48.333 --> 39:51.125
Em đến đón anh, đưa anh đến đây,

39:51.708 --> 39:55.833
và im lặng trong suốt chặng đường 157 km.

39:58.208 --> 39:59.875
Hỏi anh điều em muốn biết.

40:01.541 --> 40:03.916
Có lẽ anh đã bị hiếp trong phòng tắm.

40:05.125 --> 40:08.083
Hoặc có thể bắp tay anh có xăm tên mẹ.

40:09.166 --> 40:13.333
Anh đã để họ bắt anh.
Anh có 27 vụ cướp thành công ở châu Âu,

40:13.916 --> 40:18.541
nhưng hôm đó, anh đã phá một quán bar
ở Madrid và để họ bắt anh.

40:18.625 --> 40:21.708
Ly Negroni quá tệ,
anh không thể bị sỉ nhục như thế.

40:24.500 --> 40:26.583
Mất thằng con trai làm tim anh tan nát.

40:28.708 --> 40:31.541
Anh có thể hiểu khi vợ phản bội anh.

40:34.458 --> 40:36.708
Hoặc đối tác, thậm chí con trai anh.

40:37.708 --> 40:38.958
Nhưng anh đã mất nó,

40:40.250 --> 40:42.791
ngay khi lần đầu tiên

40:44.125 --> 40:46.500
anh phải thừa nhận nó tồn tại trên đời.

40:49.208 --> 40:52.333
Đó là kiểu thất bại ném thẳng vào mặt em

40:52.833 --> 40:55.916
khi đời em có gì đó sai sai.

40:56.416 --> 40:59.833
Nhưng chính thất bại…

41:04.083 --> 41:05.750
sẽ tôi luyện người đàn ông.

41:06.958 --> 41:09.541
Một số thì hèn nhát.

41:10.375 --> 41:11.666
Một số thì chấp nhận.

41:12.333 --> 41:14.125
Một số chống trả,

41:15.750 --> 41:17.291
nhưng không có phẩm giá.

41:18.041 --> 41:18.875
Một số thì

41:20.583 --> 41:22.791
chỉ có thể đập phá mọi thứ

41:23.500 --> 41:25.583
để có thể có một cuộc sống khác.

41:30.083 --> 41:31.083
Anh thề…

41:33.666 --> 41:39.000
anh quyết tâm, cố hết sức khi còn thở.
Từng hơi thở cuối cùng.

41:42.791 --> 41:45.708
Đó là lý do bây giờ anh muốn giúp em

41:47.708 --> 41:49.708
thực hiện vụ cướp để đời.

41:54.541 --> 42:00.041
Trước khi anh chết, anh và em sẽ cướp
Xưởng in tiền Hoàng Gia Tây Ban Nha.

42:12.416 --> 42:15.958
Chúa ơi!

42:16.625 --> 42:18.625
Chúa ơi!

42:21.500 --> 42:23.083
Chúa ơi!

42:24.333 --> 42:25.666
Em trai!

42:26.375 --> 42:28.750
Chúa ơi!

42:47.500 --> 42:48.833
Ta sẽ ngồi tù bao lâu?

42:50.458 --> 42:51.750
Một ngàn năm.

43:06.708 --> 43:09.458
- Ta ở đây bao lâu rồi?
- Mười lăm, 20 phút.

43:11.375 --> 43:14.041
Lẽ ra chúng đã giam ta ở đồn cảnh sát.

43:15.083 --> 43:16.125
Chính xác.

43:17.625 --> 43:19.083
Chúng đang chờ pháp y.

43:21.500 --> 43:23.208
Ta chỉ nghe tiếng còi xe cảnh sát.

43:25.125 --> 43:27.750
Ta có thể nghe tiếng bộ đàm,
nhưng không phải xe.

43:29.958 --> 43:32.125
Sao không có tiếng xe khác đến?

43:38.833 --> 43:41.083
<i>Sao chúng không đợi ta?</i>

43:41.166 --> 43:43.583
- Đó là một câu hỏi tuyệt vời.
- Xuất sắc.

43:43.666 --> 43:45.166
Nhưng ta cũng có câu trả lời.

43:46.416 --> 43:50.958
Phải, chúng ta sẽ đưa vàng ra
qua nơi duy nhất có thể, nhưng…

43:52.291 --> 43:54.625
không theo hướng mà cảnh sát nghĩ.

43:55.416 --> 43:57.083
Đó là một bể chứa nước thải.

43:57.166 --> 43:59.791
Suarez, đi bắt chúng! Chúng ở trong đó!

43:59.875 --> 44:01.333
- Cảnh sát!
<i>- Bắt được rồi.</i>

44:05.000 --> 44:07.083
Bể nước mưa trống rỗng.

44:07.583 --> 44:08.625
Chết tiệt, không thể.

44:08.708 --> 44:12.000
Theo logic, ta nên tận dụng
độ dốc thoai thoải của sông

44:12.083 --> 44:16.208
và lấy vàng ra. Nhưng điều đó quá dễ dàng.

44:16.291 --> 44:19.750
Đó là nơi cuối cùng của dòng chảy.
Tôi không hiểu!

44:20.416 --> 44:21.250
Sao thế được?

44:21.333 --> 44:25.166
Chúng ta sẽ dùng lợi thế
của máy bơm 5.000 kilowatt

44:25.666 --> 44:30.541
để đẩy số vàng đó
đi 18 km lên thượng nguồn.

44:30.625 --> 44:34.750
Ta sẽ đưa vàng ngược sông,
như cá hồi ngược dòng chết tiệt,

44:34.833 --> 44:36.583
để đến bể nước mưa.

44:36.666 --> 44:39.000
Đó là điều không ai nghĩ ra.

44:39.083 --> 44:42.791
Ta đã dò kim loại suốt 25 km đường ống
và không tìm thấy gì.

44:42.875 --> 44:47.541
Kể cả cảnh sát, Cục Tình báo Quốc gia,
Hội đồng Nghiên cứu Quốc gia Tây Ban Nha.

44:47.625 --> 44:48.541
Không ai cả.

44:48.625 --> 44:51.125
Điều không thể
khi 90 tấn vàng không để lại dấu vết.

44:51.208 --> 44:53.541
Chúng không thể lấy vàng theo cách đó.

44:53.625 --> 44:57.125
Thế thì nó ở đâu?
Chúng không thể dùng cách khác.

44:57.208 --> 44:59.833
Ai đó nói cho tôi biết số vàng đó ở đâu!

45:01.916 --> 45:02.916
NGÂN HÀNG TÂY BAN NHA

45:03.583 --> 45:05.083
BỂ NƯỚC MƯA LOS MIGUELES

45:08.125 --> 45:09.125
Anh làm gì thế?

45:15.750 --> 45:19.833
Con tôi!

45:20.333 --> 45:21.625
Mẹ kiếp!

45:23.083 --> 45:24.000
Mạnh lên!

45:45.833 --> 45:46.833
Victoria.

45:54.083 --> 45:55.583
Vàng của ta đã bị cướp.

46:18.583 --> 46:20.958
- Ta làm được rồi!
- Ta làm được rồi!

47:52.833 --> 47:56.541
Biên dịch: Trung Định
a làm được rồi!
