WEBVTT

00:06.041 --> 00:08.875
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

00:09.250 --> 00:10.416
<i>Palermo...</i>

00:10.500 --> 00:11.791
<i>đây là chiến tranh.</i>

00:12.291 --> 00:13.625
<i>Hãy chơi theo luật chiến.</i>

00:18.500 --> 00:19.583
Mở cửa!

00:21.666 --> 00:22.958
Bắn!

00:58.958 --> 01:01.416
<i>Mọi thứ có thể đổ vỡ chỉ trong chớp mắt.</i>

01:03.708 --> 01:06.583
<i>Khoảnh khắc cảm nhận cái chết cận kề,</i>

01:07.375 --> 01:09.875
<i>ta biết mọi thứ sẽ không còn như cũ.</i>

01:12.916 --> 01:15.666
<i>Và ta phải cố hết sức để sống sót.</i>

01:15.750 --> 01:17.458
<i>Nairobi, cố lên!</i>

01:21.666 --> 01:22.541
Cố lên.

01:23.250 --> 01:24.583
Cố lên, Nairobi.

01:25.666 --> 01:26.666
Nhanh lên.

01:27.791 --> 01:28.791
Nhanh lên!

01:29.541 --> 01:32.625
<i>Luôn có những nòng súng</i>
<i>nhắm vào trái tim ta.</i>

01:33.833 --> 01:37.375
<i>Nhưng nỗi kinh hoàng thực sự</i>
<i>là khi viên đạn không trúng ta</i>

01:37.958 --> 01:40.000
<i>mà nó cướp đi người ta yêu thương.</i>

01:40.083 --> 01:41.083
Đi nào! Mau lên!

01:47.208 --> 01:48.250
Nước muối, Rio.

01:59.500 --> 02:00.500
Ta sắp xong rồi.

02:06.125 --> 02:08.666
<i>Giáo sư cảm nhận</i>
<i>nỗi kinh hoàng đó rõ nhất.</i>

02:09.708 --> 02:12.750
<i>Với anh, hai thứ nên tách biệt</i>
<i>nay đã gặp nhau:</i>

02:13.333 --> 02:14.583
<i>tình yêu và cái chết.</i>

02:15.541 --> 02:16.958
<i>Nó khiến anh cứng người.</i>

02:18.000 --> 02:19.541
<i>Khi băng qua cánh rừng...</i>

02:24.166 --> 02:26.000
<i>anh không thể ngưng suy nghĩ,</i>

02:27.125 --> 02:29.375
<i>"Chúng đã giết người phụ nữ mình yêu".</i>

02:38.291 --> 02:39.666
<i>Nhưng Lisbon vẫn ở đó.</i>

02:40.875 --> 02:41.958
<i>Cô ấy chưa chết.</i>

02:43.250 --> 02:45.500
<i>Mấy phát súng hành hình giả của cô ấy </i>

02:45.583 --> 02:48.625
<i>nghe đủ thật với Giáo sư.</i>

02:49.833 --> 02:52.666
<i>Vị quân sư chưa bao giờ</i>
<i>hoảng loạn đến thế.</i>

02:53.333 --> 02:54.291
<i>Và cùng lúc đó,</i>

02:55.916 --> 02:57.083
<i>chúng tôi cũng vậy.</i>

03:21.375 --> 03:23.375
Nhịp tim, 155 và đang tăng.

03:23.458 --> 03:25.750
Huyết áp, 85/40. Đang giảm.

03:25.833 --> 03:28.166
Rồi, ta cần hai túi máu và nước muối.

03:28.250 --> 03:29.291
Nairobi.

03:29.375 --> 03:30.958
Mạnh mẽ lên. Có anh đây.

03:38.208 --> 03:39.208
<i>Ở trong lều,</i>

03:40.041 --> 03:41.875
<i>Tamayo cũng cảm nhận như tôi.</i>

03:43.083 --> 03:45.041
<i>Bọn tôi đang đối mặt với tử thần.</i>

03:49.041 --> 03:50.083
<i>Miệng khô.</i>

03:50.708 --> 03:51.916
<i>Mùi vị của kim loại.</i>

03:52.625 --> 03:55.000
<i>Tức ngực và đau nhức thái dương.</i>

03:55.500 --> 03:59.208
<i>Nhưng cho tới khi "Trò Chơi Kết Thúc",</i>
<i>thì vẫn phải tiếp tục.</i> 

04:07.000 --> 04:09.125
Nhiệt độ máu 30ºC, sẵn sàng truyền.

04:26.875 --> 04:27.791
Nó ở ngay đây.

04:28.375 --> 04:31.208
Viên đạn. Phía sau xương sườn thứ bảy.

04:31.291 --> 04:32.916
Nó ở phần dưới của phổi.

04:33.666 --> 04:35.958
Bạn tôi, tin tốt đó.

04:39.208 --> 04:41.458
Cô ấy không thở được. Tràn khí màng phổi.

04:41.541 --> 04:43.541
- Phải hút khí ra.
- Cô ấy không thở được.

04:43.625 --> 04:45.208
Tokyo, bộ phẫu thuật số sáu.

04:45.291 --> 04:46.875
Rõ, bộ phẫu thuật số sáu.

04:46.958 --> 04:49.291
Có không khí giữa phổi và thành ngực.

04:49.375 --> 04:50.458
Mau lên, Helsinki.

04:51.166 --> 04:53.125
- Cô ấy không thở được!
- Mau lên!

04:59.458 --> 05:00.416
Ổn rồi.

05:05.958 --> 05:07.166
Đưa tôi ra khỏi đây.

05:09.875 --> 05:11.583
Thà ở trong tù mà còn sống.

05:12.375 --> 05:13.458
Tôi không muốn chết.

05:15.458 --> 05:16.583
Tokyo...

05:18.500 --> 05:20.625
giao tôi cho cảnh sát đi, làm ơn.

05:23.000 --> 05:24.000
Làm ơn.

05:26.750 --> 05:27.833
Giao nộp tôi đi.

06:45.833 --> 06:48.500
GIAI ĐOẠN 3

06:49.833 --> 06:51.125
CHỐNG CỰ

06:53.791 --> 06:57.250
Một khi họ trao trả Rio,
giai đoạn ba của kế hoạch bắt đầu:

06:58.375 --> 06:59.250
chống cự.

07:03.958 --> 07:06.291
Không thể sống sót
mà ra khỏi Ngân hàng Tây Ban Nha.

07:08.375 --> 07:09.208
Bất khả thi.

07:10.500 --> 07:12.583
Song tôi sẽ đưa các bạn ra khỏi đó.

07:13.083 --> 07:15.916
Một khi ta bắt đầu giai đoạn ba,

07:16.583 --> 07:18.750
chỉ có một màn đếm ngược: vàng.

07:18.833 --> 07:21.458
Và một mục tiêu: nung chảy nó.

07:22.416 --> 07:24.916
Vì vàng là chìa khóa.

07:25.000 --> 07:27.583
Thiếu nó, tôi không đưa mọi người ra được.

07:29.375 --> 07:30.500
Bọn cảnh sát...

07:31.708 --> 07:34.375
sẽ mạnh tay phản công,
nhưng không quan trọng.

07:37.708 --> 07:38.833
Dù có chuyện gì,

07:39.916 --> 07:41.125
dù chúng làm gì...

07:43.541 --> 07:46.916
ta cũng cần phải kiểm soát được.

07:49.916 --> 07:52.333
Nếu không, tính mạng ta sẽ gặp nguy hiểm.

08:03.500 --> 08:05.125
Có cảnh sát nào chết không?

08:05.666 --> 08:08.125
Tôi không rõ, nhưng chúng bị thiêu cháy.

08:08.208 --> 08:11.875
Chúng sẽ trở lại quyết liệt hơn.
Ta không thể chống cự, Sergio.

08:13.250 --> 08:15.333
Và Nairobi cần bác sĩ phẫu thuật.

08:16.458 --> 08:19.083
Ta đã bắn súng chống tăng.
Họ sẽ không cử bác sĩ tới.

08:19.166 --> 08:21.375
Viên đạn chết tiệt trúng phổi cô ấy.

08:21.458 --> 08:24.750
<i>Chúng tôi không tự lo được.</i>
<i>Anh phải thử, Sergio.</i>

08:25.791 --> 08:27.833
<i>Ta cần gọibác sĩ người Pakistan.</i>

08:29.958 --> 08:31.000
Ta còn bao lâu?

08:31.625 --> 08:32.750
Cô ấy sắp chết rồi.

08:33.291 --> 08:36.541
Hắn có giày băng, thiết bị chống chó,
và quần áo ngụy trang.

08:37.291 --> 08:41.250
Có thể hắn trốn trên cành cây.
Cứ bắn lên ngọn ấy.

08:57.125 --> 09:00.375
Raquel, đừng để họ bắt mình em.
Bảo họ anh sẽ đầu hàng.

09:01.250 --> 09:02.500
Raquel!

09:03.333 --> 09:04.166
Ra khỏi đó đi!

09:05.458 --> 09:06.625
Ra khỏi đó đi!

09:07.625 --> 09:08.791
Ra khỏi đó đi!

09:13.166 --> 09:14.291
Tôi sẽ thử.

09:52.500 --> 09:54.083
Bình tĩnh.

09:55.125 --> 09:55.958
Bình tĩnh.

09:57.375 --> 09:58.625
Bình tĩnh.

10:00.666 --> 10:02.083
Con bò nhỏ ngoan lắm.

10:04.125 --> 10:05.500
Bình tĩnh.

10:06.666 --> 10:08.083
Bình tĩnh.

10:09.083 --> 10:09.916
Bình...

10:24.000 --> 10:26.208
<i>nhưng không ai rời khỏi ngân hàng.</i>

10:26.291 --> 10:28.458
<i>Những người biểu tình đang rất sốc.</i>

10:28.541 --> 10:32.166
<i>Câu hỏi lớn là: việc này có tác động</i>
<i>đến sự ủng hộ của công chúng với đám Dalí?</i>

10:32.750 --> 10:34.375
<i>Lúc này, ta chưa biết.</i>

10:34.458 --> 10:38.166
<i>Nhưng có lẽ ta đang chứng kiến</i>
<i>rắc rối lớn đầu tiên của Giáo sư.</i>

10:39.416 --> 10:41.791
Như phim, ta chỉ có thể mong đến vậy.

10:41.875 --> 10:44.875
Họ bị bỏng cấp độ hai và ba.

10:44.958 --> 10:47.625
Như dự đoán thôi.
Giờ ta cần xe bọc thép khác.

10:47.708 --> 10:49.208
Cô không quan tâm gì sao?

10:50.833 --> 10:54.250
Tôi sẽ không cử thêm quân
để họ bị biến dạng cả đời.

10:54.333 --> 10:57.041
Cả Tây Ban Nha thấy
chúng bắn tên lửa vào ta.

10:57.125 --> 10:59.541
Tôi sẽ không khơi mào chiến tranh
giữa Madrid.

10:59.625 --> 11:00.833
Nó đã bắt đầu rồi.

11:02.500 --> 11:03.583
Tamayo.

11:04.166 --> 11:06.625
Tamayo, đừng phạm sai lầm
lớn nhất đời anh.

11:09.958 --> 11:12.250
Sai lầm của tôi
là cử cô đi tra tấn thằng nhóc.

11:17.125 --> 11:19.791
Nếu đưa hắn ra tòa, thì ta đã không ở đây.

11:19.875 --> 11:22.750
Ta cho chúng sức mạnh và lý lẽ.
Tôi sẽ không tái phạm.

11:24.083 --> 11:24.916
Anh đang sợ.

11:31.333 --> 11:32.541
Anh cũng như Prieto:

11:33.500 --> 11:36.583
để thuốc trên bàn đầu giường
và rối loạn cương dương.

11:37.083 --> 11:39.000
Anh nghĩ luật pháp sẽ cứu mình.

11:40.250 --> 11:42.041
Quá trễ để hành luật rồi.

11:43.875 --> 11:45.166
Tôi chính là luật.

11:46.000 --> 11:47.958
Rối loạn cương dương cái quái gì!

11:49.666 --> 11:50.875
Tôi muốn bình tĩnh.

11:52.958 --> 11:55.000
Cùng giảm căng thẳng đi, được chứ?

11:56.000 --> 11:58.333
Đối thoại, ngừng bắn.
Ngừng bắn, đối thoại.

11:59.458 --> 12:00.291
Rõ chưa?

12:01.416 --> 12:02.500
Rất rõ, thưa sếp.

12:08.333 --> 12:09.500
Antoñanzas.

12:11.000 --> 12:11.958
Antoñanzas.

12:12.500 --> 12:13.625
Vâng, Thanh tra?

12:13.708 --> 12:17.500
Cậu nghe rồi chứ?
Anh ta là luật, kiểu như John Wayne.

12:19.833 --> 12:22.416
Tôi cần xe cứu thương
và bác sĩ phẫu thuật.

12:23.291 --> 12:24.291
Ngay bây giờ!

12:27.791 --> 12:30.458
Cố gắng bắt chúng
giao người bị thương cho ta.

12:36.958 --> 12:40.791
Thống đốc từng học y trong quân đội,
và ông ấy sẽ giúp ta.

12:40.875 --> 12:44.625
Tôi chưa học xong,
đương nhiên cũng chưa hành nghề, nhưng...

12:44.708 --> 12:46.166
Tôi cũng biết sơ qua.

12:46.666 --> 12:49.208
- Mặc bộ đồ phẫu thuật vào.
- Để tôi lấy.

12:49.291 --> 12:50.916
Bác sĩ phẫu thuật đâu?

12:51.000 --> 12:53.750
Đang cố liên lạc,
nhưng anh cần quyền truy cập.

12:53.833 --> 12:55.250
Bogotá, thuốc mê.

12:55.333 --> 12:57.250
Nairobi, bọn tôi sẽ gây mê cô.

12:57.333 --> 12:59.791
Không được gây mê tôi. Tokyo.

13:01.333 --> 13:02.166
Tokyo...

13:02.958 --> 13:06.083
bảo anh ta đây là tính mạng tôi.
Và tôi tự quyết định.

13:08.458 --> 13:11.583
Đó chính là lý do
chúng tôi sẽ phẫu thuật cô ở đây.

13:11.666 --> 13:12.916
Tokyo, làm ơn.

13:13.791 --> 13:14.791
Làm ơn.

13:19.541 --> 13:20.375
Cô ấy quyết định.

13:22.208 --> 13:23.375
Chấm hết.

13:26.041 --> 13:29.000
Helsinki, gây mê cô ấy ngay.
Đây là mệnh lệnh.

13:31.416 --> 13:32.916
Đừng có ra lệnh cho tôi.

13:33.000 --> 13:34.541
Anh đâu phải sếp tôi, đồ khốn.

13:35.125 --> 13:36.583
Anh để lọt điện thoại vào.

13:37.500 --> 13:39.166
Anh nên bảo vệ ta chứ.

13:39.750 --> 13:41.916
Cô ấy có thể sai, còn anh thì không!

13:42.000 --> 13:44.666
Im đi, đồ béo, không tao bắn mày bây giờ!

13:44.750 --> 13:45.750
Câm mồm lại.

13:46.333 --> 13:48.333
Mày là bồ chứ không phải mẹ tao.

13:48.416 --> 13:51.208
Ra nông nỗi này là tại nó.
Con nhỏ ngu ngốc.

13:52.708 --> 13:55.625
Nếu cô ấy muốn rời đi,
tôi sẽ tiễn cô ấy ra cửa.

13:56.833 --> 14:00.208
Và anh câm mồm vào, thằng khốn,

14:00.291 --> 14:03.166
vì từ bây giờ,
anh không phải sếp của tôi nữa.

14:03.250 --> 14:04.750
Tokyo, bỏ súng xuống.

14:04.833 --> 14:05.916
Denver.

14:06.000 --> 14:09.375
Cô ta mà khai ra là chết hết.
Ta sẽ chữa cho cô ấy ở đây.

14:12.875 --> 14:15.250
Cậu định chữa thế nào hả, đồ ngu?

14:15.333 --> 14:17.166
Nairobi cần bác sĩ phẫu thuật.

14:17.250 --> 14:19.083
Mấy người điên hết rồi hay sao?

14:19.833 --> 14:21.291
Tôi thề trên tính mạng con tôi…

14:21.791 --> 14:23.666
Tôi sẽ không nói gì cho họ cả.

14:23.750 --> 14:27.083
Giờ cô nghĩ là không,
nhưng đến lúc bị tra tấn thì khác.

14:27.708 --> 14:28.916
Em không quan tâm!

14:29.750 --> 14:31.000
Cô ấy sẽ ra ngoài.

14:33.666 --> 14:34.500
Đừng hòng.

14:39.291 --> 14:42.333
Cô thực sự nghĩ
giờ là lúc để nổi loạn sao?

14:42.416 --> 14:45.375
Một người trong đội sắp chết rồi.
Đừng đùa nữa!

14:47.833 --> 14:49.208
Thêm một người nữa.

14:50.125 --> 14:51.250
Thêm một người nữa?

14:55.958 --> 14:57.708
Nửa giờ trước chúng đã giết Lisbon.

15:02.333 --> 15:05.125
Tôi có thể phô diễn tính hào hiệp dân chủ,

15:05.208 --> 15:08.083
ta bỏ phiếu, cho cô ấy ra ngoài,
nhưng thế là giết cô ấy.

15:08.166 --> 15:10.708
Lisbon bị giết
khi đang tay không, quỳ gối.

15:10.791 --> 15:13.583
Chúng đưa con trai Nairobi
tới cùng con gấu bông

15:14.083 --> 15:15.416
để bắn vào đầu cô ấy.

15:15.500 --> 15:18.916
Cô nghĩ Hội Chữ Thập Đỏ ngoài kia
được các bà xơ bảo vệ à?

15:19.000 --> 15:20.291
Đừng đùa nữa!

15:26.166 --> 15:27.333
Palermo nói đúng.

15:29.125 --> 15:31.000
Phải phẫu thuật cho tôi...

15:33.708 --> 15:34.833
và lấy viên đạn ra.

15:37.833 --> 15:38.666
Có khi phải...

15:39.750 --> 15:41.458
cắt bỏ một phần phổi của tôi.

15:42.041 --> 15:44.416
Đủ thứ, mà không để tôi mất máu tới chết.

15:46.166 --> 15:47.541
Các người sẽ giết tôi.

15:49.041 --> 15:50.375
Các người sẽ giết tôi.

15:52.166 --> 15:53.250
Helsinki.

15:55.250 --> 15:56.666
Mọi người không đủ khả năng.

15:57.791 --> 15:59.791
Mọi người không đủ khả năng.

16:00.500 --> 16:01.708
Đưa em ra ngoài.

16:01.791 --> 16:03.500
- Đưa em ra ngoài.
- Ngoan.

16:04.083 --> 16:05.708
- Đưa em ra ngoài.
- Ngoan.

16:06.625 --> 16:08.625
- Bình tĩnh.
- Đưa em ra ngoài.

16:08.708 --> 16:10.541
- Anh đi đây.
- Anh làm gì vậy?

16:12.000 --> 16:12.833
Anh đi đây.

16:12.916 --> 16:15.375
Không!

16:15.458 --> 16:16.916
Không!

16:18.416 --> 16:20.625
Không...

16:20.708 --> 16:23.000
Không!

16:25.916 --> 16:27.916
Không...

16:44.708 --> 16:48.291
Xin lỗi, Giáo sư. Chúng tôi vừa cãi nhau.

16:49.583 --> 16:51.458
Tôi định ngủ trong phòng Tokyo.

16:59.083 --> 17:02.125
Có chắc tôi ngủ ở đây với cô được chứ?

17:04.333 --> 17:05.333
Không sao.

17:14.833 --> 17:18.166
Nhưng tôi hơi kích thích
khi có người trên giường.

17:18.250 --> 17:19.125
Không phiền chứ?

17:20.500 --> 17:22.083
Phiền gì?

17:22.166 --> 17:23.541
Giải tỏa một chút.

17:24.583 --> 17:26.041
Cọ đèn thần của nhau.

17:31.541 --> 17:33.000
Tôi biết cô đang đùa mà.

17:35.708 --> 17:39.708
Ai đó cho tôi biết tại sao
Palermo lại cầm đầu vụ cướp được không?

17:39.791 --> 17:41.500
Vì đó là ý tưởng của hắn?

17:43.416 --> 17:45.416
- Hắn là kẻ chủ mưu.
- Chủ mưu?

17:45.500 --> 17:49.500
Cái gã cầm của quý đi lại
giữa hành lang như con vượn đó ư?

17:49.583 --> 17:50.916
Thôi nào! Thật đấy à?

17:51.541 --> 17:53.625
Cô biết ai nên cầm đầu không?

17:56.041 --> 17:57.041
Cô.

17:57.541 --> 17:58.708
Đúng vậy, chính cô.

17:59.500 --> 18:00.458
Tôi đồng ý.

18:00.541 --> 18:03.625
Ý tôi là, cô bỏ rất nhiều công sức
để vụ này thuận lợi.

18:05.916 --> 18:10.083
Đừng kéo tôi vào.

18:10.708 --> 18:11.958
Tôi đi ngủ đây.

18:12.041 --> 18:13.458
Chúc ngủ ngon.

18:22.541 --> 18:24.208
Tôi sẽ tới gặp Giáo sư.

18:24.916 --> 18:26.041
Để rồi xem.

18:30.416 --> 18:32.291
Giáo sư, tôi muốn cầm đầu...

18:33.583 --> 18:35.458
vụ cướp. Tôi giỏi hơn Palermo.

18:35.541 --> 18:37.458
Tokyo, để ngày mai ta nói...

18:37.541 --> 18:39.416
Không phải ngày mai, bây giờ.

18:40.125 --> 18:42.166
- Sao anh ta phụ trách?
- Coi này, Tokyo,

18:42.250 --> 18:47.416
anh ta... phụ trách vì vụ cướp này
đã được lên kế hoạch từ rất lâu rồi.

18:47.500 --> 18:50.791
Và... anh ta tham gia từ đầu.
Đã nằm lòng kế hoạch rồi.

18:50.875 --> 18:51.708
Thì sao?

18:53.375 --> 18:55.833
Tôi học được kế hoạch. Tôi học rất nhanh.

18:56.416 --> 19:00.541
Platero, chú lừa nhỏ lông lá yếu mềm,
mềm đến nỗi như làm từ bông, không xương.

19:03.916 --> 19:05.208
<i>Platero và tôi</i>.

19:05.458 --> 19:07.291
- Của Juan Ramón Jiménez.
- Biết mà.

19:07.791 --> 19:12.041
Tokyo, chắc cô không thấy mình đang
phá hỏng khoảnh khắc thân mật.

19:18.458 --> 19:19.416
Gì vậy?

19:20.916 --> 19:21.916
Cô đang hứng hả?

19:22.000 --> 19:23.625
Ban nãy thì đúng vậy.

19:24.208 --> 19:25.083
Ồ, vậy à?

19:26.208 --> 19:28.416
Không hình dung nổi cảnh hai người.

19:28.500 --> 19:30.000
Cô sẽ bất ngờ đó.

19:30.083 --> 19:31.250
Làm ơn…

19:31.333 --> 19:32.625
Chà, thật à?

19:36.458 --> 19:37.708
Muốn tôi ở lại chứ?

19:38.916 --> 19:39.750
Không.

19:40.875 --> 19:41.750
Anh thì sao?

19:41.833 --> 19:43.750
Sao ta lại nói chuyện này?

19:43.833 --> 19:46.041
Vì tôi đang đề xuất chơi ba người.

19:47.333 --> 19:48.916
Palermo, anh, và tôi.

19:50.250 --> 19:52.250
Hắn làm việc với số má, tính toán,

19:52.333 --> 19:54.166
còn anh lên chiến thuật.

19:54.750 --> 19:58.041
Nhưng tôi là đội trưởng giỏi nhất
anh có ở đây.

19:58.125 --> 20:01.708
Vì khi có chuyện, tôi xử lí.

20:02.708 --> 20:05.416
Không thể học được việc đó.
Nó là bẩm sinh rồi.

20:12.416 --> 20:13.500
Các anh...

20:15.083 --> 20:16.416
Từ giờ tôi sẽ ra lệnh.

20:19.041 --> 20:20.083
Phẫu thuật nào.

20:22.083 --> 20:23.875
Cô ta sẽ phụ trách, kẻ cầm đầu,

20:23.958 --> 20:26.250
kẻ thông minh, kẻ có cái đầu lạnh.

20:26.333 --> 20:29.791
Con khốn điên rồ đưa ta đến đây,
tốn vài mạng người, thật tuyệt.

20:30.708 --> 20:33.125
Tôi sẽ để mấy người đóng vai bác sĩ.

20:34.166 --> 20:36.791
Tôi sẽ tính nước đi tiếp theo.
Cứ cẩn thận.

20:48.958 --> 20:51.083
<i>Nửa giờ tăm tối nhất với chúng tôi.</i>

20:52.041 --> 20:53.541
<i>Trong 30 phút,</i>

20:53.625 --> 20:56.041
<i>cảnh sát đã dốc tổng lực tấn công,</i>

20:56.541 --> 20:58.666
<i>và suýt hạ được bọn tôi.</i>

20:59.708 --> 21:04.500
<i>Giáo sư chỉ suy nghĩ về 30 phút đó</i>
<i>khi nằm dưới máng.</i>

21:06.000 --> 21:08.375
<i>Nếu anh gọi sớm nửa tiếng,</i>

21:09.291 --> 21:10.708
<i>Lisbon hẳn vẫn còn sống.</i>

21:31.291 --> 21:33.916
- Khởi động Hamelin, giai đoạn hai.
<i>- Được.</i>

21:50.000 --> 21:51.500
SỐ ẨN

21:54.000 --> 21:56.875
Alicia, đồng cảm, đối thoại và ngừng bắn.

22:01.375 --> 22:02.208
Giáo sư.

22:02.291 --> 22:05.333
Mới góa vợ năm phút
mà đã gọi cho người khác rồi.

22:06.583 --> 22:08.916
Hư hỏng quá. Anh chàng đào hoa.

22:09.916 --> 22:11.583
Cô đã ra lệnh bắn sao?

22:11.666 --> 22:13.416
Tôi chưa kịp. Do cô ta thôi.

22:14.708 --> 22:16.875
<i>Raquel Murillo chống cự lệnh bắt dữ dội,</i>

22:16.958 --> 22:20.083
nổ súng vào đồng nghiệp cũ,
như một kẻ phản bội.

22:20.583 --> 22:21.416
Đại tá.

22:24.416 --> 22:25.916
Trạm sóng không ở Madrid.

22:33.416 --> 22:35.625
Nó nằm trên quốc lộ.

22:36.166 --> 22:37.208
Ở Huelva.

22:42.541 --> 22:44.583
<i>Ángel, hắn đã vượt qua hàng rào an ninh.</i>

22:44.666 --> 22:48.291
Tên khốn đó đang di chuyển.
Cách chỗ anh 42 km.

22:48.375 --> 22:50.333
Anh chắc chứ? Có khi là cái bẫy.

22:50.416 --> 22:53.375
Chắc chắn,
tín hiệu đã truyền tới ba trạm sóng.

22:53.458 --> 22:56.416
Quốc lộ 435, về hướng Bắc. Bắt hắn đi.

22:56.500 --> 22:57.541
Được rồi.

22:59.000 --> 23:01.500
Thanh tra Rubio gọi các đơn vị.
Ta rút lui.

23:01.583 --> 23:05.208
Mục tiêu đang tẩu thoát
trên đường quốc lộ 435, về hướng Bắc.

23:14.208 --> 23:15.541
Nghe này, Sierra.

23:16.791 --> 23:19.333
Trước khi rời khỏi Ngân hàng Tây Ban Nha,

23:20.125 --> 23:21.833
bọn tôi sẽ huỷ diệt cô.

23:23.666 --> 23:24.666
Thật nhàm chán.

23:25.541 --> 23:27.541
Anh không phải giáo sư đạo đức hả?

23:28.041 --> 23:30.791
Không, anh bắn hai quả tên lửa
ngay giữa Madrid

23:30.875 --> 23:33.000
và giờ cùng đội với Al-Qaeda.

23:33.083 --> 23:34.750
Như vậy đó.

23:35.583 --> 23:39.500
Tôi sẽ sửa sai.
Tôi cho cô cơ hội làm điều tương tự.

23:40.208 --> 23:41.416
- Nairobi...
<i>- Không!</i>

23:42.500 --> 23:43.958
Không cử bác sĩ vào đâu.

23:45.208 --> 23:48.625
Nhưng đưa Nairobi ra,
tôi sẽ cho tiếp cận chăm sóc y tế.

23:48.708 --> 23:51.000
Tôi đã cho xe cứu thương chờ sẵn cô ấy.

23:51.083 --> 23:54.916
Tôi sẽ không để Nairobi rơi vào tay
kẻ tra tấn đã cố giết cô ấy.

23:56.291 --> 23:59.416
- Đón nhận hậu quả đi.
- Tôi đang sợ run lên đây.

24:02.333 --> 24:05.250
Để thể hiện thiện chí,
tôi đề nghị ngừng bắn.

24:05.791 --> 24:07.166
Trong 48 giờ tới.

24:07.250 --> 24:10.625
Vậy anh mới đánh giá được
vết thương nghiêm trọng thế nào.

24:12.000 --> 24:13.208
Hoặc để cô ta chết ở đó.

24:13.291 --> 24:15.791
Tôi chấp nhận ngừng bắn. Nhưng nghe đây.

24:17.041 --> 24:18.666
Nairobi sẽ sống sót...

24:19.916 --> 24:21.333
dù cô có giúp hay không.

24:25.625 --> 24:26.791
Tốt lắm.

24:29.083 --> 24:30.708
Bắt tên khốn đó nào!

25:25.916 --> 25:28.250
<i>Rồi ta thoát khỏi tâm chấn thế nào?</i>

25:30.416 --> 25:32.041
Theo kế hoạch Hamelin.

25:35.875 --> 25:36.791
Anh kể thêm đi.

25:40.625 --> 25:45.083
Marseille thổi sáo
và lũ chuột sẽ chạy theo sau.

25:48.250 --> 25:51.041
<i>Ta sẽ khiến chúng tưởng rằng ta đã thoát.</i>

25:52.708 --> 25:53.875
Chính xác.

25:53.958 --> 25:56.666
<i>Ta sẽ để lại dấu vết giả, nhưng…</i>

25:57.791 --> 25:59.833
<i>đáng tin, có bằng chứng,</i>

25:59.916 --> 26:03.625
và nơi ta đã trốn sẽ trống trơn.

26:04.208 --> 26:08.125
Khi kẻ săn mồi đã rời đi,
ta sẽ leo xuống cây như loài khỉ.

26:15.750 --> 26:18.375
Chẳng phải đó là màn hội ngộ đẹp nhất sao?

26:59.875 --> 27:01.541
Sao cô gọi tôi là Chim Lớn?

27:02.666 --> 27:04.166
Không biết. Do dáng anh.

27:04.250 --> 27:05.666
Dáng của tôi? Dáng gì?

27:05.750 --> 27:08.041
Vì anh... ngọt ngào.

27:08.125 --> 27:10.541
Ý cô là tôi ngọt ngào hay béo?

27:10.625 --> 27:13.166
Thôi, đừng trả lời,
tôi thà nghĩ mình ngọt ngào còn hơn.

27:14.416 --> 27:16.958
Cô gọi tôi như vậy làm rối hết mọi chuyện.

27:17.041 --> 27:21.875
Mọi người rỉ tai nhau, giờ bên Án mạng,
Nội vụ rồi tòa án cũng biết.

27:21.958 --> 27:24.875
Thấy ảnh chế Chim Lớn
tôi mới hiểu ảnh chế là gì.

27:24.958 --> 27:26.625
Tôi rất xin lỗi.

27:37.416 --> 27:41.000
Anh không định hỏi...
sao tôi lại dính vào vụ này à?

27:46.166 --> 27:47.083
Không.

27:48.500 --> 27:50.416
Tôi biết cô làm vậy vì tình yêu.

27:53.541 --> 27:56.833
Khi ta đến Madrid,
họ sẽ đề nghị một thoả thuận hợp tác.

27:57.333 --> 27:58.166
Tôi biết.

28:00.291 --> 28:03.541
Cướp có vũ trang,
làm rối loạn trật tự công cộng,

28:03.625 --> 28:06.458
tấn công một sĩ quan, tàng trữ vũ khí,

28:06.541 --> 28:10.625
để lộ tin mật, dính dáng
tới băng đảng có vũ trang và bắt cóc.

28:11.416 --> 28:14.458
Bắt cóc con tin và cả con gái tôi.

28:18.833 --> 28:20.958
Nên dù họ đưa ra thỏa thuận thế nào,

28:22.083 --> 28:24.708
kể cả với công tố viên chống thể chế nhất,

28:25.333 --> 28:27.458
tôi cũng sẽ ngồi tù ít nhất 30 năm.

28:30.208 --> 28:32.291
Vậy nên tôi tiêu đời rồi,

28:33.250 --> 28:34.416
Chim Lớn.

28:38.750 --> 28:42.125
Mọi y lệnh của ông
phải rõ ràng và chuẩn xác, được chứ?

28:42.208 --> 28:44.166
<i>Ta cần bao nhiêu túi máu?</i>

28:44.750 --> 28:46.875
Chuẩn bị ba túi ở nhiệt độ phòng.

28:46.958 --> 28:48.333
Còn bao nhiêu, Denver?

28:51.416 --> 28:53.375
- Đúng ba túi.
- Rồi, lấy thêm đi.

28:53.458 --> 28:55.083
O- và A-, được chứ?

28:55.166 --> 28:58.291
Lấy đủ cho ba ca phẫu thuật.
Hỏi có ai là bác sĩ không.

28:58.375 --> 28:59.500
Bogotá, xuống tầng.

29:00.041 --> 29:02.500
Lối thoát duy nhất của ta đó.
Đi nung chảy vàng đi.

29:09.208 --> 29:11.000
Cô hợp cầm đầu đó.

29:11.083 --> 29:12.625
Anh đã đánh mất niềm tin của đội.

29:12.708 --> 29:16.125
Nếu tôi không ở đây,
cô biết lối thoát duy nhất là gì chứ?

29:19.166 --> 29:21.291
Giơ cao tay, bước ra và cầu nguyện

29:21.375 --> 29:25.375
rằng có nhiều máy quay
đến nỗi họ sẽ không nã đạn vào cô.

29:25.458 --> 29:26.500
Thưa quý vị.

29:28.125 --> 29:28.958
Tạm biệt.

29:29.041 --> 29:30.250
Tạm biệt.

29:35.333 --> 29:36.583
Tiến hành đi, bác sĩ.

29:37.166 --> 29:41.958
<i>Rạch một vết 15cm</i>
<i>giữa xương sườn số sáu và số bảy.</i>

29:42.041 --> 29:42.875
Dao mổ.

29:45.708 --> 29:47.833
Lần này, nếu bất kì ai bị thương,

29:47.916 --> 29:50.416
chúng ta sẽ sẵn sàng cứu sống họ.

29:51.125 --> 29:55.208
Ta sẽ học phác đồ điều trị
những vết thương do đạn thường gặp nhất.

29:55.291 --> 29:58.333
Trong xe tải quân sự,
ngoài thứ ta cần cho vụ cướp,

29:59.958 --> 30:03.791
ta cũng mang những thiết bị y tế
để thực hiện các kiểu phẫu thuật.

30:05.500 --> 30:08.833
<i>Bác sĩ Ahmed sẽ chỉ đạo,</i>
<i>nhưng từ cách xa 7.000km.</i>

30:08.916 --> 30:10.291
<i>Mọi người sẽ thực hiện.</i>

30:11.083 --> 30:12.333
<i>Và không dễ dàng đâu.</i>

30:13.541 --> 30:14.416
Không được do dự.

30:16.458 --> 30:17.583
Không được sai sót.

30:18.666 --> 30:21.208
Vì trên bàn mổ không phải con lợn chết,

30:26.000 --> 30:27.375
mà là người của đội ta.

30:28.708 --> 30:30.625
<i>Hút dịch, tôi không thấy gì cả.</i>

30:30.708 --> 30:31.916
Để máy quay gần vào.

30:32.000 --> 30:35.416
Luôn giữ sạch chỗ vết mổ.

30:35.500 --> 30:37.250
- Thấy rồi.
- Tiếp theo?

30:37.333 --> 30:39.291
<i>Ta phải tách xương sườn ra.</i>

30:40.000 --> 30:43.250
<i>Có thể cô sẽ phải cắt bỏ một phần phổi.</i>

30:43.333 --> 30:45.000
Tách xương sườn? Mẹ kiếp.

30:46.125 --> 30:47.541
Dụng cụ tách xương sườn.

30:54.333 --> 30:56.333
- Cái này à?
- Ừ, mang ra đây.

31:04.500 --> 31:08.916
Ai thuộc nhóm máu O- hoặc A-, giơ tay lên.

31:13.666 --> 31:16.916
Các người muốn bọn tôi
phải kiểm tra hồ sơ y tế hay sao?

31:21.416 --> 31:22.291
Paquita.

31:23.083 --> 31:24.958
Bà từng là trợ lý điều dưỡng à?

31:25.041 --> 31:26.625
Phải, thưa cậu. Và bà đỡ.

31:26.708 --> 31:28.000
Đi theo tôi.

31:28.083 --> 31:31.500
Những ai đang giơ tay, đi theo tôi!

32:01.458 --> 32:02.458
Xin chào.

32:03.000 --> 32:04.208
Giáo sư.

32:04.291 --> 32:06.375
- Marseille!
- Ừ, tôi đây, đừng lo.

32:10.666 --> 32:12.000
Cảnh sát không ở đây.

32:12.083 --> 32:14.083
- Còn con bò?
- Bò nào?

32:14.791 --> 32:16.000
Kéo tôi dậy, tê quá.

32:26.041 --> 32:26.875
Con bò đó?

32:28.500 --> 32:29.583
Con bò đó.

32:31.250 --> 32:34.000
Lùi lại thật chậm, Marseille,

32:34.958 --> 32:37.166
và phải luôn nhìn vào mắt nó.

32:38.708 --> 32:40.416
Có gợi anh nhớ đến gì không?

32:41.041 --> 32:42.041
Lễ hội San Fermín?

32:44.291 --> 32:45.166
Nước Ý.

32:45.250 --> 32:47.833
Khi tôi gặp anh, ở lễ cưới.

32:47.916 --> 32:49.625
Thôi nào, lùi lại nữa đi.

32:50.791 --> 32:53.458
Màn ném hoa là cho phụ nữ độc thân mà nhỉ?

32:53.541 --> 32:56.041
Thấy cô nào độc thân không, Martín?

32:56.125 --> 32:58.166
Anh là gần đủ tiêu chuẩn nhất đó.

32:59.000 --> 33:01.208
Truyền thống nói cô dâu phải ném hoa,

33:01.291 --> 33:03.666
và tôi đang làm đây, nên lùi lại nữa đi.

33:03.750 --> 33:05.000
Nào, lùi lại.

33:05.625 --> 33:07.625
Thợ hàn, chàng đồng tính,

33:08.208 --> 33:09.875
anh chàng câm và thủ thư.

33:10.833 --> 33:12.958
Chết tiệt, cái đám cưới kiểu Ý này…

33:13.458 --> 33:15.666
Tôi không câm, chỉ yên lặng thôi.

33:15.750 --> 33:17.958
Tôi đã nói tôi không phải thủ thư.

33:18.041 --> 33:20.125
Làm ơn gọi tôi là Sergio.

33:20.208 --> 33:23.125
Các quý cô, cô dâu chuẩn bị ném hoa,
chú ý này!

33:23.208 --> 33:26.208
Nào, lùi nữa đi các cô gái!
Một chút nữa thôi.

33:26.958 --> 33:28.041
Xa hơn nữa!

33:48.708 --> 33:49.541
<i>Sẵn sàng chưa?</i>

33:54.958 --> 33:56.208
Em trai anh!

33:56.708 --> 33:59.500
- Tốt lắm, em trai.
- Chúc mừng.

34:00.625 --> 34:03.458
Và giờ, bà Fonollosa,
tới lúc nhảy điệu đầu tiên.

34:03.541 --> 34:07.041
- Nhưng trước tiên... một bất ngờ nhỏ.
- Là gì vậy?

35:41.041 --> 35:43.833
Thế mới là dàn đồng ca chứ!

35:47.583 --> 35:50.250
<i>Là người không cảm nhận được nhịp điệu,</i>

35:50.333 --> 35:51.875
<i>Giáo sư ngồi tại bàn.</i>

35:52.583 --> 35:53.916
<i>Và anh tự hỏi,</i>

35:54.541 --> 35:58.208
<i>thứ nào nặng nề hơn:</i>
<i>tình yêu hay cái chết?</i>

35:58.291 --> 35:59.958
<i>Cuộc sống là nặng nề nhất.</i>

36:01.583 --> 36:02.541
Cuộc sống.

36:04.083 --> 36:06.750
Lại có kẻ như anh.
Sắp chết mà vẫn kết hôn.

36:09.541 --> 36:11.708
Một sự đối lập tuyệt đẹp đó chứ?

36:16.125 --> 36:17.541
Cô ấy biết anh bệnh chứ?

36:18.041 --> 36:19.750
Tất nhiên là có rồi.

36:22.500 --> 36:23.791
Cô ấy rất thông minh.

36:26.125 --> 36:28.875
Nhìn vào mặt tích cực
thì bọn anh may mắn đó.

36:30.375 --> 36:32.791
Hầu như chẳng ai biết khi nào phải chết.

36:33.500 --> 36:36.500
Điều đó khiến bọn anh
sống mãi trong tuần trăng mật.

36:39.416 --> 36:42.875
Mọi người hay mua một chai sâm panh
cho dịp đặc biệt,

36:42.958 --> 36:44.375
rồi trở lại bình thường.

36:44.458 --> 36:48.708
Anh và Tatiana sẽ sống hết mình
với một thùng sâm panh Pháp.

36:57.208 --> 37:00.375
Cái chết có thể là
cơ hội lớn nhất đời người, Sergio.

37:18.958 --> 37:20.291
Anh buồn sao, Giáo sư?

37:24.208 --> 37:27.416
Có thể giãi bày với tôi nếu anh muốn.

37:28.458 --> 37:30.000
Tôi bật chút nhạc nhé?

37:31.125 --> 37:33.125
Nhạc sẽ khiến anh vui hơn.

37:43.791 --> 37:45.875
Xe ăn trộm, nhạc đâu phải của tôi.

37:45.958 --> 37:48.375
Không quan trọng đâu, Marseille.
Lái tiếp đi.

38:07.958 --> 38:09.000
Xin lỗi.

38:10.166 --> 38:11.708
Máu để cho ai vậy?

38:12.500 --> 38:14.458
Cho ai cô quan tâm làm quái gì?

38:14.541 --> 38:18.500
Hai người lên tầng với con gấu bông,
nhưng chỉ một người ở đây.

38:18.583 --> 38:20.500
Vậy cô biết máu cho ai rồi đó.

38:21.416 --> 38:22.666
Giờ thì im lặng đi.

38:31.250 --> 38:32.583
- Denver.
- Sao hả?

38:35.166 --> 38:36.000
Cảm ơn.

38:37.041 --> 38:40.708
- Vì việc gì?
- Tôi chỉ muốn nói trực tiếp với cậu thôi.

38:43.083 --> 38:45.833
Tôi biết ta có khởi đầu không tốt đẹp lắm,

38:45.916 --> 38:49.875
quan trọng là, cuối cùng,
cậu đã nuôi dạy con trai tôi.

38:49.958 --> 38:52.583
- Cảm ơn.
- Anh đang nói gì vậy, thằng khốn?

38:57.416 --> 38:59.708
Vậy là đủ rồi, Paquita. Cảm ơn.

39:02.375 --> 39:04.916
Tôi biết ở tuổi cậu và với đống tiền đó...

39:07.000 --> 39:09.500
thay tã không nằm trong kế hoạch của cậu.

39:10.000 --> 39:11.291
Khá khen cho cậu.

39:11.375 --> 39:13.333
Vì chỉ đàn ông thực sự mới có thể

39:13.416 --> 39:17.583
chăm sóc một đứa trẻ
sinh ra bằng tinh trùng của thằng khác.

39:17.666 --> 39:19.166
Nghe đây, đồ dị hợm.

39:20.083 --> 39:23.875
Im mồm, đừng chọc tức tôi,
không là ăn đấm từ giờ tới Giáng Sinh.

39:24.833 --> 39:27.708
Không. Anh ta không thuộc nhóm A-.

39:27.791 --> 39:29.291
Arturo nhóm máu A+.

39:30.541 --> 39:31.750
Anh làm trò gì vậy?

39:33.000 --> 39:35.166
Anh chơi gì đó?
Tôi kiểm tra ngẫu nhiên thôi đó.

39:35.250 --> 39:36.750
Chết tiệt, ta có thể giết cô ấy.

39:39.416 --> 39:40.458
Tôi xin lỗi.

39:40.541 --> 39:43.583
Tôi xin lỗi. Chết tiệt, tôi nhầm.
Tôi không cố ý.

39:43.666 --> 39:47.458
Tôi biết mình nhóm A gì đó,
nhưng tôi không biết cộng hay trừ.

39:47.541 --> 39:49.958
Đâu phải ngày nào cũng dùng. Tha cho tôi.

39:50.041 --> 39:52.166
Anh không hiểu tình hình lắm nhỉ?

39:56.791 --> 39:59.125
- Anh làm gì vậy, Denver?
- Ý em là sao?

39:59.625 --> 40:01.541
Có thể anh ấy nhầm lẫn thật.

40:03.333 --> 40:06.833
- Giúp anh ta đi, vì Chúa!
- Ngồi dậy. Hắn ổn.

40:07.333 --> 40:09.958
Anh không thể cứ đánh người như vậy.

40:10.458 --> 40:12.541
Ở đây thôi đã đủ tệ với họ rồi.

40:12.625 --> 40:15.166
Xong rồi. Hắn không sao. Tôi xin lỗi.

40:15.875 --> 40:18.416
Không sao đâu.

40:19.583 --> 40:20.416
Với lại...

40:23.833 --> 40:26.166
tôi biết rõ sao cậu lại bực.

40:26.250 --> 40:28.458
- Tại sao?
- Tôi hiểu mà.

40:28.541 --> 40:31.166
Mónica kể cậu vụ phòng tắm rồi hả?

40:31.250 --> 40:32.333
Phòng tắm nào?

40:33.541 --> 40:35.916
Anh ta đang nói về phòng tắm nào vậy?

40:36.000 --> 40:39.000
Tôi xin lỗi. Vì Chúa, tôi xin lỗi.

40:39.083 --> 40:41.250
Tôi không biết mình nghĩ gì nữa.

40:41.333 --> 40:44.750
Tôi đã không gặp
hay ở gần cô ấy từ lâu rồi…

40:44.833 --> 40:46.875
Tôi không biết, tôi hiểu sai ý.

40:46.958 --> 40:48.875
Và cô ấy bảo tôi...

40:49.458 --> 40:52.500
là bọn tôi có thể hẹn ở đâu đó
để tôi gặp thằng bé.

40:52.583 --> 40:55.333
Chuyện này tới chuyện kia…
Tôi đã tiến tới.

40:55.416 --> 40:56.625
Anh ta làm cái gì?

40:57.208 --> 41:00.041
- Anh ta đã làm gì?
- Denver, không có gì đâu.

41:00.125 --> 41:02.458
Bỏ qua đi.

41:03.541 --> 41:06.875
Em định hẹn thằng khốn này
rồi cho hắn gặp con trai mình?

41:06.958 --> 41:10.166
Hắn làm em bối rối, nhận là bố nó.
Hắn có vẻ xúc động...

41:10.250 --> 41:13.458
Ừ, nhưng... anh ta làm cái gì?
Anh không hiểu gì cả.

41:13.541 --> 41:15.125
Không phải lỗi của cô ấy.

41:15.208 --> 41:17.333
Để cô ấy yên đi. Tôi mới đáng trách.

41:17.416 --> 41:20.125
Chúng tôi ôm nhau... Tôi bị kích thích…

41:20.208 --> 41:21.666
- Tôi ôm chặt cô...
- Im!

41:22.666 --> 41:23.583
Có thật không?

41:25.833 --> 41:28.750
Có phải tên khốn này cọ vào người em...

41:29.500 --> 41:30.333
và cương lên?

41:30.416 --> 41:33.625
Em dùng súng đẩy hắn ra ngay.

41:34.750 --> 41:37.166
Nghe em này. Em đã chống cự, Denver.

41:38.250 --> 41:39.416
Vậy đó là thật.

41:45.916 --> 41:47.750
Dừng lại, Denver!

41:50.250 --> 41:53.541
Dừng lại, anh giết hắn ta mất,
Denver! Dừng lại!

42:14.291 --> 42:15.833
Cái quái gì vậy?

42:18.416 --> 42:21.083
Anh nghĩ cái quái gì vậy?

42:21.833 --> 42:23.166
Cơn thịnh nộ đó...

42:25.416 --> 42:27.583
Sự bạo lực đó...

42:27.666 --> 42:30.375
Anh đã bắn một con tin.

42:31.708 --> 42:33.208
Và giờ anh đánh hắn ta...

42:34.916 --> 42:36.000
như một tên điên.

42:36.958 --> 42:37.875
Em không thể...

42:39.500 --> 42:41.166
Em không hiểu anh bị tổn thương gì.

42:41.708 --> 42:44.500
Em không hiểu anh bị sao hay nguyên nhân,

42:44.583 --> 42:46.416
nhưng em không thể, Denver.

42:49.125 --> 42:51.083
Em không thể và em không muốn...

42:52.250 --> 42:53.375
Em không muốn...

42:54.083 --> 42:55.500
Em không muốn con em...

42:56.166 --> 42:59.375
cảm nhận sự bạo lực phi lý
bên trong con người anh.

43:01.208 --> 43:02.291
Em không muốn thế.

43:20.333 --> 43:21.666
Đúng rồi. Tiếp tục đi.

43:29.666 --> 43:31.291
- Chào buổi sáng.
- Chào.

43:31.791 --> 43:34.541
- Là hắn à?
- Chiếc xe đã lăn vài vòng.

43:34.625 --> 43:37.291
Có vết máu mà không thấy nạn nhân.
Hẳn là hắn.

43:37.791 --> 43:39.833
Hay tên buôn ma túy
hoặc nhập cư trái phép…

43:39.916 --> 43:42.166
Xe bị trộm vài giờ trước ở Savatierra,

43:42.750 --> 43:45.166
ngôi làng gần nơi ta thấy Murillo nhất.

43:45.833 --> 43:47.041
Và chúng trèo cây.

43:48.250 --> 43:49.083
Tôi hiểu rồi.

43:51.083 --> 43:52.000
Xin lỗi.

43:58.125 --> 44:00.000
- Vâng, thưa Đại tá?
<i>- Là hắn à?</i>

44:00.541 --> 44:03.791
Tôi nghĩ vậy. Hắn chưa chạy xa được.
Hắn mất máu nhiều.

44:03.875 --> 44:07.291
Để Suárez lo vụ đó.
Hãy quay về đây với Murillo.

44:07.375 --> 44:10.125
Đưa cô ta đến Madrid
là việc quan trọng hơn. Hiểu chứ?

44:10.208 --> 44:12.500
- Vâng, tôi hiểu.
<i>- Bảo Suárez cử quân</i>

44:12.583 --> 44:14.666
đến tất cả các bệnh viện gần đó,

44:14.750 --> 44:17.583
đến mọi bác sĩ thú y,
và các bà xơ có bộ sơ cứu.

44:18.666 --> 44:20.500
Tôi muốn báo động mọi người!

44:20.583 --> 44:23.250
Nếu ta mất hắn, thì nên là vì hắn đã chết.

44:29.833 --> 44:30.958
Pamuk.

44:36.125 --> 44:36.958
Sao cơ?

44:37.500 --> 44:39.041
Chó của tôi tên là Pamuk.

44:39.875 --> 44:43.875
Pamuk ở với tôi trong suốt chiến tranh.
Tôi hiểu cảm giác của anh.

44:43.958 --> 44:49.208
Anh đang làm phép ẩn dụ giữa
con chó đã chết của anh với vợ tôi sao?

44:49.291 --> 44:50.291
Nó là chó cái.

44:52.708 --> 44:57.083
Sau chiến tranh, bạn tôi đều chết hết.

44:58.000 --> 45:02.000
Và tôi... qua đêm ở một quán bar.

45:02.500 --> 45:04.708
Ngày này qua ngày khác...

45:05.750 --> 45:08.916
Pamuk vẫn luôn đợi bên ngoài.

45:10.958 --> 45:14.083
Anh có yêu
rồi chứng kiến nó bị giết ngay trước mắt?

45:17.041 --> 45:17.875
Có.

45:23.750 --> 45:25.208
Có chuyện gì với Pamuk?

45:29.333 --> 45:32.791
Bọn trẻ ở làng… thích chơi đánh trận giả.

45:34.750 --> 45:36.625
Sau một thời gian,

45:37.208 --> 45:41.416
thiếu kẻ thù, chúng chán đánh trận giả.

45:42.458 --> 45:45.583
Một ngày nọ... chúng tìm thấy vài viên đá.

45:47.458 --> 45:49.458
Chúng đập vỡ mấy cái chai.

45:51.875 --> 45:55.125
Và giả vờ Pamuk là kẻ thù.

45:59.916 --> 46:00.833
Tôi rất tiếc.

46:05.250 --> 46:06.916
Nó là một cô chó ngoan.

46:13.875 --> 46:17.166
Marseille, dừng lại chút được không?
Tôi cần... đi tiểu.

47:45.500 --> 47:46.541
Đi tiểu đã chứ?

47:51.125 --> 47:53.083
Đi tiểu đôi khi thật nhẹ nhõm.

48:03.750 --> 48:07.875
<i>Dù nỗi đau có lớn đến đâu,</i>
<i>có một việc ta không thể quên.</i>

48:09.000 --> 48:13.291
<i>Mạng sống chúng tôi phụ thuộc vào</i>
<i>chuyện xảy ra dưới lòng đất 48m.</i>

48:13.875 --> 48:15.958
<i>Kế hoạch có quy tắc rất đơn giản:</i>

48:17.000 --> 48:20.791
<i>hoặc lấy hết số vàng ra hoặc chết hết.</i>

48:22.250 --> 48:25.666
<i>Mặc bên trên xảy ra chuyện gì,</i>
<i>vẫn phải lấy hết số vàng ra.</i>

48:26.166 --> 48:30.000
<i>Mặc bên trên xảy ra chuyện gì,</i>
<i>vẫn phải lấy hết số vàng ra.</i>

48:34.625 --> 48:37.416
Di chuyển lá phổi đi.
Tôi muốn thấy phần dưới.

48:39.250 --> 48:40.541
<i>Dùng tay cô đi.</i>

48:44.625 --> 48:45.458
Đại tá!

48:48.208 --> 48:50.916
Có luồng tín hiệu điện từ tăng cường

48:51.000 --> 48:52.458
truyền ra vào ngân hàng.

48:52.958 --> 48:57.250
- Martínez, nói cho dễ hiểu đi.
- Họ đang liên lạc với bên ngoài.

49:02.625 --> 49:05.208
<i>Cho hình ảnh gần hơn nữa. Được rồi.</i>

49:05.791 --> 49:08.583
Được rồi, ta sẽ phải cắt bỏ
phần dưới của phổi.

49:08.666 --> 49:10.791
<i>Rủi ro là nhiễm trùng và hoại tử.</i>

49:10.875 --> 49:12.250
<i>Có thể giết chết cô ấy.</i>

49:12.333 --> 49:14.333
Làm sao cắt bỏ được một phần phổi?

49:15.083 --> 49:17.000
<i>- Cô có dao mổ điện không?</i>
- Có.

49:17.083 --> 49:19.208
Theo kích thước, có vẻ là gọi video.

49:19.291 --> 49:20.625
Ta xem được chứ?

49:21.125 --> 49:22.625
Tín hiệu đã bị mã hóa.

49:23.666 --> 49:25.791
Có vẻ truyền tới vệ tinh Kazakhstan…

49:27.875 --> 49:31.500
rồi đi qua hệ thống mạng đen,
nhưng không thể chắc chắn.

49:34.125 --> 49:35.333
Vậy ngắt kết nối đi.

49:38.166 --> 49:40.375
<i>Rồi, làm đi. Không còn thời gian đâu.</i>

49:40.458 --> 49:43.166
<i>Cô phải nghe</i>
<i>và làm theo đúng chỉ dẫn của tôi.</i>

49:44.125 --> 49:47.083
<i>- Ta sẽ làm chậm thôi. Hiểu chứ?</i>
- Tôi hiểu.

49:47.166 --> 49:48.000
Đại tá...

49:49.000 --> 49:51.416
nếu là vệ tinh
của công ty điện thoại Tây Ban Nha,

49:51.500 --> 49:55.166
- có thể làm nhiễu tạm thời nhưng...
- Đừng nói ta không làm được gì.

49:55.250 --> 49:57.416
Tôi bảo ngắt cuộc gọi đó đi.

49:57.500 --> 50:02.583
<i>Nếu cắt vào mạch máu, ta dừng dao mổ</i>
<i>và bịt lại bằng kẹp cầm máu Kocher.</i>

50:03.166 --> 50:04.000
Hiểu rồi.

50:04.083 --> 50:06.625
Ta sẽ làm nhiễu
mọi tín hiệu trong khu vực,

50:06.708 --> 50:09.833
ngắt mạng Internet
và các thiết bị dùng vệ tinh.

50:09.916 --> 50:13.208
Như ở Ai Cập năm 2011. Làm đi.

50:14.500 --> 50:16.583
<i>Hãy rạch đường đầu tiên.</i>

50:16.666 --> 50:18.833
<i>- Thấy lưỡi phổi trái không?</i>
- Là gì?

50:18.916 --> 50:20.625
<i>Phần dưới...</i>

50:20.708 --> 50:21.583
ĐANG KẾT NỐI

50:22.958 --> 50:24.750
- Sao vậy?
- Chết tiệt!

50:28.958 --> 50:29.791
Sao vậy?

50:33.000 --> 50:34.750
- Không có tín hiệu phản hồi.
- Hả?

50:34.833 --> 50:35.916
Mẹ kiếp!

50:38.791 --> 50:41.125
Không có tín hiệu. Tất cả bị ngắt rồi.

50:42.083 --> 50:43.083
Ta làm gì đây?

50:43.166 --> 50:45.958
Huyết áp đang giảm. Ta sắp mất cô ấy.

50:46.041 --> 50:47.083
Không.

50:47.750 --> 50:49.083
Không, chết tiệt!

52:19.458 --> 52:22.458
Biên dịch: Whitelighter
a sắp mất cô ấy.
