WEBVTT

00:06.000 --> 00:08.916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

00:13.083 --> 00:16.083
Không. Tôi không chui vào đó đâu.

00:16.750 --> 00:17.708
Cầm bình khí đi.

00:17.791 --> 00:20.041
Như bẫy chuột ấy. Ta sẽ không ra được.

00:20.791 --> 00:22.791
Đây là lối vào,
ta sẽ làm được nhờ khổ luyện.

00:23.083 --> 00:24.541
Có mùi gì vậy?

00:24.791 --> 00:27.250
Chắc chắn dưới đó có thuốc trừ sâu,

00:27.416 --> 00:30.625
thuốc tẩy và chất độc cho con người.
Tôi không vào đâu.

00:30.708 --> 00:32.416
- Nước thôi mà.
- Nước ôxy già thì có.

00:33.208 --> 00:34.333
Nào, ngồi xuống.

00:34.416 --> 00:36.208
Tôi ngồi, nhưng không vào đâu.

00:36.333 --> 00:37.166
Đi thôi.

00:37.250 --> 00:41.666
Tập ở bể bơi thì dễ hơn,
nhưng phi vụ sẽ không ở bể bơi.

00:41.916 --> 00:44.041
Sẽ khó hơn thế này nhiều.

00:45.166 --> 00:46.583
Ở đó, sợ thì không làm được.

00:47.208 --> 00:48.416
Tôi đâu có sợ.

00:51.541 --> 00:53.041
Cậu đang són ra quần kìa.

00:57.041 --> 00:59.041
Đó là vì giờ cậu đã làm cha.

00:59.125 --> 01:00.000
Nghe này.

01:00.625 --> 01:02.750
Tôi đồng ý với anh, Bogotá.

01:03.708 --> 01:07.083
Trước đây cậu từng rất liều lĩnh,
giờ thì hết rồi.

01:07.791 --> 01:10.375
Trước đây, nếu gặp nạn,
chỉ tôi bị liên lụy.

01:10.458 --> 01:11.333
Cô biết mà.

01:11.958 --> 01:13.750
Giờ tôi không muốn liều nữa.

01:13.833 --> 01:15.375
Như việc chui vào bể nước.

01:15.708 --> 01:16.625
Tôi không muốn.

01:17.625 --> 01:19.833
Biết một ông bố tốt là thế nào không?

01:20.250 --> 01:21.458
Tôi chẳng biết nữa.

01:22.250 --> 01:24.875
Hãy cư xử y như hồi chưa làm bố.

01:26.041 --> 01:29.708
Dĩ nhiên, và tiệc tùng
phê thuốc cho đến sáng.

01:29.791 --> 01:33.375
Nếu cậu muốn phê thuốc vào thứ Tư,
cứ việc tiếp tục làm thế.

01:34.166 --> 01:35.083
Thôi đi!

01:36.083 --> 01:38.458
Cậu phải tận hưởng,
không thì cậu sẽ ghét con cậu.

01:38.916 --> 01:41.666
Nếu thế, cậu sẽ thành ông bố tồi.
Tin tôi đi.

01:42.583 --> 01:45.125
Chúa ơi. Biết anh
có thể làm gì chứ, Bogotá?

01:45.375 --> 01:47.083
Anh có thể viết tiểu thuyết.

01:48.041 --> 01:48.958
Phải đấy.

01:49.041 --> 01:51.166
Dạy cách làm bố mà vẫn ăn chơi.

01:53.541 --> 01:54.833
Anh không có con à?

01:56.541 --> 01:57.375
Có bảy đứa.

01:59.791 --> 02:01.916
- Trời.
- Đứa nữa là đoạt giải.

02:03.666 --> 02:06.916
Đây là con cả Emilio ở Venezuela.
Julián ở Mexico City.

02:07.000 --> 02:09.333
Nó đang để ria, gọi tôi là "ông bạn".

02:09.416 --> 02:11.750
Thằng này nghịch lắm. Erik, ở Iceland.

02:12.416 --> 02:13.958
Hanna, ở Phần Lan. Nghệ sĩ vĩ cầm.

02:14.333 --> 02:15.375
Con bé xinh lắm.

02:15.458 --> 02:18.333
Drazen ở Montenegro. Rất ngốc.

02:19.291 --> 02:21.250
Yaris ở Thessaloniki, có cá tính.

02:21.333 --> 02:23.083
Ivanna. Dễ nổi nóng,

02:23.375 --> 02:25.583
nhưng có máu nghệ sĩ. Sống ở Odessa.

02:26.250 --> 02:27.083
Bảy đứa.

02:28.916 --> 02:30.416
Đứa nữa là đoạt giải.

02:30.833 --> 02:32.333
Đôi lúc tôi thấy xấu hổ thay anh.

02:32.791 --> 02:35.041
Này! Tôi chăm lo cho cả bảy đứa mà.

02:36.000 --> 02:37.500
Nhưng tôi không thay đổi.

02:38.541 --> 02:40.750
Tôi có đến trường xem chúng diễn kịch

02:40.833 --> 02:43.416
hay xem chúng chơi thể thao
ở Iceland không?

02:44.250 --> 02:45.083
Không đâu.

02:46.125 --> 02:48.083
Nhưng cứ sáu tháng tôi lại có mặt

02:48.166 --> 02:50.958
và chẳng cần gì từ chúng cả.
Chẳng cần cái ôm hay tình yêu.

02:52.125 --> 02:54.333
Nhưng chúng vẫn lao vào ôm hôn tôi.

02:54.416 --> 02:55.250
Vì sao?

02:56.875 --> 02:58.083
Tôi không rõ nữa.

02:58.166 --> 02:59.875
Vì tôi vẫn là bố của chúng.

03:00.833 --> 03:01.958
Là bố của bảy đứa.

03:04.708 --> 03:06.583
Không chối bỏ gen của chính mình được.

03:07.000 --> 03:07.833
Không bao giờ.

03:09.208 --> 03:11.541
Đã là trộm thì cả đời là trộm.

03:12.041 --> 03:13.291
Nếu đã từng liều mạng

03:13.375 --> 03:14.583
thì cứ liều đi.

03:26.958 --> 03:28.750
Các cưng...

03:29.541 --> 03:31.208
Xem tôi có gì này.

03:33.750 --> 03:35.666
Đôi hoa tai đẹp cho chính tôi.

03:36.083 --> 03:37.083
Thấy chứ?

03:37.708 --> 03:40.166
Vàng ròng đấy! Vàng quá đã!

03:41.375 --> 03:43.166
Các cậu cũng muốn, phải không?

03:43.250 --> 03:45.208
- Đưa tôi.
- Đây.

03:45.291 --> 03:46.833
Chưa từng thấy nó mà.

03:46.916 --> 03:48.208
Làm việc thôi.

03:50.125 --> 03:51.000
Chưa xong đâu.

03:53.166 --> 03:54.458
Mở cửa cho Bogotá đi.

03:57.375 --> 03:59.333
Nào. Việc khó khăn đã qua.

03:59.916 --> 04:01.583
Giờ cuộc vui mới bắt đầu.

04:05.750 --> 04:07.958
Cô mặc bộ đồ cao su nhìn ngon đấy.

04:08.041 --> 04:08.875
Gì cơ?

04:09.791 --> 04:11.833
Mông cô rất đẹp khi mặc đồ bó.

04:12.083 --> 04:14.791
Cái thật sự bó là bao quy đầu của anh đấy.

04:15.041 --> 04:15.875
Đồ tục tĩu!

04:17.375 --> 04:18.583
Tôi không cười đâu.

04:19.000 --> 04:20.458
Sao anh lại nói thế?

04:20.916 --> 04:21.750
Vì sao?

04:22.333 --> 04:24.083
Ở đây, tôi là sếp của anh.

04:25.916 --> 04:27.500
Vâng. Xin lỗi sếp.

04:27.583 --> 04:29.250
Đừng thiếu tôn trọng nhau.

04:30.916 --> 04:31.958
Thay bình khí đi!

04:32.583 --> 04:33.625
Anh nữa...

04:33.708 --> 04:35.291
Mau lên!

04:35.541 --> 04:37.291
Tôi muốn lò bén lửa ngay.

04:37.375 --> 04:39.708
Đã nối ống hút khói.

04:39.958 --> 04:43.416
Ta sẽ nung chảy hết vàng
từ Cục Dự trữ Quốc gia.

04:43.500 --> 04:45.833
Còn anh! Lấy đèn xì vào buồng lặn đi.

04:45.916 --> 04:47.166
Ưu tiên số một đấy.

04:47.375 --> 04:49.708
Và đừng có chọc giận tôi nữa.

04:50.666 --> 04:54.166
Nhanh lên, các anh! Tích tắc! Tích tắc!

04:54.416 --> 04:55.708
Vui vẻ nào!

04:56.458 --> 04:59.125
Kiếm tiền mua bánh thôi! Cố lên!

05:18.875 --> 05:21.291
<i>Lần đầu tôi biết có thể đốt lửa dưới nước</i>

05:21.375 --> 05:22.916
<i>là ở Tu viện San Giovanni.</i>

05:23.958 --> 05:26.750
<i>Tôi tưởng việc đó</i>
<i>cũng khó tin như việc tôi ở đó</i>

05:27.166 --> 05:28.916
<i>nghe nhạc bình ca Gregorio.</i>

05:29.708 --> 05:33.625
<i>Nhưng khi tôi biết rằng việc đó là khả thi</i>
<i>nhờ các bong bóng khí bao quanh ngọn lửa,</i>

05:34.041 --> 05:37.083
<i>tôi nghĩ đó là cách tuyệt vời</i>
<i>để phá thứ mà chúng tôi nhắm đến:</i>

05:38.333 --> 05:42.541
<i>Cái két sắt mà không ai để ý đến</i>
<i>giữa núi vàng thỏi.</i>

05:57.000 --> 06:00.000
Chúng giả dạng Tiểu đội 1,
Đại đội 6 BRIPAC để vào.

06:00.083 --> 06:02.083
Đội thật đến sau đó vài phút.

06:03.708 --> 06:04.875
Chết tiệt...

06:05.291 --> 06:06.541
Chúng dắt mũi ta rồi.

06:06.791 --> 06:08.791
Tất cả đã bị nghe lén.

06:08.875 --> 06:10.916
Phải đưa mọi thiết bị
có thể bị nghe lén ra.

06:11.000 --> 06:13.500
Thiết bị kết nối Internet hoặc điện thoại!

06:13.583 --> 06:16.416
Đại tá, hãy nghĩ đi.
Quy trình là phải rà soát.

06:16.500 --> 06:17.833
Đâu thể nghe lén hết.

06:17.916 --> 06:20.250
Làm gì chẳng được. Chúng có một tỷ đấy!

06:20.333 --> 06:22.166
Biết ngân sách bên Công nghệ UIT không?

06:22.250 --> 06:24.041
Mười sáu triệu. Ngân sách Tình báo CNI?

06:24.125 --> 06:26.875
Là 282 triệu! 282 triệu so với một tỷ.

06:26.958 --> 06:28.583
Chúng nghe lén cả thực tập sinh.

06:28.666 --> 06:31.291
Chỉ có bằng chứng là chúng chặn sóng...

06:31.375 --> 06:33.458
Chúng có thể có ảnh
của quý của anh đấy, Ángel!

06:33.541 --> 06:35.958
Thậm chí cả ảnh nốt ruồi trên bi của anh.

06:36.041 --> 06:39.041
<i>Muốn chào chúng không?</i>
<i>Dám cá là chúng đang bật micro của anh.</i>

06:39.125 --> 06:41.041
<i>Đại tá, trình tự thông thường là rà soát.</i>

06:44.250 --> 06:45.541
Mọi người chú ý!

06:45.625 --> 06:47.875
Đừng bật các thiết bị đã được dùng

06:47.958 --> 06:50.833
trong sáu tháng qua.
Kể cả máy in Olivetti.

06:50.916 --> 06:53.750
Mạng liên lạc không còn an toàn,
cả của Quân đội lẫn của Bộ.

06:53.833 --> 06:54.875
Ngắt mọi kết nối.

06:55.166 --> 06:57.541
Bỏ hết điện thoại vào thùng rác này.

06:58.166 --> 06:59.000
<i>Ngay lập tức!</i>

07:00.458 --> 07:03.000
Nếu muốn gọi mẹ, ra điện thoại công cộng.

07:05.000 --> 07:07.375
Chưa đầy một phút nữa, ta sẽ mù và điếc.

07:07.458 --> 07:08.416
<i>Nào, đến anh!</i>

07:08.666 --> 07:10.458
Hắn phá kế hoạch của ta rồi.

07:10.541 --> 07:12.333
Hắn đang bỏ qua mọi quy trình.

07:12.458 --> 07:15.750
Chưa có lệnh của tòa,
tịch thu điện thoại là trái luật.

07:15.833 --> 07:16.666
Chết tiệt!

07:17.791 --> 07:18.750
Đảo lộn hết cả.

07:18.833 --> 07:21.041
<i>Kỹ thuật viên sẽ kiểm tra và trả lại</i>

07:21.125 --> 07:22.541
<i>- cho các bạn.</i>
- Để em nghĩ.

07:24.458 --> 07:26.041
Antoñanzas, anh nghe chưa?

07:26.125 --> 07:28.041
Tôi xóa dữ liệu riêng tư đã.

07:28.125 --> 07:29.458
Chỉ mất 30 giây thôi.

07:29.541 --> 07:32.875
Chúa ơi! Ai chẳng biết anh hẹn hò Marisol.

07:33.500 --> 07:34.416
Hai mươi giây.

07:34.500 --> 07:37.416
Báo động cấp 5.
Hệ thống bảo mật của CNI đã sập.

07:37.500 --> 07:39.708
Bộ Quốc phòng bị xâm nhập và máy tính

07:39.791 --> 07:40.833
nhiễm virus mới!

07:40.916 --> 07:44.416
UIT chẳng có thì giờ
đọc tin nhắn đồi trụy của anh đâu.

07:44.666 --> 07:46.375
Đưa điện thoại đây!

07:47.000 --> 07:47.833
Chúa ơi!

07:48.500 --> 07:52.041
Tôi muốn đồng hồ đếm ngược
đến khi các cửa ngân hàng mở ra.

07:52.125 --> 07:53.125
Nhanh!

07:53.500 --> 07:54.375
Anh kia!

08:55.041 --> 09:00.333
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ

09:02.625 --> 09:03.791
Xong.

09:07.708 --> 09:08.541
Gạc.

09:08.625 --> 09:09.500
Phải đấy.

09:12.125 --> 09:13.333
Sắp xong rồi.

09:23.250 --> 09:24.375
Xong.

09:29.291 --> 09:30.458
<i>Palermo.</i>

09:30.916 --> 09:32.250
<i>Palermo, có việc gấp.</i>

09:34.291 --> 09:35.166
Giáo sư. Tokyo đây.

09:37.416 --> 09:38.500
Palermo sao rồi?

09:38.708 --> 09:40.125
Đang mổ, thưa Giáo sư.

09:41.041 --> 09:43.583
<i>Nghe đây. Họ đã biết bị ta nghe lén.</i>

09:43.666 --> 09:46.208
- Ta phải đẩy nhanh tiến độ và bình tĩnh.
- <i>Bình tĩnh ư?</i>

09:47.333 --> 09:49.208
Anh bình tĩnh vì ở trên xe tải.

09:49.875 --> 09:53.250
Bọn tôi bị quân đội bao vây.
Chẳng rõ khi nào họ tấn công.

09:53.750 --> 09:55.625
Chẳng rõ là qua cửa nào.

09:56.000 --> 09:57.291
Bogóta bắt đầu chưa?

09:57.833 --> 09:59.625
Rồi. Anh ấy ở dưới đó lâu rồi.

10:03.750 --> 10:05.833
<i>Cần hơn một giờ để cắt cánh cửa đó.</i>

10:05.916 --> 10:06.833
Có khi hơn hai giờ.

10:13.166 --> 10:15.333
Giáo sư, còn bao nhiêu thời gian?

10:17.333 --> 10:18.583
- Mười bốn phút.
- Gì?

10:19.083 --> 10:20.583
<i>Hắn biết kế hoạch của ta đã hỏng.</i>

10:20.833 --> 10:22.166
Tôi sẽ thử cách khác.

10:22.833 --> 10:24.416
Mặc dù tôi ngờ là Prieto.

10:24.500 --> 10:26.833
Nhưng Tamayo sẽ bỏ qua mọi quy trình.

10:27.333 --> 10:28.458
Thế nghĩa là sao?

10:29.500 --> 10:32.541
Nghĩa là họ sẽ tấn công ngay khi cửa mở.

10:35.291 --> 10:36.125
Tốt lắm.

10:37.041 --> 10:40.375
Vậy ta chỉ có cách
dùng cá heo. Đúng không?

10:41.416 --> 10:43.250
Đúng. Anh chuẩn bị chưa?

10:43.583 --> 10:44.416
Rồi.

10:45.541 --> 10:46.958
Chân Vịt đang ở đây.

10:50.750 --> 10:53.625
Đại tá, có sóng radio ra vào ngân hàng.

10:55.166 --> 10:56.291
Tín hiệu sóng ngắn.

10:56.666 --> 10:58.250
Tôi muốn nghe chúng.

11:07.583 --> 11:08.541
Cái quái gì thế?

11:09.083 --> 11:11.041
Nghe như hệ thống radio mã hóa.

11:11.500 --> 11:13.583
Khi đã vào trong, câu hỏi lớn là:

11:14.458 --> 11:16.458
Làm sao để ta liên lạc với nhau?

11:17.750 --> 11:18.583
Palermo.

11:22.750 --> 11:23.625
Bùm.

11:24.458 --> 11:25.750
Quả bom vừa nổ.

11:25.958 --> 11:27.416
Ta chết hết rồi.

11:28.833 --> 11:31.791
Cảm biến laser.
Công nghệ thật thần kỳ, nhỉ?

11:32.583 --> 11:34.916
Internet, với địa chỉ IP ẩn hoặc giả.

11:35.000 --> 11:37.916
Dùng tiền, ta có thể
mua vệ tinh ở Kazakhstan.

11:38.791 --> 11:40.708
Nhưng thế thì
chỉ đi đến một tình thế thôi.

11:41.041 --> 11:42.583
Tình thế tồi tệ nhất.

11:43.208 --> 11:45.125
Đem công nghệ đấu với công nghệ.

11:45.375 --> 11:47.833
Chính phủ có thể thắng. Nhưng...

11:48.333 --> 11:50.875
có một thứ mà họ không đấu lại được.

11:52.250 --> 11:53.708
Du hành ngược thời gian.

11:57.625 --> 11:59.000
Năm 1941.

11:59.666 --> 12:00.791
Được tạo ra ở Anh.

12:00.916 --> 12:04.166
Với thiết bị này,
đài BBC đã phát từ Anh ra toàn cầu.

12:04.708 --> 12:06.791
Vô tuyến sóng ngắn, thưa quý vị.

12:07.166 --> 12:10.208
Không công nghệ nào chặn được tần số này.
Ta sẽ liên lạc qua đó.

12:10.583 --> 12:12.416
Ai cũng có thể nghe thấy ta.

12:12.500 --> 12:16.333
Đúng, Nairobi. Mọi gã ngốc có bộ đàm
cũng nghe được ta nói chuyện.

12:16.833 --> 12:17.708
Nhưng...

12:18.333 --> 12:20.208
họ có hiểu nổi không?

12:20.750 --> 12:21.833
Dĩ nhiên là không.

12:23.708 --> 12:25.666
Mã hóa bằng máy tính.

12:26.333 --> 12:28.541
Ở cả khâu phát và thu sóng.

12:28.833 --> 12:30.416
Mã hóa sẽ không đơn giản.

12:31.250 --> 12:33.916
Ta sẽ tạo ra 2.300 lớp mã hóa.

12:34.666 --> 12:36.750
Nhờ đến 200 triệu người Trung Quốc

12:36.833 --> 12:38.250
cũng không giải mã được.

12:41.000 --> 12:41.875
Sự đồng bộ.

12:45.708 --> 12:48.250
Các tu sĩ. "Hỡi Linh hồn Đấng sáng tạo...

12:50.416 --> 12:52.750
hãy an nghỉ trong trái tim chúng con...

12:54.500 --> 12:56.750
mang đến hồng ân và trợ lực của Ngài".

12:59.166 --> 13:00.375
Ta sẽ bắt họ...

13:00.750 --> 13:02.458
xóa từng lớp mã hóa một.

13:02.833 --> 13:04.916
Đến mức phải chửi rủa mẹ chúng ta.

13:05.458 --> 13:06.500
Cả trăm bộ não

13:07.083 --> 13:08.166
đầy tuyệt vọng.

13:08.625 --> 13:10.833
Lãng phí vô ích ngân sách công.

13:10.916 --> 13:12.750
Vì với mỗi cuộc gọi,

13:13.708 --> 13:16.083
ta lại tạo thêm 2.300 lớp mã hóa nữa.

13:17.666 --> 13:18.583
Một cuộc gọi...

13:19.291 --> 13:20.416
và một mật mã.

13:20.500 --> 13:21.500
Một cuộc gọi...

13:22.375 --> 13:23.333
và một mật mã.

13:23.416 --> 13:25.708
Nếu bị mã hóa thì giải mã đi!

13:26.375 --> 13:30.500
Đưa cả đội nghiên cứu công nghệ đến đây.
Cho họ bắt đầu làm việc ngay!

13:33.291 --> 13:34.125
Tốt lắm.

13:34.708 --> 13:39.250
Trong hai phút, tôi muốn mọi người
mặc áo giáp và đeo mặt nạ.

13:41.166 --> 13:42.541
Được phát cả súng.

13:43.125 --> 13:43.958
Súng giả thôi.

13:44.958 --> 13:45.916
Đừng mừng vội.

13:49.541 --> 13:50.625
Amanda phải không?

13:50.708 --> 13:51.958
- Tôi là...
- Miguel.

13:52.291 --> 13:53.166
Cô biết tôi à?

13:53.875 --> 13:56.250
Lúc nãy anh nói với tên cướp mà.

13:57.958 --> 14:00.625
Tôi từng canh hộp đồ ăn
cho cô. Cô có nhớ...

14:00.708 --> 14:02.625
Không. Thật sự không nhớ.

14:02.708 --> 14:04.375
Mặc áo giáp vào ngay!

14:05.208 --> 14:06.875
Mau lên, sắp nguy hiểm rồi.

14:07.875 --> 14:08.708
Đừng mặc!

14:09.458 --> 14:10.583
Gì cơ?

14:10.666 --> 14:11.625
Đừng ai mặc.

14:12.291 --> 14:14.500
Mọi người đừng mặc áo giáp!

14:14.583 --> 14:16.375
Họ muốn ta làm lá chắn sống.

14:16.458 --> 14:18.166
Thật đấy. Đừng mặc.

14:20.458 --> 14:21.875
Tìm thấy rồi.

14:22.791 --> 14:24.041
Cậu bé giỏi nhất lớp.

14:24.750 --> 14:26.041
Học sinh xuất sắc.

14:26.125 --> 14:27.625
- Không phải tôi.
- Vậy ư?

14:27.958 --> 14:29.000
Tên anh là gì?

14:29.083 --> 14:31.625
- Miguel, Miguel.
- Miguel, Miguel.

14:31.916 --> 14:33.250
Miguel, tôi là Denver.

14:33.750 --> 14:35.000
Anh Denver. Tôi là Miguel.

14:35.083 --> 14:36.708
Anh thích xem phim chứ?

14:37.833 --> 14:39.250
Không. Tôi thích xem TV.

14:40.125 --> 14:41.375
Nghe cho kỹ đây,

14:41.458 --> 14:43.458
vì ta sẽ chơi trò "Đoán tên phim".

14:43.541 --> 14:44.500
Mặc áo giáp vào!

14:45.083 --> 14:45.916
Đưa đây.

14:48.375 --> 14:49.833
Mặc ngược rồi, Miguel.

14:51.291 --> 14:52.166
Tốt lắm.

14:53.625 --> 14:55.083
Mặc thêm cái này nữa.

14:56.000 --> 14:57.333
Không là tôi xử anh.

14:57.416 --> 14:58.541
Mau lên!

14:59.583 --> 15:00.416
Tốt lắm.

15:02.041 --> 15:03.250
Tôi sẽ đi bảy bước.

15:04.333 --> 15:05.333
Rồi tôi sẽ bắn.

15:05.875 --> 15:08.500
Nếu anh đoán đúng trước khi tôi quay lại,

15:08.708 --> 15:09.791
có thể tôi sẽ tha.

15:10.166 --> 15:11.000
Anh Denver...

15:14.833 --> 15:16.666
Miguel là một con rô-bốt.

15:20.583 --> 15:21.416
Một.

15:23.708 --> 15:24.541
Hai.

15:26.083 --> 15:28.916
Ba. Rồi, tôi sẽ cho thêm một gợi ý.

15:29.500 --> 15:30.875
Tôi cũng là rô-bốt.

15:32.166 --> 15:33.166
Bốn.

15:33.625 --> 15:35.583
<i>WALL-E.</i> Là<i> WALL-E.</i>

15:35.666 --> 15:37.583
Tôi khỏa thân đến từ tương lai.

15:37.875 --> 15:39.708
- <i>WALL-E.</i>
- Không.

15:40.416 --> 15:41.708
- Không.
- <i>WALL-E</i> ư?

15:43.250 --> 15:44.625
Anh gọi tôi là <i>WALL-E?</i>

15:44.875 --> 15:46.000
Không, anh Denver.

15:46.333 --> 15:47.208
<i>Kẻ hủy diệt.</i>

15:51.833 --> 15:53.000
Tôi là <i>Kẻ hủy diệt.</i>

15:54.583 --> 15:56.041
Chào nhé, cưng.

16:05.250 --> 16:06.541
Trò chơi kết thúc.

16:06.625 --> 16:07.958
Nào. Xếp hai hàng.

16:08.416 --> 16:09.708
Mau lên!

16:10.458 --> 16:11.291
Mau lên.

16:11.708 --> 16:13.041
Nào, đeo mặt nạ đi.

16:13.291 --> 16:14.833
Mặc áo, đeo mặt nạ vào!

16:25.875 --> 16:28.166
Tên khốn nào quên tắt điện thoại thế?

16:28.250 --> 16:29.375
Xin lỗi, là tôi.

16:30.166 --> 16:32.833
SỐ BỊ ẨN

16:35.625 --> 16:36.500
A lô?

16:36.791 --> 16:39.166
<i>Chào Đại tá Prieto. Tôi là Giáo sư đây.</i>

16:39.458 --> 16:41.958
<i>- Hi vọng ông thấy khá hơn.</i>
<i>- </i>Chào Giáo sư.

16:42.458 --> 16:45.125
<i>Xin lỗi vì bắt ông</i>
<i>rời phòng khám nha khoa như thế.</i>

16:45.208 --> 16:47.875
<i>Mong là tôi không quá làm phiền ông.</i>

16:49.416 --> 16:51.583
Không phiền gì cả, Giáo sư.

16:51.750 --> 16:55.083
<i>Đại tá, tôi thấy hơi khó hiểu,</i>
<i>ông giúp tôi nhé.</i>

16:55.625 --> 16:57.500
Ông phụ trách chiến dịch này?

16:58.541 --> 16:59.375
Hay là Tamayo?

17:02.958 --> 17:04.375
Đại tá Tamayo đây.

17:04.750 --> 17:06.500
<i>Từ giờ, tôi sẽ phụ trách.</i>

17:06.791 --> 17:08.625
Rất hân hạnh được biết ông.

17:08.708 --> 17:10.541
ĐÀM PHÁN

17:12.500 --> 17:15.916
Trong việc này, ta sẽ luôn
gọi điện trước. Không phải họ.

17:16.000 --> 17:19.916
Ta gọi bằng điện thoại,
nhưng họ sẽ không dò ra được.

17:20.583 --> 17:21.458
Vì sao?

17:24.625 --> 17:26.416
Vì ta sẽ du hành về quá khứ.

17:27.625 --> 17:29.833
Tôi dùng cái đó năm năm
mà chỉ cần sạc một lần.

17:31.500 --> 17:33.375
Điện thoại thế hệ hai.

17:33.458 --> 17:35.500
Không Internet, và không có GPS.

17:35.583 --> 17:38.791
Với máy này, ta chỉ có thể
gọi một cuộc duy nhất,

17:39.041 --> 17:41.625
không hơn, đến một người trung gian.

17:43.791 --> 17:46.291
- Marseille.
- Gì cơ? Gã câm không đến?

17:46.875 --> 17:50.375
- Tôi đâu có câm.
- Như con chuột của anh nói:

17:52.875 --> 17:54.500
Nó không phải chuột.

17:54.583 --> 17:55.791
Tên nó là Sofía.

17:56.458 --> 17:58.750
Marseille sẽ có hai điện thoại.

17:58.875 --> 18:00.875
Cái thứ nhất để nhận điện của tôi.

18:01.416 --> 18:02.458
Cái thứ hai,

18:02.541 --> 18:04.875
để gọi vào số duy nhất trong danh bạ:

18:04.958 --> 18:05.958
Đại tá Prieto.

18:10.500 --> 18:12.916
Hai cái điện thoại chính là tường lửa.

18:14.791 --> 18:15.708
Cổ lỗ.

18:17.916 --> 18:18.791
Thô sơ.

18:22.208 --> 18:23.041
Mà hiệu quả.

18:26.541 --> 18:31.375
Cảnh sát có thể dò ra
cái điện thoại đang phát tín hiệu

18:31.458 --> 18:33.500
khi đang gọi, và chỉ lúc đó.

18:36.125 --> 18:37.916
Không công nghệ nào có thể dò

18:38.000 --> 18:39.791
hai điện thoại trong một thùng

18:40.333 --> 18:41.500
di chuyển liên tục.

18:43.708 --> 18:45.625
Với cả, nếu thiếu GPS

18:45.958 --> 18:47.916
hay Internet, họ chỉ còn

18:48.000 --> 18:49.666
cột ăng-ten

18:49.750 --> 18:51.750
kết nối với điện thoại đó khi gọi điện.

18:52.000 --> 18:53.166
Cột ăng-ten đặt tại

18:53.666 --> 18:55.000
trung tâm Madrid.

18:55.708 --> 18:57.958
Ngay dưới mũi họ.

18:58.416 --> 19:00.291
Họ sẽ chỉ có cái đó.

19:00.875 --> 19:01.708
Có nghĩa là...

19:05.041 --> 19:05.958
họ chẳng có gì.

19:06.041 --> 19:07.708
<i>Xin lỗi, ta chưa biết nhau,</i>

19:07.791 --> 19:09.416
<i>nên tôi muốn hỏi một câu.</i>

19:11.208 --> 19:12.166
Ông đang yêu hả?

19:13.541 --> 19:17.583
Tôi đã kết hôn được 17 năm,
một điều hiếm thấy thời nay.

19:18.166 --> 19:20.541
<i>Đó là bằng chứng rõ ràng cho tình yêu,</i>

19:20.708 --> 19:22.083
<i>- Giáo sư ạ.</i>
- Tôi hiểu.

19:22.458 --> 19:25.500
Nhưng tôi lại xin lỗi,
tôi không nghĩ ông đang yêu.

19:26.458 --> 19:29.416
Vì khi đang yêu, cuộc đời sẽ như màu hồng.

19:29.500 --> 19:33.083
Mọi thứ đều đẹp đẽ
và ta biến thành con gấu bông

19:33.166 --> 19:34.541
luôn mỉm cười.

19:35.250 --> 19:37.291
<i>Người đang yêu thì không quát tháo</i>

19:37.375 --> 19:40.458
hay xúc phạm đồng nghiệp.
Thế nên tôi mới hỏi.

19:42.125 --> 19:44.958
Tôi biết anh nghe lén bọn tôi, đồ khốn.

19:45.416 --> 19:46.250
Đại tá,

19:46.875 --> 19:48.916
hãy nghĩ đến lần gần nhất
ông làm "chuyện ấy".

19:49.000 --> 19:53.041
Nghe này, anh đem mấy câu chuyện đó
xuống địa ngục đi.

19:53.291 --> 19:56.791
Đại tá, ông là người mới,
nên tôi xin phép nhắc ông

19:56.875 --> 19:59.666
về mấy dòng đầu tiên
trong sổ tay của CNI về đàm phán con tin.

19:59.750 --> 20:05.958
Trong đó nói: "Hãy nghe kỹ
và thấu hiểu tâm lý của kẻ bắt cóc.

20:06.041 --> 20:08.375
Hãy thể hiện sự đồng cảm và để họ biết

20:09.958 --> 20:11.625
là bạn hiểu cảm xúc của họ".

20:12.291 --> 20:13.166
Biết gì không?

20:13.750 --> 20:15.666
Tôi nghĩ giờ anh mù và điếc rồi.

20:16.750 --> 20:20.208
<i>Nên anh mới gọi Prieto</i>
<i>ngay trước khi ông ấy đi.</i>

20:22.125 --> 20:24.916
Tôi nghĩ là anh tiêu rồi, Giáo sư.

20:25.458 --> 20:28.625
<i>Đây không phải đảo thiên đường,</i>
<i>nơi anh có thể đã ở</i>

20:28.708 --> 20:30.458
sau vụ Kho bạc Hoàng gia nhỉ?

20:30.541 --> 20:31.875
Chạy trốn thế nào?

20:32.125 --> 20:33.833
<i>Murillo sao rồi?</i>

20:37.833 --> 20:39.291
Chào Đại tá Tamayo.

20:39.541 --> 20:40.625
<i>Đại tá Prieto.</i>

20:42.500 --> 20:43.333
Ángel.

20:44.458 --> 20:46.458
<i>Chắc anh cũng đang nghe.</i>

20:54.000 --> 20:57.250
Được rồi, truy ra chúng chưa?
Đừng để mất dấu chúng.

20:57.333 --> 20:58.750
Chào Raquel. Cô sao rồi?

21:00.291 --> 21:02.250
<i>Chúng tôi nhớ cô ở lều tác chiến.</i>

21:02.791 --> 21:03.625
Cảm ơn anh.

21:04.958 --> 21:08.541
Xin lỗi vì đã ra đi không lời từ biệt.

21:08.958 --> 21:09.791
<i>Anh sao rồi?</i>

21:10.041 --> 21:11.708
Cô biết tôi mà.

21:12.375 --> 21:13.583
Tôi luôn chiến đấu.

21:14.791 --> 21:16.000
Còn Mari Carmen?

21:16.625 --> 21:17.458
Mari Carmen...

21:19.833 --> 21:20.833
Cô ấy bỏ tôi rồi.

21:22.916 --> 21:24.833
Mãi cô ấy mới chịu bỏ, nhỉ?

21:26.666 --> 21:27.958
Tôi rất tiếc, Ángel.

21:28.250 --> 21:30.625
Đại tá, cột ăng-ten ở phố Princesa.

21:31.000 --> 21:33.291
Chết tiệt! Chúng ở gần đây.

21:34.166 --> 21:36.375
Raquel, cô đang làm quái gì vậy?

21:36.708 --> 21:38.291
<i>Cô đang hủy hoại đời mình.</i>

21:39.166 --> 21:40.000
Nghe này...

21:41.208 --> 21:42.250
Giờ tôi sống thế này.

21:43.708 --> 21:44.916
Anh biết sao không?

21:45.000 --> 21:47.583
Cuộc đời mới tốt hơn
trước kia cả nghìn lần.

21:47.833 --> 21:50.083
Cô nghĩ cô đang sống trong phim à?

21:50.708 --> 21:51.916
Nghe này, Raquel.

21:52.000 --> 21:54.458
<i>Phim hết và đâu phải luôn có hậu.</i>

21:57.708 --> 21:59.791
Cô biết tôi đang săn lùng cô chứ?

22:01.125 --> 22:02.666
Cái đó không có gì mới.

22:03.583 --> 22:05.166
Anh luôn truy đuổi tôi mà.

22:07.083 --> 22:09.750
Tôi xin phép chen ngang.
Đại tá, ông ở đó chứ?

22:10.500 --> 22:12.541
<i>Một giờ nữa tôi sẽ gọi lại.</i>

22:12.625 --> 22:15.958
Đến lúc đó, tôi sẽ thả năm con tin.

22:16.041 --> 22:18.000
Lần này, chúng tôi sẽ làm đúng.

22:18.791 --> 22:22.708
Trong một giờ tới, tôi sẽ thay anh
hút xì gà trong phòng thống đốc.

22:24.041 --> 22:26.208
Đại tá, tôi đang ghi âm cuộc gọi.

22:26.291 --> 22:28.541
Có vẻ ông không lo cho con tin.

22:28.625 --> 22:32.583
Nếu ghi âm, tôi sẽ cho anh vài lời khuyên
để anh khỏi quên.

22:32.666 --> 22:35.041
Hãy đeo mặt nạ, cầm súng

22:35.125 --> 22:36.541
và chuẩn bị sẵn sàng đi.

22:36.625 --> 22:39.000
Vì mưa đạn sắp đổ xuống đầu các anh rồi.

22:48.583 --> 22:50.375
Biết gì về cái điện thoại rồi?

22:50.458 --> 22:52.541
Chắc chắn chúng dùng điện thoại cũ.

22:52.625 --> 22:54.708
Không thể dò ra vị trí,

22:54.791 --> 22:56.833
nhưng cuộc gọi kết nối với hai ăng-ten.

22:56.916 --> 22:57.916
Ở Princesa và Callao.

22:58.208 --> 22:59.208
Thế nghĩa là sao?

22:59.291 --> 23:01.958
Có thể là vì nhiều người tập trung ở đó,

23:02.041 --> 23:03.458
hoặc vì chúng di chuyển.

23:03.958 --> 23:08.000
Anh bảo tôi là chúng đang đi bộ
khi gọi cho ta ư?

23:08.625 --> 23:12.458
Tôi muốn huy động mọi đơn vị
để kiểm tra danh tính từng người dân.

23:12.541 --> 23:15.083
Đại tá, hơn 400.000 người đấy.

23:15.166 --> 23:18.083
Người ta hẳn đang tiêu số tiền
mà chúng thả xuống.

23:19.125 --> 23:23.083
Không có tiếng ồn, chứng tỏ
chúng không gọi ở ngoài đường.

23:23.500 --> 23:25.958
Có thể là dưới hầm hoặc ga tàu điện ngầm.

23:26.041 --> 23:27.916
Không thể xác định rõ.

24:07.708 --> 24:08.541
Bốn tiếng.

24:21.666 --> 24:24.833
Nhìn cô thế này thật ngây thơ.

24:24.916 --> 24:26.625
Tôi muốn có con trai thế này.

24:28.250 --> 24:29.083
Còn bọn họ?

24:29.166 --> 24:31.416
- Họ làm gì vậy?
- Tôi chịu.

24:31.875 --> 24:33.541
Tôi nghĩ họ đang phá kỷ lục.

24:34.666 --> 24:38.166
Tôi nghĩ anh ấy
mà làm bạn trai thì kỳ cục lắm.

24:42.208 --> 24:43.041
Sao thế?

24:46.416 --> 24:47.250
Không có gì.

24:52.291 --> 24:53.666
Anh phân vân à?

24:56.000 --> 24:57.291
Anh muốn rút lui?

25:00.666 --> 25:02.416
Ta cần hoàn thiện...

25:03.250 --> 25:04.083
kế hoạch.

25:05.416 --> 25:06.708
Trong vòng ít nhất...

25:07.333 --> 25:08.166
bốn tháng.

25:08.791 --> 25:10.333
- Bốn tháng ư?
- Đúng.

25:11.125 --> 25:12.750
Anh định nói sao với Tokyo?

25:12.833 --> 25:14.916
Khi cô ấy gặp Rio,
cậu ấy thành người chết não?

25:15.000 --> 25:16.916
Ta không thể cứu Rio

25:17.583 --> 25:19.291
với một kế hoạch bất khả thi.

25:19.625 --> 25:20.541
Bất khả thi ư?

25:20.625 --> 25:22.625
Ta đã cùng nghiên cứu mà. Nó rất hoàn hảo.

25:22.708 --> 25:24.166
Không đâu. Không hề.

25:27.083 --> 25:28.625
Biết vấn đề của anh không?

25:29.375 --> 25:30.916
Anh có cái tôi quá lớn.

25:31.208 --> 25:33.208
Anh không tin
vì không phải kế hoạch của anh.

25:33.291 --> 25:35.541
Mà là của anh trai anh,
nhưng anh ấy tin anh mà.

25:35.625 --> 25:37.333
Sao em lại thích tham gia

25:37.791 --> 25:38.958
vào vụ cướp thế?

25:39.041 --> 25:40.916
Sao em có vẻ lo lắng thế?

25:42.000 --> 25:45.333
Em giống người cai nghiện thuốc lá

25:45.416 --> 25:49.208
rồi quay ra ghét thuốc lá,
khói thuốc và người hút thuốc,

25:49.291 --> 25:51.541
và trở thành
kẻ chống thuốc lá kịch liệt nhất.

25:51.625 --> 25:53.333
Việc em ghét cảnh sát cũng thế.

25:54.041 --> 25:56.791
Em ghét cảnh sát vì họ hủy hoại đời em,

25:56.875 --> 26:00.125
cố tách em khỏi con gái em,

26:00.208 --> 26:02.375
ban hành lệnh truy nã em,

26:02.458 --> 26:04.416
và em muốn trả thù. Trả thù.

26:05.416 --> 26:08.416
Và em đâu có
nghĩ cho Tokyo, Rio hay Berlin.

26:08.500 --> 26:10.416
Em chỉ nghĩ cho mình. Nếu thế

26:10.583 --> 26:13.416
thì anh nghĩ em không nên
tham gia vào kế hoạch.

26:24.416 --> 26:25.875
Anh cần thêm thời gian.

26:30.041 --> 26:31.916
Nghỉ ngơi đi, để tôi lo vụ này.

26:40.000 --> 26:41.666
- Xin chào.
- Mời đi lối này.

26:41.750 --> 26:42.666
Xin chào.

26:46.208 --> 26:47.625
Sẵn sàng giúp đỡ, Thanh tra.

27:14.041 --> 27:15.125
Anh biết chúng.

27:17.333 --> 27:21.458
Không có Fonollosa, bí danh Berlin,
anh nghĩ ai là kẻ cầm đầu?

27:24.375 --> 27:25.208
Vì sao?

27:27.125 --> 27:28.000
Ý anh là sao?

27:30.333 --> 27:32.041
Anh quan tâm làm gì?

27:35.500 --> 27:37.500
Nếu ta giết kẻ cầm đầu trước,

27:37.958 --> 27:39.833
ta sẽ không cần giết hết chúng.

27:41.333 --> 27:42.291
Anh rõ chưa?

27:48.375 --> 27:49.208
Denver.

27:50.583 --> 27:52.916
Chắc chắn. Hắn là kẻ già dặn nhất.
Con trai Moscow.

27:53.000 --> 27:55.083
- Denver. Tin tôi đi.
- Chắc chứ?

27:55.166 --> 27:56.458
Chắc chắn. Tôi hiểu chúng.

27:56.541 --> 27:59.000
Helsinki là một tên tội phạm chiến tranh.

27:59.250 --> 28:01.041
Hắn chỉ biết nghe lệnh.

28:01.583 --> 28:02.416
Nairobi.

28:03.083 --> 28:06.250
Ả từng nổi loạn trong Kho bạc,
lật đổ Fonollosa.

28:06.333 --> 28:08.041
Giáo sư sẽ không cho ả cầm đầu.

28:08.250 --> 28:09.083
Còn Tokyo?

28:09.750 --> 28:10.833
Tokyo...

28:11.250 --> 28:12.625
thì dễ mất bình tĩnh.

28:12.708 --> 28:15.208
Rất nóng tính. Vì ả mà Moscow chết. Không.

28:16.208 --> 28:17.833
Tokyo không thể chỉ huy.

28:19.208 --> 28:20.666
Nghe tôi đi. Là Denver.

28:22.875 --> 28:23.708
Denver.

28:41.541 --> 28:42.375
Cái gì vậy?

28:45.250 --> 28:46.791
Để xem em có đến nói chuyện không.

28:47.041 --> 28:47.875
Hiệu quả rồi.

28:51.250 --> 28:52.500
Anh không ổn, Denver.

28:52.791 --> 28:53.625
Anh biết.

28:54.208 --> 28:56.291
Anh không ổn nhưng không phải vì...

28:56.375 --> 28:59.208
việc em bảo anh phân biệt giới tính.

28:59.791 --> 29:00.833
Là vì cái khác.

29:10.541 --> 29:11.375
Này.

29:13.708 --> 29:14.541
Sao thế?

29:19.125 --> 29:20.000
Nói với em đi.

29:21.833 --> 29:24.083
- Anh biết sẽ kết thúc ra sao.
- Không.

29:25.291 --> 29:27.666
- Không gì kết thúc cả.
- Bố anh đã chết.

29:28.708 --> 29:29.625
Và em biết mà.

29:31.416 --> 29:33.041
Nó xảy ra vì quý cô kia

29:33.208 --> 29:35.208
muốn xông vào bằng xe máy.
Phải không, Tokyo?

29:38.958 --> 29:39.875
Bố anh rất tốt.

29:40.583 --> 29:44.416
Ông ấy như người cha trước 200 cảnh sát,
chỉ có khẩu M16, không áo giáp.

29:45.291 --> 29:46.333
Và bị giết.

29:48.666 --> 29:49.583
Hiểu ý anh chứ?

29:51.916 --> 29:52.833
Nếu em ở đây,

29:53.625 --> 29:55.583
anh cũng sẽ bị vậy
vì anh đâu phải máu lạnh.

29:57.000 --> 30:00.000
Anh sẽ đứng trước làn đạn để bảo vệ em.

30:00.833 --> 30:01.666
Anh không sợ.

30:02.541 --> 30:04.666
Vì em là người thân của anh, Mónica.

30:05.958 --> 30:06.958
Em là gia đình.

30:09.750 --> 30:11.041
Nên anh không muốn em ở đây.

30:12.666 --> 30:13.583
Em hiểu không?

30:15.375 --> 30:16.416
Đi đi.

30:17.791 --> 30:20.083
Đi đi. Xin lỗi.

30:33.375 --> 30:35.500
Tôi sẽ dùng khẩu Browning.

30:35.750 --> 30:37.791
Tốt lắm, Helsinki. Chúc may mắn.

30:41.208 --> 30:42.208
Vào trong thôi.

30:43.000 --> 30:43.833
Cả anh nữa.

30:56.958 --> 30:59.166
Các người không biết đang làm gì đâu.

30:59.958 --> 31:02.000
Ngay khi tôi chạm vào cánh cửa,

31:02.083 --> 31:04.166
hệ thống an ninh
sẽ xả đầy nước trong vài phút.

31:04.541 --> 31:07.041
Hầm sẽ ngập nước à? Không.

31:07.375 --> 31:09.541
Hơn 100.000 lít nước
sẽ nghiền nát các người.

31:09.625 --> 31:11.833
Hơn 100.000 lít nước đấy, Nairobi.

31:11.916 --> 31:12.875
Cô nghe chưa?

31:13.416 --> 31:14.958
Mong là cô từng học lặn.

31:16.083 --> 31:18.666
Nếu nghĩ tôi ngu ngốc, thì anh lầm rồi.

31:19.375 --> 31:20.833
Tôi biết ta đang đi đâu.

31:21.708 --> 31:22.541
Và để làm gì.

31:23.625 --> 31:24.625
Và tôi nói luôn,

31:25.916 --> 31:27.208
tôi sẽ không làm.

31:33.041 --> 31:33.875
Đi nào.

31:36.708 --> 31:37.958
Mặc cái này vào.

31:41.041 --> 31:41.875
Xin mời.

32:22.416 --> 32:23.250
Bà kia.

32:23.958 --> 32:24.791
Ra khỏi hàng.

32:25.458 --> 32:27.708
Tôi làm được. Tay tôi vẫn khỏe.

32:32.250 --> 32:33.125
Bà kia.

32:33.208 --> 32:34.458
Xin hãy ra khỏi hàng.

32:36.916 --> 32:38.416
Còn lại làm tiếp đi.

32:40.583 --> 32:41.500
Cảm ơn cô.

32:42.750 --> 32:43.583
Tokyo.

32:44.375 --> 32:46.791
Tôi đã dán mắt vào TV để xem vụ cướp kia.

32:47.666 --> 32:48.625
Tôi biết các cô.

32:53.833 --> 32:54.666
Ngồi xuống đi.

33:06.000 --> 33:07.500
Trực thăng, cất cánh.

33:07.958 --> 33:08.791
Ngay lập tức.

33:19.500 --> 33:21.375
Mau lên. Mau lên nào.

33:21.958 --> 33:24.458
Chuyển mấy bao đó mau lên. Đừng ngơi tay.

33:25.166 --> 33:26.541
Nếu có chuyện bất trắc,

33:26.708 --> 33:29.833
thì ta sẽ lâm vào thế
ngàn cân treo sợi tóc.

33:29.916 --> 33:32.875
Thế là họ sẽ tấn công
trước khi ta mở được

33:32.958 --> 33:34.333
cánh cửa nhỏ đó.

33:34.416 --> 33:38.000
Để mở cánh cửa đó,
sẽ lâu hơn cánh cửa đầu tiên.

33:38.833 --> 33:41.250
Và chỉ ông ta mới làm được.

33:45.083 --> 33:46.208
Tối thiểu hai giờ.

33:46.291 --> 33:47.208
Hai giờ.

33:47.541 --> 33:50.416
Nếu không mở kịp
trước khi họ tấn công, thì...

33:51.833 --> 33:52.833
Ta tiêu đời.

33:53.916 --> 33:55.416
Nhưng đã có cách.

33:55.500 --> 33:56.833
Luôn luôn có cách.

33:57.208 --> 33:58.458
Ta có bé cưng này.

33:59.500 --> 34:00.416
Một con cá heo.

34:00.875 --> 34:02.666
Hết búp bê thợ lặn rồi.

34:03.791 --> 34:05.208
Ta gọi đó là Chân Vịt.

34:05.625 --> 34:06.833
Em nhớ Chân Vịt chứ?

34:07.375 --> 34:09.875
Con cá heo được huấn luyện,
biết vỗ tay ấy.

34:10.208 --> 34:11.583
Nó còn cứu người nữa.

34:11.666 --> 34:13.625
Nếu cần, nó sẽ phải cứu chúng ta.

34:14.333 --> 34:16.875
Chỉ Thống đốc Ngân hàng Tây Ban Nha
mở được cánh cửa đó

34:17.791 --> 34:18.916
trong ba giây.

34:24.041 --> 34:26.125
Với nút này, ta sẽ cân bằng phao
của áo khoác.

34:26.208 --> 34:29.666
Tôi sẽ ấn. Ông đừng ấn,
không thì sẽ bị dính lên trần nhà.

34:29.916 --> 34:30.791
Này!

34:30.875 --> 34:32.333
Ông đang đi trên mây à?

34:33.166 --> 34:34.958
Có máy thở ôxy khẩn cấp.

34:35.041 --> 34:36.708
Mong là không phải dùng đến.

34:37.833 --> 34:38.833
Này, nhìn tôi đi.

34:39.833 --> 34:40.708
Nhìn tôi đi!

34:42.333 --> 34:44.791
Ở trong đó, ông sẽ thấy áp suất thay đổi.

34:46.500 --> 34:49.208
Đừng có sợ
và quan trọng nhất, phải thở đều.

34:50.041 --> 34:51.291
Nhưng có một vấn đề.

34:53.458 --> 34:54.750
Ông ta sẽ không chịu.

34:55.125 --> 34:57.208
Tiểu sử ghi ông ta là người có nguyên tắc.

34:58.541 --> 35:00.666
Ai chẳng có nguyên tắc.

35:00.750 --> 35:03.541
Thống đốc phải tự hỏi:
"Cái gì quan trọng hơn,

35:03.833 --> 35:05.291
nguyên tắc...

35:06.541 --> 35:07.458
hay tính mạng?"

35:09.250 --> 35:10.708
Sắp hết thời gian rồi.

35:10.791 --> 35:12.875
Đi nào. Đi nhanh nào.

35:15.000 --> 35:16.583
Thống đốc, hỏi gì không?

35:18.000 --> 35:19.083
Tôi không vào đâu.

35:19.708 --> 35:20.833
Tôi nghĩ là có đấy.

35:20.916 --> 35:22.541
- Vào buồng lặn ngay.
- Ngay.

35:22.625 --> 35:24.291
<i>Các đội đột kích vào vị trí.</i>

35:24.375 --> 35:25.666
<i>Xe bọc thép sẵn sàng.</i>

35:25.916 --> 35:27.000
Thưa quý vị,

35:27.583 --> 35:29.708
còn hai phút 30 giây.

35:33.291 --> 35:35.708
Được rồi. Hàng của Chào-nhé-cưng
đi theo Stockholm.

35:35.791 --> 35:36.958
Còn lại đi với tôi.

35:37.041 --> 35:39.083
Nghe cô ấy nói rồi đấy. Đi mau.

35:39.166 --> 35:40.041
Mau lên!

35:40.125 --> 35:41.125
Mau lên!

35:41.208 --> 35:42.916
Mau lên. Mau lên nào.

35:43.000 --> 35:44.208
Đến cuối phòng.

35:45.125 --> 35:46.750
- Mau lên.
- Nhanh chân lên.

35:50.833 --> 35:52.250
Nếu để tôi đeo mặt nạ cho ông,

35:52.333 --> 35:54.333
thì cả đời ông cũng không gỡ ra được đâu.

35:56.166 --> 35:58.083
Ngài Thống đốc, đeo vào đi.

35:59.375 --> 36:00.208
Không ư?

36:00.291 --> 36:02.500
- Cho ông lặn tự do luôn.
- Bỏ tôi ra!

36:06.916 --> 36:08.041
Tôi không vào đâu.

36:08.458 --> 36:09.541
Ông ta đã 60 tuổi,

36:09.625 --> 36:11.875
- còn bị bệnh tim mạch vành.
- Vậy...

36:11.958 --> 36:13.166
càng tốt cho ta.

36:13.250 --> 36:15.458
Chính xác, bị bệnh tim,

36:15.541 --> 36:17.458
buồng lặn, áp suất 20 ATM...

36:17.541 --> 36:20.875
Chỉ nghĩ đến thôi
là ông ta đã biết nên làm gì rồi.

36:21.208 --> 36:23.750
Cả kế hoạch này phụ thuộc
vào quyết định của một người.

36:23.833 --> 36:26.708
Và em khá chắc là
ông ta sẽ không chịu hợp tác.

36:26.791 --> 36:30.625
Em biết khi nào
thì ông ta sáng suốt nhất không?

36:31.833 --> 36:34.416
Khi ông ta đã vào căn hầm ngập nước

36:35.333 --> 36:37.416
và nhận ra mình không thể thoát.

36:38.083 --> 36:41.500
Khi ông ta nhận ra mạng sống của mình
phụ thuộc vào việc ta mở được cửa...

36:41.791 --> 36:44.958
hay ngắt nguồn khí ôxy của ông ta.

36:45.041 --> 36:48.375
Sergio, nếu phải chọn giữa đạo đức và ôxy,

36:48.458 --> 36:49.500
anh sẽ chọn gì?

36:52.625 --> 36:53.875
Ông ta sẽ không chịu.

36:53.958 --> 36:55.208
Có đấy.

36:56.791 --> 36:58.500
Chỉ cần ép ông ta một chút...

36:59.458 --> 37:00.291
là sẽ được.

37:00.625 --> 37:01.791
Ông sai lầm rồi.

37:01.875 --> 37:03.083
Matías, đưa kìm đây.

37:07.458 --> 37:08.416
Bén lắm đấy.

37:08.500 --> 37:11.458
Nói mật mã, không thì ông sẽ đếm tiền

37:11.541 --> 37:13.541
bằng tay cụt đấy.

37:18.208 --> 37:19.416
Khỉ thật, Thống đốc.

37:19.500 --> 37:20.375
Anh hùng ngu ngốc.

37:22.333 --> 37:23.916
- Chúa ơi!
- Denver.

37:24.833 --> 37:26.750
Denver, cậu vừa làm quái gì vậy?

37:26.833 --> 37:29.291
Chúa ơi! Nói chuyện gì đi!

37:30.083 --> 37:30.916
Cầm lấy.

37:31.666 --> 37:32.750
Thống đốc.

37:33.208 --> 37:34.166
Thống đốc Mario.

37:34.250 --> 37:35.083
Mario.

37:35.166 --> 37:37.041
Khỉ thật! Chết tiệt!

37:37.833 --> 37:38.750
Sao thế, Nairobi?

37:39.500 --> 37:40.916
Ông ta mất ý thức rồi.

37:41.000 --> 37:41.916
Chúa ơi!

37:42.541 --> 37:45.333
Nhịp tim 130.
Ông ta sẽ lên cơn đau tim mất.

37:45.416 --> 37:47.666
- Ta còn bao lâu?
- Một phút 20 giây.

37:47.958 --> 37:48.791
Nhiều vậy sao?

37:49.833 --> 37:52.333
Matías, lấy bộ sơ cứu và gạc.
Phải băng kín vết thương.

37:52.416 --> 37:53.875
- Mau lên!
- Denver!

37:53.958 --> 37:55.375
Giữ vết thương đi, chết tiệt!

37:55.708 --> 37:56.541
Được.

37:56.916 --> 37:58.208
Mau lên, Denver!

38:00.916 --> 38:03.500
Lỡ như, vì lý do nào đó,

38:04.541 --> 38:06.125
ông ta quyết định không mở cửa?

38:08.125 --> 38:09.708
Luôn có rủi ro mà.

38:10.041 --> 38:11.625
Làm ơn đi, em trai.

38:12.208 --> 38:14.291
Đời không có rủi ro thì thế nào?

38:15.000 --> 38:17.000
Đó là điều khiến cuộc sống thú vị.

38:17.250 --> 38:18.458
Nếu có chuyện,

38:19.583 --> 38:21.625
ta vẫn còn thuốc nổ C-4 mà.

38:23.041 --> 38:23.875
Bogotá.

38:25.875 --> 38:26.875
Hãy cẩn thận.

38:30.083 --> 38:31.416
Mau lên.

38:32.416 --> 38:34.625
Nào, đừng có sợ. Chết tiệt, đừng sợ!

38:38.458 --> 38:39.958
Mau lên!

38:40.041 --> 38:43.000
Nhịp tim 150. Ông ấy sắp vỡ tim rồi.

38:43.083 --> 38:44.041
Đặt C-4 vào đó?

38:44.125 --> 38:45.541
Còn gọi là RDX,

38:45.625 --> 38:48.000
hay thường được gọi là thuốc nổ dẻo.

38:48.083 --> 38:49.083
Anh điên rồi!

38:49.166 --> 38:50.666
Không thể nói trước được.

38:50.750 --> 38:52.208
Chưa có tiền lệ, nhưng thú vị.

38:52.291 --> 38:54.333
Sẽ rung chuyển cả một dòng sông.

38:55.958 --> 38:57.625
Các anh, ta sẽ tấn công.

38:58.083 --> 39:00.083
Ta đã biết mục tiêu hàng đầu,

39:00.166 --> 39:03.666
nhưng được phép
bắn mọi thành viên băng cướp.

39:09.375 --> 39:12.750
Đã xác nhận có ít nhất 100 con tin.

39:12.833 --> 39:15.833
Chặn đường và cả nước
đang hướng về Ngân hàng Tây Ban Nha.

39:15.916 --> 39:19.583
Đã huy động một đơn vị đặc nhiệm<i>,</i>

39:19.666 --> 39:23.625
<i>đã thấy xe bọc thép</i>
<i>và phương tiện tấn công di chuyển.</i>

39:23.708 --> 39:27.291
<i>Vài phút trước,</i>
<i>đã có thêm trực thăng bay trên cao.</i>

39:36.291 --> 39:37.666
Mười miligam diazepam.

39:38.250 --> 39:40.083
Chết tiệt!

39:40.166 --> 39:41.250
Thôi đi!

39:41.583 --> 39:44.041
Cố lên. Được rồi.

39:44.125 --> 39:47.791
Một vụ sóng nổ ở 50 mét dưới nước,

39:47.875 --> 39:52.083
giải phóng áp lực tương đương 40 ATM,
đến Chúa cũng không hình dung nổi.

39:54.166 --> 39:57.125
Denver, xong việc,
nhớ nhắc tôi đập cậu một trận.

39:57.208 --> 39:58.750
Đồ ngu!

39:59.291 --> 40:01.583
Một vụ nổ nhỏ,
nhưng sự sống bắt đầu như thế đó.

40:15.375 --> 40:17.583
Chưa giảm. Đưa tôi một liều nữa.

40:17.666 --> 40:19.500
Làm ơn đi! Làm ơn!

40:27.375 --> 40:28.208
Được rồi.

40:39.166 --> 40:42.250
Đúng là có thể
làm hỏng một phần bên trong két,

40:42.333 --> 40:43.875
nhưng chắc chắn cửa sẽ mở.

40:50.250 --> 40:51.083
Chúa ơi!

42:26.916 --> 42:28.916
Biên dịch: Trần Anh Quốc
mở.
