WEBVTT

00:06.041 --> 00:08.708
LOẠT PHIM NETFLIX

00:24.416 --> 00:27.666
<i>Theo các nhà vật lý thiên văn,</i>
<i>gần như tất cả vàng trên Trái Đất</i>

00:27.750 --> 00:31.625
<i>đã đến đây bốn tỷ năm trước,</i>
<i>trong một trận mưa sao băng.</i>

00:36.750 --> 00:40.333
<i>Có lẽ sự xuất hiện dữ dội đã khiến</i>
<i>thứ kim loại này mãi bị nguyền rủa.</i>

00:45.333 --> 00:47.875
<i>Thứ kim loại</i>
<i>gây ra nhiều vụ giết người nhất</i>

00:50.666 --> 00:53.083
<i>chính là thứ ta dùng để cầu hôn.</i>

01:16.250 --> 01:18.500
<i>Thứ kim loại gây ra quá nhiều khổ đau,</i>

01:22.208 --> 01:23.166
<i>quá nhiều điên rồ.</i>

01:29.125 --> 01:30.875
Giáo sư, mở cửa ra.

01:30.958 --> 01:33.083
- Không!
- Giáo sư, mở cửa ra!

01:33.166 --> 01:34.333
Để tôi yên.

01:34.416 --> 01:37.166
Em đang làm cái quái gì thế?

01:37.250 --> 01:38.291
Sao?

01:39.625 --> 01:42.583
Mónica, em đang làm gì thế? Sao thế?

01:42.666 --> 01:43.708
Để cô ấy yên.

01:43.791 --> 01:46.458
Tokyo chết rồi. Em đang cười cái gì thế?

01:47.291 --> 01:48.833
Em đã chích morphine.

01:49.500 --> 01:50.333
Sao?

01:51.041 --> 01:53.958
<i>Tôi chỉ là cái tên</i>
<i>trong danh sách thương vong</i>

01:54.041 --> 01:55.666
<i>và chỉ có vàng là còn mãi.</i>

01:56.250 --> 02:00.208
<i>Vì khi mọi thứ khác sẽ phân hủy,</i>
<i>vàng vẫn còn nguyên vẹn.</i>

02:03.791 --> 02:04.833
Tokyo đã chết?

02:05.833 --> 02:06.875
Tokyo đã chết.

02:08.166 --> 02:09.500
Tokyo đã chết.

02:10.291 --> 02:11.666
Tokyo đã chết?

02:15.166 --> 02:17.875
Em chỉ muốn hết đau đớn, Denver.

02:18.375 --> 02:20.250
Em yêu…

02:21.875 --> 02:23.458
Anh yêu em.

02:38.416 --> 02:41.083
Giáo sư, anh cần kiểm soát hơi thở.

02:41.583 --> 02:42.916
Thôi nào, thở đi.

02:44.458 --> 02:45.708
Nín thở

02:46.208 --> 02:47.833
và đếm với tôi: Một,

02:48.750 --> 02:52.208
hai, ba, bốn…

02:53.666 --> 02:54.833
Và thở ra.

02:56.625 --> 02:58.083
Một lần nữa, Giáo sư.

02:58.875 --> 03:00.208
Hít sâu vào.

03:01.666 --> 03:02.708
Và đếm.

03:03.208 --> 03:06.125
Một, hai, ba…

03:07.583 --> 03:08.458
Đại tá,

03:08.958 --> 03:11.458
ta đã hạ Silene Oliveira, biệt danh Tokyo.

03:12.166 --> 03:15.166
Chết tiệt, cuối cùng cũng có tin tốt.
Bật loa lên.

03:15.958 --> 03:18.750
Các anh, chúng ta đã hạ một tên cướp.

03:23.291 --> 03:25.875
<i>Tokyo đã chống lại.</i>

03:25.958 --> 03:28.375
Salvador Torrecilla đã hy sinh.

03:28.458 --> 03:30.000
Lucas Hernando đã hy sinh.

03:31.041 --> 03:32.500
<i>Isaac Cobo đã hy sinh.</i>

03:33.875 --> 03:35.791
Mateo Canalejas đã hy sinh.

03:37.708 --> 03:39.708
César Gandía đã hy sinh.

03:42.583 --> 03:45.458
Vázquez bị thương. Arteche bị thương nhẹ.

03:45.541 --> 03:46.666
<i>Tôi không bị sao.</i>

03:51.750 --> 03:52.666
Tôi xin lỗi.

03:52.750 --> 03:56.291
Hủy chiến dịch của anh.
Chuẩn bị rời đi bằng không quân.

03:56.375 --> 03:57.250
Không, Đại tá.

03:58.500 --> 04:00.208
Chúng tôi sẽ không rời đi.

04:00.291 --> 04:02.416
Chúng tôi đến đây với sứ mệnh

04:02.500 --> 04:05.458
chấm dứt vụ trộm này
và chúng tôi sẽ làm điều đó.

04:05.541 --> 04:08.458
Sagasta, anh có đồng đội, một kẻ điên.

04:11.083 --> 04:13.125
Ngay bây giờ, anh không có cơ hội.

04:13.208 --> 04:17.541
Cơ hội lớn hơn bao giờ hết,
vì lần này, chúng sẽ không thể ngờ.

04:17.625 --> 04:21.291
<i>Đại tá, đừng mở chiến dịch nào khác.</i>

04:21.375 --> 04:22.416
Hết.

04:26.541 --> 04:30.625
- Cô chắc là cô ổn chứ?
- Không nhằm nhò gì cả.

04:31.208 --> 04:32.583
Thẻ bài quân nhân của cô?

04:40.916 --> 04:42.000
Có ai không?

04:42.500 --> 04:46.208
Một người của tôi bị thương.
Anh ấy cần được sơ tán.

04:48.000 --> 04:49.791
- Những người khác?
- Chết rồi.

04:49.875 --> 04:52.041
Chỉ còn tôi và người bị thương đó.

04:55.208 --> 04:57.291
Chúng muốn thương lượng.

04:57.375 --> 05:00.541
<i>Tôi nhắc lại, chúng muốn thương lượng.</i>
<i>Tôi đợi lệnh.</i>

05:03.125 --> 05:04.083
Khá hơn chưa?

05:17.541 --> 05:18.375
Chúa ơi!

05:23.500 --> 05:26.541
Giáo sư, Sierra đang bỏ trốn.
Cô ta đã trộm xe.

05:47.208 --> 05:49.541
Benjamín, phụ trách nơi này.

05:49.625 --> 05:51.041
Marseille, đi với tôi.

05:56.583 --> 05:57.916
Chết tiệt…

06:00.291 --> 06:01.625
Giáo sư đây.

06:07.750 --> 06:09.750
Kênh riêng với Palermo và Lisbon.

07:49.708 --> 07:53.833
BIỂN BARENTS
NĂM NĂM TRƯỚC NGÀY N

07:57.416 --> 07:59.000
KỸ SƯ MÁY BƠM HÚT DẦU

08:17.583 --> 08:18.916
Giàn khoan kìa.

08:49.666 --> 08:53.000
<i>Cuộc phiêu lưu ở Ngân hàng Tây Ban Nha</i>
<i>đã bắt đầu từ lâu,</i>

08:53.083 --> 08:54.916
<i>ở một nơi xa xôi trên Trái Đất.</i>

08:55.458 --> 08:57.541
<i>Và như phần lớn cuộc đời Berlin,</i>

08:57.625 --> 09:02.125
<i>nó bắt đầu bằng một vụ cướp khác,</i>
<i>điều quái nhất mà anh ấy từng làm.</i>

09:02.208 --> 09:03.041
Chào kỹ sư.

09:03.125 --> 09:06.625
<i>Cướp máy bơm hút dầu của giàn khoan dầu.</i>

09:06.708 --> 09:08.333
<i>Ở đó, Berlin đã gặp Bogotá.</i>

09:08.416 --> 09:11.333
Santiago, thợ hàn dưới nước, người của ta.

09:13.791 --> 09:16.708
Anh ấy đã làm việc hơn 20 năm
trên các giàn khoan.

09:19.750 --> 09:22.333
Làm việc 20 năm
và giờ anh muốn làm kẻ cướp.

09:23.458 --> 09:25.208
Với bàn tay thô kệch.

09:26.375 --> 09:29.708
Tay anh đủ mềm để tôi tự sướng.

09:30.875 --> 09:33.833
Trong 20 năm,
anh sợ hãi, cam chịu nơi tù túng này,

09:33.916 --> 09:36.416
chỉ có một lý do, đó là anh hèn nhát.

09:36.500 --> 09:39.958
Hèn nhát thì không thể đi cướp.

09:42.458 --> 09:46.666
Mày nghĩ biển này dành cho kẻ hèn nhát?
Mày còn mặc áo khoác của mẹ mày.

09:46.750 --> 09:49.958
Thôi đi,
nếu không muốn bay như chim cốc kia.

09:56.750 --> 09:57.666
Này.

09:58.583 --> 10:00.208
Sao anh vẫn ở đây?

10:00.291 --> 10:01.750
Vì tôi có bảy đứa con.

10:01.833 --> 10:05.000
Hông của vợ anh
chắc đã mòn như đường mòn Trường Sơn.

10:05.083 --> 10:08.958
Bảy đứa con với bảy phụ nữ khác nhau.

10:11.291 --> 10:13.666
Anh đúng là giống loài sắp tuyệt chủng.

10:16.416 --> 10:20.583
Chỉ hai ta thực sự lãng mạn,
những kẻ lãng mạn khác chui lủi hết rồi.

10:31.750 --> 10:33.250
Một tuyệt tác.

10:33.833 --> 10:36.041
Nó có thể di chuyển 90 tấn vàng?

10:36.541 --> 10:39.416
Nếu máy móc làm được, thì đó là máy này.

10:39.500 --> 10:42.958
Nó hút chất kết tụ ở đáy biển
như thể đó là thức ăn em bé.

10:49.541 --> 10:50.583
Lũ mặc váy!

10:51.583 --> 10:53.791
Tình hình trên lầu đang rối tung lên.

10:53.875 --> 10:56.666
Trong hai tiếng,
kết nối xong máy bơm! Rõ chưa?

10:56.750 --> 10:57.666
Rõ!

10:58.166 --> 11:00.166
Còn mười tấn vàng chưa nấu chảy.

11:00.875 --> 11:03.500
Tiếp tục nấu chảy khi ta đưa vàng ra.

11:03.583 --> 11:07.250
Mau lên! Hôm nay là ngày trọng đại!
Chúng ta sẽ về nhà đón Giáng Sinh!

11:07.333 --> 11:09.541
- Nhanh lên!
- Bắt đầu thôi.

11:18.666 --> 11:21.208
<i>- Giáo sư.</i>
- Sierra đã lấy một ô tô.

11:21.291 --> 11:23.708
- Sao?
- Nhưng ta sẽ đuổi theo cô ta.

11:23.791 --> 11:26.625
Anh để một phụ nữ vừa đẻ trốn thoát?

11:26.708 --> 11:29.458
<i>Anh đã hát ru</i>
<i>và nghĩ về gia đình hạnh phúc à?</i>

11:29.541 --> 11:30.916
Chuyện quái gì thế?

11:31.500 --> 11:33.125
Tôi đã thất thần một lúc.

11:33.208 --> 11:35.291
Sergio, hãy nghe em.

11:36.291 --> 11:38.583
Anh hãy lo việc bắt cô ta.

11:38.666 --> 11:41.166
<i>Bọn em sẽ ở lại đây và tiếp tục kế hoạch.</i>

11:41.250 --> 11:42.791
May mắn nhé, người anh em.

12:00.208 --> 12:03.291
Matías, đến giúp mở cửa nào.
Ta sẽ thương lượng.

12:03.375 --> 12:04.291
Mở cửa ra.

12:05.041 --> 12:06.625
Tôi có quà cho chúng.

12:08.166 --> 12:10.083
Đầu tiên, chúng sẽ tan xác.

12:10.166 --> 12:12.250
Sau đó, cô thương lượng thoải mái.

12:12.833 --> 12:14.000
Bỏ súng xuống.

12:14.083 --> 12:14.958
Không.

12:15.750 --> 12:17.958
Cô định nói cô ở đây là vì tôi à?

12:19.958 --> 12:21.916
Tôi không cần cô cứu tôi.

12:22.625 --> 12:23.500
Đưa cho tôi.

12:28.500 --> 12:29.500
Đưa súng cho tôi.

12:33.000 --> 12:36.583
Đưa tôi vũ khí!
Hôm nay đủ số người chết rồi!

12:36.666 --> 12:38.833
Đó là vấn đề của chúng ta.

12:39.541 --> 12:43.458
Chúng ta muốn làm người tốt.
Trong chiến tranh, không có người tốt.

12:44.916 --> 12:46.500
Gandía đã giết Nairobi.

12:47.166 --> 12:48.791
Và ta đã làm gì?

12:50.833 --> 12:52.833
Băng bó cho hắn và thả hắn.

12:54.041 --> 12:55.041
Và hắn đã làm gì?

12:55.791 --> 12:57.666
Hắn quay lại và giết Tokyo.

12:58.833 --> 13:00.791
Giờ ta cũng sẽ băng bó cho chúng?

13:00.875 --> 13:03.541
Để làm gì? Để ngày mai,
chúng quay lại và giết ta?

13:05.041 --> 13:06.250
Cô biết lý do không?

13:06.916 --> 13:09.333
Vì chúng ta không có gan và máu lạnh

13:09.416 --> 13:12.291
để giết chúng khi lẽ ra ta phải làm thế.

13:12.875 --> 13:14.250
Ta từng có Berlin.

13:15.916 --> 13:18.458
Anh ấy lo các việc này. Anh biết anh ấy.

13:18.541 --> 13:20.541
Anh ấy sẽ làm gì với Gandía?

13:21.791 --> 13:23.250
Tôi sẽ nói cho anh.

13:23.333 --> 13:24.666
Anh ấy sẽ xử tử hắn…

13:26.875 --> 13:28.041
vì đã giết Nairobi.

13:30.000 --> 13:31.750
Lẽ ra Tokyo vẫn còn sống.

13:37.625 --> 13:39.125
Giá như tôi được quyết,

13:39.208 --> 13:42.291
giờ anh đang thối rữa
trên sa mạc ở An-giê-ri.

13:43.166 --> 13:47.458
Còn Nairobi và Tokyo sẽ vẫn sống.

13:48.125 --> 13:50.541
Sáu người lính vừa chết cũng sẽ vẫn sống.

13:52.166 --> 13:53.416
Nhưng ta đang ở đây.

13:54.625 --> 13:56.625
Và anh vẫn sống.

13:58.583 --> 14:01.625
Nên đừng giỡn với tôi
và đừng để ai khác phải chết.

14:07.750 --> 14:09.416
Matías, cánh cửa.

14:39.666 --> 14:41.875
Chết tiệt, hắn ở mọi nơi!

14:41.958 --> 14:44.208
Cô không thể tắt tính năng an toàn đó.

14:44.291 --> 14:47.083
<i>Chúng tôi biết cô ở đâu. Xe có định vị.</i>

14:47.166 --> 14:49.625
- Rượt đuổi thật ngớ ngẩn.
- Dĩ nhiên.

14:53.291 --> 14:55.375
Nếu cô trốn, cô sẽ vào tù.

14:55.458 --> 14:58.833
Giờ anh quan tâm tôi ở tù
hay anh cố minh oan cho tôi?

14:58.916 --> 15:00.208
<i>Quá muộn để minh oan.</i>

15:01.916 --> 15:04.750
Tamayo đã bôi tro trát trấu
thanh danh của cô.

15:04.833 --> 15:07.791
Tro trấu ngập đến cổ tôi và cả cổ anh.

15:07.875 --> 15:10.875
Anh không thấy được
vì anh nghĩ anh hơn tôi.

15:10.958 --> 15:12.333
Dĩ nhiên tôi thấy.

15:12.416 --> 15:15.916
Đi mà nói với Tokyo và Nairobi.
Họ đã chết vì anh.

15:16.000 --> 15:18.625
<i>Trong vài tiếng,</i>
<i>anh đã tìm ra nơi chúng tôi giấu Rio.</i>

15:18.708 --> 15:21.416
<i>Nhiều tháng trước,</i>
<i>lẽ ra anh có thể làm điều đó</i>

15:21.500 --> 15:24.416
thay vì làm rối tung
và đánh cược nhiều mạng sống,

15:24.500 --> 15:27.875
kẻ tự cao tự đại như anh
sẽ không thể thấy, đúng không?

15:32.791 --> 15:34.666
Anh đếch quan tâm đến nhóc đó.

15:34.750 --> 15:38.958
<i>Hoặc ăn sáng với bà điên</i>
<i>hoặc đi dạo trên bãi biển với Paulita.</i>

15:40.416 --> 15:43.416
Đi nghỉ thì tuyệt
nhưng ngày nào cũng thế? Nhàm chán!

15:43.500 --> 15:46.041
<i>Một hôm, anh tỉnh dậy, nhìn gương và nghĩ:</i>

15:46.125 --> 15:51.708
<i>"Nên mua xe minivan hay làm một vụ cướp</i>
<i>để rũ bỏ cuộc sống nhàm chán này?"</i>

15:53.458 --> 15:55.333
Tôi nói đúng? Phải không?

15:55.416 --> 15:56.333
Sao thế con?

15:58.333 --> 15:59.250
Xin lỗi con.

16:11.541 --> 16:13.375
Hết giờ nói chuyện nhẹ nhàng.

16:14.875 --> 16:17.875
Cô sẽ bị trói tay, bịt miệng
đến khi vụ cướp thành công.

16:17.958 --> 16:19.041
Thích thì chiều.

16:21.833 --> 16:22.666
TẮT TIẾNG

16:22.750 --> 16:25.333
Tôi đang ở đường cao tốc,
sẽ chặn đầu xe cô ta.

16:25.416 --> 16:26.416
Nghe rõ.

16:35.541 --> 16:39.541
<i>Cha còn cắt cỏ trên trời</i>
<i>Mẹ còn cưỡi ngựa đi mời quan viên</i>

16:41.500 --> 16:45.125
<i>Cha còn cắt cỏ trên trời</i>
<i>Mẹ còn cưỡi ngựa đi mời quan viên</i>

16:57.416 --> 17:03.666
<i>Cha còn cắt cỏ trên trời</i>
<i>Mẹ còn cưỡi ngựa đi mời quan viên</i>

17:03.750 --> 17:07.750
<i>Cha còn cắt cỏ trên trời</i>

17:09.125 --> 17:11.416
<i>Mẹ còn cưỡi ngựa đi mời quan viên</i>

17:11.500 --> 17:14.000
Marseille, tránh ra,
không tôi sẽ đâm xe anh.

17:14.083 --> 17:15.291
Đừng hòng.

17:16.916 --> 17:20.250
Nếu không, anh sẽ giết hai mẹ con.
Anh đâu phải sát nhân.

17:20.333 --> 17:22.125
<i>- Tôi thấy anh bế con tôi.</i>
- Dừng xe!

17:23.083 --> 17:24.583
Đừng có điên rồ, Alicia!

17:26.041 --> 17:28.625
Điên hay không thì kệ tôi.

17:43.333 --> 17:45.541
Giáo sư, các lốp xe tôi bị xẹp.

17:46.583 --> 17:47.416
Giáo sư!

17:48.750 --> 17:51.500
Giờ tôi không thể đón anh, Marseille.

18:04.666 --> 18:05.625
Helsinki.

18:10.583 --> 18:12.750
Helsinki, anh thế nào?

18:13.958 --> 18:16.500
Lúc trước, nếu họ cưa chân tôi,

18:17.000 --> 18:18.541
giờ tôi đã hồi phục.

18:19.833 --> 18:20.875
Stockholm…

18:25.166 --> 18:26.083
ai đã chết?

18:29.833 --> 18:30.666
Tokyo.

18:34.375 --> 18:35.916
Bốn quả lựu đạn phát nổ,

18:36.708 --> 18:37.708
còn ai nữa?

18:39.666 --> 18:40.916
Sáu người lính.

18:43.291 --> 18:44.708
Chưa phải là tệ nhất.

18:44.791 --> 18:49.666
May là Denver và Manila chưa chết
và hôm nay cô không góa chồng.

18:51.875 --> 18:52.750
Vâng.

19:01.916 --> 19:03.916
<i>Zbogom, </i>Tokyo.

19:14.000 --> 19:17.458
Lẽ ra ta nên tấn công cùng lúc
với nhiều nhóm.

19:17.541 --> 19:20.458
Đó là cách hợp lý, nhiều nhóm…

19:20.541 --> 19:21.375
Suarez!

19:26.000 --> 19:28.750
Tamayo, năm người lính đó đều có con.

19:29.500 --> 19:31.041
Hernando có ba con.

19:31.125 --> 19:33.958
Canalejas,
hai bé gái sinh đôi dưới một tuổi.

19:34.041 --> 19:37.291
- Cobo, một con và một đứa chưa chào đời.
- Anh nói gì?

19:37.375 --> 19:39.958
- Cobo sắp có…
- Chết tiệt, đúng thế.

19:40.041 --> 19:46.208
Tôi muốn ảnh của các lính đó với con họ,
ăn sôcôla, chơi với thú cưng, đi du lịch…

19:46.291 --> 19:50.291
- Anh đang nói gì thế?
- Làm nó giống phim Giáng Sinh!

19:50.375 --> 19:54.166
Ta phải cho thế giới thấy
những cái xác biến dạng, đầy mảnh đạn.

19:54.250 --> 19:57.666
Ta sẽ diễu hành xác họ
như diễu hành xác của Che Guevara.

19:57.750 --> 19:59.500
Tất cả sẽ xúc động phát khóc.

19:59.583 --> 20:00.708
Anh định làm gì?

20:00.791 --> 20:04.166
Dùng nỗi đau gia đình họ
để lấy nước mắt của dân chúng?

20:04.250 --> 20:08.166
Lũ Robin Hood đó
đã giết năm anh hùng dân tộc.

20:08.250 --> 20:10.500
Và sẽ không ai cổ vũ lũ sát nhân đó.

20:11.041 --> 20:13.541
Thủy triều đỏ sẽ thành thảm họa dầu tràn.

20:14.916 --> 20:18.125
Martínez,
nối máy với tình báo, bộ phận thông tin.

20:18.625 --> 20:19.875
Như này thật điên rồ.

20:45.125 --> 20:46.708
Nhúc nhích là ăn đạn.

21:28.125 --> 21:30.500
Đừng tìm ai, họ chết hết rồi.

21:33.041 --> 21:34.916
Đừng làm trò.

21:35.000 --> 21:37.541
Để xem hắn có nói thật không.

21:53.833 --> 21:55.666
Bình tĩnh, được chứ? Chậm thôi.

22:05.666 --> 22:06.958
Tokyo đã đeo cái này.

22:09.250 --> 22:10.458
Nó là của Rio.

22:16.083 --> 22:17.916
Điều kiện của anh là gì?

22:18.666 --> 22:21.458
Người của tôi
cần được truyền máu và phẫu thuật.

22:21.541 --> 22:24.791
Anh ấy đi, tôi ở lại làm tù nhân
đến khi vụ cướp kết thúc.

22:25.375 --> 22:28.125
Không. Cả hai ở lại,
bác sĩ phẫu thuật sẽ vào đây.

22:33.250 --> 22:34.416
Đại tá Tamayo,

22:34.500 --> 22:37.458
tôi cần bác sĩ phẫu thuật
đến điều trị cho Vázquez,

22:37.541 --> 22:38.875
chúng tôi phải ở lại.

22:39.458 --> 22:40.666
<i>Để tôi lo chuyện đó.</i>

22:41.250 --> 22:44.000
Đưa tôi bộ đàm.
Hãy coi anh là tù nhân của tôi.

23:07.041 --> 23:08.000
Anh hút thuốc?

23:08.083 --> 23:11.416
Tôi bỏ chín tháng trước
vì lý do sức khỏe, nhưng nói thật

23:12.375 --> 23:13.541
nó hơi mâu thuẫn.

23:20.750 --> 23:22.250
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?

23:22.875 --> 23:25.791
Tokyo đã rút chốt lựu đạn của cô ấy,

23:25.875 --> 23:27.708
rồi để chúng tôi bắn hạ cô ấy.

23:29.083 --> 23:31.666
Khi làm thế, các lựu đạn phát nổ,

23:31.750 --> 23:34.375
và người của tôi đã hy sinh.

23:35.375 --> 23:37.333
Cô ấy không dễ dàng bỏ cuộc.

23:37.875 --> 23:41.958
Lẽ ra cô ấy sẽ là một người lính vĩ đại
nếu cô ấy chọn đúng phe.

23:42.041 --> 23:44.208
Anh vẫn nghĩ có đúng sai à?

23:44.291 --> 23:47.208
Tôi nghĩ thế giới đầy lũ khốn.

23:49.083 --> 23:51.125
Bọn chính trị gia là lũ khốn.

23:52.583 --> 23:54.416
Nhưng bọn độc tài còn tệ hơn.

23:55.333 --> 23:58.166
Lính chúng tôi cũng là lũ khốn.

23:58.250 --> 24:01.583
Nhưng bọn khủng bố như anh còn khốn hơn.

24:02.083 --> 24:04.750
Nên đúng là có đúng và có sai.

24:05.416 --> 24:07.083
Anh không thấy nó mỉa mai à?

24:08.208 --> 24:10.916
Anh phải dùng súng ống để giữ hòa bình.

24:11.708 --> 24:16.291
Anh muốn tôi tin: anh ở đây
để chiến đấu vì một thế giới tốt đẹp hơn?

24:18.791 --> 24:21.750
Tôi ở đây
vì yêu một người đàn ông và một ý tưởng.

24:21.833 --> 24:23.625
Anh yêu quý đặc công của anh.

24:24.250 --> 24:26.500
Hai ta đều biết cuộc chiến này sẽ đến.

24:27.708 --> 24:30.166
Nhưng ta vẫn đưa họ đến cái chết.

24:32.083 --> 24:36.291
Có lẽ ta đã giúp họ, tôi không rõ,
hoặc nguyền rủa họ với điều tệ hơn.

24:43.916 --> 24:47.166
Thiếu tá,
không có đúng sai ở dưới địa ngục.

24:49.333 --> 24:52.875
<i>Họ nói rằng khi ai đó chết thảm,</i>

24:53.875 --> 24:56.791
<i>linh hồn họ</i>
<i>sẽ vấn vương nơi họ chết một lúc.</i>

24:58.916 --> 24:59.791
<i>Và đôi khi,</i>

25:00.500 --> 25:01.791
<i>trong vài giây,</i>

25:02.625 --> 25:05.541
<i>người ở lại có thể cảm nhận được</i>
<i>người ra đi mà họ yêu thương.</i>

25:07.958 --> 25:09.666
<i>Rio cảm nhận được điều đó.</i>

25:12.208 --> 25:13.916
<i>Tôi muốn bảo Rio đó là tôi,</i>

25:14.833 --> 25:16.583
<i>rằng tôi vẫn chưa rời đi.</i>

25:18.041 --> 25:19.083
<i>Rằng tôi đã an lòng.</i>

25:20.541 --> 25:22.000
<i>Rằng tôi không đau khổ.</i>

25:22.083 --> 25:23.291
<i>Và nhiều điều nữa.</i>

25:26.333 --> 25:29.916
Mẹ em có mẹo này.
Đó là một cánh cửa thần kỳ.

25:31.375 --> 25:35.041
Nếu sợ hãi, em có thể mở nó ra
và mẹ em sẽ ở phía bên kia.

25:41.125 --> 25:43.375
Cánh cửa này sẽ luôn mở cho em.

25:43.958 --> 25:45.916
Khi muốn, em hãy dùng nó.

25:50.000 --> 25:51.416
<i>Cảm ơn anh.</i>

27:45.666 --> 27:46.625
Hãy nhìn hai ta.

27:49.041 --> 27:51.041
Như một cảnh trong phim.

27:51.125 --> 27:55.625
Chĩa súng vào nhau dưới cơn mưa
như trong <i>Người Giết Liberty Valance</i>.

28:00.000 --> 28:02.791
Đã ai thách anh đấu súng chưa, Giáo sư?

28:04.708 --> 28:07.416
Họ nói ai bắn trước
sẽ nhiều khả năng sống hơn.

28:07.500 --> 28:10.250
Đừng ép tôi chứng minh câu đó.
Bỏ súng xuống.

28:10.333 --> 28:13.375
Cứu Rio chỉ là cái cớ.

28:14.416 --> 28:17.291
Cái cớ để cứu chính anh
khỏi cuộc sống tẻ nhạt,

28:18.541 --> 28:19.416
phải không?

28:20.541 --> 28:23.291
Tôi đã sống cả đời mà không có danh tính,

28:26.083 --> 28:28.541
sống chui lủi như bóng ma.

28:30.833 --> 28:33.708
Cuộc sống của tôi với Raquel
là một giấc mơ.

28:38.083 --> 28:40.291
Nhưng tôi cũng có các ước mơ riêng.

28:42.250 --> 28:45.500
Việc cô bắt cóc Rio
đã khiến mọi chuyện trở nên dễ dàng.

28:45.583 --> 28:49.000
Tức là anh đã cứu nó
để đối đầu với chính quyền?

28:49.083 --> 28:50.666
Có người mơ được nhảy dù.

28:51.666 --> 28:54.375
Tôi muốn cướp Ngân hàng Tây Ban Nha
trước khi chết.

28:54.458 --> 28:58.500
Đồ khốn ích kỷ, tự cao tự đại.
Chúa ơi, tôi thích nói đúng.

28:58.583 --> 29:00.125
Đầu hàng, không tôi bắn!

29:00.208 --> 29:01.250
Anh sẽ không bắn.

29:03.166 --> 29:05.000
Bỏ súng xuống.

29:05.083 --> 29:07.708
Anh sẽ không bắn.

29:08.208 --> 29:09.166
Đúng thế.

29:19.916 --> 29:22.458
Đồ khốn. Tôi tưởng anh sẽ không bắn.

29:23.416 --> 29:25.083
May là tôi đã lấy đạn ra.

29:28.916 --> 29:30.166
Giờ là một đều.

29:30.250 --> 29:33.083
Cả hai đã bắn nhau với súng không đạn.

29:33.916 --> 29:37.166
Luật bàn thắng vàng? Tôi có nên bắn không?

29:38.125 --> 29:39.916
Ta sẽ làm gì đây, Giáo sư?

29:53.083 --> 29:55.500
Tokyo ra đi vì chán ngấy thiên đường.

29:56.666 --> 29:58.458
Vì một ngày, cô ấy thức dậy,

29:59.708 --> 30:01.708
thấy mệt mỏi với thiên đường.

30:03.166 --> 30:05.166
Em hiểu điều đó.

30:07.083 --> 30:08.583
Em có thiên đường của em.

30:09.916 --> 30:14.000
Em sống ở sát biển, cách thành phố 95 km.

30:15.166 --> 30:18.333
Nhưng cứ đến thứ Sáu, em lại có lý do mới

30:18.416 --> 30:21.416
để ra ngoài tiệc tùng
vì em muốn "cháy hết mình".

30:22.208 --> 30:23.958
Em không chững chạc như em tưởng.

30:27.708 --> 30:30.208
Em yêu, hồi trước hai ta chơi bời suốt.

30:31.625 --> 30:33.500
Giờ ta đã chững chạc hơn.

30:33.583 --> 30:35.375
Em không hợp với cuộc sống đó.

30:38.125 --> 30:39.541
Và điều đó làm em buồn.

30:42.375 --> 30:45.666
Chị có biết
em nhớ gì ở thiên đường của em?

30:48.083 --> 30:49.000
Về hai ta.

30:50.416 --> 30:52.708
Hai ta luôn là khách cuối rời hộp đêm.

30:53.208 --> 30:55.750
Sáng sớm,
em gọi cho chị từ bốt điện thoại.

30:55.833 --> 30:57.625
Đổ chuông một lần, em cúp máy.

30:57.708 --> 30:59.916
Chị có cuộc gọi nhỡ từ Indonesia?

31:03.333 --> 31:05.416
Chị có cuộc gọi nhỡ từ Indonesia

31:06.000 --> 31:08.250
lúc 1:15 sáng.

31:08.750 --> 31:11.166
Đó là vì lệch múi giờ.

31:13.916 --> 31:17.791
Em đang bảo chị rằng khi em ở thiên đường,

31:18.416 --> 31:20.500
ở bãi biển hẻo lánh tuyệt vời,

31:21.500 --> 31:22.833
ngắm bình minh,

31:24.041 --> 31:25.666
em đã nghĩ về chị, Dani?

31:26.458 --> 31:27.375
Nhiều lắm.

31:28.250 --> 31:30.750
Hộp đêm sáng đèn những tối Chủ Nhật,

31:30.833 --> 31:33.083
ta muốn quẩy mãi không thôi?

31:34.333 --> 31:36.875
Đó là điều em nhớ khi ở thiên đường?

31:39.625 --> 31:40.583
Chà,

31:41.833 --> 31:42.833
tệ thật.

31:45.166 --> 31:47.666
Vì giờ chị không biết phải làm gì.

31:50.083 --> 31:54.333
Thề là chị đến đây với suy nghĩ:
"Chị sẽ làm đến cùng và mặc kệ mọi thứ".

31:54.416 --> 31:57.458
Đừng lãng phí đời mình
khi ảo tưởng với người khác.

31:58.291 --> 32:01.708
Nhưng rồi chị thấy em, chị nghĩ: "Không".

32:02.208 --> 32:04.416
"Dừng lại, Julia. Đừng như thế".

32:05.708 --> 32:07.500
Giờ em nói với chị điều này…

32:08.958 --> 32:10.583
chị không biết phải làm gì.

32:11.291 --> 32:14.875
Em đang đặt hết
mớ hỗn độn và trách nhiệm này lên vai chị.

32:14.958 --> 32:16.291
Trách nhiệm gì?

32:17.416 --> 32:18.583
Hãy tránh ra.

32:30.833 --> 32:33.375
<i>Denver, Manila, bác sĩ phẫu thuật đã đến.</i>

32:33.458 --> 32:35.708
<i>Hãy đưa anh ta đến chỗ lính bị thương.</i>

32:45.458 --> 32:47.166
<i>- Denver.</i>
- Đến đây.

32:47.916 --> 32:49.125
Tôi đang đến.

32:50.083 --> 32:52.208
Này, không có gì to tát cả.

32:52.958 --> 32:54.166
Không có gì to tát.

32:55.500 --> 32:56.625
Không có gì to tát.

33:07.250 --> 33:09.500
Thôi nào, Victoria. Đi thôi.

33:16.458 --> 33:19.208
Là người mẹ, tôi sẽ nói với anh điều này.

33:19.875 --> 33:25.125
Anh đã sai khi bỏ cuộc sống ở Thái Lan
để cướp vàng của quốc gia. Biết lý do chứ?

33:25.708 --> 33:29.541
Cuối cùng ta sẽ không nhớ
cảm giác hồi hộp khi làm tội phạm,

33:30.083 --> 33:31.750
ta sẽ nhớ tình cảm gia đình.

33:33.750 --> 33:34.916
Nói để anh biết.

33:48.208 --> 33:51.416
Đây là Emilio,
con trai cả của tôi, sống ở Venezuela.

33:52.291 --> 33:55.375
Đây là Julián,
sống ở Mexico City, gọi tôi là "chú".

33:56.916 --> 34:00.500
Hanna, nghệ sĩ vĩ cầm xinh đẹp.
Ở Phần Lan.

34:00.583 --> 34:03.166
Đây là Drazen, ở Montenegro.

34:03.250 --> 34:07.291
Khi tôi gọi để chúc mừng sinh nhật con,
con nói: "Cảm ơn bác".

34:07.375 --> 34:10.458
Đây là Ivana,
con gái nóng tính và là một nghệ sĩ.

34:10.541 --> 34:14.125
Tóc các con anh đủ màu: vàng, đen, đỏ…

34:14.208 --> 34:18.916
Con cái thường giống bố mẹ
nhưng các con anh không giống anh tẹo nào.

34:22.583 --> 34:23.708
Quản lý đến rồi.

34:27.750 --> 34:30.333
Emil Enberg, quản lý giàn khoan.

34:30.416 --> 34:32.833
Kỹ sư Alberto Mendoza và trợ lý.

34:32.916 --> 34:33.958
Rất vui được gặp.

34:34.041 --> 34:37.125
Tuyệt được gặp anh.
Tôi chỉ kiểm tra máy bơm hút dầu.

34:37.625 --> 34:40.791
- Anh dịch về kỹ thuật cho chúng tôi nhé?
- Được thôi.

34:42.166 --> 34:46.416
Chúng tôi đã làm hỏng máy bơm vô giá này
để đưa nó đi sửa.

34:46.500 --> 34:49.083
Bảo ông ấy rằng ta sẽ cướp nó.

34:50.125 --> 34:53.208
Có vẻ do công suất đẩy của máy bơm.

34:53.291 --> 34:57.750
Trục, phớt và vòng bi đã bị hỏng.
Ở đây sẽ không thể sửa được.

34:57.833 --> 35:00.833
Nó cần được đưa vào đất liền.
Tôi rất lấy làm tiếc.

35:00.916 --> 35:04.791
Bảo ông ấy rằng
chúng ta sẽ đưa anh này đi cùng.

35:04.875 --> 35:09.250
Anh ấy đã một mình lặn sâu 85 mét quá lâu,
hít toàn oxy và heli,

35:09.333 --> 35:10.875
đến nỗi anh ấy mới nhận ra

35:10.958 --> 35:14.250
ảnh của các con anh ấy trong ví
không hề giống anh ấy.

35:14.333 --> 35:17.750
Các con gọi anh ấy là "chú" và "bác"
vì không ai gọi người lạ là "bố".

35:17.833 --> 35:19.916
Do đó anh ấy sẽ tham gia vụ cướp

35:20.000 --> 35:23.791
để anh ấy có một gia đình thật sự,
không chỉ là gia đình qua ảnh.

35:24.291 --> 35:27.000
Và bảo quản lý:
chúng ta yêu cầu trả trước 50%.

35:27.083 --> 35:30.750
Ông ấy sẽ phải trả tiền để bị cướp.
Anh dịch hộ tôi.

35:30.833 --> 35:35.625
Anh ấy có vài chỉ dẫn
về vận chuyển đường biển đến Stavanger,

35:37.333 --> 35:39.500
yêu cầu trả trước các chi phí.

35:40.458 --> 35:42.708
Nhưng tám ngày sau, máy bơm sẽ về đây.

35:48.833 --> 35:49.666
Dĩ nhiên rồi.

35:49.750 --> 35:52.625
Ông ấy thật tuyệt.
Hỏi ông ấy có em gái không.

36:33.791 --> 36:36.625
Để ba lô trên băng chuyền.
Mau đi theo lối đó!

36:56.083 --> 36:56.958
Đi nào.

37:03.333 --> 37:05.958
Vết nứt đôi của xương quay và xương trụ.

37:06.041 --> 37:09.208
Đạn ở phần ba phía dưới của chân,
vẫn chưa ra ngoài.

37:09.291 --> 37:12.041
Xuất huyết phần thân do mảnh đạn.

37:12.125 --> 37:14.041
Xin mời, bác sĩ.

37:14.625 --> 37:16.541
Đây là bệnh nhân tiếp theo.

37:18.041 --> 37:19.166
Chân tôi dập nát.

37:19.250 --> 37:22.583
Gãy xương đùi và lệch xương bánh chè.

37:23.083 --> 37:26.708
Xương chày và xương mác có lẽ cũng bị gãy,

37:26.791 --> 37:28.375
xương đùi bị xoắn.

37:29.125 --> 37:33.500
Có thể có vết rách, không quá lớn.
Đã kiểm soát chảy máu bằng cách nén.

37:33.583 --> 37:35.125
Như cơ sở giết mổ.

37:35.208 --> 37:37.333
Phẫu thuật như đấu bò tót, bác sĩ ạ.

37:39.250 --> 37:40.291
Lo cho anh ấy trước.

37:48.000 --> 37:49.541
Đại tá, có chuyện rồi.

37:50.541 --> 37:54.958
Họ đang phát video từ ngân hàng.

37:55.041 --> 37:56.708
Hãy chặn nó bằng mọi giá.

37:57.208 --> 37:59.583
Tôi không thể chặn hàng trăm tín hiệu.

38:01.750 --> 38:03.833
Thế thì để tôi xem. Đưa lên màn hình.

38:04.791 --> 38:08.750
<i>Chúng tôi quay video này</i>
<i>để chia sẻ một số thông tin quan trọng.</i>

38:09.333 --> 38:13.916
<i>Hôm nay, bảy người đã chết</i>
<i>bên trong Ngân hàng Tây Ban Nha.</i>

38:15.333 --> 38:18.291
<i>Sáu người lính và Silene Oliveira,</i>

38:19.416 --> 38:20.250
Tokyo.

38:20.333 --> 38:22.833
- Không…
- Không.

38:22.916 --> 38:24.916
<i>Vài năm trước,</i>

38:25.416 --> 38:29.166
<i>tôi tưởng Tokyo thuộc nhóm người</i>

38:29.250 --> 38:32.375
<i>không thể suy ngẫm về nỗi đau họ gây ra.</i>

38:32.458 --> 38:35.625
<i>Tôi tưởng cô ấy là sát nhân máu lạnh.</i>

38:35.708 --> 38:37.666
Và rồi, tôi đã hiểu hơn về cô ấy.

38:42.375 --> 38:44.666
Tôi đã từng tát cô ấy một lần.

38:46.416 --> 38:48.250
Khi chúng tôi ở trên bãi biển

38:49.166 --> 38:50.708
và cô ấy không tin tôi,

38:52.041 --> 38:56.458
và tôi tưởng
kế hoạch giải cứu Aníbal Cortés của cô ấy

38:58.083 --> 39:02.791
chẳng qua là ngẫu hứng
của đứa bé hư cảm thấy tội lỗi.

39:08.166 --> 39:09.500
Sau đó, tôi đã nhận ra

39:11.041 --> 39:12.708
cô ấy làm thế vì tình yêu.

39:19.125 --> 39:21.083
Hiếm người trên thế giới này

39:21.166 --> 39:25.833
<i>có thể gan dạ</i>
<i>làm điều bất khả thi để cứu ai đó.</i>

39:25.916 --> 39:26.958
<i>Hôm nay, tôi biết</i>

39:27.958 --> 39:29.291
chúng tôi đã thất bại.

39:30.750 --> 39:33.208
<i>Tôi đau đớn vì họ đã bỏ mạng.</i>

39:33.833 --> 39:36.916
<i>Thay mặt nhóm, tôi xin các bạn tha thứ</i>

39:37.500 --> 39:40.833
vì đã biến nhiệm vụ giải cứu

39:42.875 --> 39:44.958
thành cuộc chiến với thương vong.

39:45.875 --> 39:47.000
Bắt đầu từ hôm nay,

39:48.083 --> 39:50.458
chúng tôi không đáng để theo dõi,

39:51.333 --> 39:52.291
cổ vũ,

39:54.000 --> 39:55.166
và vỗ tay.

40:01.208 --> 40:03.208
Chúng tôi sẽ không ra khỏi đây.

40:04.375 --> 40:07.375
<i>Nên chúng tôi mong mỏi</i>
<i>những ai tin tưởng chúng tôi,</i>

40:07.458 --> 40:11.000
<i>thủy triều đỏ đông đảo</i>
<i>cổ vũ chúng tôi ngoài ngân hàng,</i>

40:12.250 --> 40:13.916
<i>xin các bạn hãy về nhà,</i>

40:20.000 --> 40:26.166
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:26.750 --> 40:33.708
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:33.791 --> 40:36.791
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:39.875 --> 40:45.583
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:45.666 --> 40:52.666
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:52.750 --> 40:57.750
Chúng tôi sẽ không rời đi!

40:57.833 --> 41:02.000
Chúng tôi sẽ không rời đi!

41:02.083 --> 41:05.250
Chúng tôi sẽ không rời đi!

41:09.041 --> 41:13.333
Con khốn đó đã nhanh hơn ta!
Nói ra trước sẽ có lợi thế tạo lòng tin.

41:13.416 --> 41:18.083
Nếu ta nói về câu chuyện Giáng Sinh
theo cách của ta, nó sẽ đếch có giá trị.

41:18.166 --> 41:22.041
Ta đã thua trước màn khóc lóc
để thao túng tình cảm của nó.

41:22.625 --> 41:24.166
Có sự khác biệt nhỏ.

41:26.708 --> 41:28.458
Cảm xúc của cô ấy là thật.

41:38.208 --> 41:39.583
Consuelo, sao thế?

42:05.875 --> 42:07.708
Bác sĩ phẫu thuật đã bảo em

42:08.583 --> 42:09.750
Arturo còn sống.

42:11.041 --> 42:11.875
Tuyệt.

42:25.916 --> 42:26.916
Em ở đáy vực rồi.

42:30.833 --> 42:32.208
Em không chịu được nữa.

42:33.541 --> 42:35.333
Nhưng em ở đây, em đã trở lại.

42:36.208 --> 42:37.875
- Anh không biết…
- Khoan đã.

42:37.958 --> 42:38.833
Ừ.

42:46.125 --> 42:47.708
Mới đây thôi, ở trên kia,

42:49.291 --> 42:50.875
anh đã suýt chết.

42:53.666 --> 42:59.333
Và em còn không thể tưởng tượng được
cuộc sống thiếu anh sẽ thế nào, Denver.

42:59.416 --> 43:00.333
Em không thể.

43:01.208 --> 43:03.583
Đó là lúc em bừng tỉnh.

43:08.833 --> 43:09.916
Em không biết

43:10.708 --> 43:13.166
ta có sống sót ra khỏi đây không, nhưng…

43:15.958 --> 43:19.958
nếu có chuyện xảy ra,
Denver, em không muốn ta giận dữ,

43:20.625 --> 43:23.291
xa cách hay nghi ngờ,
vì em không hề nghi ngờ.

43:25.250 --> 43:26.166
Em yêu anh.

43:28.208 --> 43:29.541
Anh cũng rất yêu em.

43:30.250 --> 43:31.208
Em biết.

43:34.125 --> 43:36.666
Không gì có thể quan trọng hơn điều đó.

43:45.833 --> 43:46.750
Hơn nữa…

43:48.833 --> 43:52.875
ta đã biết
ta có thể yêu khi thực hiện phi vụ.

43:54.208 --> 43:55.875
Em đã yêu khi thực hiện phi vụ.

44:21.166 --> 44:22.125
Consuelo?

44:24.791 --> 44:26.083
Consuelo, anh đây.

44:41.958 --> 44:42.958
Consuelo?

44:55.166 --> 44:56.666
Chúng tôi đợi anh đã lâu.

44:57.291 --> 44:59.250
Tôi mê căn hộ của anh.

45:00.083 --> 45:01.125
Em ổn chứ?

45:03.250 --> 45:05.833
- Cô làm cái đéo gì ở đây?
- Đừng chửi.

45:05.916 --> 45:10.083
Trẻ con như tờ giấy trắng.
Anh đừng làm con tôi bị tổn thương.

45:10.166 --> 45:12.833
Thế nên anh hãy mỉm cười thật tươi.

45:12.916 --> 45:15.625
Động vào người vợ tôi, tôi sẽ giết cô.

45:15.708 --> 45:17.458
Anh đang đe dọa tôi à?

45:17.541 --> 45:20.041
Anh không gửi quân tiếp viện vào ngân hàng

45:20.125 --> 45:22.708
vì đã bị Giáo sư nắm thóp?

45:22.791 --> 45:25.958
Không rõ cô nghe ở đâu,
nhưng điều đó sai bét.

45:26.041 --> 45:28.291
Tôi đã ở đó, nơi ẩn náu của hắn,

45:28.375 --> 45:32.000
nghe hắn đe dọa anh bằng vài đoạn ghi âm.

45:32.083 --> 45:34.416
Ta nên nói chuyện riêng.

45:34.500 --> 45:37.916
Tôi chắc vợ anh biết anh bỉ ổi thế nào.

45:39.708 --> 45:40.625
Được rồi.

45:42.208 --> 45:43.375
Giáo sư đâu?

45:47.541 --> 45:48.583
Tèn ten!

45:50.458 --> 45:52.958
"Ông đang mặc gì thế, Đại tá?"

45:54.166 --> 45:55.458
Tôi đã tóm được hắn.

45:56.916 --> 46:00.250
Tôi có thể cài ruy-băng lên người hắn
và trao quà cho anh.

46:17.125 --> 46:18.208
Cô muốn gì?

46:20.958 --> 46:22.375
Im đi.

46:38.625 --> 46:41.791
Rút lại mọi lời dối trá của anh về tôi.

46:42.375 --> 46:46.541
Từ chức và nhận toàn bộ trách nhiệm.
Đó là nhiệm vụ của anh.

46:48.708 --> 46:53.666
Và như một anh hùng, anh giao nộp Giáo sư.

46:59.625 --> 47:02.500
Vì đã phụng sự xuất sắc cho quốc gia.

47:06.166 --> 47:08.958
Nếu tôi đếch có hứng làm thế thì sao?

47:13.250 --> 47:15.666
Nếu thế, tôi sẽ làm như Raquel Murillo.

47:15.750 --> 47:21.208
Tôi sẽ đổi phe, làm mọi điều cần thiết
và uống cocktail caipirinhas với Giáo sư.

47:35.083 --> 47:38.458
Giả sử cô có Giáo sư
và giao hắn cho tôi, dù tôi nghi ngờ,

47:38.541 --> 47:43.708
cô nghĩ tôi sẽ tự nhận tội và ngồi tù
chỉ để hắn thất bại?

47:44.208 --> 47:45.166
Nằm mơ.

47:45.250 --> 47:47.583
Tôi và cô tự do còn hơn ngồi tù.

47:47.666 --> 47:51.208
Mẹ kiếp, tôi còn bắt đầu thích hắn.
Chém gió thôi, vợ yêu.

47:53.125 --> 47:55.166
Vấn đề thực sự là thế này.

47:56.375 --> 48:01.000
Hoặc là giờ cô bắn tôi và ngồi tù
đến khi con trai cô râu tóc bạc phơ…

48:01.083 --> 48:03.083
Con gái, đồ khốn.

48:03.166 --> 48:05.875
…hoặc đưa tôi súng
và có thể cô sẽ được giảm án

48:05.958 --> 48:10.125
vì khoảng ba phút trước,
tôi đã ấn nút báo động.

48:10.208 --> 48:13.416
Cảnh sát sắp ập vào
qua cánh cửa chết tiệt đó.

48:41.625 --> 48:42.875
TÒA 3
PHỐ LÓPEZ DE ORGAZ

48:44.375 --> 48:45.250
PHỐ LÓPEZ DE ORGAZ

48:45.333 --> 48:46.250
Tamayo.

49:17.916 --> 49:18.791
Ai đấy?

49:18.875 --> 49:21.833
Xin chào.
Tôi có thư cần xác nhận cho căn hộ 5C.

49:21.916 --> 49:25.333
Làm ơn cho tôi vào
để tôi để lại thông báo cho người nhận!

49:35.833 --> 49:36.958
Mau lên.

49:39.666 --> 49:40.875
Mau lên.

49:45.625 --> 49:47.625
- Mau lên!
- Mau lên!

49:58.750 --> 50:00.166
- Mau lên!
- Mau lên!

50:02.250 --> 50:05.500
Tôi đã nói rồi.
Giờ cô chỉ còn cách tin tưởng tôi.

50:07.208 --> 50:11.333
- Nhanh lên nào!
- Xin chào? Tôi để lại thông báo nhé?

50:11.416 --> 50:12.375
Được thôi.

51:56.208 --> 51:59.166
Biên dịch: Trung Định
o? Tôi để lại thông báo nhé?
