WEBVTT

00:06.041 --> 00:08.916
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

00:12.500 --> 00:13.333
KHỦNG HOẢNG!

00:19.083 --> 00:20.708
LŨ PHẢN BỘI

01:35.583 --> 01:36.583
Ngân hàng bị tấn công.

01:37.166 --> 01:38.625
Ngân hàng bị tấn công!

01:40.291 --> 01:41.583
Phong tỏa tòa nhà!

01:41.875 --> 01:44.750
Tôi nhắc lại, phong tỏa tòa nhà!

01:44.833 --> 01:47.166
Báo động đỏ, đóng hết cửa. Nhắc lại,

01:47.250 --> 01:48.875
<i>đóng hết cửa.</i>

01:48.958 --> 01:51.791
<i>Tất cả mặc áo chống đạn vào!</i>
<i>Ai cũng phải mặc.</i>

01:58.666 --> 02:01.166
Rồi Ngân hàng Tây Ban Nha sẽ bị phong tỏa.

02:57.166 --> 03:03.041
PHI VỤ TRIỆU ĐÔ

03:05.208 --> 03:06.541
Dù có bị phong tỏa,

03:07.375 --> 03:08.916
thì tòa nhà vẫn rất lớn.

03:10.041 --> 03:11.250
Quá nhiều cửa sổ,

03:11.333 --> 03:12.166
quá ít người.

03:12.791 --> 03:14.208
Không thể phòng thủ hết.

03:14.833 --> 03:16.250
Nói đúng, Helsinki.

03:19.416 --> 03:21.416
Nói rất đúng, nhưng...

03:22.375 --> 03:23.375
tòa nhà này...

03:25.125 --> 03:26.333
còn có nhiều bí mật.

03:28.083 --> 03:31.333
Ta nên tập trung vào phần này
của Ngân hàng Tây Ban Nha.

03:31.416 --> 03:34.083
Bao bên ngoài là tường bê tông

03:34.166 --> 03:37.333
và các tấm thép dày 1,8 mét.

03:37.416 --> 03:38.416
Từ bên ngoài,

03:39.375 --> 03:41.000
đúng như một chiếc két sắt.

03:42.208 --> 03:44.750
Từ bên trong, đó là
một pháo đài bất khả xâm phạm.

03:45.916 --> 03:49.083
Khi có báo động đỏ, không một ai

03:49.166 --> 03:51.541
được phép ra vào trong suốt một giờ.

03:53.791 --> 03:57.000
Khi đó, ta sẽ cần một quân bài chiến lược

03:58.125 --> 03:59.583
cho giai đoạn hai của kế hoạch.

04:01.291 --> 04:02.125
Quân bài nào?

04:06.750 --> 04:08.750
Thống đốc Ngân hàng Tây Ban Nha.

04:10.541 --> 04:11.708
Ông ta sẽ ở văn phòng,

04:12.041 --> 04:14.625
được bảo vệ bởi năm vệ sĩ riêng,

04:14.708 --> 04:17.250
những kẻ rất không có khiếu hài hước.

04:17.958 --> 04:19.458
Anh gọi đó là đòn của phù thủy.

04:20.500 --> 04:22.583
Ai cũng biết có gì đó không ổn

04:22.666 --> 04:24.208
và sẽ ăn một nhát chổi đập

04:24.291 --> 04:26.500
nhưng không rõ cú đánh sẽ đến từ đâu.

04:30.541 --> 04:33.291
Thưa ngài Thống đốc,
tôi là Trung úy Lorenzo.

04:33.666 --> 04:34.625
Mời đi theo tôi.

04:34.708 --> 04:36.958
Có xe thiết giáp đang đợi
để sơ tán ngài đi ngay.

04:37.041 --> 04:38.041
Cảm ơn, Amanda.

04:39.625 --> 04:42.375
Tạm thời, tôi sẽ không rời văn phòng.

04:43.666 --> 04:44.500
Thưa ngài.

04:45.250 --> 04:47.250
Đó là lệnh của Tướng Salas Núñez.

04:47.958 --> 04:49.958
- Từ Bộ Tổng tham mưu.
- Tôi biết,

04:50.541 --> 04:51.875
nhưng tôi sẽ không đi.

04:52.583 --> 04:56.041
Tôi sẽ không rời Ngân hàng
đến khi sơ tán hết nhân viên.

04:56.791 --> 04:58.875
Nên nếu muốn bảo vệ tôi,

04:58.958 --> 05:02.041
cô sẽ phải ngồi đợi.

05:02.916 --> 05:04.041
Uống cà phê không?

05:04.791 --> 05:06.166
Amanda, phiền cô.

05:07.208 --> 05:08.375
Vào đi, vào nào.

05:12.875 --> 05:15.416
<i>Lúc đó, tôi tự hỏi Nairobi đang nghĩ gì.</i>

05:16.458 --> 05:18.333
<i>Tôi thì chỉ có một ý nghĩ:</i>

05:19.000 --> 05:21.750
<i>rút súng ra và xả đạn vào đám người đó.</i>

05:23.416 --> 05:24.250
Nghỉ ngơi đi.

05:25.375 --> 05:26.208
Mời ngồi.

05:40.000 --> 05:42.583
Các cô thuộc trung đoàn nào?

05:46.125 --> 05:48.208
Chúng tôi là công binh dù

05:48.291 --> 05:49.416
từ BRIPAC.

05:49.916 --> 05:51.041
Tiểu đội 6.

05:52.291 --> 05:55.250
Từng phá mìn ở Mali, Lebanon,

05:55.333 --> 05:56.166
Afghanistan.

05:56.250 --> 05:57.541
<i>Có năm tên vệ sĩ.</i>

05:57.625 --> 05:59.666
<i>Bọn tôi mỗi người có hai khẩu súng</i>

05:59.750 --> 06:02.541
<i>nên mỗi người hạ được hai tên.</i>

06:03.291 --> 06:04.750
<i>Nhưng vẫn còn một tên.</i>

06:06.458 --> 06:07.708
Nghề rất nguy hiểm.

06:08.708 --> 06:09.625
Nhân tiện,

06:09.875 --> 06:12.125
làm sao để vô hiệu hóa mìn sát thương?

06:13.000 --> 06:14.125
Cũng còn tùy.

06:18.666 --> 06:20.708
Có nhiều loại mìn

06:20.791 --> 06:25.000
và mỗi loại có cơ chế khác nhau.

06:25.083 --> 06:28.916
Có loại Vẹt Xanh, mìn Bướm, mìn PMF 1...

06:30.708 --> 06:33.208
Cách kích hoạt loại mìn này

06:33.291 --> 06:35.291
có thể vô hiệu hóa loại mìn khác.

06:35.375 --> 06:37.375
Vài loại kích hoạt
nhờ cảm biến chuyển động.

06:37.458 --> 06:39.291
Vài loại...

06:39.875 --> 06:42.500
nổ tung nếu bị mở ra. Vài loại còn nổ

06:42.583 --> 06:45.625
- nếu ta đến quá gần.
- Tôi đi vệ sinh được chứ?

06:49.875 --> 06:51.916
Cứ tự nhiên. Dùng nhà vệ sinh của tôi ấy.

06:52.208 --> 06:53.250
Xin lỗi.

06:54.041 --> 06:55.125
Amanda, chỉ đường.

06:56.916 --> 06:57.750
Lối này.

07:09.000 --> 07:10.916
Loại của Nga là kinh khủng nhất.

07:15.916 --> 07:18.583
<i>Giáo sư đã chuẩn bị mọi tình huống.</i>

07:19.791 --> 07:20.958
<i>Nhưng nói thật nhé.</i>

07:22.708 --> 07:24.208
<i>Lý thuyết là một chuyện.</i>

07:24.541 --> 07:26.083
<i>Thực tế là chuyện khác.</i>

07:26.166 --> 07:27.666
Đi mau!

07:27.791 --> 07:28.625
Đi đi!

07:37.958 --> 07:39.208
Ở đây sẽ an toàn.

07:48.458 --> 07:51.291
Không có gì phải lo lắng cả.

07:51.916 --> 07:52.750
Cứ bình tĩnh.

07:54.833 --> 07:55.833
Giơ tay lên.

07:59.375 --> 08:01.041
Thế này. Như khi bị cướp ấy.

08:05.125 --> 08:05.958
Mau lên.

08:06.916 --> 08:07.750
Tốt lắm.

08:08.541 --> 08:10.041
Thưa quý vị,

08:11.958 --> 08:13.416
tên tôi là Palermo.

08:14.291 --> 08:16.291
Và tôi có hai tin dành cho quý vị.

08:17.583 --> 08:18.666
Một tốt, một xấu.

08:19.375 --> 08:22.291
Tin xấu là Ngân hàng Tây Ban Nha
đã bị tấn công.

08:23.250 --> 08:24.083
Tin tốt là...

08:26.666 --> 08:28.833
Chúng tôi chính là kẻ tấn công!

08:36.000 --> 08:37.416
Bình tĩnh nào!

08:37.500 --> 08:38.625
Bình tĩnh!

08:38.708 --> 08:40.333
Tất cả hãy bình tĩnh!

08:43.041 --> 08:44.166
VP13.

08:45.166 --> 08:46.250
VP13?

08:46.625 --> 08:49.291
Loại này có ngòi nổ điện tử

08:49.375 --> 08:51.541
do bộ cảm ứng địa chấn điều khiển.

08:53.958 --> 08:55.125
Chạm vào...

08:55.833 --> 08:57.125
là tan xác.

09:04.541 --> 09:06.416
Ở Afghanistan toàn là loại đó.

09:22.000 --> 09:23.541
Cô được huấn luyện tốt đó.

09:23.625 --> 09:25.083
Thưa ngài, hãy ngồi yên.

09:29.208 --> 09:30.875
Cô ổn chứ, Trung úy?

09:38.875 --> 09:39.916
Trung úy!

09:58.708 --> 09:59.708
Thưa Thống đốc...

10:01.375 --> 10:03.125
Giờ ông phải theo chúng tôi.

10:04.375 --> 10:05.208
Đứng lên.

10:07.041 --> 10:07.875
Đi với tôi.

10:13.041 --> 10:14.208
Cô làm gì vậy?

10:31.500 --> 10:32.500
Cấm nhúc nhích.

10:39.625 --> 10:40.458
Bỏ súng xuống!

10:40.875 --> 10:41.875
Cấm nhúc nhích!

10:42.625 --> 10:43.541
Cấm nhúc nhích!

10:53.958 --> 10:54.791
Chà...

10:55.500 --> 10:57.875
Tình thế không tốt cho cả hai bên.

11:00.458 --> 11:01.750
Coi như hòa nhé?

11:02.083 --> 11:04.333
Hòa ư? Cô nghĩ ta hòa được sao?

11:06.083 --> 11:08.208
Cô sẽ không dám bắn Thống đốc,

11:08.625 --> 11:10.333
nhưng tôi sẽ bắn vỡ sọ ả này.

11:16.375 --> 11:17.625
Tôi sẽ bắn đấy.

11:21.041 --> 11:21.875
Gandía!

11:22.416 --> 11:23.333
Thả cô ta ra.

11:26.708 --> 11:28.583
Amanda, bình tĩnh.

11:28.666 --> 11:29.666
Không sao đâu.

11:30.791 --> 11:32.458
- Gandía, thả ra.
- Không!

11:32.833 --> 11:35.333
Tôi không muốn ai đổ máu. Tôi ra lệnh đấy.

11:37.000 --> 11:38.333
Gandía, thả cô ta đi!

11:46.541 --> 11:47.750
Tôi sẽ đi với họ.

11:48.500 --> 11:49.958
Các anh đừng làm gì cả.

11:51.041 --> 11:51.875
Đúng rồi.

12:05.000 --> 12:07.958
Dù các cô định làm gì,
cũng không thoát được đâu.

12:08.041 --> 12:09.375
Thì chúng tôi ở lại.

12:30.666 --> 12:31.708
Bắn!

12:37.791 --> 12:38.625
Chết tiệt!

12:38.708 --> 12:40.500
- Cái quái gì vậy?
- Chết tiệt!

12:40.583 --> 12:41.791
Chuyện quái gì vậy?

12:42.041 --> 12:43.250
Chuyện quái gì vậy?

12:43.333 --> 12:44.333
Được rồi...

12:44.416 --> 12:45.250
Cô làm gì thế?

12:45.333 --> 12:47.541
Họ đang đi xuống. Ta phải đi lên.

12:50.041 --> 12:51.708
- Ta sẽ đi xuống.
- Là sao?

12:52.000 --> 12:54.583
Nếu ở đây, họ sẽ bắn ta. Ta phải ra ngoài.

12:55.416 --> 12:57.125
Không mời mà đến, kiểu Tokyo.

13:01.250 --> 13:02.458
Sẽ hỗn loạn lắm đây.

13:03.833 --> 13:07.916
Giờ các người là gia đình con tin
tuyệt vời của chúng tôi.

13:08.166 --> 13:10.666
Ta sẽ tận hưởng vài ngày cô lập hoàn toàn.

13:11.250 --> 13:13.750
Hãy cầm lấy miếng bịt mắt và đeo lên đi.

13:15.875 --> 13:17.875
Đeo miếng bịt mắt vào!

13:19.458 --> 13:22.041
Và để không ai muốn làm người hùng,

13:22.125 --> 13:25.166
hãy đưa điện thoại cho bạn tôi, Denver.

13:29.500 --> 13:30.666
Hãy làm thế này.

13:31.541 --> 13:33.708
Ai có con thì giơ tay.

13:35.708 --> 13:36.541
Được rồi.

13:36.708 --> 13:38.875
Điện thoại mấy người có dấu màu đỏ

13:38.958 --> 13:41.125
để được gọi điện mỗi ngày một lần.

13:41.541 --> 13:43.166
Ở đâu ra thế, đồ khốn?

13:43.875 --> 13:46.541
Ở mồm tôi ra, tôi phụ trách con tin mà.

13:47.250 --> 13:49.041
Cậu vừa dự khóa học làm bố à?

13:50.166 --> 13:51.625
Cậu là ông bố của năm à?

13:54.708 --> 13:56.875
Nộp điện thoại ra ngay!

14:02.500 --> 14:04.541
Thế còn quả dâu trắng này?

14:04.625 --> 14:07.041
Chúa ơi! Cô là đồ tự phụ, Tokyo!

14:07.125 --> 14:09.875
Thằng bé đáng yêu quá.
Tên thật của nó là gì?

14:10.916 --> 14:12.125
Hỏi bố nó ấy.

14:13.041 --> 14:13.875
Cincinnati.

14:13.958 --> 14:14.958
Không, thôi đi!

14:15.041 --> 14:17.083
Tình yêu đời tôi bên cạnh tôi đây

14:17.166 --> 14:19.750
muốn đặt tên là Cynthia
vì tưởng là con gái.

14:19.833 --> 14:20.666
Tuy nhiên...

14:21.666 --> 14:23.333
Họ đã đọc sai ảnh siêu âm.

14:23.416 --> 14:25.541
- Sao?
- Tôi chỉ đi siêu âm một lần.

14:25.625 --> 14:28.000
Em có nhớ ở đâu không?

14:28.083 --> 14:29.625
- Có.
- Một bệnh viện ở Sulawao.

14:29.708 --> 14:31.583
- Ở Sulawesi.
- Sulawesi.

14:31.666 --> 14:32.958
- Sulawesi.
- Phải.

14:33.041 --> 14:35.833
Nhìn nó như cái ga ra xe đạp bẩn vậy.

14:35.916 --> 14:38.541
- Không tin nổi!
- Bọn tôi không trở lại đó.

14:38.625 --> 14:42.166
Hồi chiến tranh, họ gắp viên đạn
trong người tôi ở ga ra xe máy kéo.

14:42.250 --> 14:44.625
- Anh chưa từng kể với em.
- Thật đấy.

14:44.916 --> 14:46.625
- Ở đâu?
- Ở mông. Muốn xem à?

14:47.333 --> 14:48.500
- Không...
- Không!

14:48.583 --> 14:50.708
Cho họ xem thú cưng của anh đi.

14:50.791 --> 14:53.625
- Không.
- Nào! Khoe thú cưng đi.

14:53.708 --> 14:55.125
- Thú cưng?
- Người nhà cả mà.

14:55.208 --> 14:57.291
Rồi. Xem này. Tôi mới đi...

14:57.375 --> 14:58.750
Không đời nào!

14:58.833 --> 14:59.875
Đừng có nhìn!

14:59.958 --> 15:01.208
Anh làm gì thế?

15:03.250 --> 15:05.250
- Nó biết nói.
- Này, anh bạn,

15:05.333 --> 15:07.125
muốn tôi thuần phục gấu của anh chứ?

15:08.875 --> 15:11.125
Tôi giỏi thuần phục thú lắm.

15:18.250 --> 15:21.625
- Mónica, cô thích con trai hay con gái?
- Đâu quan trọng.

15:22.333 --> 15:27.291
Bọn tôi không quan tâm.
Trai hay gái thì cũng yêu, nhỉ?

15:46.291 --> 15:47.125
Con trai.

15:48.583 --> 15:49.416
Gì cơ?

15:57.208 --> 15:58.083
Con trai ư?

16:01.250 --> 16:02.083
Con trai.

16:04.333 --> 16:05.916
Con trai!

16:06.000 --> 16:08.125
Con trai!

16:08.208 --> 16:10.166
Con trai!

16:11.458 --> 16:13.083
Con trai!

16:13.166 --> 16:14.500
Con trai!

16:14.583 --> 16:15.750
Con trai!

16:15.833 --> 16:18.166
Con trai!

16:20.833 --> 16:23.250
Biết nói sao đây? Lúc đó tôi vui lắm.

16:23.333 --> 16:24.166
Con trai!

16:24.250 --> 16:26.958
Anh ấy chạy khắp nơi hò hét: "Con trai!"

16:27.041 --> 16:30.375
Nên lý do là thế! Từ Cynthia...

16:32.000 --> 16:32.916
Cinthy...

16:33.000 --> 16:35.458
Cincy-nati. Cincinnati.

16:35.541 --> 16:36.416
Cậu điên rồi.

16:36.500 --> 16:37.541
Hợp lý mà.

16:37.625 --> 16:39.666
Tên thằng bé là tên một thành phố.

16:40.083 --> 16:41.500
Giống như cả gia đình.

16:41.958 --> 16:43.041
Gia đình này đây.

16:45.625 --> 16:46.625
Cincinnati.

16:47.125 --> 16:47.958
Phải không?

16:55.333 --> 16:57.625
Ổn rồi, con yêu. Con trai của bố.

17:01.125 --> 17:02.458
- Vì Cincinnati.
- Cincinnati!

17:02.541 --> 17:04.666
- Chúc mừng!
- Đây, đây.

17:04.750 --> 17:06.875
- Cạn ly! Vì mọi người!
- Cạn ly.

17:06.958 --> 17:07.791
Mọi người.

17:09.125 --> 17:11.333
Tôi muốn cảm ơn vì đã làm việc này.

17:14.166 --> 17:16.833
Thay mặt Rio và cả tôi nữa.

17:19.000 --> 17:20.791
- Xin cảm ơn.
- Vì Rio!

17:20.875 --> 17:22.041
Vì Rio! Cạn ly.

17:22.125 --> 17:23.791
Cạn ly.

17:33.208 --> 17:35.541
Ta làm việc này vì Rio, Tokyo, nhưng...

17:37.916 --> 17:39.333
cũng vì tất cả chúng ta.

17:40.916 --> 17:43.916
Giờ đây, họ nghĩ họ nhất định sẽ thắng.

17:44.750 --> 17:47.333
Săn đuổi chúng ta như thú vật
và lùa ta ra khỏi hang...

17:48.333 --> 17:51.333
Tra tấn chúng ta.
Xâm phạm mọi quyền con người.

17:52.458 --> 17:55.000
Nếu ta trốn chui trốn lủi như lũ chuột,

17:55.083 --> 17:56.458
họ sẽ lại tấn công.

17:57.041 --> 17:59.000
Từng người một.

17:59.791 --> 18:01.125
Chỉ có một lối thoát.

18:01.708 --> 18:02.916
Là đối đầu với họ.

18:04.208 --> 18:05.041
Nghe này.

18:05.708 --> 18:06.541
Trên đời này,

18:08.416 --> 18:11.083
mọi thứ đều được đặt lên
một bàn cân đơn giản:

18:12.125 --> 18:13.458
được gì

18:14.166 --> 18:16.500
và mất gì. Và lúc này...

18:17.750 --> 18:20.916
họ nghĩ họ không có gì để mất.

18:22.291 --> 18:24.166
Khi đã nghĩ không có gì để mất,

18:25.833 --> 18:26.958
họ huênh hoang hơn.

18:30.250 --> 18:31.083
Vậy thì...

18:32.291 --> 18:33.458
ta sẽ...

18:34.458 --> 18:36.083
cho họ biết...

18:38.125 --> 18:39.625
họ sẽ mất...

18:40.625 --> 18:41.708
nhiều đến thế nào.

18:54.166 --> 18:55.125
Thống đốc đâu?

18:55.708 --> 18:56.750
Ông ta đâu?

18:58.666 --> 18:59.541
Palermo!

19:01.375 --> 19:02.458
Ta gặp vấn đề rồi.

19:08.875 --> 19:09.708
Tokyo.

19:09.791 --> 19:11.333
Bình tĩnh.

19:11.416 --> 19:13.166
- Tokyo.
- Bình tĩnh.

19:26.500 --> 19:28.375
Đếm đến ba, bắn rồi cúi xuống.

19:30.625 --> 19:31.583
Một...

19:36.125 --> 19:36.958
Hai...

19:40.333 --> 19:41.750
Bỏ súng xuống, bọn khốn!

19:44.416 --> 19:46.708
Thưa quý vị, tôi xin tự giới thiệu.

19:47.958 --> 19:50.291
Tôi là Palermo, cầm đầu vụ cướp này.

19:50.375 --> 19:53.875
Nên hãy nhắm vào ngực tôi.
Tôi là mục tiêu có giá nhất.

19:53.958 --> 19:54.958
Nhắm vào cô ta!

19:55.041 --> 19:56.041
Vào cô ta.

19:56.125 --> 19:56.958
Được rồi...

19:57.541 --> 19:59.833
Ta có vài giây trước khi bắn nhau,

19:59.916 --> 20:02.000
nên nói chuyện giải phẫu chút nhé?

20:04.250 --> 20:06.208
Con người có hai mắt.

20:06.291 --> 20:07.875
Và không như tắc kè hoa,

20:08.166 --> 20:11.500
mắt người nằm cố định ở trước hộp sọ.

20:14.083 --> 20:17.833
Đây đúng là một bất lợi khi bắn nhau.

20:18.125 --> 20:20.083
Thử bắn xem, hai ả này sẽ đi đời.

20:21.541 --> 20:23.541
Tôi nói với anh đấy, Gandía.

20:24.541 --> 20:26.791
Tôi biết Chủ Nhật nào
anh cũng đến trường bắn,

20:26.875 --> 20:29.041
anh thích đọc tạp chí vũ khí.

20:29.333 --> 20:32.125
Anh đã đợi cả đời
để có cơ hội như thế này,

20:32.208 --> 20:33.583
để được làm anh hùng.

20:33.666 --> 20:35.375
Tôi khuyên anh nhé:

20:35.833 --> 20:37.416
hãy nghĩ đến Marisa,

20:38.000 --> 20:41.333
nghĩ về khuôn mặt thiên thần
của cậu con trai Juanito...

20:42.916 --> 20:45.083
và bỏ súng xuống, thật chậm rãi.

20:57.708 --> 20:58.541
Được.

21:01.000 --> 21:01.833
Được.

21:31.125 --> 21:32.916
<i>Đó là lúc Giáo sư nhận ra</i>

21:33.000 --> 21:36.416
<i>phi vụ này sẽ rất khác</i>
<i>với phi vụ Kho bạc Hoàng gia.</i>

21:37.666 --> 21:39.708
<i>Giáo sư không nghĩ ra kế hoạch này</i>

21:40.500 --> 21:43.125
<i>và không có thời gian</i>
<i>biến nó thành của mình.</i>

21:44.500 --> 21:48.375
<i>Nếu có nút tua ngược thời gian,</i>
<i>anh ấy sẽ ấn ngay lập tức.</i>

21:50.333 --> 21:51.458
<i>Nhưng không có.</i>

21:52.416 --> 21:54.000
Cô ổn chứ, Tokyo?

21:54.083 --> 21:55.083
Nói gì đi!

21:55.541 --> 21:56.375
Cô ổn chứ?

21:57.458 --> 21:58.833
Kiểm tra Palermo đi!

21:58.916 --> 22:02.375
<i>Chúng tôi chỉ bắn vào áo giáp của họ,</i>
<i>theo lệnh Giáo sư.</i>

22:02.458 --> 22:04.166
<i>- </i>Giúp Palermo.
<i>- Nhưng bắn quá muộn.</i>

22:24.250 --> 22:27.416
Tỉnh lại đi! Lão Thống đốc đâu?

22:36.250 --> 22:38.875
Phải đưa anh ấy ra khỏi đây.
Tìm cái cáng đi!

22:48.958 --> 22:50.458
Chết tiệt! Bung bét hết!

22:50.541 --> 22:52.333
Mảnh kính găm đầy mắt anh ấy.

22:52.416 --> 22:53.250
Chết tiệt!

23:00.708 --> 23:01.541
Giúp tôi!

23:05.500 --> 23:06.333
Tránh ra!

23:06.416 --> 23:08.666
Đứng sát vào tường!

23:08.750 --> 23:10.333
Mau lên! Tránh đường!

23:11.500 --> 23:13.416
Nào! Nhanh lên!

23:13.500 --> 23:15.833
- Nào! Nhanh lên!
- Tránh ra!

23:15.916 --> 23:17.458
- Gần đến rồi.
- Cẩn thận.

23:19.708 --> 23:20.708
Ổn rồi.

23:21.708 --> 23:23.000
Thuốc giảm đau.

23:24.666 --> 23:27.791
Bình tĩnh. Tôi sẽ từ từ gỡ cái này ra.

23:27.875 --> 23:29.083
Từ từ... Bình tĩnh.

23:29.166 --> 23:30.125
Tốt lắm.

23:35.833 --> 23:38.708
Rồi. Mở mắt ra. Từ từ thôi.

23:39.375 --> 23:40.291
Nào.

23:43.041 --> 23:43.875
Rất tốt.

23:44.416 --> 23:47.416
Tôi không mở mắt được lâu đâu.

23:47.500 --> 23:48.583
Anh nhìn được chứ?

23:48.666 --> 23:50.750
Tôi chẳng thấy gì cả. Sao vậy?

23:50.833 --> 23:52.083
Chết tiệt.

23:52.750 --> 23:53.625
Được rồi.

23:54.500 --> 23:55.583
Thấy ánh đèn chứ?

23:56.875 --> 23:58.541
Như thể ở sân vận động Maracanã vậy.

23:59.041 --> 24:01.500
Thế có giúp gì không?
Giờ cô nghĩ mình là bác sĩ mắt à?

24:01.583 --> 24:03.375
Anh ấy cần bác sĩ nhãn khoa!

24:03.458 --> 24:04.875
Ta phải gọi Giáo sư.

24:04.958 --> 24:06.000
Thấy mảnh kính rồi.

24:06.083 --> 24:08.375
Rồi. Stockholm, bộ sơ cứu số 4.

24:08.458 --> 24:09.625
- Đồ phẫu thuật ấy.
- Rồi.

24:09.708 --> 24:10.708
Mau lên.

24:14.375 --> 24:16.875
- Cô tính làm gì?
- Tôi sẽ gắp chúng ra.

24:16.958 --> 24:18.833
- Thật ư? Kiểu gì?
- Dùng nhíp.

24:18.916 --> 24:20.500
Đừng có làm thế, Tokyo.

24:20.583 --> 24:22.500
Gọi Giáo sư và thả ba con tin

24:22.583 --> 24:24.416
- để đổi lấy một bác sĩ mắt.
- Denver!

24:24.500 --> 24:26.416
- Trật tự, đi chỗ khác!
- Rồi.

24:26.500 --> 24:27.708
Nghe đây, Palermo.

24:27.958 --> 24:30.750
Tôi còn vững tay
hơn thợ làm đồng hồ Thụy Sĩ.

24:30.833 --> 24:32.750
Tôi sẽ gắp mảnh kính ra.

24:32.833 --> 24:35.500
Cô biết vì sao họ dùng laser
khi mổ mắt chứ?

24:35.583 --> 24:37.166
- Có.
- Vì nó rất tinh vi.

24:37.250 --> 24:42.250
Cần sự chính xác. Cô phải
cực kỳ chính xác khi phẫu thuật mắt.

24:42.500 --> 24:44.125
Xem này, Denver.

24:44.208 --> 24:47.916
Cô Tokyo định dùng chính cây nhíp
cô ta dùng nhổ lông phần dưới.

24:48.583 --> 24:50.000
Thôi nào!

24:50.083 --> 24:51.000
Thật nhảm nhí!

24:52.875 --> 24:53.916
Thách anh nói lại đấy.

24:54.666 --> 24:55.625
Nói lại thử xem.

24:57.041 --> 24:58.500
Dưới đó thế nào?

24:59.625 --> 25:03.583
Tôi cá là quả đào bên dưới của cô
mềm mượt như lụa.

25:03.666 --> 25:05.708
Nói "Tôi sẽ không bao giờ

25:05.791 --> 25:08.375
nhắc đến vùng kín của đồng nghiệp nữ nữa".

25:08.541 --> 25:11.333
Tôi sẽ không bao giờ nhắc đến
vùng kín của đồng nghiệp nữ nữa.

25:11.583 --> 25:12.583
Tôi chưa nghe rõ.

25:13.333 --> 25:16.833
- Tôi sẽ không nhắc đến vùng kín của cô.
- Tốt lắm, Palermo.

25:18.333 --> 25:19.583
Sẵn sàng phục vụ anh.

25:19.666 --> 25:21.791
Rồi. Mắt tôi tính sau.

25:22.333 --> 25:24.250
- Denver, bên phải tôi.
- Có. Làm gì?

25:24.333 --> 25:27.375
Cho tôi mượn tay cậu.
Giờ cậu là đại diện của tôi.

25:27.458 --> 25:30.041
- Muốn tôi là chó dẫn đường à?
- Trật tự đi!

25:30.500 --> 25:31.875
- Tokyo.
- Sao?

25:32.375 --> 25:35.875
Có 14 tấn thép bên dưới chúng ta.
Nairobi đi cùng Bogotá đúng không?

25:35.958 --> 25:36.791
Đúng.

25:37.583 --> 25:38.458
Đi nào.

25:39.708 --> 25:41.541
Nghe này. Cô làm gì thế?

25:42.291 --> 25:44.333
Định trói bọn tôi như xích chó à?

25:44.416 --> 25:45.291
Không, cưng ạ.

25:45.875 --> 25:49.625
Nếu anh muốn đi tiểu thì cứ việc,
người nhà cả mà.

25:50.625 --> 25:51.666
Tôi sẽ giết cô.

25:54.208 --> 25:56.500
Xin lỗi, ngài Thống đốc.

26:00.416 --> 26:02.125
Tôi sẽ giữ cái này hộ ông.

26:03.166 --> 26:04.750
Mọi người chú ý.

26:04.833 --> 26:08.750
Chúng tôi đã gài 460 cân thuốc nổ

26:08.833 --> 26:10.625
ở mọi cửa ra vào, cửa sổ,

26:10.708 --> 26:14.500
ở mọi lối ra vào,
nên nếu ai có ý định bỏ trốn...

26:14.583 --> 26:15.625
Bùm!

26:16.458 --> 26:18.625
Kẻ đó sẽ tan xác.

26:19.250 --> 26:22.250
Không đáng để liều mạng đâu.

26:23.666 --> 26:27.750
Ta phải ở đây với nhau vài ngày, đúng vậy,

26:28.666 --> 26:30.333
nhưng suốt thời gian đó,

26:31.625 --> 26:32.625
chúng tôi sẽ

26:33.250 --> 26:35.250
bảo vệ mọi người.

26:35.750 --> 26:38.250
Và mọi người sẽ bảo vệ chúng tôi.

26:39.375 --> 26:40.291
Thật tuyệt vời!

26:41.125 --> 26:44.375
Bây giờ, mọi người có thể
bỏ miếng bịt mắt ra nếu muốn.

26:47.083 --> 26:48.458
Bỏ ra ngay!

26:51.166 --> 26:52.166
Cảm giác thế nào?

26:53.166 --> 26:54.000
Ổn chứ?

26:54.583 --> 26:56.375
Giờ ta đã nhìn thấy nhau,

26:57.208 --> 26:59.208
tôi xin giới thiệu anh Bogotá.

26:59.333 --> 27:01.458
Anh ấy sẽ chọn bốn tình nguyện viên.

27:03.125 --> 27:06.666
Tôi là Bogotá và tôi đến
để làm công việc khó khăn nhất.

27:07.625 --> 27:10.375
Chúng ta sẽ làm việc ở nhiệt độ 65 độ C.

27:10.625 --> 27:13.041
Cảm giác nóng như lò thiêu.

27:13.625 --> 27:17.125
Ta sẽ làm theo ca 12, 14, 16 hoặc 24 giờ.

27:18.375 --> 27:19.625
Tùy sức từng người.

27:20.875 --> 27:22.375
Ai tình nguyện?

27:33.625 --> 27:34.458
Tên là gì?

27:35.375 --> 27:36.208
Agustín.

27:37.041 --> 27:38.791
- Agustín Montero.
- Anh ở đây làm gì?

27:38.875 --> 27:39.708
Tôi...

27:40.708 --> 27:41.583
đổi ngoại tệ.

27:43.291 --> 27:44.291
Bước lên trước.

27:44.375 --> 27:46.916
Chúc mừng, anh là
tình nguyện viên đầu tiên.

27:47.041 --> 27:47.875
Tiếp theo.

27:47.958 --> 27:50.416
- Miguel Fernández Talanilla. Ở Murcia.
- Được rồi.

27:51.416 --> 27:53.875
- Làm gì?
- Thực tập ở phòng Vận hành và Hệ thống.

27:56.291 --> 27:57.500
Công nghệ thông tin.

27:58.041 --> 28:00.166
- Không đạt.
- Không đạt. Tiếp theo!

28:01.583 --> 28:03.125
Tên là gì? Làm gì ở đây?

28:03.791 --> 28:04.625
Alfonso.

28:04.916 --> 28:07.916
Tôi có... lịch hẹn với phòng Nợ công.

28:10.166 --> 28:13.666
Bước lên trước. Chúc mừng,
anh là người thứ hai. Tiếp theo!

28:13.750 --> 28:15.166
Tên là gì? Làm gì ở đây?

28:15.250 --> 28:18.000
Amanda. Tôi là thư ký của Thống đốc.

28:18.375 --> 28:20.375
Không đạt. Tiếp theo!

28:20.458 --> 28:21.291
Tên là gì?

28:22.125 --> 28:23.125
Matías Caño.

28:23.208 --> 28:24.875
Đạt! Bước lên trước.

28:25.541 --> 28:26.958
- Không, thưa cô.
- Đừng.

28:27.041 --> 28:28.875
Bước lên. Cậu là người tiếp theo.

28:29.750 --> 28:30.875
Tôi không tình nguyện.

28:33.500 --> 28:35.250
Rồi. Thấy ngón tay này chứ?

28:35.833 --> 28:38.500
Ngón tay này
chuyên chỉ vào tình nguyện viên

28:38.583 --> 28:41.625
và nó chỉ vào cậu nãy giờ đó.

28:41.708 --> 28:45.041
Nên hãy bước lên trước
vì cậu là tình nguyện viên.

28:45.541 --> 28:47.791
Thưa cô, tôi không tình nguyện.

28:50.000 --> 28:51.166
Tên cậu là gì nhỉ?

28:51.250 --> 28:52.125
Matías Caño.

28:52.208 --> 28:53.041
Gì cơ?

28:53.125 --> 28:54.291
Matías Caño.

28:54.375 --> 28:55.875
Được rồi, Matías Caño.

28:55.958 --> 28:58.500
Cậu đi theo tôi ngay.

28:58.583 --> 29:00.875
Nào. Đi thôi!

29:06.291 --> 29:07.125
Mau lên!

29:10.208 --> 29:11.416
Đến chỗ thang máy!

29:13.375 --> 29:14.291
Cấm nhúc nhích!

29:18.083 --> 29:19.000
Vào đi!

29:28.250 --> 29:29.208
Cái quái gì vậy?

29:29.541 --> 29:30.541
Đồ ngu!

29:31.041 --> 29:33.125
"Không tình nguyện" là sao?

29:33.208 --> 29:34.500
Cho nó thuyết phục.

29:34.583 --> 29:37.375
"Thuyết phục"? Tưởng mình
là diễn viên Anthony Hopkins à?

29:39.083 --> 29:40.416
Tôi phải tỏ ra giống con tin.

29:40.500 --> 29:43.708
Đùa chắc. Theo nhà sản xuất
của câu "Đi theo tôi ngay",

29:43.791 --> 29:45.666
tay diễn viên/thợ hàn sắp ra xưởng nhé.

29:46.000 --> 29:48.166
Tôi nghĩ tôi đã làm tốt. Suôn sẻ mà.

29:48.250 --> 29:49.958
Tôi tát cậu suôn sẻ thì có.

29:53.125 --> 29:53.958
Sáu năm!

29:54.041 --> 29:56.958
Sáu năm làm việc với tên này

29:57.041 --> 30:00.000
là sáu lần tôi muốn
gí đầu hắn cho xe ngựa cán qua.

30:28.833 --> 30:29.833
Các bạn thân mến.

30:31.583 --> 30:33.250
Vài phút nữa,

30:35.416 --> 30:36.833
các anh sẽ sợ tụt bi.

30:41.583 --> 30:42.416
Sergio!

30:44.000 --> 30:45.000
Tình báo CNI đến.

31:17.916 --> 31:18.958
Nghe lén họ đi.

31:20.708 --> 31:21.916
Đại tá Tamayo.

31:22.000 --> 31:22.916
Chào Thanh tra.

31:23.500 --> 31:25.416
- Thời điểm vụ nổ?
- Vào 12 giờ 4 phút.

31:25.500 --> 31:28.458
Sau đó, có tiếng súng
và chúng đã cài chất nổ ở mọi nơi.

31:28.541 --> 31:30.875
- Cơ chế kích nổ ra sao?
- Chưa rõ.

31:32.000 --> 31:34.375
Thuốc nổ dẻo RDX.
Được chế tạo rất hoàn hảo.

31:34.458 --> 31:35.291
Chúng lừa thôi.

31:35.583 --> 31:37.250
Có vẻ không phải vậy, thưa Đại tá.

31:37.333 --> 31:39.541
Có chất nổ cài ở mặt tiền, mái nhà...

31:39.625 --> 31:42.416
Tôi nghiên cứu chúng rồi.
Chúng sẽ không cho nổ Ngân hàng đâu.

31:42.500 --> 31:44.916
Tôi không có ý gì cả,
chúng có thể làm mọi thứ.

31:45.000 --> 31:47.875
Tôi có đi tiểu ở đây
thì cũng chẳng có gì xảy ra. Bọn cặn bã.

31:47.958 --> 31:49.375
- Nghe tôi đi.
- Làm ơn!

31:56.708 --> 31:57.541
Alfonso.

31:59.000 --> 32:00.291
<i>Ông sao rồi?</i>

32:00.375 --> 32:01.916
<i>Tôi lầm to rồi, Luis.</i>

32:02.916 --> 32:03.750
Tôi không thể.

32:05.541 --> 32:07.208
Tôi xin lỗi. Anh lo tiếp đi.

32:08.208 --> 32:09.250
Đừng lo.

32:10.000 --> 32:11.083
Nghỉ ngơi đi.

32:14.125 --> 32:14.958
Luis.

32:17.000 --> 32:17.833
Gọi cô ấy đi.

32:19.750 --> 32:21.791
<i>Tôi đã cử cô ấy đi thẩm vấn Aníbal Cortés.</i>

32:24.916 --> 32:25.916
Gọi cô ấy đi.

32:35.708 --> 32:36.958
Thưa quý vị,

32:37.041 --> 32:38.500
ta biết nhau cả rồi.

32:38.583 --> 32:41.708
Tôi là Đại tá Tamayo, bên Tình báo.
Tôi phụ trách chiến dịch này.

32:42.291 --> 32:44.583
Đầu tiên, tôi muốn bà trùm đến đây.

32:45.000 --> 32:46.125
Gọi Alicia Sierra.

32:47.000 --> 32:48.375
<i>Gọi cho cô ấy ngay.</i>

32:50.875 --> 32:51.916
Làm việc tiếp đi.

32:52.000 --> 32:54.041
Gọi cho Thanh tra Sierra ngay.

32:56.625 --> 32:57.833
Là cô ta.

33:01.708 --> 33:04.250
Thanh tra Sierra, Đại tá Tamayo gọi.

33:10.583 --> 33:11.416
Nói đi.

33:11.500 --> 33:13.166
<i>Alicia, Tamayo đây.</i>

33:13.375 --> 33:14.875
<i>Moi được gì từ hắn chưa?</i>

33:14.958 --> 33:16.875
Thông tin hắn biết đều vô dụng.

33:19.500 --> 33:21.291
Gửi trả hắn về cho mẹ, cho ăn ít xúp.

33:21.875 --> 33:25.541
<i>Hắn hơi tả tơi</i>
<i>vì dùng thuốc và bị thẩm vấn.</i>

33:26.166 --> 33:28.416
Đưa hắn lên máy bay cùng về Madrid đi.

33:28.500 --> 33:29.500
Ở đây có việc cho cô.

33:30.458 --> 33:32.458
Hãy để tôi tham gia vụ này, Luis.

33:33.791 --> 33:35.750
Nói ông muốn tôi lùa gã chăn cừu

33:35.833 --> 33:37.791
và bầy cừu của hắn ra khỏi ngân hàng đi.

33:39.041 --> 33:39.875
Chính xác.

33:40.791 --> 33:41.791
Tuyệt vời...

33:42.416 --> 33:44.458
Tôi vui đến vỡ nước ối mất.

33:57.166 --> 33:58.833
Anh thấy không yên...

34:00.250 --> 34:02.083
trước tất cả vẻ đẹp này.

34:04.916 --> 34:07.208
Nhưng anh phải báo với em một tin xấu.

34:12.791 --> 34:14.875
Anh được chẩn đoán mắc bệnh của mẹ.

34:28.250 --> 34:29.083
Còn bao lâu?

34:30.916 --> 34:31.750
Ba năm.

34:35.291 --> 34:37.958
Ít nhất là thế. Em biết
đám bác sĩ hay nói quá mà.

34:38.041 --> 34:39.500
Hóa ra sẽ là sáu năm.

34:40.083 --> 34:41.041
Hoặc bảy năm.

34:42.750 --> 34:44.625
Như tuổi thọ một con mèo hoang.

34:58.041 --> 34:59.416
Andrés.

35:00.791 --> 35:04.041
Ta sẽ hoãn mọi kế hoạch
và đưa anh đi chữa ở nước ngoài.

35:04.125 --> 35:05.833
Thứ nhất, chưa có thuốc chữa.

35:07.083 --> 35:09.250
Thứ hai, anh thích đi cướp hơn.

35:09.333 --> 35:13.208
Anh muốn mua vé để tận hưởng
phần đời còn lại trong tù à?

35:13.291 --> 35:16.000
Nếu một họa sĩ bảo là
chỉ còn sống được ba năm,

35:17.625 --> 35:19.083
em có bắt ông ta ngừng vẽ không?

35:19.166 --> 35:20.208
Andrés, làm ơn...

35:20.916 --> 35:21.750
Nghe này.

35:25.125 --> 35:28.375
Liệu em có bảo Michelangelo
ngừng tạc tượng David không<i>?</i>

35:29.375 --> 35:31.000
Dĩ nhiên là không.

35:31.083 --> 35:34.541
Em sẽ bảo: "<i>Forza,</i> Michelangelo!

35:35.250 --> 35:37.583
Tiếp tục theo đuổi đam mê đi".

35:37.666 --> 35:40.166
Họa sĩ? Hay nhà thơ? Như nhau cả thôi.

35:43.000 --> 35:43.833
"Các quý ngài,

35:46.166 --> 35:48.166
hãy tiếp tục tìm kiếm cái đẹp".

35:51.833 --> 35:53.458
Và phi vụ này, Sergio ạ,

35:55.375 --> 35:57.208
là lời biện bạch cho cái đẹp.

35:59.916 --> 36:02.166
Nó sẽ là <i>kiệt tác để đời</i> của chúng ta.

36:04.250 --> 36:06.708
Mười sáu phút...

36:07.291 --> 36:09.875
và 15 giây.

36:11.250 --> 36:13.000
Mười sáu phút...

36:14.166 --> 36:16.000
và 15 giây.

36:17.875 --> 36:18.875
Đúng vậy.

36:20.375 --> 36:22.625
Ngay khi các anh chạm vào cánh cửa,

36:22.708 --> 36:24.708
hầm sẽ bị xả nước vào.

36:25.666 --> 36:27.791
Mười sáu phút và 15 giây.

36:28.250 --> 36:30.208
Khoảng thời gian để nước đến đây.

36:33.958 --> 36:35.166
Ta có thể đục một lỗ

36:35.750 --> 36:38.916
và hàn ống thông
trong khoảng thời gian đó,

36:39.291 --> 36:40.125
hoặc chấm hết,

36:40.875 --> 36:42.541
tất cả chúng ta sẽ vào tù

36:43.625 --> 36:44.708
chẳng vì gì cả.

36:46.583 --> 36:47.708
Vì phá một cái cửa.

36:49.625 --> 36:50.625
Nhưng điều đó...

36:51.916 --> 36:53.166
Điều đó sẽ không...

36:53.916 --> 36:55.333
xảy ra với chúng ta.

36:56.708 --> 36:58.875
Không xảy ra với chúng ta vì...

36:58.958 --> 36:59.791
Bogotá.

37:00.916 --> 37:01.833
Chúng ta là ai?

37:03.041 --> 37:04.250
Những kẻ giỏi nhất.

37:05.333 --> 37:06.250
Chúng ta là ai?

37:06.750 --> 37:07.875
Những kẻ giỏi nhất.

37:09.416 --> 37:11.416
Không phải như thế.

37:11.500 --> 37:15.166
Đâu thể nung chảy cánh cửa 14 tấn như vậy.

37:15.500 --> 37:16.458
Chúng ta là ai?

37:16.666 --> 37:18.000
Những kẻ giỏi nhất!

37:18.083 --> 37:19.166
Chúng ta là ai?

37:19.250 --> 37:20.750
Những kẻ giỏi nhất!

37:20.833 --> 37:22.250
Chúng ta là ai?

37:22.333 --> 37:23.458
Những kẻ giỏi nhất!

37:23.541 --> 37:26.000
Tốt hơn nhiều rồi! Cầm đèn xì đi!

37:27.291 --> 37:29.833
Đây không phải một cánh cửa.

37:31.333 --> 37:32.750
Mà là một khối bơ.

37:33.833 --> 37:35.000
Và các anh...

37:36.000 --> 37:39.208
Các anh sẽ nung chảy nó.

37:39.500 --> 37:42.666
Nung chảy bơ đi! Vào vị trí!

37:47.875 --> 37:49.500
Thôi nào, Sergio.

37:50.458 --> 37:52.750
Đừng khó chịu. Tưởng tượng đi.

37:53.166 --> 37:54.750
Tưởng tượng đi. Em làm được mà.

37:54.833 --> 37:56.500
Tưởng tượng cùng anh nào.

37:59.583 --> 38:02.375
Một cánh cửa thép nặng 14 tấn.

38:03.083 --> 38:04.041
Và ở ngay đó

38:05.041 --> 38:07.458
là những thợ kim khí giỏi nhất thế giới.

38:07.708 --> 38:08.708
Sẵn sàng chưa?

38:08.958 --> 38:11.791
Tích tắc, tích tắc, tích tắc...

38:11.875 --> 38:12.708
Bắt đầu!

38:20.208 --> 38:23.375
Ngay khi ta chạm vào cánh cửa,
nước sẽ được xả vào.

38:23.458 --> 38:25.250
Tốc độ 7.500 lít mỗi phút.

38:34.041 --> 38:35.166
Tích tắc, tích tắc!

38:35.250 --> 38:37.500
- Mau lên!
- Tích tắc!

38:37.583 --> 38:38.625
Dốc hết sức vào!

38:38.708 --> 38:40.458
- Đừng có ngơi tay!
- Dốc hết sức vào!

38:40.750 --> 38:41.875
Khi hầm đầy nước,

38:43.208 --> 38:44.333
nếu ta mở cửa,

38:45.083 --> 38:46.500
ta sẽ bị cuốn trôi.

38:47.916 --> 38:49.708
Nhưng ta sẽ không mở cửa.

38:50.500 --> 38:51.833
Chính xác.

38:53.666 --> 38:56.000
Ta sẽ xuyên thủng nó.

38:57.666 --> 38:58.958
Đưa búa phá cửa đến!

38:59.041 --> 39:00.666
Mau lên!

39:10.666 --> 39:11.625
Làm đi!

39:15.791 --> 39:16.833
Ống thông!

39:16.916 --> 39:19.666
Đi đi! Dẫn đường!

39:19.958 --> 39:21.250
Trong 16 phút đó,

39:21.333 --> 39:24.333
khoảng thời gian để hầm ngập nước,
ta sẽ đóng vai...

39:25.875 --> 39:28.000
nhà thám hiểm Jacques-Yves...

39:28.666 --> 39:29.750
Cousteau.

39:31.250 --> 39:32.250
Một, hai, ba.

39:32.333 --> 39:33.458
Đẩy đi!

39:43.000 --> 39:43.833
Sẵn sàng!

39:45.750 --> 39:49.166
Một thợ hàn sẽ đi vào mà không cần mở cửa.

39:50.250 --> 39:51.083
Đây.

39:52.000 --> 39:53.291
Được rồi, sẵn sàng.

39:53.875 --> 39:55.125
Trông cậy cả vào anh.

40:17.250 --> 40:19.583
Đeo bình ôxy vào trước.

40:19.666 --> 40:21.291
- Vẫn có thời gian.
- Làm gì thế?

40:21.375 --> 40:23.208
- Vẫn có thời gian!
- Cái gì?

40:23.291 --> 40:25.291
Bình ôxy! Bogotá!

40:25.375 --> 40:28.958
Chết tiệt! Sao luôn phải có người
đóng vai anh hùng thế?

40:29.041 --> 40:31.750
Lúc nào cũng phải
có người đóng vai anh hùng!

40:32.166 --> 40:36.083
Và tại đó, khi mực nước dâng lên mỗi giây,

40:36.166 --> 40:39.208
ảo vọng thật sự
của thiên niên kỷ mới bắt đầu,

40:39.291 --> 40:41.625
khi họ hàn cả hai phía

40:41.708 --> 40:44.208
của buồng giảm áp.

40:53.625 --> 40:55.375
Mực nước tiếp tục dâng cao.

40:55.458 --> 40:57.416
Có hay hơn phim James Bond không?

40:57.500 --> 41:01.625
James Bond cũng không hàn nổi
buồng giảm áp trong thời gian ngắn vậy.

41:01.708 --> 41:02.541
Chính xác!

41:02.625 --> 41:05.958
Thế nên ta sẽ cần có
thợ hàn giỏi nhất thế giới.

41:10.791 --> 41:14.791
Nếu mực nước dâng cao quá mối hàn,
hoặc mối hàn không hoàn hảo...

41:20.583 --> 41:22.708
nước sẽ lọt qua khe nứt, tạo ra đủ áp lực,

41:22.791 --> 41:25.125
ta sẽ mất bốn, năm ngày
mới lấy được xác thợ hàn.

41:25.208 --> 41:27.500
Đúng, anh ta sẽ chết!

41:28.916 --> 41:29.833
Anh ta sẽ chết!

41:31.375 --> 41:33.708
Nhưng vụ cướp nào chẳng có rủi ro?

41:34.250 --> 41:36.041
Mau lên!

41:36.125 --> 41:37.291
Đừng phí phút nào.

41:46.416 --> 41:49.916
Nhưng em trai ạ,
tạm thời chưa nghĩ đến việc đó.

41:52.750 --> 41:54.750
Mau lên! Chỉ một phút nữa thôi.

41:56.166 --> 41:58.166
Cho tôi thêm một phút nữa!

42:04.666 --> 42:07.125
Có ai tưởng tượng nổi không?

42:08.916 --> 42:09.750
Có ai không?

42:20.625 --> 42:21.541
Tôi sẽ vào đó.

42:21.791 --> 42:24.791
Cửa buồng giảm áp.

42:29.291 --> 42:31.208
Như một chiếc tàu ngầm!

42:39.500 --> 42:40.458
Sau đó,

42:41.416 --> 42:45.250
em trai yêu quý ạ, sẽ xuất hiện bong bóng.

42:51.750 --> 42:53.750
Anh biết em rất mê phim tài liệu về biển.

42:53.833 --> 42:56.458
Giờ sẽ là khoảnh khắc
tuyệt diệu nhất của em.

42:56.541 --> 42:59.416
Khi mực nước đã cân bằng...

43:05.000 --> 43:06.000
Bogotá!

43:11.583 --> 43:12.583
Anh còn sống!

43:15.125 --> 43:16.208
...hãy quay lại...

43:20.041 --> 43:21.666
ngắm nhìn bong bóng,

43:24.791 --> 43:25.791
những bong bóng

43:27.333 --> 43:30.000
lấp lánh màu của những thỏi vàng,

43:30.083 --> 43:32.666
và tan vỡ khi chạm nóc hầm.

43:45.041 --> 43:47.875
Em sẽ tưởng mình đang ở trạm vũ trụ.

43:54.416 --> 43:55.375
Nhưng đâu phải.

44:05.083 --> 44:08.583
Em đang ở hầm vàng
của Ngân hàng Tây Ban Nha.

44:13.458 --> 44:16.166
Ở đó... lơ lửng...

44:22.333 --> 44:25.333
Sẽ giống như bơi vào
một xác tàu đắm giữa đại dương.

44:25.416 --> 44:28.000
Chín mươi tấn vàng ròng 24K.

44:30.666 --> 44:31.666
Em nghĩ sao?

44:38.541 --> 44:40.666
Đó là cảnh đẹp đẽ nhất em từng nghe.

44:47.916 --> 44:48.750
Anh đã bảo mà!

45:01.000 --> 45:02.000
Nhạc của Compay!

45:07.750 --> 45:10.250
<i>Guajira guantanamera</i>

45:12.250 --> 45:15.125
<i>Guantanamera</i>

45:15.208 --> 45:18.875
<i>Guajira guantanamera</i>

45:18.958 --> 45:21.750
<i>Đừng bỏ ta trong bóng tối cô liêu</i>

45:22.958 --> 45:25.291
<i>Mỏi mòn chờ chết như tên phản bội</i>

45:26.500 --> 45:28.875
<i>Đừng bỏ ta trong bóng tối cô liêu</i>

45:30.125 --> 45:33.000
<i>Mỏi mòn chờ chết như tên phản bội</i>

45:33.875 --> 45:36.625
<i>Ta lương thiện cũng chẳng kém chi ai</i>

45:37.708 --> 45:40.416
<i>Ta sẽ chết, đầu ngẩng cao</i>
<i>hướng về ánh mặt trời</i>

45:42.541 --> 45:43.875
Hướng về ánh mặt trời.

45:44.666 --> 45:46.375
Anh muốn chết trên bãi biển.

45:46.500 --> 45:50.291
Anh muốn khi mang xác anh đi,
quan tòa sẽ nói "Tên khốn may mắn".

45:52.875 --> 45:55.291
<i>Guajira guantanamera</i>

45:55.375 --> 45:56.208
Cùng nhảy nào.

45:57.250 --> 46:00.125
<i>Guantanamera</i>

46:00.208 --> 46:02.875
<i>Guajira guantanamera</i>

46:02.958 --> 46:04.541
Nhảy với anh đi.

46:12.166 --> 46:14.375
Các cưng...

46:15.041 --> 46:16.708
Xem tôi mang theo gì này.

46:19.000 --> 46:22.375
Cặp hoa tai của tôi đẹp không?

46:23.041 --> 46:25.208
Vàng ròng đấy!

46:36.458 --> 46:37.291
Đúng rồi.
ấy!
