WEBVTT

00:06.041 --> 00:08.875
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

00:18.541 --> 00:20.625
<i>Luôn có những ngày vui vẻ để nhớ.</i>

00:21.750 --> 00:23.083
<i>Bạn càng khốn khó,</i>

00:24.125 --> 00:26.500
<i>những ngày đã qua dường như vui vẻ hơn.</i>

00:27.083 --> 00:28.625
<i>Khi đang mong một phép màu</i>

00:28.708 --> 00:31.208
<i>và nghe tiếng bíp</i>
<i>từ tín hiệu sinh tồn của Nairobi,</i>

00:31.291 --> 00:32.833
<i>tôi nhớ lại những ngày đó,</i>

00:33.416 --> 00:35.250
<i>như trận đấu bóng đá ở tu viện.</i>

00:36.125 --> 00:38.416
- Cố phòng thủ. Còn một phút.
- Cố lên.

00:38.500 --> 00:40.416
- Này!
- Cố lên.

00:40.500 --> 00:41.458
Lên.

00:42.166 --> 00:43.000
Nhận này.

00:43.083 --> 00:47.500
<i>Tôi chưa hề nghĩ những giây</i>
<i>trước cú phạt góc có thể vui tới vậy.</i>

00:48.250 --> 00:49.166
Này!

00:49.250 --> 00:50.833
Trọng tài, hắn chạm bi tôi!

00:50.916 --> 00:52.000
Anh thấy mà.

00:53.125 --> 00:57.000
Làm ơn! Im đi. Còn một phút.
Các cậu phung phí để cãi nhau à?

00:57.083 --> 00:59.083
Tôi phòng thủ mà hắn dính lấy tôi!

00:59.166 --> 01:01.375
Tôi thấy anh sờ bi anh ta, đồ lợn.

01:01.458 --> 01:04.833
Đủ rồi! Đừng đụng anh ta...
ở bất kỳ đâu nữa, hiểu chưa?

01:04.916 --> 01:06.833
- Hoặc cậu bị loại.
- Rồi, triển.

01:06.916 --> 01:07.750
Nào, chơi!

01:09.708 --> 01:10.833
Vào rồi!

01:12.291 --> 01:13.250
Phạt đền!

01:13.333 --> 01:16.041
- Để xem có chuyện gì.
- Sắp đánh nhau rồi.

01:18.458 --> 01:19.375
Bắt đầu rồi!

01:19.458 --> 01:21.708
Phạt đền và thẻ đỏ, ra khỏi đây!

01:25.583 --> 01:26.791
- Tokyo!
- Chơi.

01:29.791 --> 01:31.750
<i>Không tín hiệu. Tất cả bị ngắt rồi.</i>

01:31.833 --> 01:32.750
<i>Ta làm gì đây?</i>

01:32.833 --> 01:35.208
<i>- Ta đang mất cô ấy.</i>
<i>- Không, chết tiệt!</i>

01:59.375 --> 02:00.416
Cẩn thận.

02:01.208 --> 02:02.208
Chậm thôi.

02:03.583 --> 02:04.833
Rồi, tôi thấy rồi.

02:06.000 --> 02:07.250
Cao hơn chút nữa.

02:08.000 --> 02:09.541
Cô đang làm rất tốt.

02:10.666 --> 02:12.250
Giờ lấy viên đạn ra.

02:14.791 --> 02:15.708
Tiếp đi.

02:18.500 --> 02:19.416
Đúng rồi.

02:20.291 --> 02:21.250
Tốt.

02:21.333 --> 02:22.958
Cẩn thận. Đúng rồi.

02:23.708 --> 02:24.583
Đúng rồi.

02:50.916 --> 02:52.125
<i>Đó là nỗi hoài niệm:</i>

02:52.875 --> 02:57.416
<i>khi phát hiện những chuyện đã qua</i>
<i>mà lúc đó bạn không nghĩ là niềm vui</i>...

02:58.083 --> 02:58.916
<i>lại là như vậy.</i>

03:09.041 --> 03:10.375
Tuyệt!

03:15.791 --> 03:18.333
<i>Chúng tôi còn chưa hết hiệp đầu tiên</i>

03:18.833 --> 03:22.708
<i>mà Lisbon chỉ còn cách lều chỉ huy 3km</i>
<i>và bị ép chuyển đội khác.</i>

03:23.708 --> 03:25.416
<i>Sierra đã ghi bàn ở góc trên.</i>

03:28.375 --> 03:30.250
<i>Trong khi đó, như lũ rô-bốt,</i>

03:30.750 --> 03:33.291
<i>chúng tôi đã cắt</i>
<i>một phần phổi của Nairobi</i>.

03:34.333 --> 03:36.625
<i>Chúng tôi không rõ mình đang cứu cô ấy</i>

03:36.708 --> 03:38.166
<i>hay kiết liễu cô ấy nữa.</i>

03:38.833 --> 03:40.250
<i>Đồng đội thứ hai đã gục.</i>

03:41.166 --> 03:42.708
<i>Và chúng tôi thua bàn nữa.</i>

03:45.208 --> 03:47.750
<i>Và bàn thứ ba sắp tới, do Palermo tạo nên.</i>

03:48.416 --> 03:50.000
<i>Nhưng đó sẽ là bàn phản lưới nhà.</i>

03:57.541 --> 03:59.083
<i>Anh ấy là chỉ huy giỏi.</i>

04:01.375 --> 04:03.375
<i>Nhưng là đồng đội tệ hại.</i>

04:26.583 --> 04:29.791
<i>Điều duy nhất giống kế hoạch</i>
<i>là Giáo sư tới Madrid.</i>

04:30.625 --> 04:31.833
<i>Mà việc đó cũng sai.</i>

04:33.250 --> 04:34.500
<i>Bị thiếu một tay lái.</i>

04:35.833 --> 04:36.750
Giáo sư...

04:37.458 --> 04:38.458
chúng ta phải đi.

04:51.666 --> 04:55.708
<i>Đi xe máy theo đường mòn rừng,</i>
<i>đường đất và đường chăn gia súc,</i>

04:55.791 --> 04:58.333
<i>họ qua La Mancha</i>
<i>và tránh các chốt kiểm tra.</i>

04:58.416 --> 05:00.000
<i>Hiệp sĩ và hầu cận của gã,</i>

05:00.083 --> 05:04.416
<i>liên tục bại trận, vẫn xông vào trận đấu</i>
<i>dại dột ở cuộc chiến bất khả thắng.</i>

05:05.166 --> 05:07.958
<i>Trong khi mọi thứ đang ở bờ vực đổ vỡ.</i>

06:32.000 --> 06:33.125
Cô tin được không?

06:35.791 --> 06:36.916
Tôi, mang thai.

06:38.583 --> 06:39.916
Ai mà ngờ được chứ?

06:41.500 --> 06:42.375
Chúc mừng.

06:43.875 --> 06:44.791
Cảm ơn.

07:51.791 --> 07:52.750
Thật tình...

07:54.416 --> 07:55.833
anh đã rất dũng cảm đấy.

07:56.541 --> 07:57.958
Tôi đã làm việc cần làm.

07:58.041 --> 08:00.958
Không đứng dậy,
họ sẽ đạp lên ta như ở Auschwitz.

08:01.541 --> 08:03.041
Nếu xót quá thì bảo tôi.

08:03.125 --> 08:06.833
Không, làm đi, bôi cồn lên.
Tôi đau đớn nhiều năm rồi.

08:08.208 --> 08:09.041
Để xem nào.

08:13.416 --> 08:14.458
Tiếp tục đi.

08:39.833 --> 08:41.041
Anh điên à?

08:43.000 --> 08:44.208
Anh đánh hắn nhừ tử.

08:44.708 --> 08:48.208
- Anh đâu thể lên cơn như thế!
- Sao không? Tình hình căng như dây đàn.

08:48.291 --> 08:49.125
Chính xác!

08:49.750 --> 08:53.291
Vì thế anh không thể đánh người khác
như thằng mất dạy được!

08:59.083 --> 09:00.791
Cô có máu... Áo cô...

09:01.541 --> 09:04.500
Đừng lo về tôi,
con mắt này chẳng nhìn được gì.

09:12.916 --> 09:14.166
Nghe này, Amanda...

09:14.833 --> 09:18.125
cô đã lên cơn lo âu vì vụ cướp chưa?

09:20.416 --> 09:23.208
- Ừ... tôi nghĩ là có.
- Tôi hiểu rồi.

09:24.875 --> 09:28.583
Và tôi không thể ngủ liên tục quá 30 phút.

09:28.666 --> 09:31.416
Bởi tôi thấy bồn chồn ở đây và tôi...

09:33.916 --> 09:35.916
Đó... chuyện thường ở cảnh này mà.

09:36.416 --> 09:38.250
Có rất nhiều áp lực.

09:38.916 --> 09:42.791
Rất nhiều áp lực. Nhưng đừng lo,
tôi sẽ cho cô vài viên an thần.

09:42.875 --> 09:47.750
Bởi chúng ta tuyệt đối
không muốn cô bị hậu chấn tâm lý,

09:47.833 --> 09:49.500
bởi thế rất khó để vượt qua.

09:49.583 --> 09:51.166
Thực tế, đôi khi...

09:51.708 --> 09:53.083
nó kéo dài vĩnh viễn.

09:55.625 --> 09:58.208
Để tôi giúp cô. Cô có máu ở đây này.

10:00.041 --> 10:02.916
Đừng lo, khi tôi còn ở đây...

10:04.166 --> 10:05.583
cô sẽ có mọi thứ cô cần.

10:08.625 --> 10:10.541
Cô sẽ là kế hoạch riêng của tôi.

10:13.791 --> 10:18.083
Ta đang cướp Ngân hàng Tây Ban Nha.
Có lẽ anh đã quên, tôi thì chưa.

10:18.166 --> 10:21.250
- Hồi trước ta đâu cư xử khốn nạn.
- Có khi tôi bị sang chấn.

10:21.333 --> 10:24.125
Chắc mọi việc ở đây là thế.
Ta đều bị sang chấn.

10:25.125 --> 10:27.666
Ý anh là sao? Chấn thương của tôi là gì?

10:28.333 --> 10:29.500
- Tôi đâu…
- Nói đi.

10:29.583 --> 10:30.791
Anh đã bỏ Tokyo.

10:31.375 --> 10:34.000
Anh biết bao nhiêu kẻ sẽ rời bỏ Toyko?

10:34.541 --> 10:36.833
Không ai cả, vì anh không bỏ Tokyo.

10:39.458 --> 10:41.083
Anh thì biết gì về Tokyo?

10:41.166 --> 10:44.083
Tokyo như xe Maserati
và ai cũng muốn một cái.

10:44.166 --> 10:46.083
Nếu anh bỏ nó trên đường,

10:46.166 --> 10:49.375
để cửa mở và chìa khóa cắm ở đó
thì hẳn anh vốn đã rất khổ sở rồi.

10:51.958 --> 10:54.625
Nghe này, Rio. Tôi sẽ nói thật rõ:

10:56.000 --> 10:58.791
có lẽ anh bị chấn thương
vì bị đụng chạm tự ái.

10:59.958 --> 11:03.125
Có lẽ họ đã đẩy anh đi quá xa...
với cuộc tra tấn.

11:04.416 --> 11:07.791
Anh cần giải phóng nó.
Vậy nên anh bỏ Tokyo, phải không?

11:08.500 --> 11:12.333
Nếu một người làm hay một nhóm,
chấn thương nó gây ra cũng khác.

11:12.416 --> 11:13.416
Nói ra hết đi!

11:15.750 --> 11:19.583
Anh có thể trông cậy vào tôi...
dù anh cần gì đi nữa.

11:21.250 --> 11:22.208
Bất kỳ điều gì.

11:38.000 --> 11:39.583
Thưa quý vị...

11:41.166 --> 11:43.500
mặc dù rất tiếc, tôi phải nói tạm biệt.

11:44.125 --> 11:45.041
Tôi đi đây.

11:45.666 --> 11:47.833
Giữ tinh thần tốt nhé.

11:48.333 --> 11:49.750
Anh làm cái quái gì thế?

11:51.333 --> 11:52.208
Matías...

11:53.541 --> 11:54.500
tôi đi đây.

11:57.000 --> 11:59.958
Rất hân hạnh được làm việc với cậu,
như mọi khi.

12:01.291 --> 12:02.625
Thậm chí tôi sẽ nói...

12:04.208 --> 12:05.750
tôi rất quý cậu, Matías.

12:06.666 --> 12:08.291
Còn về các vị...

12:08.375 --> 12:11.291
mong lúc tôi chỉ huy
không gây tổn thương quá lớn.

12:11.375 --> 12:15.583
Các vị có thể kể cho cháu và người thân
câu chuyện này. Dù sao thì...

12:16.083 --> 12:17.666
Thưa quý vị,

12:17.750 --> 12:19.041
tôi rất hân hạnh.

12:25.416 --> 12:26.541
Cái quái...

12:32.875 --> 12:34.041
Bình tĩnh.

12:35.541 --> 12:37.625
Palermo, bình tĩnh.

12:38.666 --> 12:41.625
Hãy nói chuyện... một cách bình tĩnh nào.

12:43.833 --> 12:45.208
Nhưng anh không đi đâu.

12:51.166 --> 12:52.666
Chết tiệt!

12:53.291 --> 12:56.875
Cô đã đảo chính rồi, đồ khốn!
Cô mong đợi gì nữa?

12:56.958 --> 13:00.458
Tôi cầm đầu mảng quân sự,
anh phụ trách mảng kỹ thuật.

13:00.541 --> 13:01.500
Mảng kỹ thuật?

13:03.083 --> 13:06.375
Trông tôi giống
thằng kỹ sư lập dị đeo kính à?

13:08.333 --> 13:10.916
Cô muốn tôi ra lệnh gì ở dưới đó?

13:11.708 --> 13:13.500
Giờ đun đi, giờ thì không!

13:13.583 --> 13:17.041
Buồng lặn ra! Buồng lặn vào!
Hạ thủy! Nổi lên!

13:18.666 --> 13:20.708
Cô nghĩ tôi là ai?

13:21.291 --> 13:23.000
Tôi không tới đây làm trò đó!

13:23.541 --> 13:25.333
Việc này dưới tầm tôi. Tôi đi đây.

13:28.208 --> 13:32.458
Tôi sẽ kích hoạt mở cửa thủ công,
và tôi đang giúp cô đấy.

13:34.250 --> 13:36.875
Bởi nếu tôi ở lại, tôi sẽ bắn chết cô,

13:36.958 --> 13:38.125
và tất cả bọn họ.

13:40.625 --> 13:42.083
Tôi không ở phe cô nữa.

13:50.708 --> 13:52.666
Tôi mới là người đang giúp anh.

13:54.166 --> 13:56.375
Bởi tôi thề việc tiếp theo tôi làm...

13:57.500 --> 13:58.958
là giết anh.

13:59.541 --> 14:00.666
Tôi không nghĩ vậy.

14:01.791 --> 14:02.833
Tôi thì có.

14:12.333 --> 14:13.708
Mìn định hướng...

14:15.041 --> 14:16.333
như cô có thể thấy...

14:17.416 --> 14:18.958
nó đang hướng vào cô.

14:19.583 --> 14:21.125
Chúng sẽ không nổ trúng tôi.

14:22.625 --> 14:25.458
Cô biết đấy, tôi không ngại giết cô.

14:26.291 --> 14:29.416
Bình tĩnh. Anh đâu thể phản bội
bọn tôi như vậy.

14:30.208 --> 14:31.208
Cô muốn cá không?

14:33.666 --> 14:36.541
Palermo! Đừng cử dộng!

14:37.625 --> 14:38.500
Ồ, tốt.

14:38.583 --> 14:42.666
Công chúa điên tới
để vẫy tạm biệt hoàng tử ở ga tàu.

14:42.750 --> 14:44.500
Có chút tự trọng đi, vì Chúa.

14:44.583 --> 14:45.625
Anh định đi đâu?

14:46.958 --> 14:48.166
Tới nhà tù à?

14:49.916 --> 14:51.333
Để bị bắn vào đầu à?

14:51.916 --> 14:53.583
Để bán đứng chúng tôi?

14:53.666 --> 14:55.166
Tôi sẽ không bán đứng ai.

14:55.250 --> 14:57.583
Tôi có bùa hộ mệnh: bí mật quốc gia.

14:57.666 --> 15:00.791
- Tôi không phản bội anh, đừng lo.
- Bỏ đi là phản bội.

15:01.291 --> 15:03.375
Bỏ mặc chúng tôi ở đây là phản bội.

15:04.125 --> 15:05.208
Đừng...

15:05.291 --> 15:07.708
cử động,
tôi không muốn giết anh, đồ béo.

15:08.958 --> 15:10.416
Anh không muốn giết tôi?

15:16.250 --> 15:17.750
Anh sẽ phải giết tôi.

15:18.375 --> 15:20.875
Việc anh làm là điên rồ, Helsinki.

15:22.833 --> 15:24.416
Palermo, nếu anh đi...

15:25.791 --> 15:26.791
tôi thề...

15:27.833 --> 15:29.750
tôi sẽ bùm...

15:29.833 --> 15:32.166
bùm... chào.

15:34.708 --> 15:38.333
Tôi nói thật, Palermo. Tôi sẽ làm vậy.

15:45.208 --> 15:46.208
Thật đấy.

15:50.375 --> 15:51.666
Có tôi đây.

16:12.833 --> 16:14.916
Anh đã nói cái quái gì với Rio thế?

16:15.000 --> 16:17.833
- Về việc gì?
- Anh bảo anh ấy bị sang chấn.

16:17.916 --> 16:20.416
Gọi là gì cũng được,
nhưng có chuyện gì đó.

16:20.500 --> 16:24.375
Có chuyện gì đó? Vì anh ấy bỏ Tokyo à?
Vì cô ấy là... xe Maserati?

16:24.458 --> 16:25.375
Nghe này...

16:26.458 --> 16:28.833
Maserati là kiểu nói giữa đàn ông.

16:28.916 --> 16:32.416
Ý anh nói là có chuyện gì đó xảy ra
trong quá trình tra tấn.

16:33.250 --> 16:34.541
Chúng đã đi quá giới hạn.

16:34.625 --> 16:36.041
Họ làm gì cơ?

16:36.125 --> 16:38.458
Bốn mươi gã lực lưỡng đã thông anh ta.

16:39.208 --> 16:40.458
Họ đã thông anh ta.

16:40.541 --> 16:44.458
Rio đã bị tra tấn
và anh đi nói chuyện vớ vẩn đó với anh ấy.

16:44.541 --> 16:47.250
Thật. Anh hỏi anh ta
họ có vượt giới hạn không.

16:47.333 --> 16:51.375
Biết gì không? Anh ta im lặng
vì không chịu đối mặt. Quá điển hình.

16:51.458 --> 16:52.291
Không.

16:54.083 --> 16:55.000
Em không thể...

16:56.333 --> 16:57.291
Em không thể gì?

16:58.583 --> 17:00.916
Anh biết không? Tự nhiên em cảm thấy...

17:02.083 --> 17:04.500
- như thể bong bóng đã vỡ.
- Bong bóng gì?

17:05.000 --> 17:05.916
Bong bóng gì?

17:07.041 --> 17:10.250
Không, anh muốn biết
ta đang nói về bong bóng gì.

17:10.333 --> 17:11.166
Bong bóng gì?

17:14.291 --> 17:16.916
Như thể miếng bịt mắt em đã bị rơi ra.

17:18.125 --> 17:20.125
Em nhìn anh và không nhận ra anh nữa.

17:21.041 --> 17:23.291
Em không biết ta đang làm gì với nhau.

17:23.791 --> 17:25.250
Em không rõ anh là ai.

17:25.333 --> 17:27.500
Mónica... đừng hiểu lầm anh.

17:28.000 --> 17:31.166
Tokyo là xe Maserati,
nhưng đâu có nghĩa em là xe 600.

17:36.458 --> 17:37.625
Em xin lỗi, Denver.

17:38.458 --> 17:39.833
Em không thể ở bên anh.

17:56.583 --> 17:57.458
Phải rồi.

17:59.291 --> 18:03.416
Khi cậu thấy cô ấy lại gần,
giận dữ như quái vật chín đầu, im lặng đi.

18:05.125 --> 18:09.083
Quái vật chín đầu... Quái... Thôi kệ.
Im miệng lại đi.

18:09.166 --> 18:11.166
- Và không thanh minh à?
- Không.

18:11.250 --> 18:14.166
Bởi cậu còn không biết
vì sao cô ấy tức giận.

18:14.250 --> 18:15.791
Cậu, im miệng.

18:15.875 --> 18:19.250
Và cậu càng không biết cô ấy nói gì
thì càng phải hối lỗi.

18:19.333 --> 18:23.500
Cậu nói: "Ừ, xin lỗi, em yêu" với mọi thứ.

18:23.583 --> 18:25.375
Giờ đó mới là điển hình.

18:25.458 --> 18:28.958
- Về những người sợ vợ.
- Không, về những người sống sót.

18:29.041 --> 18:30.875
Cậu chờ cơn bão qua đi.

18:30.958 --> 18:33.875
Rồi cậu tìm hiểu gió đang thổi chiều nào,

18:33.958 --> 18:36.583
và khi cô ấy bình tĩnh lại,

18:37.083 --> 18:39.833
sau đó, chỉ sau khi đó...

18:41.500 --> 18:42.666
cậu mới hành động.

18:45.041 --> 18:46.541
Chưa thấy tôi lúc trước à?

18:46.625 --> 18:48.875
Bọn tôi đã có vấn đề từ khi ở tu viện.

18:49.458 --> 18:50.625
Chuyện là vậy đấy.

18:50.708 --> 18:51.541
Ừ...

18:52.083 --> 18:53.500
Và việc này cứ tích dần.

18:54.250 --> 18:57.041
Và với áp lực này, nó bộc phát hết ra.

18:58.708 --> 18:59.958
Chuyện là vậy đấy.

19:17.791 --> 19:18.625
<i>Giáo sư.</i>

19:20.500 --> 19:21.375
<i>Tokyo đây.</i>

19:26.000 --> 19:29.416
- Cô vừa thực hiện đảo chính.
<i>- Palermo hóa điên.</i>

19:29.500 --> 19:32.000
Hắn suýt cho nổ tung đại sảnh.

19:32.583 --> 19:34.916
<i>- Nhưng chúng tôi đã kiểm soát.</i>
- Không hề.

19:35.000 --> 19:37.500
Cô không thể kiểm soát Palermo.
Hắn khó lường lắm.

19:37.583 --> 19:39.666
Hắn đang bị trói và theo dõi 24/7.

19:39.750 --> 19:42.083
Tokyo, kế hoạch đang đổ bể!

19:43.416 --> 19:45.416
Tôi vẫn ở đây, Giáo sư à.

19:45.500 --> 19:47.125
Cô vẫn ở đó thì sao?

19:47.208 --> 19:49.833
<i>Không có Palermo,</i>
<i>ta không thể đưa vàng ra.</i>

19:49.916 --> 19:51.541
<i>Hay cô biết làm việc đó?</i>

19:51.625 --> 19:52.875
Mà không có Nairobi!

19:53.958 --> 19:55.125
Không có Lisbon!

20:13.333 --> 20:17.041
<i>Palermo định bỏ chạy</i>
<i>vì đó là việc khôn ngoan duy nhất.</i>

20:18.375 --> 20:19.208
Giáo sư...

20:20.041 --> 20:22.041
<i>anh là thần hộ mệnh của tôi.</i>

20:23.500 --> 20:24.583
Giờ tới lượt tôi.

20:28.875 --> 20:30.041
Chuyện thế nào?

20:31.916 --> 20:33.583
Cô ấy chết vì không phản bội tôi.

20:34.083 --> 20:35.666
Tôi rất tiếc.

20:36.291 --> 20:37.208
<i>Tôi...</i>

20:38.083 --> 20:40.666
đã ngụy trang trong cây và có...

20:42.791 --> 20:44.791
quân lính và cảnh sát ở khắp nơi.

20:47.125 --> 20:49.666
<i>Họ tìm ra cô ấy ở một trang trại.</i>

20:50.750 --> 20:54.625
<i>Họ bắt cô ấy quỳ gối, không có vũ khí</i>
<i>và họ tra hỏi về tôi.</i>

20:55.208 --> 20:57.291
<i>Tôi đã chạy và chạy.</i>

20:57.375 --> 20:59.583
Họ hỏi cô ấy: "Giáo sư đâu?"

21:02.125 --> 21:03.666
Tôi bảo: "Nói đi, Raquel.

21:05.000 --> 21:08.583
Bảo họ vị trí của anh,
bảo họ anh sẽ đầu hàng, làm ơn".

21:10.083 --> 21:11.333
<i>"Tôi không biết".</i>

21:12.375 --> 21:14.291
<i>Cô ấy lặp lại: "Tôi không biết".</i>

21:16.625 --> 21:18.208
<i>Và họ bắn cô ấy hai lần.</i>

21:20.875 --> 21:23.166
Họ bắn hai lần, khi cô ấy không có vũ khí.

21:27.125 --> 21:28.458
Tôi không tới kịp.

21:40.916 --> 21:41.875
<i>Mà anh thấy không?</i>

21:43.625 --> 21:44.833
Anh chỉ nghe thôi à?

21:46.333 --> 21:47.375
<i>Giáo sư...</i>

21:48.250 --> 21:49.791
Thấy họ dời xác cô ấy chứ?

21:49.875 --> 21:51.208
Tôi đã phải chạy.

21:52.041 --> 21:52.875
<i>Nghe tôi này.</i>

21:53.375 --> 21:56.000
Tôi cũng nghe mẹ tôi bảo tôi về nhà,

21:56.666 --> 21:58.375
<i>rằng tôi sẽ an toàn hơn ở đó.</i>

21:58.458 --> 22:01.000
<i>Nhưng 20 cảnh sát đang chờ tôi ở bếp.</i>

22:01.666 --> 22:02.666
Và ở trong lều,

22:04.041 --> 22:06.541
họ cũng nghe bọn tôi trốn khỏi ngân hàng.

22:07.708 --> 22:08.958
<i>Và bọn tôi vẫn ở đây.</i>

22:09.583 --> 22:12.000
<i>Chỉ có con chồn trùm áo là rời đi.</i>

22:15.250 --> 22:16.458
<i>Bản tin có gì không?</i>

22:17.333 --> 22:18.208
Không.

22:21.708 --> 22:22.583
Cũng như Rio.

22:26.583 --> 22:28.125
Ta sẽ biết nếu cô ấy chết.

22:33.166 --> 22:34.541
Cô ấy đang bị thẩm vấn.

22:37.333 --> 22:40.041
- Anh đi đâu, Giáo sư?
- Ngân hàng Tây Ban Nha.

22:40.125 --> 22:42.666
Không phải ý hay đâu. Quá mạo hiểm.

22:43.500 --> 22:45.250
Rất cảm ơn anh đã lo lắng,

22:45.333 --> 22:48.791
nhưng chỉ ở đó tôi mới biết
vợ tôi sống hay chết. Tránh ra.

22:48.875 --> 22:50.375
- Không.
- Làm ơn, xin anh.

22:50.458 --> 22:52.250
- Không, Giáo sư.
- Tránh ra, Marseille.

22:52.333 --> 22:54.791
Tôi sẽ không để anh lên chiếc xe máy đó.

23:05.541 --> 23:06.458
Bảy mươi.

23:09.875 --> 23:12.125
Với mấy thứ có trong các báo cáo,

23:12.208 --> 23:14.041
bảy mươi tuổi cô mới ra tù.

23:15.333 --> 23:16.375
Paula sẽ là 40.

23:17.166 --> 23:21.083
Mẹ cô đã chết từ lâu
và bà ấy chỉ còn là bộ xương dưới mồ.

23:21.166 --> 23:23.125
Thôi đi, cô không cần tiếp tục.

23:24.208 --> 23:26.875
Bản án đề nghị
là ở công tố viên, đâu phải cô.

23:26.958 --> 23:29.291
Và quyết định cuối là ở thấm phán.

23:31.625 --> 23:32.875
Nhưng cô biết rõ...

23:33.500 --> 23:35.708
rằng công tố viên và thẩm phán

23:35.791 --> 23:39.666
dựa vào những gì tôi viết
ở các báo cáo này.

23:41.458 --> 23:43.458
Và tôi muốn viết gì cũng được.

23:45.083 --> 23:46.291
Cô muốn tôi viết gì?

23:48.416 --> 23:50.666
Anh sẽ bắt tôi dùng tới bạo lực mất.

23:50.750 --> 23:53.416
- Tôi chỉ đang bảo vệ kế hoạch.
- Tôi ra kế hoạch!

23:53.500 --> 23:56.125
Đây không phải kế hoạch, mà là ứng biến.

23:56.208 --> 23:59.208
Anh luôn nói: "Không được ứng biến".

23:59.291 --> 24:01.041
Tôi sẽ không nhượng bộ đâu.

24:01.833 --> 24:03.291
Tôi cần anh hiểu

24:03.375 --> 24:06.166
rằng đó là nơi duy nhất
tôi có câu trả lời.

24:06.250 --> 24:07.416
Ở Ngân hàng...

24:10.750 --> 24:12.125
Được thôi.

24:13.208 --> 24:14.625
Thật sao, Giáo sư?

24:16.541 --> 24:19.708
Tôi không biết
Giáo sư đang ở đâu hay sẽ làm gì.

24:21.166 --> 24:22.375
Cô không thể nghĩ à?

24:23.541 --> 24:25.458
Tình yêu che mờ mắt cô rồi sao?

24:26.333 --> 24:28.541
Kế hoạch có cả kiểu phòng thủ này.

24:29.750 --> 24:31.750
Không liên quan gì tới tình yêu.

24:31.833 --> 24:33.166
Dĩ nhiên là có.

24:33.250 --> 24:37.333
Nhưng nghĩ đi, ở tù,
tình yêu trôi đi nhanh như nước.

24:37.416 --> 24:40.750
<i>Nó bốc hơi nhanh lắm.</i>
<i>Sau hai tháng là cạn khô hoàn toàn.</i>

24:40.833 --> 24:43.375
Hai tháng khổ sở hay cả đời trong tù?

24:45.958 --> 24:48.083
Dù cô được đầu thai bảy kiếp,

24:48.916 --> 24:51.333
cô vẫn không hiểu
bản chất tình yêu của bọn tôi.

24:51.416 --> 24:55.500
Để bảo vệ kế hoạch, ta cần thấy
cô ấy có ở đó và bị thẩm vấn không.

24:55.583 --> 24:58.041
Nếu có, việc đó sẽ do Alicia Sierra làm,

24:58.125 --> 25:01.000
và cô ta sẽ ở Ngân hàng Tây Ban Nha.

25:01.958 --> 25:03.208
Anh không thể đi!

25:03.750 --> 25:07.125
Để tôi nói cho cô biết
về bản chất tình yêu của cả hai.

25:07.625 --> 25:09.916
Người ở nhà tù Soto del Real,
người kia ở Cádiz,

25:10.000 --> 25:12.000
chờ ngày vợ chồng thăm nhau
mỗi năm một lần.

25:12.083 --> 25:15.708
Đó là nếu cô may mắn.
Vì nếu không bắt được tình nhân của cô,

25:15.791 --> 25:17.708
<i>cô sẽ không bao giờ gặp lại hắn.</i>

25:18.750 --> 25:23.333
Chọn điều đó hoặc ra tù đúng hạn
để làm mẹ của con gái cô.

25:23.416 --> 25:26.250
Cô đang thao túng cảm xúc của tôi, Alicia.

25:26.333 --> 25:28.000
Tôi chỉ đang nói sự thật.

25:29.000 --> 25:30.083
Như mọi khi.

25:31.791 --> 25:33.416
Để bảo vệ kế hoạch, ta phải đi.

25:33.500 --> 25:37.375
Anh tới căn lều đó kiểu gì
khi mặt anh hiện khắp bản tin?

25:39.083 --> 25:40.416
Như những người khác.

25:41.916 --> 25:43.666
Mặc đồ bay đỏ và đeo mặt nạ Dalí.

25:43.750 --> 25:46.000
Ồ, tốt.

25:47.875 --> 25:49.541
Cô ấy sẽ không phản bội ta.

25:49.625 --> 25:50.750
Đưa tay cho tôi.

25:54.625 --> 25:55.583
Đưa tay cho tôi.

25:59.250 --> 26:02.291
Trước đây đã có bao lần
cô tưởng là mình đang yêu?

26:06.708 --> 26:10.291
Lần này cũng sẽ xảy ra như vậy
và cô biết mà.

26:17.291 --> 26:20.208
Ai cũng có thể phản bội,
Marseille, bất kỳ ai.

26:20.291 --> 26:21.458
Anh chỉ cần biết...

26:25.041 --> 26:27.791
Cú đấm mạnh đấy.
Nhưng chúng ta xong rồi mà!

26:28.375 --> 26:29.208
Thế à?

26:30.083 --> 26:31.000
Tôi không biết.

27:15.708 --> 27:18.625
- Sergio, uống rượu thêm đi.
- Em uống hai ly rồi.

27:18.708 --> 27:19.708
Trông nghiêm túc thế.

27:21.125 --> 27:23.375
Đám cưới này thật kỳ cục, Andrés.

27:23.458 --> 27:24.541
Bữa tiệc tuyệt mà!

27:24.625 --> 27:26.875
- Em trai!
- Thấy thương cô ấy, cô ấy còn trẻ

27:26.958 --> 27:29.833
và đang yêu, nhưng anh bị bệnh.

27:29.916 --> 27:31.500
Em không nghe linh mục à?

27:32.000 --> 27:33.833
"Tới khi cái chết chia lìa".

27:35.750 --> 27:38.250
Có lẽ với anh đó là chương cuối huy hoàng,

27:38.333 --> 27:41.291
nhưng với cô ấy mới là khởi đầu
và nó không đẹp đẽ.

27:42.541 --> 27:44.375
Cô ấy biết anh bị bệnh.

27:44.458 --> 27:46.458
Ai cũng biết anh bị bệnh.

27:46.541 --> 27:48.791
Anh đang phản bội cảm xúc của cô ấy.

27:50.750 --> 27:54.166
Anh sẽ cho cô ấy
hai hoặc ba năm tuyệt nhất trần đời.

27:54.250 --> 27:55.500
Ừ, và sau đó...

27:56.208 --> 27:58.166
Kiểu nào anh cũng sẽ phản bội cô ấy.

27:59.750 --> 28:00.833
Dù sao thì.

28:00.916 --> 28:03.166
Phản bội là một phần vốn có của tình yêu.

28:03.666 --> 28:06.041
Vì ta đang nói về chủ đề này, nhìn đi.

28:06.125 --> 28:07.000
Martín.

28:08.375 --> 28:11.625
Một huyền thoại! Bạn thân của anh.
Anh ấy đang vui.

28:11.708 --> 28:13.125
Anh ấy sẽ phản bội anh chứ?

28:15.250 --> 28:16.708
Dĩ nhiên là có,

28:16.791 --> 28:19.375
trong hoàn cảnh thích hợp. Còn Tatiana?

28:21.333 --> 28:22.583
Tatiana cũng thế.

28:22.666 --> 28:25.625
Không, anh đang nói
anh trải nghiệm tình yêu không giống ai,

28:25.708 --> 28:27.250
mà anh thấy phản bội

28:27.333 --> 28:29.916
- ở khắp nơi.
- Không, anh không nói thế.

28:30.750 --> 28:32.791
Không, ý anh nói là

28:32.875 --> 28:35.625
phản bội không dựa vào
cách yêu hay mức độ yêu.

28:35.708 --> 28:39.541
Nó phụ thuộc vào việc
em đang ở cảnh khó xử tới mức nào.

28:40.041 --> 28:42.708
Em có phản bội người yêu không?
Về nguyên tắc thì không.

28:42.791 --> 28:45.375
Giả sử em được bảo nếu em phản bội họ,

28:45.458 --> 28:48.750
em sẽ được cho viên thuốc
để cứu anh trai em thì sao?

28:50.916 --> 28:52.583
Đó là cảnh khó xử thực sự.

29:19.500 --> 29:21.625
<i>Sergio Marquina. Vô cảm.</i>

29:22.666 --> 29:24.333
<i>Ái kỷ cưỡng chế.</i>

29:24.958 --> 29:26.708
<i>Nhút nhát bệnh lý.</i>

29:26.791 --> 29:28.708
<i>Các dấu hiệu bệnh tâm thần...</i>

29:31.125 --> 29:32.708
- Ngắn gọn, một viên ngọc.
- Ừ.

29:33.708 --> 29:37.083
Chuyên gia rởm viết báo cáo
mà không phỏng vấn đối tượng.

29:37.916 --> 29:41.125
Tôi có thể đảm bảo anh ấy thú vị hơn
mấy điều trong báo cáo.

29:42.291 --> 29:43.125
Hay.

29:44.416 --> 29:46.958
Ừ, một kẻ tâm thần có thể rất thú vị.

29:48.125 --> 29:49.458
Kia là hồ sơ của cô.

29:50.875 --> 29:52.208
Hồ sơ của tôi làm sao?

29:52.291 --> 29:55.708
Cô chăm sóc rồi yêu thương lũ khốn này.

29:57.291 --> 29:58.250
Cô lý tưởng hóa họ.

29:59.333 --> 30:01.916
Dần dần cô trở nên nhỏ bé hơn bên cạnh họ.

30:02.458 --> 30:04.375
Rồi họ lợi dụng và thao túng cô.

30:05.625 --> 30:08.583
Cô từ bỏ bản năng của cô hồi nào thế,
thanh tra?

30:09.791 --> 30:12.041
Trước khi Giáo sư bước vào đời cô à?

30:13.208 --> 30:15.041
Bởi Alberto từng đánh đập cô.

30:16.416 --> 30:18.000
Gã này làm nhục cô bằng cách nào?

30:19.750 --> 30:23.750
Đầu tiên cô dùng bệnh Alzheimer
của mẹ tôi và giờ bạo lực gia đình.

30:23.833 --> 30:25.958
Bảo tôi là câu chuyện không lặp lại đi.

30:26.458 --> 30:28.583
Bảo tôi ở lúc nào đó mọi thứ mập mờ,

30:28.666 --> 30:32.208
và cô đã nghĩ: "Cẩn thận,
gã này có thể là tên khốn" đi.

30:33.500 --> 30:34.625
Bảo tôi không phải thế.

30:35.750 --> 30:38.375
<i>Em hiểu về thủ tục và đàm phán,</i>
<i>anh cũng thế.</i>

30:38.458 --> 30:40.083
Rõ hơn cả em, Raquel.

30:40.166 --> 30:44.166
Chắc em là con ngu,
vì em tưởng ta yêu nhau.

30:44.250 --> 30:45.458
Anh đâu gọi em tới.

30:45.541 --> 30:46.916
<i>Đó chỉ là cú lừa.</i>

30:47.000 --> 30:49.375
Cô ta cúp máy,
ta vẫn chưa chơi lá bài của mình!

30:49.458 --> 30:52.083
Cô ta nhắm vào em
vì em là mắt xích yếu nhất.

30:54.166 --> 30:55.541
Hắn đã làm gì cho cô?

30:55.625 --> 30:58.208
Hắn sẽ cùng gia đình
tới một hòn đảo để tìm cô chứ?

30:59.416 --> 31:01.333
Hắn sẽ theo kế hoạch của cô chứ?

31:02.750 --> 31:06.791
Cô từng nắm vai trò chỉ đạo chưa?
Đã bao giờ chưa?

31:08.125 --> 31:10.666
Hay cô luôn theo hắn như con rối?

31:11.208 --> 31:14.000
Tôi đã cảnh báo cô về Alberto.
Hắn là tên khốn.

31:15.208 --> 31:16.666
Và tên này cũng thế.

31:18.041 --> 31:20.166
Câu hỏi rất đơn giản, Raquel:

31:22.166 --> 31:24.541
cô có đáng phải ngồi tù 30 năm

31:25.125 --> 31:27.041
vì tên ngu như này không?

31:33.416 --> 31:34.333
Đại tá...

31:35.791 --> 31:37.916
tôi đã kiểm tra các báo cáo

31:38.000 --> 31:39.250
và có thể tôi nhầm,

31:39.333 --> 31:42.250
nhưng tôi không tìm ra
ghi chép về vụ bắt Murillo.

31:43.041 --> 31:44.291
Anh đã kiểm tra gì?

31:44.375 --> 31:46.375
Tôi không muốn sai sót thủ tục…

31:46.458 --> 31:49.708
Ông biết đấy...
đó là vấn đề về quyền con người.

31:49.791 --> 31:52.875
Anh bị gì? Anh bị thuyết phục
tham gia NGO nào đó à?

31:52.958 --> 31:55.250
Anh tham gia Ân xá Quốc tế à? Bớt nhảm.

31:55.333 --> 31:57.041
Nhưng theo luật...

31:57.125 --> 32:00.291
Antoñanzas, biết khi nào
ta bắt đầu áp dụng luật ở đây không?

32:01.250 --> 32:02.958
Anh đoán được không?

32:03.541 --> 32:04.750
Cho tôi câu trả lời.

32:06.166 --> 32:08.166
- Khi ông...
- ...nói vậy.

32:08.250 --> 32:10.916
Đặc biệt, khi tôi muốn làm vậy.

32:11.000 --> 32:14.666
Bởi tôi không quan tâm
mấy báo cáo bắt bớ hay đảm bảo thủ tục.

32:16.458 --> 32:18.291
Hiểu không?

32:19.666 --> 32:21.416
Vâng, tôi hiểu.

32:24.458 --> 32:25.916
Vậy tới khi đó...

32:27.791 --> 32:32.916
Tới khi đó, con khốn ấy sẽ ngồi đó
mà không được ngủ và đi tiểu vào xô.

32:33.750 --> 32:34.666
Có vấn đề gì à?

32:35.375 --> 32:37.750
Không... không có vấn đề gì.

32:37.833 --> 32:40.125
Tốt, Antoñanzas. Tốt.

32:44.583 --> 32:46.166
MINH BẠCH

32:51.416 --> 32:53.041
TĂNG LƯƠNG CHO TÔI

32:56.333 --> 32:58.750
ÁC QUỶ VẠN TUẾ, TƯ BẢN VẠN TUẾ

32:58.833 --> 33:01.916
Hệ thống này không đại diện chúng tôi...

33:02.000 --> 33:04.291
<i>Giáo sư sẽ rất muốn thị giác X-quang</i>

33:04.375 --> 33:06.916
<i>để xem Lisbon có ở sau tấm bạt không.</i>

33:07.000 --> 33:08.583
<i>Nhưng anh ấy đâu phải Siêu nhân.</i>

33:08.666 --> 33:11.333
<i>Vì thế anh đành xoay xở</i>
<i>với khả năng của Sherlock Holmes.</i>

33:12.125 --> 33:14.791
<i>Anh ấy tới ngân hàng tìm kiếm manh mối.</i>

33:15.458 --> 33:16.625
<i>Anh ấy tìm được ba.</i>

33:17.791 --> 33:19.958
<i>Xe tải. Nó đã làm gì ở đó?</i>

33:21.250 --> 33:22.916
<i>Và tại sao nó bị dính bùn?</i>

33:23.833 --> 33:26.166
CNP85600N.

33:26.250 --> 33:28.333
<i>Pakistan đã tìm ra câu trả lời.</i>

33:28.416 --> 33:30.916
<i>Chiếc xe thuộc về cảnh sát ở Huelva,</i>

33:31.000 --> 33:33.875
<i>gần nơi được cho là chỗ Lisbon bị giết.</i>

33:37.291 --> 33:38.166
<i>Ángel.</i>

33:40.000 --> 33:44.083
<i>Nếu có người phải lần theo dấu</i>
<i>kế hoạch Hamelin, kẻ đó chính là hắn.</i>

33:44.708 --> 33:47.041
<i>Trừ khi hắn phải làm việc quan trọng hơn.</i>

33:47.541 --> 33:49.541
<i>Như là đưa Lisbon tới Madrid.</i>

33:49.625 --> 33:53.750
<i>Và nếu có ai nên khóc thương</i>
<i>vì cái chết của bạn bè, đó cũng là hắn.</i>

33:58.208 --> 34:01.750
<i>Và Alicia Sierra. Lệnh dừng bắn</i>
<i>đã được đưa ra vài giờ trước.</i>

34:01.833 --> 34:05.416
<i>Mà cô ta vẫn ở đó.</i>
<i>Dù cô ta tham công tiếc việc cỡ nào,</i>

34:05.500 --> 34:08.375
<i>lẽ ra cô ta đang ở nhà ngâm chân chứ.</i>

34:10.166 --> 34:12.041
<i>Trừ khi cô ta đang vui vẻ thẩm vấn</i>

34:12.125 --> 34:14.625
<i>tội phạm bị truy nã</i>
<i>gắt gao hàng đầu cả nước.</i>

34:16.708 --> 34:18.125
<i>Lisbon có thể còn sống.</i>

34:18.791 --> 34:20.333
<i>Nhưng anh ấy cần kiểm tra</i>

34:20.416 --> 34:23.291
<i>và liên lạc để nói</i>
<i>anh ấy sẽ không bỏ rơi cô ấy.</i>

34:41.875 --> 34:44.875
Xe cấp cứu mà cô dùng
làm trung tâm liên lạc vừa tới.

34:48.625 --> 34:50.208
Biết ai khám xét nó chứ?

34:55.750 --> 34:57.583
Alberto, chồng cũ của cô.

34:59.208 --> 35:04.041
Ngoài việc là người giỏi nhất ở CSI,
anh ta rất muốn hành hạ đời cô tệ hơn nữa.

35:05.333 --> 35:06.666
Có lựa chọn khác đấy.

35:14.708 --> 35:15.916
Tôi có thể vào đó...

35:16.583 --> 35:17.583
trước mọi người

35:18.250 --> 35:20.208
và thủ tiêu hết bằng chứng.

35:28.708 --> 35:30.375
Cô sẽ không tìm thấy gì đâu.

35:35.791 --> 35:36.958
Chết tiệt, Raquel.

35:38.333 --> 35:39.458
Cô nên biết chứ.

35:41.583 --> 35:43.125
Bọn tôi luôn tìm ra gì đó.

35:44.750 --> 35:47.625
Bọn tôi sẽ tìm ra gì đó
dẫn tới mẹ và con gái cô.

35:48.958 --> 35:50.000
Cô sẽ thấy.

36:44.416 --> 36:48.000
Năm người tới, chuẩn bị
vào nhà tắm với đồng sự của tôi.

36:58.916 --> 37:03.458
Này, Gandía, giờ ta ở chung đội rồi,
tôi hỏi một câu được chứ? Tôi thấy mơ hồ.

37:03.541 --> 37:06.791
Chúng tôi... là người tốt hay người xấu?

37:09.666 --> 37:11.583
Tao sẽ rạch bìu của mày ra,

37:11.666 --> 37:15.291
lôi bi của mày ra
và nhét chúng vào miệng mày.

37:15.375 --> 37:16.708
Vậy sẽ thú vị lắm.

37:17.708 --> 37:19.916
Nhưng tay anh bị trói rồi, anh bạn.

37:30.250 --> 37:35.000
Anh biết độ tin cậy của còng tay
dựa vào một yếu tố về kết cấu xương không?

37:36.416 --> 37:38.375
Xương bàn tay ngăn chúng tuột ra.

37:39.791 --> 37:43.125
Nhưng khớp tay rất dễ trật.

37:44.416 --> 37:46.458
- Thật à?
- Ừ...

37:47.041 --> 37:48.875
chúng là ý tưởng cho tự do.

37:50.791 --> 37:52.333
<i>Tự do</i>

37:53.333 --> 37:55.791
<i>Như mặt trời lúc hừng đông</i>

37:55.875 --> 37:57.875
<i>Tôi tự do</i>

37:58.458 --> 38:01.166
<i>Như biển cả</i>

38:01.708 --> 38:03.666
<i>Tự do</i>

38:03.750 --> 38:07.500
<i>Như chim thoát khỏi nhà tù</i>

38:08.000 --> 38:10.833
<i>Và cuối cùng đã có thể bay</i>

38:10.916 --> 38:12.875
<i>Tự do</i>

38:12.958 --> 38:15.333
<i>Như cơn gió tích tụ</i>

38:15.416 --> 38:19.375
<i>Lời than khóc và nỗi ân hận của tôi</i>

38:19.458 --> 38:21.458
<i>Tôi đi mãi, đi mãi</i>

38:21.541 --> 38:25.833
<i>Để tìm kiếm sự</i> <i>thật</i>
<i>Và cuối cùng tôi sẽ biết</i>

38:25.916 --> 38:29.625
<i>Tự do là gì</i>

38:33.333 --> 38:34.416
Đi ngủ đi.

38:37.833 --> 38:39.666
Bốn góc giường con nằm,

38:40.875 --> 38:42.708
bốn thiên thần quanh con.

38:43.333 --> 38:45.625
Luke, Matthew và Joseph,

38:46.125 --> 38:48.291
Chúa và Đức Mẹ Đồng Trinh.

39:06.000 --> 39:07.208
Antoñanzas.

39:10.041 --> 39:10.958
Sao anh ở đây?

39:12.625 --> 39:13.625
Anh đã...

39:15.541 --> 39:16.625
Anh đã bị bắt!

39:21.583 --> 39:22.708
Quỳ xuống.

39:24.083 --> 39:25.583
Tôi chỉ thăm dò thôi mà.

39:27.625 --> 39:29.083
Quỳ xuống.

39:36.625 --> 39:39.250
Làm ơn, vợ và con gái tôi
đang ở trên giường.

39:40.375 --> 39:41.791
Họ sẽ không bị sao cả.

39:43.750 --> 39:47.333
Anh chỉ cần theo chỉ dẫn của tôi
và trả lời vài câu hỏi.

39:48.250 --> 39:51.083
Tôi sẽ không nói
với người dí súng vào đầu tôi.

39:53.125 --> 39:54.250
Mày sẽ nói.

39:57.416 --> 39:59.708
Chúng ta có, một:

40:01.666 --> 40:02.666
xe cấp cứu.

40:07.000 --> 40:07.958
Hai:

40:10.208 --> 40:11.291
bà ngoại lẩm cẩm.

40:12.458 --> 40:15.458
Tôi đang ở đâu?

40:15.541 --> 40:16.708
Tôi không làm được.

40:17.250 --> 40:18.208
Ba:

40:19.583 --> 40:20.666
đứa trẻ mồ côi mẹ.

40:20.750 --> 40:22.000
Mẹ ơi!

40:22.791 --> 40:24.958
Mẹ ơi!

40:26.125 --> 40:26.958
Bốn:

40:32.625 --> 40:34.958
tình yêu của Giáo sư,

40:36.375 --> 40:39.375
một khi cô vào tù
thì nó sẽ kéo dài được hai ngày.

40:42.166 --> 40:44.833
Và giờ, cảnh cuối cùng.

40:49.625 --> 40:51.708
Anh đang tấn công cảnh sát đấy.

40:51.791 --> 40:53.916
Anh không biết
đang dính vào chuyện gì đâu.

40:54.000 --> 40:55.083
Chúng tôi đã dừng bắn.

40:56.083 --> 40:58.625
Đôi khi dừng bắn
là phần quan trọng nhất cuộc chiến.

41:05.500 --> 41:06.500
Tôi không...

41:07.416 --> 41:08.541
tôi không thở được.

41:12.833 --> 41:14.583
Bình tĩnh đi, Antoñanzas.

41:15.666 --> 41:16.708
Bình tĩnh lại đi.

41:19.625 --> 41:20.541
Tôi không thở được.

41:23.375 --> 41:24.375
Marseille.

41:44.750 --> 41:45.625
Đỡ hơn chưa?

42:05.166 --> 42:06.416
Nếu cô hợp tác,

42:07.416 --> 42:10.625
công tố viên sẽ yêu cầu 12 năm,
cô sẽ nhận mười năm,

42:11.333 --> 42:12.750
cô sẽ ra tù sau năm năm.

42:13.750 --> 42:15.625
Đời cô có thể như vậy đấy.

42:16.791 --> 42:19.541
Nếu không hợp tác, cô sẽ nhận 30 năm.

42:20.500 --> 42:22.083
Đời cô sẽ như vậy đấy.

42:24.291 --> 42:26.583
Lựa chọn của cô, thanh tra à.

43:58.041 --> 44:01.041
Biên dịch: Whitelighter
nh tra à.
