WEBVTT

00:06.000 --> 00:08.875
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

00:31.583 --> 00:32.416
Sergio.

00:35.875 --> 00:38.333
Tối qua em lại nghiên cứu đến khuya à?

00:41.583 --> 00:42.541
Xuống nhà đi.

00:43.583 --> 00:45.583
Bọn anh đang đợi em xuống ăn sáng.

00:47.333 --> 00:48.833
Tatiana đang ở đây.

01:04.958 --> 01:06.041
Chào buổi sáng.

01:10.250 --> 01:11.708
Hoàng tử Hamlet kìa.

01:17.625 --> 01:19.375
Xin phép giới thiệu Tatiana?

01:19.750 --> 01:20.583
Xin chào...

01:21.041 --> 01:22.166
Rất vinh hạnh.

01:23.166 --> 01:25.791
Chẳng phải đây là
cô gái đẹp nhất trên đời ư?

01:26.666 --> 01:28.250
Thật ư? Anh đâu biết!

01:28.333 --> 01:30.416
- Không.
- Cô làm nghề gì?

01:30.500 --> 01:32.458
Tôi là nhạc công piano.

01:32.541 --> 01:35.125
Nhạc công độc tấu piano cổ điển à?

01:35.208 --> 01:37.958
Đúng, nhạc của Schumann, Chopin, Bach.

01:38.041 --> 01:40.916
- Cô ấy có bàn tay của thiên thần.
- Để chơi đàn

01:41.000 --> 01:42.000
lẫn đi cướp.

01:44.208 --> 01:45.041
Gì cơ?

01:45.125 --> 01:47.166
Cô ấy cũng là một kẻ cướp cừ khôi.

01:47.250 --> 01:50.125
Chơi đàn, cướp nữ trang
là hai sở trường của tôi.

01:50.208 --> 01:53.250
Nhân tiện, cô ấy thích kế hoạch
cướp Ngân hàng Tây Ban Nha.

01:56.750 --> 01:57.791
Cô ấy biết mà.

02:00.083 --> 02:01.750
- Vậy ư?
- Ừ.

02:01.833 --> 02:03.708
Giữa bọn anh không có bí mật.

02:03.791 --> 02:08.458
Thật ra, cô ấy thích phi vụ này
hơn phi vụ Kho bạc Hoàng gia của em.

02:12.416 --> 02:14.916
Ta nói chuyện riêng được chứ?

02:15.708 --> 02:16.750
Anh điên à?

02:16.833 --> 02:17.833
Có thể.

02:17.916 --> 02:19.166
Chuyện gì sẽ xảy ra

02:19.250 --> 02:22.875
nếu họ treo thưởng một, hai
hay ba triệu để đổi lấy thông tin?

02:22.958 --> 02:25.291
Phi vụ kiểu này, dễ có khả năng đó lắm.

02:25.375 --> 02:26.875
- Đừng nói thế.
- Gì cơ?

02:26.958 --> 02:29.750
Em ám chỉ người phụ nữ đời anh
sẽ phản bội anh.

02:29.833 --> 02:32.333
Em không ám chỉ, mà nói thẳng như thế.

02:33.916 --> 02:36.500
Rồi, cứ tin là có tình yêu thật sự đi...

02:36.625 --> 02:38.291
- Chết tiệt!
- Vào trong đi.

02:38.375 --> 02:41.708
Em bảo "Cứ tin là có tình yêu thật sự",
còn anh nói "Dĩ nhiên".

02:41.791 --> 02:43.708
Cứ cho là Tatiana không bán đứng anh đi.

02:43.791 --> 02:44.875
Nghe em nói này!

02:45.125 --> 02:46.416
Cô ấy là kẻ cướp.

02:48.125 --> 02:50.750
Lỡ cô ấy phải chọn
giữa việc bán đứng anh và đi tù?

02:50.833 --> 02:53.416
Em nói thì dễ lắm,
em đã biết yêu là gì đâu.

02:53.500 --> 02:56.375
Em rất khách quan, quan điểm của em
không bị cảm xúc chi phối.

02:56.458 --> 02:58.583
Anh cho em biết một điều về Tatiana.

02:58.666 --> 03:00.958
Anh đã đi cạy két khắp châu Âu,

03:01.041 --> 03:04.166
em biết các vụ cướp luôn căng thẳng.
Luôn có xung đột.

03:04.250 --> 03:05.750
"Đặt thuốc nổ chưa đúng".

03:05.833 --> 03:09.583
"Mũi khoan kim cương đâu?"
Đổ lỗi cho người khác là bình thường.

03:09.666 --> 03:11.750
Nhưng với cô ấy, anh không như vậy.

03:11.833 --> 03:13.375
Không hề. Như đi trên mây vậy.

03:14.041 --> 03:17.541
Bọn anh mất 14 tiếng
dưới căn hầm hôi hám để đục tường.

03:17.625 --> 03:20.166
Và "yêu nhau" như thể không có ngày mai.

03:20.458 --> 03:23.625
Các cặp đôi cãi nhau
khi đang đi nghỉ ở Marbella.

03:23.708 --> 03:27.541
Bọn anh cướp ngân hàng Crédit Agricole
mà như đi trăng mật vậy.

03:27.625 --> 03:29.875
Bốn lần kết hôn trước, anh cũng thế.

03:31.208 --> 03:32.666
Hèn mọn quá rồi.

03:32.750 --> 03:36.375
Hèn mọn và đáng khinh,
không xứng làm em anh, hay làm đàn ông.

03:42.666 --> 03:44.333
- Chào Giovanni.
- Xin chào.

03:44.416 --> 03:45.458
Chào buổi sáng.

03:47.208 --> 03:50.791
Anh Andrés, mời anh
dùng hoa quả hái trong vườn.

03:51.791 --> 03:53.541
Cảm ơn nhiều, Abbot Giovanni.

03:54.041 --> 03:55.500
Anh khỏe chứ, Joao?

03:56.250 --> 03:58.166
Anh hát nhạc bình ca Gregorio thế nào rồi?

03:58.250 --> 04:00.750
Ồ, tuyệt lắm, anh Andrés ạ.

04:01.791 --> 04:02.875
Tôi rất mừng.

04:04.250 --> 04:05.625
Chúc một ngày tốt lành!

04:06.291 --> 04:07.958
Cảm ơn, anh cũng thế.

04:09.750 --> 04:12.625
Giovanni, lần sau
mang rượu hương chanh nhé.

04:12.750 --> 04:14.166
Đợi lần sau nhé!

04:15.208 --> 04:18.208
Anh cho hai tu sĩ vào nhà bếp,
mà anh còn vẽ kế hoạch lên tường!

04:18.291 --> 04:21.125
Thôi đi, họ gọi anh là ngài Kỹ sư đó.

04:21.208 --> 04:24.416
Họ nghĩ ta là trí thức, đâu phải cướp.
Sao bi quan thế?

04:26.666 --> 04:29.291
Anh quen bao lâu rồi? Tatiana ấy. Bao lâu?

04:29.375 --> 04:31.666
Quan trọng gì?
Tình yêu đâu thể đo bằng thời gian.

04:32.166 --> 04:33.416
- Yêu là được sống.
- Không.

04:33.500 --> 04:35.750
Anh không thể đánh liều
cả phi vụ vì một cô gái.

04:36.041 --> 04:39.625
Đó là nguyên tắc đầu tiên.
Andrés, nguyên tắc số một là:

04:39.958 --> 04:42.958
"Phi vụ không thể bị hủy hoại
vì quan hệ yêu đương. Không bao giờ".

04:43.041 --> 04:43.875
Không bao giờ.

04:44.708 --> 04:46.541
Có khó hiểu lắm đâu.

04:56.041 --> 04:58.000
Bảy giờ tối rồi. Ta cần gọi điện.

04:59.041 --> 05:00.250
Gọi Palermo nhé?

05:04.833 --> 05:05.875
Palermo. Sao rồi?

05:06.208 --> 05:07.750
Đã lấy được mười tấn.

05:07.833 --> 05:10.041
Đã có 10,7 tấn vàng
được nung thành hạt vàng.

05:10.125 --> 05:11.375
Hơn dự tính 2%.

05:11.458 --> 05:12.958
Kỷ lục mới, Giáo sư ạ.

05:13.041 --> 05:15.500
<i>- Như vận động viên điền kinh Usain Bolt.</i>
<i>- </i>Lớp bảo vệ?

05:16.083 --> 05:18.375
Vẫn đang hàn. Được hai cái rồi.

05:18.458 --> 05:19.666
<i>Có tin gì mới không?</i>

05:20.041 --> 05:21.416
Ở đây ổn cả. Ở đó?

05:22.708 --> 05:24.083
Không có vấn đề gì.

05:24.166 --> 05:25.166
Ngắt liên lạc.

05:27.666 --> 05:29.500
Tấn công đi. Đừng chần chừ.

05:31.333 --> 05:33.208
Chúng tôi đang đánh giá rủi ro.

05:37.083 --> 05:38.166
Luis, nhìn tôi đi.

05:41.250 --> 05:45.041
Tủ đầu giường tôi có hộp thuốc
với các loại thuốc đủ màu.

05:45.708 --> 05:47.791
Tôi thấy lạ khi không mặc đồ ngủ.

05:48.041 --> 05:50.625
Hai năm qua, tôi bị rối loạn cương dương

05:50.708 --> 05:52.958
vì bọn khốn này.

05:53.541 --> 05:55.416
Căng thẳng sau sang chấn.

05:56.375 --> 05:58.750
Vậy thì ông đừng đến đây nữa.

05:58.833 --> 06:02.416
Cùng Merche về quê đi,
nghỉ ngơi và chăm sóc cho mình.

06:03.166 --> 06:04.875
Và đừng có bật TV.

06:04.958 --> 06:07.000
Luis, đừng phạm sai lầm như tôi.

06:08.000 --> 06:11.250
Nếu phải ném quả bom 20 triệu tấn
xuống đầu chúng, anh cũng phải làm!

06:11.333 --> 06:13.750
Đừng ngần ngại. Đừng lo sợ hậu quả!

06:14.375 --> 06:15.583
Còn hơn là

06:15.666 --> 06:18.750
cứ hai tiếng lại thả
mấy quả bom bé xíu, vô dụng.

06:19.750 --> 06:23.208
Vì nếu anh không mạnh tay,
bọn khốn này sẽ chơi anh.

06:23.291 --> 06:27.750
Chúng chơi tôi bao lâu cũng được,
miễn là đừng làm lộ bí mật quốc gia.

06:28.416 --> 06:30.333
Alfonso, nếu đột kích ngân hàng,

06:30.541 --> 06:32.666
ta đều sẽ phải ra tòa.

06:33.250 --> 06:34.250
Hoặc còn tệ hơn.

06:34.333 --> 06:35.250
Vậy ta làm gì?

06:37.041 --> 06:40.041
Ta sẽ ngồi nhìn, như thể bị trói chân ư?

06:40.500 --> 06:42.750
Nếu chúng có lợi thế,
thì ta phải vô hiệu hóa nó.

06:44.625 --> 06:47.750
Có ai biết những bí mật đó không?

06:48.291 --> 06:50.416
Không! Đến Chúa còn không biết.

06:51.083 --> 06:54.041
Bên Tình báo thì biết các bí mật đó.

06:54.458 --> 06:56.708
Loại giấy, loại tem nào được sử dụng.

06:56.791 --> 06:58.041
Tuyệt vời.

06:59.666 --> 07:01.458
Ta hãy tự bịa ra bí mật.

07:03.666 --> 07:06.958
Làm loạn mọi tòa soạn
của mọi tờ báo và đài truyền hình

07:07.041 --> 07:08.750
trong nước, như Giáo sư sẽ làm.

07:08.833 --> 07:10.375
Làm ơn đi, cô định...

07:10.458 --> 07:13.333
Các cảnh sát bị trùm ma túy mua chuộc,
bộ trưởng nhận hối lộ,

07:13.416 --> 07:14.666
các buổi thác loạn...

07:14.750 --> 07:17.208
dùng tiền của Quỹ Hợp tác. Tất cả.

07:17.291 --> 07:19.416
Cô nói cái quái gì vậy? Nghe này.

07:19.500 --> 07:23.041
Ta không thể làm thế,
ta sẽ hủy hoại uy tín của chính quyền.

07:23.125 --> 07:25.541
Cảnh sát, chính trị gia,
các tổ chức... Mọi thứ!

07:25.625 --> 07:27.458
Không! Truyền thông...

07:27.541 --> 07:29.708
Họ sẽ bắt đầu xác thực các tin đó.

07:29.791 --> 07:33.041
Ai cũng sẽ có chứng cứ ngoại phạm.
Ông ta đã ở đâu? Quê!

07:33.125 --> 07:34.291
Chết tiệt! Gì nữa?

07:34.375 --> 07:36.125
Còn ông Bộ trưởng? Đi họp ở Brussels.

07:37.000 --> 07:39.375
Khi Giáo sư, người chăn chiên kính mến,

07:39.458 --> 07:41.958
công bố các bí mật thật sự...

07:42.416 --> 07:45.666
thì Chúa cũng chẳng biết
đâu là dối trá, đâu là thật.

07:46.250 --> 07:48.250
Ta sẽ vô hiệu hóa
con át chủ bài của chúng.

07:48.583 --> 07:50.125
Biết hay nhất là gì không?

07:50.208 --> 07:54.166
Đến khi hắn thủ thế lại
thì ta đã đột kích ngân hàng rồi.

07:54.250 --> 07:55.291
Thề với ông đấy.

08:54.583 --> 09:00.041
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ

09:02.500 --> 09:03.916
NGÀY THỨ HAI

09:17.250 --> 09:18.333
Anh ổn chứ?

09:19.041 --> 09:20.666
Bao tử tôi đau.

09:22.416 --> 09:23.500
Vì bị bắn.

09:24.458 --> 09:25.291
Đây.

09:25.708 --> 09:27.500
Nó khó chịu vì do bị bắn.

09:30.875 --> 09:31.958
Tội nghiệp anh.

09:34.625 --> 09:35.541
Tôi bị táo bón nữa.

09:37.875 --> 09:39.958
Trong hoàn cảnh này, cô hiểu mà.

09:40.958 --> 09:41.875
Dĩ nhiên.

09:43.333 --> 09:44.916
Cho tôi xin cốc cà phê?

09:45.208 --> 09:46.166
Lại đây.

09:46.416 --> 09:47.250
Tôi à?

09:47.708 --> 09:50.458
Ừ, anh. Còn ai vào đây?
Đứng dậy, đi ra đây.

09:51.291 --> 09:52.375
Đi với tôi.

09:59.166 --> 10:00.125
Không tin nổi!

10:00.208 --> 10:02.458
Đi mau!

10:02.541 --> 10:04.125
Anh làm cái quái gì vậy?

10:04.208 --> 10:05.041
Tôi xin lỗi!

10:07.875 --> 10:10.208
Anh tán cô ta mà lại nói về táo bón ư?

10:10.291 --> 10:13.125
Tôi chỉ nói là bụng tôi đau vì đầy hơi.

10:13.208 --> 10:14.625
Đồ ngốc!

10:15.416 --> 10:17.458
Được rồi. Nghe này.

10:17.541 --> 10:19.083
Anh thích cô ta chứ?

10:21.708 --> 10:22.541
Vâng.

10:23.083 --> 10:24.750
- Tôi rất thích.
- Rất thích.

10:25.125 --> 10:27.000
Rất thích. Vậy anh có nghĩ

10:27.083 --> 10:28.875
nói về việc bị táo bón,

10:28.958 --> 10:30.583
về việc anh bị tắc ruột,

10:30.666 --> 10:32.791
là cách tán tỉnh hiệu quả không?

10:32.875 --> 10:34.291
Nghe này. Anh phải...

10:34.375 --> 10:36.458
Từ nay, anh phải là anh hùng.

10:36.541 --> 10:39.166
Một người hùng.
Không gì có thể làm anh đau.

10:39.250 --> 10:41.250
Hằng ngày, hãy đưa
phần ăn của anh cho cô ấy.

10:41.333 --> 10:42.791
Tất cả phần ăn.

10:43.000 --> 10:45.666
Và nếu tôi thô lỗ, anh phải chống lại tôi.

10:45.750 --> 10:47.458
Từ bây giờ. Chống lại tôi đi.

10:47.916 --> 10:49.458
Chống lại tôi đi, đồ khốn!

10:49.541 --> 10:50.458
Vâng, thưa anh!

10:59.291 --> 11:00.166
Tôi xin lỗi.

11:03.208 --> 11:04.125
Vì việc tôi đã làm.

11:04.458 --> 11:07.958
Vì đã bắn anh lúc mặc áo giáp.
Lúc đó tôi căng thẳng.

11:14.583 --> 11:16.375
Đừng lo, anh Denver.

11:16.833 --> 11:18.208
Tôi biết lúc đi cướp đều vậy.

11:18.291 --> 11:19.833
Không hề dễ đâu, Miguel.

11:22.833 --> 11:24.000
Nhưng hãy nghe tôi.

11:25.041 --> 11:25.875
Tôi biết...

11:27.166 --> 11:28.750
với trí thông minh của tôi

11:30.458 --> 11:34.416
và nụ cười tinh quái,
cùng sự dịu dàng của anh,

11:35.166 --> 11:36.958
anh sẽ chinh phục được Amanda.

11:37.416 --> 11:39.416
Đúng chứ? Nhìn gần thì anh đẹp trai đấy.

11:40.458 --> 11:41.833
Tôi sẽ cố hết sức, anh Denver.

11:41.916 --> 11:42.791
Dĩ nhiên.

11:44.750 --> 11:45.916
Giờ vào nhà vệ sinh

11:46.000 --> 11:48.750
và đừng đi ra
khi chưa đại tiện xong. Mau lên.

12:00.708 --> 12:01.708
Anh Denver.

12:02.708 --> 12:03.541
Gì thế?

12:03.625 --> 12:06.000
Anh ở đây làm tôi không tập trung được.

12:11.791 --> 12:15.166
<i>Xin phép ngắt chương trình,</i>
<i>vừa có vụ lộ thông tin bí mật</i>

12:15.250 --> 12:17.083
<i>lớn nhất lịch sử nước ta.</i>

12:17.166 --> 12:20.958
<i>Tờ báo này đã nắm được</i>
<i>hơn một trăm tài liệu mật.</i>

12:21.041 --> 12:22.583
<i>Tây Ban Nha bán bom chùm</i>

12:22.666 --> 12:25.875
<i>cho Tổng thống Saddam Hussein</i>
<i>sáu tháng trước vụ xâm lược Iraq.</i>

12:25.958 --> 12:27.958
<i>Đây là tài liệu của Cơ quan Tình báo CNI.</i>

12:28.041 --> 12:32.166
<i>Những bí mật được lưu trữ</i>
<i>ở ngân hàng Tây Ban Nha ồ ạt bị lộ ra.</i>

12:32.250 --> 12:34.750
- Mọi trang điện tử.
- Bí mật đó là giả.

12:34.833 --> 12:38.041
Họ đã vô hiệu hóa con chủ bài
đổi lấy Rio của chúng ta.

12:38.125 --> 12:38.958
Không phải.

12:40.958 --> 12:42.916
Họ đánh bật lá chắn của ta.
Họ sẽ đột kích.

12:43.500 --> 12:44.833
Vâng, thưa Bộ trưởng.

12:45.750 --> 12:48.416
Quý vị, ta đã được Thủ tướng bật đèn xanh.

12:48.500 --> 12:49.458
Tập hợp!

12:49.541 --> 12:52.208
Ta sẽ bơm khí ga áp suất cực lớn.

12:52.291 --> 12:54.875
Halothane, chất gây mê nồng độ cao.

12:54.958 --> 12:57.208
Trong 30 phút, chúng đều sẽ bất tỉnh,

12:57.291 --> 13:00.166
nhưng hãy sẵn sàng cho mọi bất ngờ.

13:00.250 --> 13:01.583
Palermo, nghe rõ chứ?

13:01.666 --> 13:02.958
<i>Tôi đây, Giáo sư.</i>

13:03.041 --> 13:06.583
<i>Họ sẽ tấn công. Hãy tập hợp cả đội.</i>
<i>Nhắc lại, họ sẽ tấn công.</i>

13:06.666 --> 13:07.916
Khi nào? Tấn công kiểu gì?

13:08.000 --> 13:09.708
Chưa rõ. Hãy giữ liên lạc.

13:09.791 --> 13:10.708
Marseille.

13:10.791 --> 13:12.916
Họ sẽ tấn công. Tôi cần biết từ đâu.

13:13.000 --> 13:15.000
Hãy báo cáo mọi hành động của họ.

13:15.083 --> 13:17.333
Không đi đường quê này nữa.
Tìm lối khác đi.

13:20.000 --> 13:21.458
Ba trăm mét nữa thì rẽ trái.

13:22.125 --> 13:22.958
Đường đất.

13:23.166 --> 13:24.000
Sao thế?

13:24.083 --> 13:26.291
Xe kia đã đi ngang qua
chúng ta cách đây 90 km.

13:31.333 --> 13:32.375
Đúng là nó chứ?

13:32.458 --> 13:34.916
M5354XX. Đúng là nó!

13:35.000 --> 13:36.208
Đừng có nói kiểu đó!

13:36.291 --> 13:37.583
- Lúc khác.
- Đừng bao giờ!

13:46.041 --> 13:46.958
Chết tiệt, ăng-ten!

13:47.625 --> 13:49.416
Palermo! Nghe rõ không?

13:58.333 --> 14:00.125
Bị kẹt rồi. Ta phải đẩy nó ra.

14:04.458 --> 14:05.333
Nổ máy đi!

14:11.875 --> 14:13.125
Không!

14:14.083 --> 14:16.041
Trông này bố!

14:16.125 --> 14:17.250
Là Giáo sư!

14:21.833 --> 14:25.708
Bố ơi! Là... Giáo sư! Giáo sư!

14:35.083 --> 14:36.750
Và Thanh tra!

14:44.666 --> 14:46.333
Vâng, đúng vậy, tôi là...

14:47.125 --> 14:49.291
Giáo sư, và cô ấy...

14:49.708 --> 14:50.875
là Thanh tra.

14:50.958 --> 14:51.791
Lisbon.

14:58.916 --> 15:00.625
Không khinh khí cầu nào bay qua đây.

15:00.708 --> 15:01.625
Phải.

15:01.708 --> 15:05.416
Sao? Anh cần giúp đẩy xe
ra khỏi vũng lầy à?

15:06.166 --> 15:07.125
Nào!

15:07.208 --> 15:09.708
Đi nào, bọn tôi đẩy một phút là xong!

15:09.791 --> 15:11.000
Mau lên! Mau lên!

15:11.083 --> 15:13.583
Nào. Đợi cô ấy lên xe đã. Đợi đã.

15:13.666 --> 15:15.541
Nào, vào vị trí đi.

15:15.625 --> 15:16.750
Nào!

15:16.833 --> 15:18.958
- Đẩy đi! Đẩy đi nào!
- Nào!

15:19.041 --> 15:20.333
Sắp được rồi!

15:24.250 --> 15:26.000
Cố lên! Đẩy nào!

15:29.791 --> 15:31.666
Nào!

15:34.916 --> 15:36.208
Có gì đó rất kỳ lạ.

15:36.291 --> 15:37.916
Tôi tưởng họ là con tin.

15:38.250 --> 15:39.625
Cậu kia!

15:40.333 --> 15:41.833
Chẳng phải cậu là con tin sao?

15:43.125 --> 15:45.208
Họ thuê tôi, được chưa?

15:46.416 --> 15:48.458
Giờ thì trật tự hết đi!

15:50.333 --> 15:52.208
Thưa quý vị, họ sắp tấn công.

15:53.041 --> 15:55.083
Và ta đều hiểu điều này là ý gì.

15:55.333 --> 15:58.833
Tôi muốn có thêm thông tin,
nhưng đáng buồn là không có.

15:58.916 --> 16:00.583
Nên ta chỉ còn một lựa chọn.

16:00.875 --> 16:03.291
Dùng vũ lực làm biện pháp ngăn họ lại.

16:03.791 --> 16:04.625
Gì cơ?

16:06.333 --> 16:09.708
Thấy cái xe bọc thép nào, thì bắn cái đó,

16:10.125 --> 16:11.458
để họ rút lui.

16:13.375 --> 16:14.666
Giáo sư bảo thế à?

16:14.750 --> 16:16.500
Đã mất liên lạc với Giáo sư.

16:16.750 --> 16:19.541
Không rõ là vấn đề kỹ thuật
hay việc gì tệ hơn.

16:19.625 --> 16:21.666
Vấn đề là ta đơn độc.

16:23.083 --> 16:24.833
Và tôi là chỉ huy.

16:27.125 --> 16:29.125
Khoan đã.

16:30.666 --> 16:32.125
Chưa biết họ sẽ tấn công ra sao,

16:32.458 --> 16:34.333
hay có dùng xe bọc thép không.

16:34.416 --> 16:37.333
Họ sẽ đu dây từ nóc nhà
hay vào bằng đường cống?

16:39.375 --> 16:40.250
Nói đi.

16:40.666 --> 16:42.833
Anh định phóng đạn vào đâu?

16:43.666 --> 16:45.208
Ta mất trí rồi à?

16:51.541 --> 16:53.000
Mọi người, đừng.

16:54.666 --> 16:56.250
Người ủng hộ ta còn ở ngoài đó.

16:56.833 --> 16:58.500
Khi vào đây, ta đã rải tiền.

16:59.750 --> 17:00.833
Đâu phải rải bom.

17:01.375 --> 17:03.541
Giáo sư sẽ không bao giờ làm thế.

17:03.875 --> 17:05.541
Anh ấy sẽ cố câu giờ.

17:07.416 --> 17:11.208
Vậy là nàng hiếu chiến
đề nghị câu giờ. Hài hước đấy.

17:12.791 --> 17:14.083
Biết tôi nghĩ gì chứ?

17:14.166 --> 17:15.375
Anh nghĩ gì?

17:15.458 --> 17:19.333
Cô biết là nếu ta dùng súng chống tăng,
họ sẽ không thả Rio.

17:21.875 --> 17:23.666
Mà thiêu chúng ta bằng napalm.

17:24.333 --> 17:26.041
Cô bị cái quái gì vậy?

17:26.125 --> 17:27.666
Thức tỉnh đi! Chết tiệt!

17:31.250 --> 17:32.583
- Tôi xin lỗi.
- Không.

17:32.666 --> 17:33.625
Tôi xin lỗi.

17:35.333 --> 17:36.958
Ta bàn việc này rồi, Tokyo.

17:37.041 --> 17:37.875
Tình yêu.

17:39.208 --> 17:41.333
Tôi rất tiếc cho chuyện tình của cô,

17:43.000 --> 17:44.750
nhưng đến lúc tự bảo vệ rồi.

17:46.500 --> 17:47.333
Bogotá.

17:48.666 --> 17:49.916
Khẩu này.

17:50.666 --> 17:52.791
Mau lên! Không có thì giờ đâu!

17:52.875 --> 17:53.958
- Nhanh lên.
- Rồi.

17:59.291 --> 18:03.166
Đừng ngớ ngẩn nữa,
giờ chỉ có súng là bạn cô thôi.

18:22.583 --> 18:25.125
- Mọi người đâu?
- Tôi nghĩ họ ra ngoài ăn giò heo...

18:25.208 --> 18:28.041
- Món này cần thêm dầu.
- Hi vọng là không.

18:29.458 --> 18:31.125
Không, xin đừng bắn! Làm ơn!

18:31.791 --> 18:33.541
Nó là cướp đấy! Đúng rồi.

18:33.625 --> 18:35.750
Cincinnati là thành viên băng cướp.

18:35.833 --> 18:37.916
- Nó không giết tôi!
- Đừng giết bố!

18:38.000 --> 18:39.416
- Hãy giết cảnh sát.
- Không!

18:39.500 --> 18:41.625
Đây là đàn guitar. Chơi thế nào?

18:41.708 --> 18:42.791
Đàn guitar!

18:43.333 --> 18:44.166
Phải.

18:49.833 --> 18:50.833
Đúng. Đàn guitar!

18:50.916 --> 18:51.750
Không.

18:53.208 --> 18:54.333
Nghe này.

18:54.416 --> 18:57.041
Hãy quên điều cô đang nghĩ đi.

18:59.916 --> 19:02.375
Sao cơ? Cô đọc được tâm trí à?

19:02.916 --> 19:04.875
Tôi đâu cần đọc tâm trí ai.

19:05.625 --> 19:07.458
Từ lúc ta đến đây,

19:07.541 --> 19:11.333
cô đã tự dằn vặt bản thân.

19:12.291 --> 19:13.250
Dừng lại đi.

19:14.750 --> 19:17.125
Mọi người đang rất hạnh phúc.

19:17.208 --> 19:19.500
Bơi trong tiền, mà giờ phải đến đây.

19:19.916 --> 19:22.125
Nên đôi lúc tôi tự dằn vặt cũng được, nhỉ?

19:22.375 --> 19:24.458
Tôi sẽ nói cô nghe điều này.

19:25.083 --> 19:28.875
Và cô hãy ghi nhớ cho kỹ vào.

19:29.625 --> 19:32.000
Cô là một phụ nữ tự do.

19:33.250 --> 19:36.333
Cô có thể tự do đi tiệc tùng, rời khỏi đảo

19:36.416 --> 19:39.083
và rời khỏi hành tinh này nếu cô muốn.

19:40.041 --> 19:41.083
Rõ chưa?

19:42.625 --> 19:44.416
Biết ai có lỗi đầu tiên không?

19:44.791 --> 19:45.875
Là Giáo sư.

19:46.250 --> 19:47.916
Phải. Anh ấy không hiểu cô,

19:48.000 --> 19:50.208
không biết là
cô chẳng sống nổi ở đảo hoang.

19:50.291 --> 19:51.833
Giờ cô là ai? Bin Laden à?

19:52.250 --> 19:54.750
Phải không? Không, cô là Tokyo.

19:55.041 --> 19:56.708
Và kẻ có lỗi thứ hai là Rio.

19:57.291 --> 20:00.333
Cậu ta mua điện thoại. Cậu ta
không chịu nổi, phải gọi cho cô.

20:01.291 --> 20:03.000
Nhưng biết cốt lõi là gì chứ?

20:04.333 --> 20:07.833
Bọn tôi không ở đây để giúp cô.

20:09.333 --> 20:11.916
Nhìn cái bánh sinh nhật to bự này đi.

20:12.000 --> 20:14.291
Bọn tôi ở đây vì nghiện cảm giác mạnh.

20:14.583 --> 20:16.750
Một đám nghiện cảm giác mạnh!

20:16.916 --> 20:20.000
Nên đừng nhìn Cincinnati
như thể nó bị mồ côi nữa.

20:20.083 --> 20:22.333
Đừng như thế, mà hãy tận hưởng!

20:22.416 --> 20:25.166
Vì đây là một bữa tiệc.

20:32.333 --> 20:33.208
Dự tiệc nào, cô em.

20:41.166 --> 20:42.375
Hoan hô!

20:42.458 --> 20:43.541
Tất cả vào bàn đi.

20:49.458 --> 20:51.625
Cái quái gì đây?

20:51.708 --> 20:53.416
- A-ti-sô.
- A-ti-sô ư?

20:53.833 --> 20:55.583
Hết linh lăng rồi à?

20:55.666 --> 20:58.791
Các tu sĩ cho ta nhiều rau củ lắm.
Ăn rau củ nướng đi!

20:58.875 --> 21:02.333
Mà mọi người toàn quên tôi ăn chay.
Hôm nay sinh nhật tôi, ta sẽ ăn chay.

21:03.041 --> 21:06.000
Tôi quên vì bọn ăn chay
là bọn Taliban đời mới.

21:06.083 --> 21:07.416
- Thôi nào!
- Khủng bố!

21:07.500 --> 21:10.666
- Gì cơ?
- Làm chúng tôi chết vì chán mất!

21:10.750 --> 21:11.958
Sao lại chán?

21:12.041 --> 21:13.583
Mấy thứ tốt cho sức khỏe đều chán.

21:14.250 --> 21:18.458
Không ai mời bạn bè
qua ăn a-ti-sô nướng thơm cả.

21:18.541 --> 21:20.500
Vì ăn a-ti-sô...

21:20.583 --> 21:22.500
không vui.

21:23.291 --> 21:26.083
Muốn vui, phải cùng bạn bè ăn thịt cừu

21:26.166 --> 21:27.541
hoặc lợn sữa quay.

21:27.625 --> 21:31.000
Hoặc tụ tập 50 người bạn ở vùng quê
và ăn một con bò.

21:31.083 --> 21:33.125
Thế mới vui.

21:33.208 --> 21:37.458
Rất thương con bò,
nhưng đó là cái làm chúng ta đoàn kết.

21:37.875 --> 21:41.083
Thịt, thịt bò giúp ta đoàn kết,
còn a-ti-sô thì...

21:41.166 --> 21:42.083
gây chia rẽ.

21:42.333 --> 21:45.750
Không hiểu sao họ nói
"Muốn khỏe, hãy xơi 'cô bé' ăn chay".

21:47.666 --> 21:49.666
Vì cưng, tôi có thể ăn chay.

21:49.750 --> 21:51.375
Đừng mơ, cưng ạ.

21:54.833 --> 21:56.041
Giáo sư.

21:58.083 --> 22:00.333
Tỷ lệ ta sống sót
ra khỏi ngân hàng là bao nhiêu?

22:07.041 --> 22:09.125
Giờ thì tôi có thể nói...

22:11.250 --> 22:13.125
ít hơn năm mươi phần trăm.

22:19.500 --> 22:21.333
Vậy thì tôi muốn nói điều này.

22:21.416 --> 22:24.125
Tôi sẽ không hẳn là nói,
nhưng cũng như nhau.

22:39.666 --> 22:41.500
<i>Nhớ đôi môi em</i>

22:41.583 --> 22:43.500
<i>Lần đầu tiên anh đã khóc</i>

22:43.583 --> 22:45.833
<i>Và anh nguyền rủa đời vì đã gặp em</i>

22:45.916 --> 22:50.083
<i>Vì anh chẳng thể ngừng yêu em</i>

22:53.625 --> 22:56.166
<i>Anh muốn cưới em làm vợ</i>

22:56.250 --> 22:58.375
<i>Không tình yêu, anh tìm kiếm vận may</i>

22:58.625 --> 23:00.750
<i>Anh cầm trên tay cây súng</i>

23:00.833 --> 23:03.541
<i>Và định mệnh bắt anh phải chết</i>

23:05.958 --> 23:09.375
<i>María, tình yêu của đời anh</i>

23:09.833 --> 23:11.583
<i>Anh sẽ không ngừng</i>

23:11.666 --> 23:13.833
<i>Yêu em</i>

23:13.916 --> 23:17.166
<i>Vì đạn, anh mất em</i>

23:17.875 --> 23:21.250
<i>Em sẽ không còn nhìn thấy anh nữa</i>

23:22.541 --> 23:26.000
<i>María, tình yêu của đời anh</i>

23:26.083 --> 23:28.083
<i>Anh sẽ không ngừng</i>

23:28.166 --> 23:31.083
<i>Yêu em</i>

23:40.416 --> 23:42.125
Có chuyện gì thế, Manolo?

23:43.416 --> 23:45.875
Anh thấy đấy, xe bị sa lầy.

23:48.708 --> 23:50.125
Anh lấy đâu ra xe này?

23:50.208 --> 23:52.166
Tôi mượn em họ Antonio, ở Madrid.

23:52.250 --> 23:53.541
Nó...

23:53.750 --> 23:54.916
là của Giáo sư.

23:58.083 --> 23:59.250
Cậu nói gì, Perico?

23:59.333 --> 24:01.541
Em họ tôi dạy học ở Madrid.

24:02.583 --> 24:03.416
Vậy à?

24:06.125 --> 24:09.291
Tôi và Juani sẽ đi xe này đến Bồ Đào Nha.

24:09.375 --> 24:10.250
Bảy ngày.

24:10.333 --> 24:11.541
Im miệng đi!

24:11.625 --> 24:13.916
Đến đó, bọn tôi sẽ ăn cá tuyết.

24:16.166 --> 24:18.041
Xe to thật.

24:19.041 --> 24:21.208
Trong đó y như ngôi nhà à?

24:21.291 --> 24:22.333
Một căn hộ nhỏ.

24:24.291 --> 24:25.625
- Tôi vào nhé?
- Không!

24:27.458 --> 24:28.458
Nhìn giày anh đi!

24:28.916 --> 24:31.500
Bẩn hơn đít bò!

24:33.958 --> 24:37.083
Ý tôi là đế giày. Anh sẽ làm bẩn thảm mất.

24:40.083 --> 24:41.375
Đừng lo, ông bạn.

24:42.166 --> 24:43.000
Đây, xong rồi.

24:55.333 --> 24:57.416
Có đủ bếp các thứ.

25:05.583 --> 25:07.250
Tủ lạnh.

25:11.750 --> 25:13.166
Đẹp đấy!

25:13.250 --> 25:14.458
Rất tiện nghi.

25:22.791 --> 25:24.875
Nghề dạy học kiếm được khá thật.

25:28.291 --> 25:30.625
Nghỉ hưu, tôi sẽ mua một chiếc như thế.

25:30.708 --> 25:31.791
- Vậy à?
- Ừ.

25:32.250 --> 25:34.333
Để tôi lấy xe kéo nó ra khỏi đây.

25:34.416 --> 25:35.250
Cảm ơn, Paco.

25:35.958 --> 25:36.791
Luôn sẵn lòng.

25:44.250 --> 25:45.208
Đẩy đi!

26:14.208 --> 26:16.666
Chà! Ôm tôi một cái nào, Giáo sư!

26:29.916 --> 26:32.041
<i>- Nói đi, Marseille.</i>
- Là một xe bồn.

26:32.125 --> 26:35.000
Họ đang nối ống vào ống thông gió.

26:35.083 --> 26:36.083
<i>Gì nữa không?</i>

26:36.750 --> 26:37.666
Hết rồi.

26:37.750 --> 26:38.791
Cảm ơn.

26:40.708 --> 26:43.583
Khí gây mê. Chắc là halothane.

26:43.666 --> 26:47.375
Tôi biết Sierra. Ả sẽ làm như Putin
ở vụ Nhà hát Dubrovka.

26:47.458 --> 26:49.125
Còn cách điểm trung chuyển bao xa?

26:50.833 --> 26:52.125
Mười hai cây số.

27:12.125 --> 27:14.500
Xin chào? Có ai không?

27:18.000 --> 27:18.958
Bật to lên.

27:19.041 --> 27:20.166
<i>...để tránh thương vong.</i>

27:20.250 --> 27:23.375
<i>Ví dụ, ta có nên dùng</i>
<i>biện pháp thẩm vấn mạnh tay hơn</i>

27:23.458 --> 27:25.458
<i>với khủng bố? Cô nghĩ sao?</i>

27:25.541 --> 27:27.208
<i>Quyền của chúng có bị vi phạm không?</i>

27:27.291 --> 27:30.375
<i>Tính mạng người vô tội</i>
<i>có giá trị hơn bọn khủng bố.</i>

27:30.458 --> 27:34.041
<i>Vậy là ông xác nhận cảnh sát có tra tấn?</i>

27:34.125 --> 27:36.166
<i>- Không. Tôi chỉ nói...</i>
- Tên khốn.

27:40.916 --> 27:42.083
Tôi về được chưa?

27:43.875 --> 27:45.375
Không được.

27:45.875 --> 27:48.833
Tuyên bố của anh đã gây ảnh hưởng
đến sự an toàn của mọi người.

27:48.916 --> 27:52.208
Anh sẽ ở đây
đến khi biết cách giữ mồm giữ miệng.

27:54.416 --> 27:56.458
Vụ cướp lần trước, ông ở đâu?

27:56.833 --> 27:57.958
Gì cơ?

27:58.041 --> 27:59.583
Vì tôi đã ở đây.

28:00.083 --> 28:04.125
Đối mặt bọn khủng bố, cứu mạng 19 con tin.

28:05.583 --> 28:07.458
Ông mời tôi đến để tư vấn.

28:08.958 --> 28:10.083
Tôi có thể sai,

28:10.166 --> 28:13.541
nhưng chắc ông nhận ra
ông chẳng biết gì và vụ này là ...

28:13.625 --> 28:14.833
quá tầm với ông.

28:16.416 --> 28:18.333
Biết vấn đề của anh là gì không?

28:21.375 --> 28:22.958
Đời anh thật thảm hại.

28:24.041 --> 28:26.875
Anh nói chuyện với người ủng hộ,
họ tán dương anh

28:26.958 --> 28:29.041
và khiến anh lên đỉnh, đúng không?

28:30.125 --> 28:32.458
Nhưng khi anh về nhà, chẳng còn ai cả.

28:33.291 --> 28:35.583
Vợ anh bỏ anh.

28:35.666 --> 28:38.083
Anh sống trong căn hộ toàn hộp giấy.

28:38.166 --> 28:40.500
Anh ăn cá ngừ đóng hộp,
các con anh không thèm gặp.

28:40.708 --> 28:42.875
Và anh ám ảnh với vụ bắt cóc

28:42.958 --> 28:47.041
vì đó là khoảnh khắc đáng nhớ duy nhất
của đời anh, và anh nhớ nó.

28:47.125 --> 28:50.791
Nên khi thấy máy quay,
anh dính vào như trẻ con đòi bú.

28:52.541 --> 28:54.625
Anh không thể thảm hại hơn.

28:58.000 --> 28:59.541
Ông bảo cá ngừ đóng hộp à?

29:03.250 --> 29:04.208
Thật ra,

29:05.625 --> 29:08.041
đời tôi đã yên ổn.

29:08.125 --> 29:10.916
Tôi đi đến mọi nhà hát,
ở đâu cũng đầy người.

29:11.000 --> 29:14.000
Tôi giúp họ nâng tầm cuộc sống.
Sách của tôi bán chạy toàn cầu.

29:14.166 --> 29:15.583
Và mọi người...

29:15.666 --> 29:17.416
tất cả mọi người

29:17.500 --> 29:19.916
ở đất nước này đều coi tôi là người hùng.

29:20.750 --> 29:22.041
Cá ngừ đóng hộp ư?

29:23.541 --> 29:25.250
Đồ ngu xuẩn!

29:27.666 --> 29:29.416
Giờ thì xin phép nhé.

29:31.166 --> 29:32.583
Không, anh bạn.

29:34.541 --> 29:36.541
Anh sẽ không đi đâu cả.

30:09.125 --> 30:11.083
CẤP CỨU

30:18.291 --> 30:19.125
Đã kết nối.

30:20.166 --> 30:21.000
Palermo!

30:22.333 --> 30:23.625
Palermo, nghe rõ chứ?

30:32.666 --> 30:34.166
Ống thông gió ở nhà vệ sinh

30:34.250 --> 30:37.416
có thể là lối vào duy nhất
không cài bom để kiểm soát.

30:38.375 --> 30:41.208
Chúng được lắp đặt
và mở rộng từ 17 tháng trước.

30:42.416 --> 30:44.250
Dù vậy, lối đi vẫn rất nhỏ.

30:45.750 --> 30:47.875
Chỉ rộng 45 cm x 80 cm.

30:48.833 --> 30:50.916
Kiểm tra khí ga phát tác chưa.

30:53.000 --> 30:55.250
Nồng độ halothane, 67 phần trăm.

30:56.625 --> 30:58.916
Các anh, vào thôi.

31:06.500 --> 31:08.583
Nhiệm vụ này có độ rủi ro cao.

31:08.666 --> 31:09.958
Nếu chúng kiểm soát chỗ đó,

31:10.041 --> 31:12.250
đường ống đó sẽ là nơi thảm sát.

31:12.333 --> 31:14.166
<i>Halothane là chất khí nghiện</i>

31:14.250 --> 31:16.250
<i>gây mê trong mười giây</i>

31:16.333 --> 31:18.333
<i>khi nồng độ của nó</i>
<i>trong không khí trên 50%.</i>

31:18.708 --> 31:20.291
Đại tá, đã xuống đến cửa thông.

31:21.000 --> 31:22.416
Có vẻ như có người.

31:23.125 --> 31:24.083
<i>Anh ta bất động.</i>

31:32.208 --> 31:34.916
<i>Cảnh sát đột kích ngân hàng</i>
<i>như đi vào nhà trẻ.</i>

31:36.166 --> 31:37.833
<i>Năm đặc nhiệm</i>

31:37.916 --> 31:41.041
<i>và 30 băng đạn cho một mục tiêu đơn giản.</i>

31:41.625 --> 31:43.333
<i>Để giết chúng tôi như lũ cừu.</i>

31:44.416 --> 31:45.250
<i>Sự thật là</i>

31:46.166 --> 31:47.916
<i>chúng tôi tự chuốc lấy.</i>

31:50.000 --> 31:52.041
Ta sẽ làm như Putin.

31:52.125 --> 31:53.791
Bắn trước...

31:53.875 --> 31:56.041
và hỏi sau.

31:56.125 --> 31:57.833
Hãy cố tránh làm thế.

31:57.916 --> 31:59.375
Rõ chưa?

31:59.458 --> 32:02.375
Nhưng khi nghi ngờ, dân thường
thương vong có thể chấp nhận được.

32:03.000 --> 32:03.875
Rõ chưa?

32:03.958 --> 32:05.333
Rõ, thưa sếp.

32:05.416 --> 32:06.375
Rõ chưa?

32:06.458 --> 32:08.000
Rõ, thưa sếp.

32:08.708 --> 32:09.791
Không có ai.

32:10.750 --> 32:11.666
Không có ai.

32:12.916 --> 32:13.958
Không có ai.

32:15.458 --> 32:16.291
Con tin.

32:31.125 --> 32:31.958
Con tin.

32:32.666 --> 32:33.500
Con tin.

32:50.166 --> 32:51.041
Cúi xuống!

32:56.291 --> 32:57.500
Bọn ác quỷ!

32:59.333 --> 33:01.250
Nằm xuống sàn! Tìm chỗ nấp đi!

33:03.833 --> 33:05.541
Thoát ra phía cánh trái ngay!

33:07.458 --> 33:08.625
Đi nào!

33:16.500 --> 33:18.250
Rào chắn!

33:20.625 --> 33:23.208
<i>Không thể chống lại loại chiến dịch này,</i>

33:23.833 --> 33:25.750
<i>nhưng thời điểm đó,</i>

33:25.833 --> 33:29.791
<i>chúng tôi đã là chuyên gia</i>
<i>biến điều không thể thành có thể.</i>

33:35.041 --> 33:35.958
Palermo!

33:36.041 --> 33:37.375
MƯỜI PHÚT TRƯỚC

33:37.458 --> 33:38.708
<i>Palermo, nghe rõ chứ?</i>

33:38.958 --> 33:40.833
<i>Họ sẽ bơm khí gây mê.</i>

33:41.375 --> 33:43.083
Giáo sư. Tokyo đây.

33:49.958 --> 33:53.041
Giáo sư, mọi lối vào đã bị chặn.

33:53.125 --> 33:55.041
Hãy chắc chắn về lối vào của họ.

33:56.458 --> 33:59.541
Họ sẽ đợi cả tòa nhà đầy khí gây mê.
Ta có mười phút.

34:02.791 --> 34:03.875
Kế hoạch thay đổi.

34:08.333 --> 34:09.833
Rút lui!

34:12.625 --> 34:15.000
<i>Để đối đầu với họ, ta chỉ cần ôxy.</i>

34:16.875 --> 34:18.166
<i>Và để hạ gục họ,</i>

34:18.666 --> 34:20.875
<i>cần chặn đường để họ không thể thoát.</i>

34:24.791 --> 34:26.083
Bom khói!

34:37.958 --> 34:39.833
Anh sao rồi, Suárez?

34:42.375 --> 34:44.875
Thấy các thanh màu đỏ chứ? Đẹp phải không?

34:45.333 --> 34:47.208
Đó là thuốc nổ dẻo RDX!

34:47.291 --> 34:48.666
Chính xác.

34:49.416 --> 34:53.208
Hơn 40 cân, chia đều cho bảy kíp nổ.

34:54.375 --> 34:56.875
Chắc tôi không phải giải thích chuyện gì

34:56.958 --> 35:00.541
nếu có ai chạm vào cột sáng, đúng không?

35:01.791 --> 35:03.750
Vì nó hoạt động thế này:

35:04.416 --> 35:08.958
ngòi nổ được nối với cảm ứng quang điện,

35:09.041 --> 35:11.166
và nếu một kíp nổ kích hoạt,

35:11.250 --> 35:12.875
tất cả sẽ cùng nổ

35:12.958 --> 35:14.458
vì đồng cảm.

35:16.041 --> 35:17.583
Có thợ gỡ bom ở đây không?

35:19.750 --> 35:20.583
Chết tiệt!

35:20.666 --> 35:22.750
Vậy thì tôi khuyên các anh

35:23.000 --> 35:24.666
nên bình tĩnh,

35:24.750 --> 35:27.583
vì các anh đang dùng hết ôxy,

35:27.666 --> 35:30.375
và sẽ hít vào khí halothane.

35:30.458 --> 35:31.625
Vì thế,

35:31.708 --> 35:33.625
hãy nằm xuống,

35:33.708 --> 35:35.458
cuộn người lại,

35:35.875 --> 35:38.791
và hôn chúc ngủ ngon nhau đi.

35:41.833 --> 35:43.833
Đã mất liên lạc 35 phút.

35:44.791 --> 35:46.541
Phải chuẩn bị giải cứu họ.

35:46.625 --> 35:49.875
Đại tướng, không được.
Chúng sẽ bắn tằng tằng qua lỗ đó.

35:49.958 --> 35:51.583
Ta chưa rõ đã có chuyện gì.

35:51.666 --> 35:55.333
Ta chỉ biết là có tiếng súng Browning
và tiếng bắn trả.

35:55.416 --> 35:56.458
Rồi im bặt.

36:00.375 --> 36:01.208
Là hắn.

36:16.375 --> 36:17.208
Martínez.

36:22.375 --> 36:23.208
<i>Giáo sư?</i>

36:27.458 --> 36:31.333
Chắc cô thắc mắc điều gì đã xảy ra
với đội của Thanh tra Suárez.

36:31.416 --> 36:33.041
Anh biết gì về chuyện đó?

36:34.583 --> 36:37.041
Anh ấy hành động rất mẫu mực.

36:37.125 --> 36:38.958
Tôi thấy chiến dịch này...

36:40.083 --> 36:41.083
khá đáng khen.

36:42.750 --> 36:44.916
Nhưng biết nói sao nhỉ?

36:46.291 --> 36:47.416
Có vài trục trặc.

36:48.458 --> 36:52.583
Đừng lo, tất cả họ
đều hoàn toàn khỏe mạnh. Dĩ nhiên rồi.

36:52.666 --> 36:56.458
Thật ra, tôi đang gửi video cho cô
để cô biết chắc.

36:56.541 --> 36:57.875
Martínez!

36:59.750 --> 37:01.625
Tôi nghĩ cô nên xem thì hơn.

37:07.333 --> 37:10.458
<i>Tôi là Thanh tra Suárez,</i>
<i>chỉ huy Đội Đặc nhiệm.</i>

37:11.208 --> 37:13.041
<i>Chúng tôi đã bị bắt.</i>

37:13.750 --> 37:16.291
<i>Nhưng phải nói là</i>
<i>chúng tôi được đối xử tốt.</i>

37:19.125 --> 37:20.833
<i>Tôi đề nghị nhà chức trách</i>

37:21.666 --> 37:23.750
<i>ra lệnh ngừng bắn lâu dài.</i>

37:24.375 --> 37:26.416
<i>Rất tốt! Rất tốt đấy!</i>

37:27.916 --> 37:29.083
<i>Gì nữa?</i>

37:30.958 --> 37:31.875
<i>Nào!</i>

37:33.875 --> 37:35.666
<i>Gì nữa? Nào!</i>

37:38.333 --> 37:39.666
<i>Một buổi sáng</i>

37:41.458 --> 37:43.000
<i>tôi thức giấc.</i>

37:44.125 --> 37:47.166
<i>Tạm biệt người đẹp</i>
<i>Tạm biệt người đẹp</i>

37:47.250 --> 37:49.791
<i>Tạm biệt người đẹp</i>
<i>Tạm biệt, tạm biệt</i>

37:50.041 --> 37:51.708
<i>Một buổi sáng</i>

37:52.416 --> 37:54.375
<i>Tôi thức giấc</i>

37:54.958 --> 37:57.375
<i>Và thấy một kẻ xâm nhập</i>

37:57.458 --> 37:58.458
Giải trí đấy.

37:59.708 --> 38:01.958
Nhưng hắn gửi cho chúng ta,

38:02.583 --> 38:03.708
không cho báo chí.

38:03.791 --> 38:06.875
<i>Tôi nghĩ là Giáo sư muốn</i>

38:06.958 --> 38:08.708
<i>Thương lượng</i>

38:09.250 --> 38:11.291
Cô đúng là nghệ sĩ.

38:11.875 --> 38:13.875
Tôi có lời đề nghị hay hơn.

38:14.541 --> 38:16.250
Tôi cho các cô một lối thoát.

38:18.208 --> 38:19.666
Ủy ban Chống tra tấn

38:19.750 --> 38:22.875
của Liên hợp quốc
đã mở cuộc điều tra về vụ Cortés.

38:22.958 --> 38:24.083
Chỉ vài giờ nữa

38:24.166 --> 38:26.875
là họ cho bác sĩ pháp y thẩm vấn cậu ấy,

38:27.166 --> 38:29.541
và cả cô lẫn chính phủ đều không muốn.

38:30.041 --> 38:31.541
Đồ khốn.

38:31.875 --> 38:33.958
Giải pháp duy nhất là trao trả Rio.

38:35.041 --> 38:37.083
Tôi sẽ không trao trả tù nhân.

38:37.166 --> 38:39.791
Cảnh sát không thả bọn trộm.

38:39.875 --> 38:42.333
Dĩ nhiên, nhưng còn một lý do nữa.

38:45.541 --> 38:49.791
Chiến dịch vừa rồi chứng tỏ
các người quyết tâm giết bọn tôi.

38:51.958 --> 38:53.458
Nhưng khi giam Cortés,

38:53.916 --> 38:56.625
các người không thể giết cậu ấy. Nhưng...

38:58.416 --> 39:00.541
ở ngân hàng, trong một vụ tẩu thoát,

39:00.625 --> 39:01.958
khi truy đuổi...

39:02.666 --> 39:03.666
các người có thể.

39:06.333 --> 39:09.625
Tôi có một kịch bản hay hơn cho chính phủ.

39:11.375 --> 39:14.375
Tôi đang giúp các người
khỏi bị thế giới chê cười

39:14.458 --> 39:17.291
vì đoạn băng lính đặc nhiệm
hát bài "Bella Ciao" lan truyền.

39:19.291 --> 39:20.458
Thả hắn đi.

39:23.000 --> 39:24.750
Chúng ta chấp nhận trao đổi.

39:28.958 --> 39:30.125
Thả hắn đi.

39:41.375 --> 39:44.916
Tôi muốn tất cả con tin và lính đặc nhiệm.
Tôi cần tuyên bố đây là chiến thắng.

39:46.625 --> 39:49.250
Tôi sẽ thả 40 con tin và lính đặc nhiệm.

39:50.000 --> 39:51.750
Cô có thể coi đó là chiến thắng.

39:52.625 --> 39:53.458
Tám giờ tối.

39:53.541 --> 39:54.375
<i>Không.</i>

39:55.208 --> 39:58.791
Tôi muốn vào ban ngày.
Ta trao đổi lúc tám giờ sáng.

39:59.500 --> 40:01.833
Tôi sẽ không đưa 40 con tin ra khỏi đó

40:01.916 --> 40:03.625
<i>khi không nhìn rõ được gì.</i>

40:06.750 --> 40:07.875
Chấp nhận.

40:16.333 --> 40:17.166
Lo việc đó đi.

40:17.250 --> 40:18.833
- Dĩ nhiên.
- Martínez!

40:22.833 --> 40:24.291
<i>Tokyo, họ đồng ý rồi.</i>

40:46.333 --> 40:47.250
Xin chào.

40:51.833 --> 40:53.250
Nghỉ ngơi tốt chứ?

40:57.208 --> 40:58.916
Tôi ngủ bao lâu rồi?

41:00.166 --> 41:01.708
Mười bốn tiếng.

41:03.000 --> 41:04.041
Tôi buồn ngủ quá.

41:06.541 --> 41:07.541
Cậu xin thuốc ngủ mà.

41:09.416 --> 41:11.291
Và họ đưa cậu liều đủ cho một con voi.

41:11.375 --> 41:12.250
Không nhớ à?

41:14.125 --> 41:15.208
Phải rồi.

41:16.166 --> 41:17.041
Mau lên.

41:18.000 --> 41:19.958
Phải cho cậu diện đẹp để lên TV.

41:20.541 --> 41:21.625
Đi nào.

41:22.208 --> 41:23.041
Mau lên.

41:45.083 --> 41:46.291
Cô đưa tôi đi đâu?

41:47.208 --> 41:48.375
Đến trường.

41:49.375 --> 41:50.750
Làm cho ít ngũ cốc nhé?

41:52.000 --> 41:53.625
Cô định làm mẹ à?

41:55.000 --> 41:57.458
Cô sẽ đến trường của con cô kể chuyện ư?

41:58.125 --> 41:59.166
Dĩ nhiên.

41:59.250 --> 42:03.000
Và tôi sẽ mang kẹo mút để trêu tức
mấy bà mẹ không được thỏa mãn tình dục

42:03.083 --> 42:05.041
luôn nói kẹo không tốt cho trẻ.

42:06.875 --> 42:07.791
Alicia.

42:10.958 --> 42:12.291
Con cô sẽ không yêu cô đâu.

42:17.625 --> 42:19.125
Nhưng cậu sẽ yêu quý tôi.

42:21.000 --> 42:21.833
Đi nào.

42:23.791 --> 42:25.208
Cô sẽ nói ta đi đâu chứ?

42:25.291 --> 42:26.125
Đến trường.

43:21.333 --> 43:23.416
TRAO ĐỔI CON TIN
Ở NGÂN HÀNG TÂY BAN NHA

43:44.166 --> 43:45.916
<i>Và điều không thể đã xảy ra.</i>

43:47.500 --> 43:49.375
<i>Chúng tôi phải làm náo loạn,</i>

43:50.833 --> 43:54.166
<i>nhưng mọi thứ đều lu mờ</i>
<i>khi tôi thấy Rio ra khỏi xe.</i>

43:55.916 --> 43:57.291
<i>Anh ấy còn sống.</i>

43:58.833 --> 44:00.083
<i>Mất phương hướng...</i>

44:00.416 --> 44:02.041
<i>và đờ đẫn.</i>

44:03.875 --> 44:05.833
<i>Nhưng thật đẹp trai.</i>

46:24.791 --> 46:27.291
Biên dịch: Trần Anh Quốc
>
