WEBVTT

00:06.333 --> 00:08.625
LOẠT PHIM NETFLIX

00:10.375 --> 00:11.875
<i>Đơn vị tấn công đang đến.</i>

00:13.583 --> 00:15.666
Nhanh lên! Hãy can thiệp nhanh gọn.

00:16.250 --> 00:18.541
Chúng có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm,

00:19.583 --> 00:20.958
Nhanh lên nào!

00:21.041 --> 00:22.375
Tầng một, đã kiểm tra.

00:22.916 --> 00:25.208
Phải kiểm tra mọi tầng. Đi thôi!

00:25.291 --> 00:27.041
Kiểm tra mọi lối ra!

00:27.708 --> 00:28.916
Xong tầng hai.

00:41.250 --> 00:42.250
Làm ơn…

00:46.916 --> 00:48.666
- Cảnh sát đây!
- Đi thôi!

00:49.250 --> 00:51.875
- Giơ tay lên!
- Cảnh sát đây!

00:51.958 --> 00:53.375
Đại tá, anh ổn chứ?

00:54.500 --> 00:56.750
Vợ tôi…

00:57.458 --> 00:58.833
Đi thôi!

01:01.250 --> 01:02.083
Luis…

01:04.250 --> 01:05.125
Không có ai.

01:05.208 --> 01:06.625
Bao lâu rồi em?

01:07.500 --> 01:09.083
Em không biết. Vài phút.

01:09.166 --> 01:11.000
Là Sierra. Ả đang bế đứa bé.

01:11.083 --> 01:12.625
Chưa ai rời tòa nhà này.

01:12.708 --> 01:15.875
Kiểm tra mọi căn hộ.
Phá cửa nếu không ai mở cửa.

01:15.958 --> 01:17.666
Tiến hành chiến dịch lồng sắt

01:17.750 --> 01:20.375
phạm vi hai km,
không ai có thể thoát được.

01:20.458 --> 01:22.541
Bravo 41 gọi mọi đơn vị trực chiến.

01:22.625 --> 01:25.833
Chiến dịch lồng sắt, quận Chamberí,
khu Valdebebas và Canillas.

01:25.916 --> 01:28.958
Tôi nhắc lại,
Bravo 41 gọi mọi đơn vị trực chiến.

01:31.208 --> 01:32.416
Hãy nghe tôi.

01:32.500 --> 01:35.166
Mọi thứ sẽ ổn nhưng cô không được hét lên.

01:42.875 --> 01:44.166
Đưa tôi đứa bé.

01:47.291 --> 01:49.333
Và kính của tôi. Tôi cần kính.

01:49.833 --> 01:50.958
Nhanh lên nào!

01:55.791 --> 01:57.291
- Mở cửa!
- Cảnh sát đây!

02:08.708 --> 02:11.416
Anh đang chảy máu.
Anh sẽ không đi, phải không?

02:11.500 --> 02:14.500
Anh phải quay lại. Đây là cú nước rút.

02:15.000 --> 02:16.791
Nhưng anh hứa với em một điều,

02:18.333 --> 02:19.833
đây là cú nước rút cuối của anh.

02:21.541 --> 02:24.583
Gọi quân đội. Tuyên bố thiết quân luật.

02:24.666 --> 02:27.375
Ta sẽ lục soát từng nhà ở khu phố này.

02:37.833 --> 02:39.250
Không, làm ơn…

02:40.125 --> 02:41.083
Bình tĩnh.

02:42.208 --> 02:43.416
Mở cửa, ngay!

02:45.416 --> 02:47.208
Cảnh sát đây! Mở cửa!

02:56.750 --> 02:57.708
Đi thôi.

02:57.791 --> 02:58.833
Cảnh sát! Mở cửa!

03:08.166 --> 03:09.833
Cảnh sát! Mở cửa!

03:15.125 --> 03:17.083
Cảnh sát! Nhanh lên!

03:26.291 --> 03:27.125
Gặp lại sau.

03:29.500 --> 03:31.250
- Chuyện gì thế?
- Tránh ra.

03:41.916 --> 03:43.166
Cái quái gì thế?

03:50.750 --> 03:51.750
Cảnh sát!

03:51.833 --> 03:53.750
Mở cửa! Cảnh sát đây!

03:58.625 --> 03:59.916
Đứa bé.

04:00.000 --> 04:01.375
Đứa bé đang ngủ.

04:10.625 --> 04:12.291
Đi thôi.

04:23.708 --> 04:26.125
- Đứa bé.
- Đứa bé vẫn ổn.

04:34.500 --> 04:35.416
Chào buổi tối.

04:40.083 --> 04:41.250
Đi nào!

04:42.208 --> 04:43.041
Không có!

04:45.208 --> 04:46.875
Chúng đã trốn qua sân.

04:55.166 --> 04:56.791
- Đi nào!
- Đi thôi!

05:05.625 --> 05:07.375
Mọi người ra sân đi!

05:09.208 --> 05:10.666
- Kính của cô.
- Gì cơ?

05:11.458 --> 05:13.250
Kính râm của cô. Trời tối rồi.

05:13.333 --> 05:14.750
Thì sao? Ai quan tâm?

05:14.833 --> 05:16.583
- Bỏ kính ra.
- Im đi.

05:21.208 --> 05:22.208
Chúng đang tới.

05:22.708 --> 05:25.291
- Im đi!
- Chúng đang tới.

05:26.666 --> 05:30.250
<i>Gọi mọi đơn vị.</i>
<i>Chúng trốn qua nhà hàng, đang trên phố.</i>

05:30.333 --> 05:32.375
- Quay lại đi!
- Dạng chân ra.

05:35.500 --> 05:37.958
Đi tàu điện ngầm, ta sẽ đến đó nhanh hơn.

05:39.750 --> 05:42.083
Quay lại! Đặt hai tay lên tường!

05:48.708 --> 05:49.625
Giáo sư?

06:10.541 --> 06:12.625
Giáo sư, nghe rõ không?

06:15.666 --> 06:17.125
Yên lặng nào, các cậu.

06:28.083 --> 06:29.916
- Giáo sư?
<i>- Giáo sư?</i>

06:34.333 --> 06:36.208
<i>- Marseille gọi Benjamín.</i>
- Rõ.

06:36.291 --> 06:37.416
Giáo sư đã biến mất.

06:38.458 --> 06:39.333
Sao cơ?

06:39.416 --> 06:42.250
Tôi nghĩ Alicia Sierra lại bắt cóc anh ta.

06:42.333 --> 06:44.250
Người của tôi ở đây. Ta nên làm gì?

06:44.833 --> 06:47.000
Làm như Giáo sư yêu cầu. Hãy chỉ huy.

06:47.083 --> 06:49.375
<i>Tôi sẽ lấy ba xe đến bể nước mưa.</i>

06:49.458 --> 06:51.708
Không thể có sơ sẩy.

07:08.958 --> 07:10.166
Sao thế?

07:12.375 --> 07:13.458
Hãy tới căn hộ 2B.

07:18.208 --> 07:19.083
Nhanh lên.

07:24.708 --> 07:25.583
Kia.

07:29.916 --> 07:30.833
Không ai ở nhà.

07:47.625 --> 07:48.500
Nhanh lên.

08:14.541 --> 08:15.375
Không có ai.

08:21.625 --> 08:23.083
Chết tiệt, con mèo.

08:30.541 --> 08:33.625
"Cây, hai lần một tuần.
Mèo, một bát mỗi ngày".

08:34.125 --> 08:35.291
"Cảm ơn Herminia".

08:36.375 --> 08:37.875
Cây đã được tưới hôm nay.

08:38.416 --> 08:40.291
Tức là mai Herminia mới đến đây.

08:41.833 --> 08:44.416
<i>Chính phủ đã ban hành thiết quân luật.</i>

08:45.708 --> 08:47.666
<i>Chúng tôi ở đây để bảo vệ bạn.</i>

08:48.666 --> 08:49.583
Nhanh lên!

08:51.083 --> 08:52.833
Đi thôi!

08:52.916 --> 08:55.500
Nó bắt đầu giống như khu ổ chuột Warsaw.

08:57.375 --> 08:59.125
Chúng sẽ lục soát mọi nhà.

10:14.041 --> 10:15.375
Lại đây nào.

10:16.958 --> 10:19.458
Bệnh của anh có thể tác động đến em không?

10:20.250 --> 10:21.166
Có không?

10:21.833 --> 10:22.666
Không.

10:24.000 --> 10:25.916
- Không.
- Có.

10:26.000 --> 10:31.250
Chỉ là em xúc động
bởi kế hoạch tuyệt vời với số vàng.

10:31.750 --> 10:33.750
Một vài chi tiết mà em chưa…

10:35.791 --> 10:37.416
- Anh nói rõ đi.
- Ừ.

10:38.208 --> 10:40.583
- Ví dụ như cách lấy vàng ra.
- Hạt vàng.

10:41.041 --> 10:44.875
Ta sẽ biến 90 tấn vàng thành hạt vàng.

10:44.958 --> 10:47.666
Rồi dùng động cơ phản lực đẩy.

10:47.750 --> 10:51.000
Ta sẽ dùng bơm áp suất
để đưa vàng ra khỏi tòa nhà.

10:51.083 --> 10:52.500
- Dùng bơm?
- Phải.

10:53.083 --> 10:54.166
Bơm qua đường ống?

10:55.250 --> 10:57.333
Có bơm tăng áp trong ngân hàng?

10:57.416 --> 11:00.583
Dĩ nhiên không.
Ta phải đến Na Uy để có nó.

11:01.333 --> 11:04.000
Từ giàn khoan dầu. Em nghĩ sao về điều đó?

11:05.041 --> 11:08.541
Ả Rập Xê Út cũng có giàn khoan
nhưng xa quá nên anh lười.

11:08.625 --> 11:09.458
Dĩ nhiên.

11:09.541 --> 11:15.208
Sergio, quan trọng là ta sẽ có
dòng suối vàng chảy qua các đường ống.

11:15.291 --> 11:16.708
Sẽ không có sai sót nào.

11:17.291 --> 11:20.416
Andrés, toàn bộ kế hoạch
vẫn có xác suất thất bại.

11:20.500 --> 11:24.208
Các ống đó
đã được dùng bao nhiêu năm? 50, 70 năm?

11:28.250 --> 11:29.291
Một trăm năm.

11:29.375 --> 11:33.250
Anh nghĩ nó được thiết kế đủ chắc
để chịu được dòng chảy của vàng?

11:33.333 --> 11:34.250
Nó sẽ trụ được!

11:36.166 --> 11:38.750
Vàng sẽ được đưa đến đâu? Cống thoát nước?

11:38.833 --> 11:39.666
Không!

11:41.291 --> 11:44.291
Anh mê điểm này.
Đến bể nước mưa lớn nhất châu Âu!

11:45.541 --> 11:47.791
Đến bể nước mưa? Trời mưa thì sao?

11:48.500 --> 11:51.416
Lỡ hôm đó, mưa xối xả thì sao? Bể sẽ vỡ!

11:51.500 --> 11:55.416
Kế hoạch và cuộc đời anh
sẽ tan tành chỉ vì trời mưa.

11:55.500 --> 11:57.291
Không, đó không phải khoa học,

11:57.916 --> 11:58.875
chỉ là ảo tưởng.

11:58.958 --> 12:02.166
- Đó là khoa học lạc quan!
- Anh nói gì thế?

12:02.250 --> 12:04.083
- Đó là lạc quan.
- Ai đang nói?

12:04.166 --> 12:07.458
Não của người lên kế hoạch trộm cướp
hay não đứa trẻ?

12:08.041 --> 12:09.125
Não đứa trẻ.

12:12.000 --> 12:13.166
Anh tự hào về nó.

12:13.750 --> 12:16.500
- Anh chính là Peter Pan.
- Em hiểu.

12:16.583 --> 12:19.500
Không ai, kể cả em,
có thể lấy đi hy vọng của anh.

12:19.583 --> 12:23.750
Vì chỉ khi đó,
nhờ sự bướng bỉnh của đứa trẻ,

12:24.333 --> 12:26.458
ta mới có được những điều tuyệt vời,

12:26.541 --> 12:31.250
điều mà người nghiêm túc, trưởng thành
sẽ không thể có được.

12:31.333 --> 12:34.208
Họ còn không hình dung nổi
vì họ quá lí trí!

12:37.875 --> 12:41.291
Với những người nhóm ta
mà đòi hỏi tính khoa học chắc chắn,

12:41.375 --> 12:43.125
ta có gì để nói cho họ?

12:44.166 --> 12:47.625
Có gì không?
Vì em thích sự chắc chắn của khoa học.

12:47.708 --> 12:52.875
Martín đã nghĩ ra mọi cách,
mọi chi tiết cuối cùng.

12:54.375 --> 12:57.166
Anh ấy sẽ rất vui được chia sẻ với em.

13:00.500 --> 13:02.041
Nhanh lên! Đi thôi nào!

13:03.083 --> 13:05.375
Cuối cùng là bánh xe nước, Darko nhé?

13:05.458 --> 13:07.041
Cuối cùng là bánh xe nước.

13:08.875 --> 13:10.458
Benjamín, có đó không?

13:11.333 --> 13:13.291
Có tôi, cô Lisbon.

13:19.291 --> 13:21.500
Giáo sư đã biến mất.

13:25.000 --> 13:27.500
Tôi chưa hiểu.

13:27.583 --> 13:29.583
"Giáo sư đã biến mất" là sao?

13:30.083 --> 13:31.916
Anh ấy ở Tam giác Quỷ à?

13:32.000 --> 13:34.208
Sao tôi biết được? Tôi không biết.

13:35.958 --> 13:36.791
Chết tiệt…

13:36.875 --> 13:41.083
Nhưng ta phải quyết định ngay bây giờ.
Ta nên làm gì với số vàng?

13:42.083 --> 13:44.708
Xin lỗi, cô đang trưng cầu dân ý à?

13:46.166 --> 13:48.333
Vì tôi đếch quan tâm đến dân chủ.

13:51.333 --> 13:52.666
Ta sẽ lấy vàng ra.

13:53.541 --> 13:54.791
Đừng có tranh luận.

13:54.875 --> 13:57.750
Nếu cô để họ tranh luận, họ sẽ cầm vũ khí.

13:57.833 --> 14:01.083
Để tôi cầm đầu tiên.
Đừng chơi tôi, ta đã biết nhau.

14:01.166 --> 14:04.041
Cảnh sát có thể đang ở nơi
ta định lấy vàng ra.

14:05.791 --> 14:10.541
Cảnh sát không ở trong bể nước mưa.
Tiếp tục kế hoạch, hiểu chưa?

14:10.625 --> 14:15.083
Nếu thế, chúng ta đang thực hiện
vụ cướp ngu xuẩn nhất quả đất.

14:15.166 --> 14:17.833
Nung 90 tấn vàng để dâng cho cảnh sát.

14:17.916 --> 14:20.625
Tôi đã nói cảnh sát không ở bể nước mưa.

14:20.708 --> 14:24.208
Vàng không có giá trị gì ở đây.
Hiểu chưa, em yêu?

14:24.291 --> 14:25.958
Ta sẽ dùng vàng làm con tin.

14:26.583 --> 14:27.666
Tuyệt vời.

14:28.291 --> 14:31.208
Ta sẽ dùng vàng,
mời chào Tamaya và thương lượng.

14:31.291 --> 14:33.875
Kế hoạch vĩ đại của anh à?
Anh là thiên tài?

14:36.541 --> 14:38.500
Đúng, tôi là thiên tài, cưng ơi.

14:38.583 --> 14:41.916
Và đừng lo,
tôi có máy móc ở đó để chứng minh.

14:42.000 --> 14:46.000
Anh chỉ quan tâm chuyện đó à?
Chứng tỏ kế hoạch tuyệt vời của anh ổn?

14:46.083 --> 14:48.083
Phải, nhưng cũng để cứu mọi người.

14:48.166 --> 14:51.000
Ta sẽ làm thế
bằng cách lấy vàng ra khỏi đây.

14:52.333 --> 14:53.500
Palermo nói đúng.

14:54.791 --> 14:58.875
Ngoài kia chỉ có hai người
có thể cho chúng biết cách ta lấy vàng ra.

14:59.625 --> 15:01.458
Một là Giáo sư, sẽ không nói,

15:02.083 --> 15:03.333
hai là Alicia Sierra.

15:03.416 --> 15:06.666
Cô ấy sẽ dùng thông tin đó
để thương lượng và thoát tội.

15:08.166 --> 15:09.458
Chắc chắn rằng

15:09.958 --> 15:13.041
đàm phán với Cục Tình báo sẽ khó khăn.

15:13.125 --> 15:14.250
<i>Sẽ mất hàng giờ.</i>

15:14.750 --> 15:18.083
Ta sẽ có thời gian để lấy vàng ra.
Ta sẽ lấy vàng ra.

15:21.750 --> 15:23.958
Cô ấy vừa quyến rũ, vừa can đảm.

15:25.125 --> 15:27.083
Chúng ta sẽ lấy vàng ra khỏi đây!

15:28.833 --> 15:30.291
Chúng ta sẽ lấy vàng ra.

15:30.375 --> 15:33.166
<i>Khi đó, Palermo</i>
<i>đã lấy lại được nhiệt huyết xưa.</i>

15:33.708 --> 15:37.583
<i>Lần háo hức cuối cùng của anh ấy</i>
<i>đã là năm năm trước,</i>

15:38.625 --> 15:41.083
<i>khi có người đánh thức anh ấy giữa đêm.</i>

15:42.750 --> 15:44.500
Tôi đã nói kế hoạch cho cậu ấy.

15:49.583 --> 15:50.583
Cậu ấy nói gì?

15:51.666 --> 15:53.625
Có thể nói rằng cậu ấy nghĩ đó là

15:54.500 --> 15:56.250
một kỳ quan thực sự.

15:58.083 --> 15:59.958
Để tôi nói chính xác hơn.

16:01.750 --> 16:04.291
Đó là điều đẹp đẽ nhất
mà cậu ấy từng nghe.

16:08.000 --> 16:10.083
Đừng đùa với tôi. Anh nói thật à?

16:11.125 --> 16:12.041
Martín,

16:12.625 --> 16:14.250
tôi đã bảo cậu ấy ý chính.

16:14.333 --> 16:17.416
Cậu ấy muốn anh giải thích
mọi chi tiết kỹ thuật.

16:18.166 --> 16:20.500
Giờ tới lượt anh.

16:21.708 --> 16:22.916
Thật không thể tin.

16:23.625 --> 16:25.583
Ôi Chúa ơi, không thể tin được!

16:27.500 --> 16:28.416
Để xem nào.

16:29.208 --> 16:32.583
Họa tiết nanh sói? Tartan?
Kiểu tri thức gì đó.

16:32.666 --> 16:35.833
Câu hỏi hơi phức tạp cho 3:00 sáng.

16:35.916 --> 16:39.750
Một chút xuất chúng sẽ tốt
nhưng hãy chọn thứ bình thường.

16:42.958 --> 16:46.083
<i>Với Palermo và Berlin,</i>
<i>"trưởng thành" đều có nghĩa là</i>

16:46.166 --> 16:48.291
<i>sự kết thúc của ước mơ và hy vọng,</i>

16:48.375 --> 16:51.625
<i>và bắt đầu sống</i>
<i>với nhận thức cay đắng nào đó.</i>

16:52.125 --> 16:56.791
<i>Sau tất cả, trưởng thành, cũng như già đi,</i>
<i>là loại bớt dần các giấc mơ.</i>

17:05.666 --> 17:07.291
Bogotá, nhảy xuống nước đi!

17:09.083 --> 17:10.458
- Bogotá!
- Sao?

17:10.541 --> 17:11.666
Nhảy xuống nước đi!

17:14.625 --> 17:19.041
Giờ không cần đưa anh ấy ra khỏi giường.
Ta có thể làm vào sáng mai.

17:19.125 --> 17:21.583
Thật vinh dự cho tôi khi được ở đây.

17:21.666 --> 17:25.583
Ham tìm tòi và trí tuệ sắc bén,
anh có câu hỏi gì? Hãy nói cho tôi.

17:26.708 --> 17:29.125
Giả sử 90 tấn vàng đã thành hạt vàng.

17:29.208 --> 17:30.500
- Ừ.
- Rồi sao đây?

17:31.833 --> 17:36.083
Giờ người lặn lại xuống nước,
lần này với hai cái vòi.

17:39.125 --> 17:41.916
Sau khi đã lục tung kho báu
như lăng mộ vua Tút,

17:42.000 --> 17:44.750
thợ lặn sẽ tạo kết nối quan trọng.

17:44.833 --> 17:47.041
Kết nối sẽ giúp đưa vàng đi chỗ khác.

17:47.125 --> 17:49.041
- Cách nào?
- Ta có hầm, phải không?

17:49.125 --> 17:52.458
Có 120.000 lít nước.
Đó sẽ là động lực của chúng ta.

17:54.166 --> 17:57.416
<i>Qua ống nước đen này,</i>
<i>nước sẽ chảy vào máy bơm này,</i>

17:57.500 --> 17:59.083
và chảy cùng hạt vàng.

17:59.166 --> 18:03.333
Và 90 tấn hạt vàng
sẽ chảy qua ống nước đỏ,

18:03.416 --> 18:07.416
<i>đều đều chảy vào hệ thống thoát nước.</i>

18:07.500 --> 18:09.583
- Đường kính của vòi?
- Mười ba cm.

18:09.666 --> 18:13.125
Ống nước đó
sẽ không đủ áp suất để lấy vàng ra.

18:13.208 --> 18:14.125
Chính xác.

18:14.916 --> 18:19.500
Bởi vì, bây giờ,
vàng sẽ nằm yên trong ống thoát nước.

18:19.583 --> 18:21.166
Áp suất thực sự

18:23.125 --> 18:24.791
sẽ có sau một chút.

18:25.791 --> 18:28.000
<i>Chúng tôi sẽ mở mọi cánh cửa.</i>

18:28.583 --> 18:31.500
<i>Chúng tôi đã sẵn sàng dùng vũ lực</i>
<i>và đừng hòng…</i>

18:31.583 --> 18:33.041
Đội Delta đang vào.

18:36.458 --> 18:37.375
Anh làm gì thế?

18:39.791 --> 18:41.041
Chúng ta sẽ ẩn náu.

18:43.166 --> 18:44.625
Đi nào!

18:44.708 --> 18:46.375
Nhanh lên!

19:05.458 --> 19:08.000
Lực lượng vũ trang. Xin mở cửa ra.

19:09.250 --> 19:10.291
Nhanh nào.

19:11.208 --> 19:12.208
Mở cửa!

19:13.958 --> 19:15.708
Mở cửa!

19:19.916 --> 19:21.666
Lực lượng vũ trang! Mở cửa!

19:21.750 --> 19:23.333
Hãy mở cửa ra!

19:24.500 --> 19:26.541
Mở cửa ra! Lực lượng vũ trang đây!

19:28.625 --> 19:30.333
Mở cửa ra!

19:30.416 --> 19:32.000
Gọi người gác cửa.

19:34.916 --> 19:36.000
Mở cửa!

19:37.083 --> 19:38.833
- Mở cửa!
- Mau lên!

19:38.916 --> 19:39.875
Chuyện gì thế?

19:43.500 --> 19:46.791
- Không ai ở nhà. Họ đã đi nghỉ mát.
- Kệ, mở cửa.

19:50.916 --> 19:52.416
Tất cả sẵn sàng.

20:00.250 --> 20:02.625
- Không phải là 2A.
- Ông hãy nhanh lên.

20:02.708 --> 20:05.208
Việc này cần thời gian. Không dễ thế đâu.

20:05.916 --> 20:07.041
Vào đó nào.

20:09.666 --> 20:11.375
Lại đây, con yêu.

20:20.250 --> 20:21.666
Ông không biết chìa nào?

20:24.500 --> 20:25.416
Nằm xuống.

20:29.583 --> 20:31.041
Đơn vị Delta đang vào.

20:44.791 --> 20:46.250
<i>Đơn vị Alfa sẵn sàng.</i>

20:47.708 --> 20:50.625
<i>Đơn vị Bravo,</i>
<i>kiểm tra xong tầng một, không có gì.</i>

20:55.375 --> 20:56.541
Không có!

21:02.166 --> 21:05.291
<i>Đơn vị Delta,</i>
<i>cho người gác cửa lên tầng ba.</i>

21:30.833 --> 21:32.500
Phòng ngủ, không có. Đi thôi.

22:09.750 --> 22:11.833
Không có gì. Đi thôi.

22:21.666 --> 22:22.791
Chúng đi rồi.

22:25.583 --> 22:26.583
Chúng đi rồi.

22:52.875 --> 22:57.375
Các quý ông! Hôm nay, ta sẽ ghi dấu ấn
trong lịch sử của sự mỉa mai toàn cầu!

22:58.208 --> 23:00.833
Cố lên, mọi người.
Hãy cùng làm nên lịch sử.

23:00.916 --> 23:03.375
- Cố lên!
- Làm thôi!

23:07.208 --> 23:09.208
<i>Đây là nơi bắt đầu giai đoạn kế tiếp.</i>

23:09.291 --> 23:13.083
Khi vận chuyển vàng
đang im lìm trong ống thoát nước…

23:13.166 --> 23:15.583
Nó sẽ gây tắc nghẽn nghiêm trọng.

23:16.166 --> 23:19.208
Nên ta có máy bơm thứ hai,
đã lấy trộm ở Na Uy.

23:19.291 --> 23:20.458
Kết nối máy bơm!

23:21.041 --> 23:22.250
Bắt đầu thôi!

23:22.833 --> 23:24.541
Đẹp nhỉ? Thật tuyệt vời.

23:27.083 --> 23:31.791
<i>Một kiệt tác kỹ thuật với 5.300 kilowatt.</i>

23:31.875 --> 23:36.166
Tức là ta sẽ vận chuyển vàng
ở tốc độ 3,25 mét/giây. Thật điên rồ!

23:36.250 --> 23:37.625
Có một vấn đề.

23:37.708 --> 23:39.458
Giờ anh ấy thắc mắc về…?

23:39.541 --> 23:41.583
Giảm áp suất do ma sát.

23:42.333 --> 23:45.208
Phương trình Darcy-Weisbach,
đến từng milimet.

23:45.291 --> 23:48.041
- Vấn đề duy nhất có thể…
- Là dùng quá nhiều áp suất.

23:48.125 --> 23:49.166
Mở van ra!

23:49.250 --> 23:52.625
Máy bơm có điều chỉnh áp suất.
Ta sẽ tự điều chỉnh nó.

23:53.541 --> 23:55.208
<i>Tôi sẽ kích hoạt máy bơm.</i>

23:55.291 --> 23:57.875
<i>Máy bơm sẽ tăng lực kéo và đẩy vàng.</i>

23:57.958 --> 24:01.458
Và sau 91 phút 37 giây,

24:02.791 --> 24:09.083
chiến lợi phẩm của chúng ta
đã di chuyển 17.874 mét giữa hầm vàng

24:09.166 --> 24:12.833
và điểm B, còn được gọi là "bể nước mưa".

24:12.916 --> 24:18.250
Và ở đó, món quà thiên đường sẽ rơi xuống.

24:19.958 --> 24:22.333
Tôi bị điên? Hay mỗi tôi thấy điều này?

24:26.791 --> 24:28.208
Bogotá, áp suất!

24:32.291 --> 24:33.916
Ba nghìn kilopascal!

24:35.166 --> 24:36.625
Ba nghìn năm trăm!

24:39.875 --> 24:40.958
Bắt đầu nào.

24:41.500 --> 24:42.375
Bốn nghìn!

24:42.458 --> 24:43.708
Mau lên!

24:44.375 --> 24:45.708
Bắt đầu thôi, vì Chúa!

24:45.791 --> 24:47.458
Bốn nghìn năm trăm!

24:48.375 --> 24:49.750
Năm nghìn! Ngay!

25:06.416 --> 25:07.250
Chưa có gì.

25:07.958 --> 25:11.375
Bình tĩnh, chờ một chút. Đừng lo, anh bạn.

25:14.208 --> 25:15.375
Vàng sẽ đến đó.

25:16.583 --> 25:17.708
Mười…

25:20.916 --> 25:21.750
chín…

25:24.583 --> 25:25.625
tám…

25:28.708 --> 25:29.666
bảy…

25:31.708 --> 25:32.708
sáu…

25:36.000 --> 25:37.041
năm…

25:40.333 --> 25:41.250
bốn…

25:43.708 --> 25:45.333
ba…

25:47.541 --> 25:48.541
hai…

25:50.041 --> 25:50.958
một.

25:54.208 --> 25:55.500
Ngay!

26:08.208 --> 26:09.541
Benjamín, nghe rõ không?

26:09.625 --> 26:10.458
Chưa có gì.

26:23.875 --> 26:25.375
Nhắc lại, không có gì.

26:25.958 --> 26:27.750
<i>Tính toán có thể có sai sót.</i>

26:28.916 --> 26:30.416
Chết tiệt!

26:32.375 --> 26:35.333
Khoa học
không chỉ dựa vào mỗi con số và tính toán.

26:35.875 --> 26:37.125
Hãy có chút niềm tin.

26:38.250 --> 26:39.833
Và tình yêu.

26:48.500 --> 26:49.666
Nào, cưng ơi.

26:50.250 --> 26:51.541
Đâu phải chỉ là vàng.

26:52.208 --> 26:54.916
Bao đêm ta đã cùng nhau lên kế hoạch.

27:01.500 --> 27:02.916
<i>Mất bao thời gian</i>

27:03.791 --> 27:06.541
<i>vướng vào các vấn đề giống nhau.</i>

27:07.791 --> 27:11.625
<i>Niềm vui và phấn khích</i>
<i>vào những ngày ta tìm ra giải pháp.</i>

27:12.875 --> 27:16.000
Đó là những lúc tuyệt nhất đời tôi.
Xin cưng đó.

27:16.083 --> 27:18.208
Xin đừng để mọi thứ này là sai lầm.

27:18.708 --> 27:21.416
Đừng để nó thành ảo tưởng. Xin cưng đó.

27:22.166 --> 27:25.625
Xin cưng đó. Đừng như thế. Chết tiệt!

27:26.250 --> 27:29.791
Mau lên, chết tiệt.
Cưng làm được mà. Thôi nào, Chúa ơi!

27:30.291 --> 27:31.125
Đừng như thế!

27:49.666 --> 27:50.916
Nó đến rồi!

27:51.583 --> 27:53.208
<i>Vàng đến rồi!</i>

27:53.291 --> 27:55.041
- Ta làm được rồi!
- Tuyệt!

28:13.541 --> 28:15.583
Hãy dựng bánh xe nước nào.

28:23.625 --> 28:25.458
Benjamín, bắt đầu làm thỏi.

28:25.541 --> 28:28.125
Bắt đầu làm thỏi vàng nào!

28:37.125 --> 28:38.458
Ta đã làm được, Tokyo.

28:45.041 --> 28:45.958
Làm được rồi.

28:46.041 --> 28:51.708
Đó là 55.200 lít nước và vàng mỗi phút.

28:52.500 --> 28:54.500
Đẹp đẽ! Thiên anh hùng ca!

29:07.791 --> 29:08.791
Cô tắm thế nào?

29:15.000 --> 29:17.750
Quá tệ khi không có quần áo nam ở đây,
phải không Victoria?

29:28.791 --> 29:30.000
Lần cuối cô ăn là khi nào?

29:32.375 --> 29:33.375
Hôm nay thứ mấy?

29:36.291 --> 29:38.125
Tôi sẽ nấu món nóng hổi gì đó.

29:58.083 --> 30:01.958
<i>Diều hâu Harris này</i>
<i>là chim săn mồi lão luyện.</i>

30:05.583 --> 30:09.916
<i>Ngay khi phát hiện con mồi,</i>
<i>nó lao xuống hết tốc lực.</i>

30:10.000 --> 30:11.041
Rất hợp với cô.

30:13.000 --> 30:15.583
Không thể nhớ lần cuối ai đó chăm sóc tôi.

30:27.458 --> 30:28.458
Thật ra, tôi nhớ.

30:30.666 --> 30:31.708
Chồng tôi.

30:35.166 --> 30:37.291
Tôi không hề khóc ở đám tang anh ấy.

30:37.375 --> 30:41.083
Tôi không cảm thấy gì
khi tra tấn Aníbal Cortés.

30:42.541 --> 30:43.583
Vô cảm.

30:45.916 --> 30:48.041
Sự nghiệp tôi sụp đổ. Vẫn vô cảm.

31:00.875 --> 31:02.083
Mọi việc tôi làm là…

31:05.625 --> 31:06.500
đuổi theo anh!

31:11.541 --> 31:12.958
Tôi không thấy buồn nôn.

31:13.750 --> 31:14.791
Hoặc kiệt sức.

31:15.916 --> 31:16.833
Vì tôi nghĩ…

31:21.166 --> 31:23.416
nếu tôi đuổi theo anh đủ nhanh…

31:27.125 --> 31:28.333
nỗi buồn sẽ hụt hơi.

31:31.625 --> 31:32.625
Và giờ, nhìn xem.

31:33.416 --> 31:34.291
Hai ta ở đây.

31:38.791 --> 31:39.750
Hai ta ở đây.

31:46.625 --> 31:47.708
Hai ta có thể…

31:51.500 --> 31:55.875
giả vờ anh là bạn đến nhà chơi,
nấu nướng và thăm em bé?

31:55.958 --> 32:00.208
Đây có thể là ngày bình thường cuối cùng
của hai ta trong 25 năm tới.

32:03.041 --> 32:05.291
Hãy giả vờ cảnh sát không ở ngoài kia.

32:06.416 --> 32:09.125
Ta sẽ ăn, anh hỏi tôi những điều ngớ ngẩn,

32:09.208 --> 32:12.875
về em bé, đến khi nó ngủ,
trong khi ta xem tivi.

32:19.166 --> 32:20.083
Được chứ?

32:23.791 --> 32:24.625
Tất nhiên.

32:25.916 --> 32:27.000
Đừng hiểu lầm tôi.

32:27.666 --> 32:28.916
Tôi không là bạn anh.

32:30.833 --> 32:32.000
Không bao giờ.

32:33.375 --> 32:34.875
Không bao giờ là bạn anh.

32:40.166 --> 32:42.333
Ta bên nhau chỉ vì lợi ích.

32:44.833 --> 32:45.958
Hay đại loại thế.

32:48.916 --> 32:49.833
Ăn đi.

32:52.208 --> 32:53.875
Ngon lắm. Cảm ơn.

32:57.250 --> 32:58.083
Nói gì đi chứ.

33:06.375 --> 33:07.625
Trong vài giờ qua…

33:11.708 --> 33:12.625
tôi đã mất…

33:13.958 --> 33:14.791
hai người…

33:16.416 --> 33:17.500
rất quan trọng.

33:19.666 --> 33:21.875
Không phải quan trọng với vụ cướp.

33:24.166 --> 33:25.500
Mà quan trọng với tôi.

33:27.000 --> 33:28.250
Với đời tôi.

33:30.791 --> 33:32.500
Và tôi sẽ không để

33:34.291 --> 33:35.833
bất kỳ ai phải thất vọng

33:36.833 --> 33:37.875
vì vụ cướp này.

33:45.750 --> 33:47.250
Tôi sẽ không làm cô thất vọng.

33:51.208 --> 33:52.208
Được rồi.

33:56.916 --> 33:58.083
Nên là

33:58.166 --> 34:03.875
cô nên quen dần với tình huống kiểu này.

34:05.041 --> 34:09.416
Tôi sẽ không để Victoria
lớn lên ở nhà trẻ trong tù.

34:24.666 --> 34:26.291
Tôi cũng sẽ không bắt anh.

34:30.625 --> 34:31.583
Nghe được đấy.

34:45.958 --> 34:49.000
<i>Như khủng long velociraptor,</i>
<i>nó truy đuổi con mồi trên cạn.</i>

34:49.083 --> 34:50.041
Sergio…

34:52.875 --> 34:54.875
Ta cần mua giày mới cho anh.

34:57.125 --> 35:00.625
<i>Chuột nhảy hai chân</i>
<i>chạy bán sống bán chết nhưng chim con</i>…

35:03.333 --> 35:06.041
Ta cần ghép xương,
cố định vào một tấm thép.

35:06.125 --> 35:08.000
Anh cần được gây mê toàn thân.

35:08.083 --> 35:08.958
Sao cơ?

35:10.041 --> 35:12.583
Không thể nào. Tôi sẽ không ngủ.

35:13.875 --> 35:18.166
Từ thắt lưng trở lên, tôi sẽ nhìn cô làm.

35:19.083 --> 35:21.791
Từ thắt lưng trở xuống, tôi là bệnh nhân.

35:22.583 --> 35:26.833
Bác sĩ cứ làm đi, tôi có thể chịu được.

35:28.583 --> 35:29.541
Gây tê ngoài.

35:37.458 --> 35:38.750
Anh ấy sẽ bị què.

35:39.833 --> 35:41.041
Họ sợ người què.

35:41.125 --> 35:44.541
Nếu ta vào tù,
cũng không quá tệ khi được họ sợ.

35:45.541 --> 35:49.875
Nói thật, tôi không thể
hình dung nhà tù sẽ như nào.

35:49.958 --> 35:53.958
Một phòng giam?
Một phòng giam là trải nghiệm tồi tệ.

35:55.083 --> 35:55.916
Kinh khủng.

35:56.666 --> 35:57.708
Nhưng tôi nghĩ

35:58.291 --> 36:00.208
tệ nhất không phải là mất tự do.

36:01.458 --> 36:03.000
Đó là bị tước đi tình cảm.

36:04.958 --> 36:07.375
Tôi không biết nữa. Động chạm cơ thể,

36:08.375 --> 36:09.666
muốn ôm con,

36:10.416 --> 36:11.791
hoặc được mẹ ôm,

36:13.041 --> 36:14.250
nhưng họ không ở đó.

36:17.708 --> 36:19.083
Rồi Sergio xuất hiện.

36:19.166 --> 36:21.958
Cuối cùng tôi cũng tìm thấy anh ấy…

36:22.041 --> 36:23.000
Chúa ơi!

36:23.958 --> 36:26.375
Hai mươi lăm năm tù sẽ xóa sạch mọi thứ

36:26.958 --> 36:30.958
vì không mối quan hệ nào
có thể chịu được sự xa cách lâu như thế.

36:33.708 --> 36:39.166
Hoặc cô có thể có 25 năm để nghĩ rằng
mọi thứ sẽ vẫn như cũ, đột nhiên,

36:39.250 --> 36:44.958
khi cô có cơ hội ở bên và hôn người đó,
chết tiệt, cô nhận ra

36:46.083 --> 36:48.833
bao nhiêu năm đã trôi qua, đúng không?

36:48.916 --> 36:52.291
Và trong nhiều năm,
cô đã tưởng tượng, lãng mạn hóa

36:52.375 --> 36:55.125
thứ mà không có thật, không tồn tại.

36:59.625 --> 37:01.833
Cô cần biết tôi đã hôn Denver.

37:01.916 --> 37:05.750
Tôi thề tôi nói ra điều này
vì nó không có nghĩa gì cả.

37:05.833 --> 37:09.500
Lẽ ra tôi không nên làm thế
nhưng tôi không cưỡng lại nổi.

37:09.583 --> 37:14.250
Tôi đã mơ tưởng trong nhiều năm.
Hôm nay, tôi nhận ra mơ tưởng hão huyền.

37:19.958 --> 37:21.250
Này.

37:37.458 --> 37:39.375
Anh có gì để bớt căng thẳng không?

37:43.208 --> 37:45.625
Thuốc chống loạn thần sẽ tốt hơn.

38:25.625 --> 38:29.125
Tôi đã qua hành lang chung, đang ở ngã ba.

38:30.083 --> 38:31.291
Hãy rẽ trái.

38:36.166 --> 38:39.291
Bò tiếp 20 mét, bên trái,
cô sẽ thấy một cửa sập.

39:30.125 --> 39:32.125
Mỗi thỏi đều phải được đánh số.

39:32.625 --> 39:34.333
Nung chảy có vấn đề gì không?

39:48.208 --> 39:49.791
Như này vui nhỉ?

39:50.875 --> 39:53.000
Nhanh lên!

40:13.541 --> 40:17.041
Mau lên! Làm đi!

40:21.250 --> 40:23.583
Ta đang làm mẻ đầu tiên.

40:23.666 --> 40:25.833
Tuyệt. Chỗ tôi sắp xong rồi.

40:25.916 --> 40:27.875
Vì Chúa, hãy nhanh lên.

40:27.958 --> 40:28.916
Này!

40:30.250 --> 40:32.166
- Lisbon độc thân à?
- Gì cơ?

40:33.458 --> 40:35.583
Ngoài kia, cô ấy có thằng nào không?

40:42.541 --> 40:43.916
Cậu hỏi làm quái gì?

40:44.958 --> 40:47.583
Chỉ là tôi thấy cô ấy vặn tay Rio và…

40:47.666 --> 40:48.500
Và sao?

40:49.000 --> 40:52.625
Phụ nữ gan dạ như thế
làm tôi rạo rực chết đi được.

40:53.875 --> 40:57.375
Cô ấy từng có mối quan hệ rất tồi tệ.

40:58.375 --> 41:00.875
Cô ấy cần ai đó giúp
lấy lại niềm tin vào đàn ông.

41:00.958 --> 41:04.458
Đúng. Cậu hãy cố hết sức, quyết liệt vào.

41:05.333 --> 41:08.166
Cô ấy rất cá tính. Cậu đừng có lờ vờ.

41:08.250 --> 41:10.208
Đừng có hoa lá cành với cô ấy.

41:10.291 --> 41:11.458
- Chuẩn.
- Hiểu chứ?

41:11.541 --> 41:15.166
Đi thẳng vào vấn đề,
đừng rào trước đón sau, quyết liệt vào.

41:15.250 --> 41:17.541
Tôi khuyên cậu làm như này.

41:18.125 --> 41:21.083
Nếu có cơ hội với cô ấy, hãy mây mưa ngay.

41:21.166 --> 41:25.458
Thang máy, phòng tắm, bất cứ nơi nào.
Hãy nhớ rằng cô ấy vừa ra tù.

41:25.541 --> 41:27.541
Cậu hiểu ý tôi chứ? Hiểu không?

41:28.041 --> 41:28.958
Quyết liệt vào.

41:36.250 --> 41:37.416
Cậu bị sao thế?

41:41.125 --> 41:42.000
Chuyện là…

41:43.791 --> 41:45.791
tôi đã không chung thủy với vợ.

41:49.041 --> 41:50.125
Với một con tin?

41:51.791 --> 41:52.708
Với Manila.

41:55.291 --> 41:56.375
Với Manila.

41:58.708 --> 42:00.333
Cậu đã lên đỉnh chưa?

42:00.416 --> 42:04.375
Chưa nhưng tôi đã hôn cô ấy bằng miệng.

42:04.958 --> 42:05.916
Tôi đã chủ động.

42:12.166 --> 42:13.708
Bột phát thôi, chuyện nhỏ.

42:14.291 --> 42:16.666
Làm việc hăng say nào! Hết mình nào!

42:16.750 --> 42:18.375
Sao lại là "chuyện nhỏ"?

42:18.458 --> 42:21.916
Vài giây sau,
tôi đã hôn Stockholm ở chính chỗ đó.

42:22.000 --> 42:23.916
Họ đã có nước bọt của nhau.

42:24.000 --> 42:27.333
Cô ấy đang phải dùng morphine
để vượt qua hậu chấn tâm lý

42:27.416 --> 42:30.250
trong khi tôi khốn nạn.
Tôi không rõ phải bảo cô ấy như nào.

42:34.125 --> 42:35.666
Dừng lại ở ngay đó, nhé!

42:36.416 --> 42:39.375
Hãy nhớ đời đời kiếp kiếp, đừng bao giờ

42:40.208 --> 42:41.916
thừa nhận cậu lăng nhăng.

42:42.875 --> 42:45.833
Nhất là khi
cậu mới làm điều đó 30 phút trước.

42:48.125 --> 42:51.333
Nếu cậu thấy tội lỗi, hãy đối mặt với nó.

42:51.416 --> 42:54.791
Lần sau, đừng nghe theo đầu buồi.
Cậu sẽ im lặng.

42:54.875 --> 42:58.208
Kể cả khi cô ấy bắt quả tang
cậu trần truồng trên giường với cô khác.

42:59.125 --> 43:01.375
Bảo cô ấy là cô ấy bị ảo giác.

43:01.875 --> 43:03.375
Ngậm miệng cậu lại.

43:04.125 --> 43:05.125
Nhìn tôi này.

43:06.541 --> 43:08.083
Vì một khi cậu thú nhận,

43:08.166 --> 43:11.375
nó sẽ được viết trên bia đá,
như thú nhận với cảnh sát.

43:12.208 --> 43:14.083
Và rồi, bạn tôi,

43:15.541 --> 43:17.333
mọi thứ sẽ vô phương cứu chữa.

43:30.291 --> 43:31.166
Em bé.

43:39.958 --> 43:40.791
Con yêu.

44:02.083 --> 44:03.125
Sergio.

44:10.041 --> 44:10.958
Anh làm gì thế?

44:11.041 --> 44:14.208
Tôi tìm thấy một điện thoại.
Đang sạc pin. Hai vạch rồi.

44:14.875 --> 44:17.083
Nó hơi cũ nhưng dùng được.

44:27.500 --> 44:29.750
CUỘC GỌI ĐẾN

44:43.875 --> 44:44.708
<i>A lô?</i>

44:46.375 --> 44:48.833
- Anh là ai?
<i>- Tôi là Shakir.</i>

44:48.916 --> 44:50.583
Hỗ trợ từ châu Á cho Giáo sư.

44:50.666 --> 44:53.750
Thánh thần ơi. Tôi là Benjamín.

44:53.833 --> 44:54.958
<i>Tôi sẽ nối máy.</i>

44:55.041 --> 44:55.958
Vâng.

45:01.958 --> 45:03.458
- Giáo sư.
<i>- Nghe đây.</i>

45:03.541 --> 45:05.833
<i>Ta hết thời gian rồi. Gọi nhóm Serbia.</i>

45:05.916 --> 45:07.000
Họ ở đây.

45:07.625 --> 45:11.000
Tôi yêu cầu họ đến canh chừng vòng ngoài.

45:11.083 --> 45:12.916
Tuyệt vời, Benjamín.

45:13.000 --> 45:16.958
Anh để tôi phụ trách.
Tôi đứng ra làm và đang cố hết sức.

45:17.625 --> 45:20.125
Nếu thế, anh có một nhiệm vụ ngay bây giờ.

45:24.916 --> 45:26.125
Marseille, đi thôi.

45:26.750 --> 45:29.041
Ta có nhiệm vụ. Bảo với nhóm Serbia.

45:29.125 --> 45:32.458
Boris, đi với chúng tôi.
Lấy cưa tròn, mũi cắt oxy,

45:32.541 --> 45:34.875
máy hàn, cây lau sàn và vài khẩu súng.

45:36.458 --> 45:40.666
Những người còn lại, tiếp tục
làm thỏi vàng như không có ngày mai!

45:40.750 --> 45:42.458
Cố lên!

46:04.291 --> 46:05.541
Xuống xe, thay quần áo.

46:35.625 --> 46:38.541
<i>Về bản chất,</i>
<i>Berlin và Giáo sư rất giống nhau.</i>

46:38.625 --> 46:41.875
<i>Cả hai đều lập kế hoạch</i>
<i>dựa trên ý tưởng táo bạo…</i>

46:44.083 --> 46:44.916
<i>gay cấn.</i>

46:45.000 --> 46:45.833
Dừng lại!

46:45.916 --> 46:48.750
<i>Đối với Giáo sư,</i>
<i>"gay cấn" là biến thứ phi thường</i>

46:49.250 --> 46:51.291
<i>thành thứ hoàn toàn bình thường.</i>

46:53.125 --> 46:54.000
<i>Một xe chở rác.</i>

46:58.458 --> 47:02.250
<i>Với Berlin, "gay cấn" là</i>
<i>tin rằng điều không thể là có thể.</i>

47:03.041 --> 47:07.041
<i>Theo nghĩa đó, Giáo sư giống anh trai</i>
<i>dù Berlin không nghĩ thế.</i>

47:07.791 --> 47:10.333
<i>Vì phải có trí tưởng tượng như của trẻ con</i>

47:11.041 --> 47:13.875
<i>ta mới có thể chơi trốn tìm</i>
<i>trên phố đầy lính gác.</i>

47:13.958 --> 47:17.791
Một xe chở rác
đang xin phép vào điểm kiểm soát 1-2-6.

47:21.958 --> 47:26.291
<i>Peter Pan tự hào của Berlin tỏa sáng</i>
<i>trong vụ tẩu thoát quan trọng nhất</i>…

47:26.875 --> 47:27.791
Kiểm tra xong.

47:27.875 --> 47:31.666
<i>…canh bạc được ăn cả, ngã về không</i>
<i>trong một thời khắc kỳ diệu.</i>

47:32.375 --> 47:35.833
<i>Như khi họ biết được</i>
<i>vụ cướp có thể thành công về kỹ thuật,</i>

47:36.541 --> 47:40.166
<i>cứ như họ biết cách đến Sao Hỏa</i>
<i>nhưng không biết cách trở về.</i>

47:42.000 --> 47:45.541
<i>Nhưng họ đã ăn mừng tưng bừng</i>
<i>đúng theo cách của trẻ con.</i>

48:03.458 --> 48:05.166
<i>Một, hai, ba…</i>

48:05.750 --> 48:06.875
<i>trốn tìm.</i>

48:08.000 --> 48:09.166
<i>Chuyện là thế đấy.</i>

48:09.666 --> 48:11.750
<i>Một khoảnh khắc cực kỳ bình thường.</i>

48:14.833 --> 48:17.333
<i>Xe tải đã nuốt rác.</i>

48:18.416 --> 48:20.041
<i>Và nhiều hơn thế.</i>

48:22.666 --> 48:23.500
Giáo sư.

48:23.583 --> 48:27.166
<i>Nhờ đó, bộ não của nhóm cướp</i>
<i>đã trở lại điều khiển cuộc chơi,</i>

48:27.250 --> 48:29.375
<i>cùng với một bộ não mới ở bên.</i>

48:29.916 --> 48:31.000
<i>Và quan trọng hơn…</i>

48:35.625 --> 48:40.416
<i>Giáo sư đã nhận ra nhiệt huyết của vụ cướp</i>
<i>mà Giáo sư có từ anh trai</i>

48:40.500 --> 48:43.041
<i>giờ đã lan tỏa cho cả nhóm.</i>

48:44.083 --> 48:48.416
<i>Rằng trong khi Giáo sư bị đo ván,</i>
<i>bó chân bó tay…</i>

48:48.500 --> 48:49.541
Giáo sư sẽ thấy.

48:50.041 --> 48:52.333
Chúng tôi đã làm hết sức có thể.

48:52.416 --> 48:53.291
Tốt đấy.

48:53.375 --> 48:55.375
<i>…bộ máy vẫn tiếp tục hoạt động.</i>

48:56.791 --> 48:58.333
<i>Vàng đã ra ngoài</i>,

48:59.166 --> 49:02.000
<i>xưởng đúc bên ngoài</i>
<i>hoạt động hết công suất.</i>

49:03.583 --> 49:05.958
<i>Giấc mơ gần với thực tế hơn bao giờ hết.</i>

49:29.916 --> 49:30.750
Họ làm được rồi.

49:39.916 --> 49:40.958
Họ làm được rồi.

49:41.958 --> 49:43.666
Palermo, họ đã làm được.

49:44.291 --> 49:46.791
Có một xưởng đúc trong bể nước mưa.

49:47.291 --> 49:51.958
Tất nhiên rồi, anh bạn!
Thứ đẹp đẽ nhất anh từng thấy, đúng không?

49:52.041 --> 49:53.416
Vàng sẽ được chuyển ra.

50:01.583 --> 50:03.000
Vàng sẽ được chuyển ra!

50:07.833 --> 50:09.166
Dành tặng anh, Andrés.

50:09.250 --> 50:13.208
Máy bơm mạnh như này, họ sẽ nghe thấy
âm thanh của lực hút, của bơm,

50:13.291 --> 50:15.833
sẽ dễ dàng nhận ra ta đang dùng đường ống.

50:19.458 --> 50:21.250
Sao họ không đợi chúng ta?

50:21.833 --> 50:26.041
Một câu hỏi tuyệt vời, Sergio,
nhưng chúng tôi cũng có câu trả lời.

50:26.125 --> 50:30.708
Câu trả lời là sự khác biệt
giữa tên trộm cổ cồn trắng và chúng ta.

50:30.791 --> 50:33.125
Sự khác biệt giữa giỏi và xuất chúng.

50:33.625 --> 50:35.875
Và ta khao khát là bậc xuất chúng.

52:05.416 --> 52:09.125
Biên dịch: Trung Định
uất chúng.
