WEBVTT

00:35.160 --> 00:37.704
<i>Trận chiến cuối cùng với Espheni</i>
<i>không diễn ra như kế hoạch.</i>

00:38.288 --> 00:41.625
<i>Nhưng rõ ràng,</i>
<i>đây sẽ là trận chiến thảm khốc nhất.</i>

00:41.708 --> 00:43.293
Chúng đang tới!

01:19.496 --> 01:21.373
Chúng đang vòng lại!

01:22.040 --> 01:25.669
Căn cứ của ta bị bọn Espheni soi thấy rồi!

01:25.794 --> 01:27.421
Chúng đang thả bom nhân tạo!

01:27.504 --> 01:29.923
Tàu sân bay của chúng đang thả bom MK-82.

01:30.465 --> 01:32.509
Lũ khốn đó dùng vũ khí của ta
để đánh lại ta.

01:33.844 --> 01:35.220
Chúng đến rồi!

01:46.940 --> 01:48.650
Chúng đang rút! Bắn tiếp đi!

01:51.695 --> 01:53.906
Nhận lấy này, lũ khốn!

01:59.578 --> 02:00.662
Marty!

02:03.415 --> 02:05.792
Marty. Này.

02:06.418 --> 02:07.711
Chết tiệt.

02:07.836 --> 02:09.338
Đừng chết trước mặt tôi mà.

02:09.421 --> 02:13.634
- Tôi mới cứu mạng cậu thôi.
- Tôi không nghe thấy chúng nữa.

02:13.717 --> 02:16.136
- Chúng đi rồi à?
- Ừ, đi rồi.

02:16.261 --> 02:17.721
Ta dọa chúng chạy cả rồi.

02:17.888 --> 02:19.556
Đi rồi. Ta đuổi chúng đi rồi.

02:21.725 --> 02:26.146
Chúng ta là một lực lượng đáng gờm.
Phải không, đại tá?

02:26.688 --> 02:28.857
Chúng ta không thể làm được
nếu không có cậu.

02:30.150 --> 02:32.903
Cậu biết mà.
Tôi không thể làm được nếu thiếu…

02:34.446 --> 02:35.280
Marty?

02:41.286 --> 02:42.287
Tôi sẽ luôn nhớ về cậu.

02:48.460 --> 02:49.586
Tôi sẽ không quên đâu.

02:51.839 --> 02:52.881
Tôi sẽ không quên.

02:54.716 --> 02:56.009
Tôi rất tiếc, Dan.

03:00.472 --> 03:04.393
Viện trợ ta mong chờ
đang ở chỗ quái nào thế?

03:04.476 --> 03:08.772
Ta đã phát tín hiệu vô tuyến
bài phát biểu của Tom đi xa nhất có thể.

03:08.856 --> 03:10.524
Chắc chắn đội dân quân khác đang tới.

03:10.607 --> 03:12.442
Có lẽ họ đang trên đường đến DC.

03:13.485 --> 03:14.403
Đó là nơi ta cần đến.

03:14.486 --> 03:16.572
Nếu đoàn xe rời đi bây giờ

03:16.655 --> 03:20.200
ta sẽ tự phơi mình ra cho lũ ong bắp cày
tấn công trong bóng tối ngay trên đường.

03:22.035 --> 03:23.620
Hãy ở lại thêm một đêm.

03:26.623 --> 03:28.083
Ở lại thêm một đêm.

03:36.049 --> 03:37.885
Tùy vào tình hình ngày mai…

03:39.928 --> 03:42.055
đây có thể là lần cuối
ta đốt lửa trại cùng nhau.

03:43.932 --> 03:47.227
Tôi không muốn đặt ai vào thế khó, nhưng

03:48.645 --> 03:51.940
nếu ai có điều gì muốn nói,
đây là thời điểm thích hợp.

04:03.368 --> 04:04.786
Được rồi, để tôi trước.

04:12.836 --> 04:16.048
Chặng cuối của hành trình này đã bắt đầu

04:16.131 --> 04:20.552
khi tôi kêu gọi mọi người
đánh thức chiến binh trong mình

04:22.930 --> 04:24.389
vì tôi đã tìm thấy của riêng tôi.

04:27.142 --> 04:29.686
Với một số người,
có thể đó chính là cú hích cần thiết.

04:33.106 --> 04:35.442
Với số khác,
tôi biết là không dễ đón nhận.

04:36.610 --> 04:38.153
Nhưng tôi hiểu mà.

04:39.821 --> 04:41.698
Hành trình này quá tàn khốc.

04:43.033 --> 04:45.160
Không chỉ vì những người ta đã mất

04:45.244 --> 04:48.997
mà còn vì buộc phải hy sinh một phần
của chính mình trong suốt chặng đường.

04:52.334 --> 04:53.752
Sự ngây thơ của ta.

04:55.295 --> 04:56.296
Hy vọng của ta.

04:58.882 --> 05:00.717
Có lẽ là một phần linh hồn nữa.

05:03.929 --> 05:05.722
Nhưng theo tôi, mọi thứ đều xứng đáng.

05:15.148 --> 05:16.733
Mọi người là lý do tôi chiến đấu.

05:19.903 --> 05:23.949
Tôi không biết ai sẽ sống sót,
nhưng tôi hứa, cuộc chiến sẽ kết thúc.

05:26.743 --> 05:28.245
Ta sẽ thắng cuộc chiến này

05:29.621 --> 05:30.914
nhờ tất cả mọi người.

05:36.628 --> 05:40.090
Nếu có ai khác muốn chia sẻ,
xin cứ tự nhiên.

05:41.758 --> 05:43.760
Tôi nghĩ cậu nói hết rồi, cộng sự.

06:44.279 --> 06:47.533
Chúng tôi thuộc Dân quân Mason,
đang tiến đến DC.

06:49.910 --> 06:51.870
Xem ra mọi người ở đây
được tiếp tế khá đầy đủ.

06:51.995 --> 06:53.455
Bọn tôi đi cùng được chứ?

06:57.459 --> 06:58.418
Tất nhiên rồi.

06:59.127 --> 07:01.296
Tôi là Tom Mason,
Trung đoàn hai ở Massachusetts.

07:04.132 --> 07:05.300
Thật đấy à?

07:07.302 --> 07:08.470
Cậu là Tom Mason ư?

07:10.180 --> 07:12.766
Tôi tưởng mọi người đã đi xa hơn cơ.

07:12.891 --> 07:14.935
Chúng tôi cũng tưởng vậy.

07:18.897 --> 07:20.607
Enos Ellis, Trung đoàn bốn ở Maine.

07:22.359 --> 07:23.277
Đây là đội của tôi.

07:23.360 --> 07:25.070
Một số là Trung đoàn bảy ở Connecticut.

07:25.195 --> 07:27.656
Đây là JickJack từ vùng Ozark.

07:27.781 --> 07:29.700
Còn đây là Mothball từ Bronx.

07:29.783 --> 07:31.326
Xin chào.

07:38.876 --> 07:41.962
Nếu cậu là Tom Mason, cậu cứ dẫn đầu.
Bọn tôi sẽ yểm trợ cậu.

07:47.593 --> 07:50.512
Ta nên đi ngay, khi vẫn còn cơ hội.

07:51.388 --> 07:54.224
Tom, một lãnh đạo dân quân vừa gọi đến.

07:54.349 --> 07:55.976
Anh ấy cần nói chuyện với anh ngay.

07:58.520 --> 08:00.939
<i>Đội chúng tôi lập chốt</i>
<i>bên ngoài biên giới.</i>

08:01.064 --> 08:05.444
<i>Như ta thấy, có tường bao kín</i>
<i>toàn bộ Quảng trường Quốc gia. Hết.</i>

08:05.527 --> 08:07.237
Tường gì vậy? Hết.

08:07.946 --> 08:10.490
<i>Đống phế thải nhân tạo, phủ đầy chất nhầy.</i>

08:10.991 --> 08:15.120
<i>Chắc cao tầm sáu mét</i>
<i>với mấy thứ như cánh tay có khớp kéo rút.</i>

08:15.913 --> 08:17.372
Người lai dị trùng.

08:18.123 --> 08:19.249
Chờ lệnh.

08:20.792 --> 08:24.421
Có thể đánh trực diện,
hoặc tìm điểu yếu rồi phá vòng vây.

08:26.131 --> 08:27.549
Đường hầm thì sao?

08:27.674 --> 08:29.593
- Có đường hầm tàu điện ngầm.
- Rõ là bẫy.

08:31.261 --> 08:33.972
Còn đường hầm kỹ thuật?
Chúng được xây từ lâu

08:34.097 --> 08:36.767
để chính trị gia đi qua khu này
mà không gặp mặt dân thường.

08:36.850 --> 08:39.144
Tôi vẫn nhớ rõ.
Tôi sinh ra và lớn lên ở đây.

08:39.228 --> 08:41.855
Cậu đến từ DC à?
Cậu vẽ được bản đồ đường hầm không?

08:41.980 --> 08:43.023
Tom Mason!

08:44.024 --> 08:47.236
Muốn chúng tôi tham chiến
thì phải cho chúng tôi biết kế hoạch.

08:47.319 --> 08:49.696
Nghe này, nếu ta bị xé xác
khi cố vượt qua bức tường này

08:49.821 --> 08:50.989
chẳng cần đánh đấm gì nữa.

08:51.114 --> 08:52.991
- Bên tôi đang làm.
- Xin chờ chút.

08:56.161 --> 09:00.457
Bọn Espheni đang bảo vệ
thứ gì đó quan trọng, ở ngay đây.

09:00.582 --> 09:02.960
- Nhà tưởng niệm Lincoln.
- Tập tính giống loài ong.

09:03.043 --> 09:05.045
Chúng đều nghe lệnh con ong chúa.

09:05.170 --> 09:07.464
Nó có liên kết sinh học
với toàn bộ Espheni ở Trái Đất.

09:07.548 --> 09:08.882
"Liên kết sinh học"?

09:09.007 --> 09:10.551
- Điên rồi.
- Jack.

09:13.178 --> 09:15.472
Nhà tưởng niệm Lincoln.
Có thể nó đang trốn ở đó.

09:15.556 --> 09:19.601
Kế hoạch là dùng quân số áp đảo tấn công,
nhưng đó là trước khi có bức tường này.

09:19.726 --> 09:21.520
Thế thì ta sẽ tấn công đúng vào đó.

09:21.603 --> 09:24.857
Ta cần hạ con chúa,
rồi lực lượng Espheni sẽ tan rã.

09:24.940 --> 09:28.777
Theo tính toán của tôi,
điều đó sẽ xảy ra gần như ngay lập tức.

09:28.861 --> 09:30.028
Còn ngươi?

09:31.154 --> 09:34.491
Tên ngoài hành tinh đến đây
vì lý do mà ta chưa hiểu nổi?

09:35.242 --> 09:39.037
Sao tàu bay của ngươi
không rải bom xuống lũ khốn kia?

09:41.748 --> 09:43.625
Tôi e là không thể.

09:44.209 --> 09:47.171
Tuy nhiên, Tom Mason đã tìm ra cách khác.

09:47.254 --> 09:50.257
Tôi và bạn đã phát triển thứ có thể gọi là

09:51.633 --> 09:52.926
vũ khí sinh học.

09:59.933 --> 10:02.519
Đừng có xạo. Có tác dụng quái gì chứ?

10:02.603 --> 10:04.396
Như virus mạng máy tính vậy.

10:04.521 --> 10:06.565
Lây nhiễm máy chủ là lây nhiễm toàn bộ.

10:06.648 --> 10:10.944
Nó có tác dụng. Chúng tôi đã thử.
An toàn nữa. Ít nhất là với con người.

10:11.528 --> 10:15.115
Chất độc giết chết con chúa,
toàn bộ dị trùng sẽ chết theo.

10:22.539 --> 10:24.833
Tôi có mặt ở Sài Gòn
khi cuộc Tổng tấn công Tết nổ ra.

10:26.668 --> 10:33.300
Tôi còn tưởng đích thân Satan
xuống thiêu rụi chỗ đó chứ.

10:36.094 --> 10:39.598
Cả đại đội, mình tôi sống sót
bò ra được cái địa ngục đó.

10:42.434 --> 10:43.560
Thế này đã là gì.

10:44.937 --> 10:45.979
Chúng tôi tham gia.

10:46.980 --> 10:49.942
Đây là đường hầm kỹ thuật.
Đây, đây và đây.

10:50.025 --> 10:51.985
Mong là cậu có trí nhớ tốt, thiếu úy.

10:52.110 --> 10:52.903
Anthony.

10:54.863 --> 10:57.991
- Cậu giữ chốt được chứ, chàng lính?
- Vâng, thưa đại tá.

10:58.116 --> 11:00.285
Tôi cần người canh giữ nơi này.

11:00.410 --> 11:01.787
Cậu và một số người tôi chọn

11:01.870 --> 11:04.456
sẽ bảo vệ căn cứ này
trước đợt tấn công tiếp theo.

11:04.581 --> 11:08.544
Nhưng thưa đại tá, tôi ở đây để chiến đấu,
không phải để trông trẻ.

11:09.127 --> 11:12.631
Nếu tin tưởng tôi, hãy cho tôi ra trận
trong trận cuối này.

11:12.714 --> 11:15.759
Tôi đang tin tưởng cậu đây.

11:16.927 --> 11:18.679
Đây là cơ hội cuối của cậu.

11:18.762 --> 11:20.722
Dù gãy cánh vẫn phải xoay xở.

11:20.848 --> 11:23.267
- Đừng làm tôi hối hận.
- Tôi sẽ nắm bắt cơ hội.

11:24.726 --> 11:26.353
Anh đã giúp tôi tìm lại chính mình.

11:26.895 --> 11:28.272
Tập trung toàn bộ ở khu nhà ăn.

11:29.439 --> 11:31.900
Ellis! Nếu anh muốn tham gia

11:32.484 --> 11:36.196
thì anh và đội anh sẽ dốc hết hỏa lực
bắn phá bức tường đó.

11:36.905 --> 11:40.075
Đánh lạc hướng.
Thu hút chúng ra xa Nhà tưởng niệm.

11:40.200 --> 11:42.703
Đội đột kích của bọn tôi
sẽ qua đường hầm kỹ thuật ở ngay đây

11:42.786 --> 11:44.246
đến thẳng Nhà tưởng niệm Lincoln.

11:44.329 --> 11:47.207
Vậy ai là người xui xẻo bốc trúng nhiệm vụ

11:47.332 --> 11:49.960
tiêm mũi tăng lực cho con chúa?

11:50.043 --> 11:51.086
Anh nghĩ là ai?

11:52.379 --> 11:55.799
Cuối cùng cũng gặp được
một gã khốn điên rồ y như tôi.

12:01.805 --> 12:04.933
<i>Trung đoàn hai đang di chuyển. Tiến lên!</i>

12:07.352 --> 12:08.812
<i>Trung đoàn bảy đã tham chiến!</i>

12:09.354 --> 12:10.772
<i>Tự do khai hỏa. Hết.</i>

12:13.483 --> 12:17.112
<i>Chúng tôi đã đến điểm hẹn.</i>
<i>Trung đoàn hai ngưng liên lạc vô tuyến.</i>

12:26.371 --> 12:28.665
- Không có lính canh Espheni.
- Đừng nói gở.

12:32.544 --> 12:34.922
Được rồi, chắc hẳn là đây.

12:57.819 --> 12:58.695
Tắt đèn.

13:19.925 --> 13:22.886
Từ từ thôi.

13:42.030 --> 13:44.324
Chúng là gì vậy?

13:49.788 --> 13:52.249
Đừng động vào.

14:06.805 --> 14:07.639
Tuyệt.

14:08.557 --> 14:11.059
Hẳn là đúng đường tới tâm điểm rồi.

14:12.394 --> 14:15.230
Tôi e là không ổn đâu.

14:19.401 --> 14:20.569
Nói rõ hơn đi.

14:21.653 --> 14:23.363
Con non Espheni.

14:24.531 --> 14:29.119
Nhiệt độ thấp và thiếu ánh sáng mặt trời
tạo ra môi trường sinh sản hoàn hảo.

14:29.995 --> 14:32.998
Khi mới nở, các con đầu đàn Espheni

14:33.123 --> 14:36.418
còn hung hãn hơn nhiều
so với khi trưởng thành.

14:37.211 --> 14:40.422
Đợi đã. Vậy chúng hung hãn hơn
khi còn nhỏ sao?

14:40.506 --> 14:43.425
Mấy anh em cùng lứa với tôi
từng động vào một cái tổ.

14:44.301 --> 14:47.262
Lũ con non dễ dàng xé nát họ ra.

14:48.388 --> 14:50.432
Chỉ trong vài giây, 11 người bỏ mạng.

14:53.685 --> 14:55.854
Tốt nhất ta không nên đụng vào chúng.

14:56.563 --> 14:58.273
Lưu ý an toàn quan trọng đấy.

15:09.409 --> 15:13.455
Đi tiếp thôi. Bật đèn. Di chuyển đi!

15:20.295 --> 15:21.839
Ta nên quay lại.

15:22.589 --> 15:25.467
Ta nên tìm đường khác vào thành phố,
dù tốn thời gian hơn.

15:25.592 --> 15:26.426
Sao thế?

15:27.761 --> 15:29.596
Có gì đó lạ lắm về mấy quả trứng này.

15:30.138 --> 15:31.014
Phôi thai.

15:32.307 --> 15:33.767
Dị trùng chưa ra đời.

15:35.227 --> 15:36.061
Cái gì?

15:36.645 --> 15:41.650
Em phải chứng kiến bản sao quái dị
của chính con mình sống lại trên đời.

15:41.775 --> 15:46.071
Không chỉ nhìn thấy,
mà còn phải nhìn nó bị giết. Con gái em.

15:46.196 --> 15:47.698
Đó đâu phải Lexi. Em biết mà.

15:47.781 --> 15:48.782
Em biết.

15:49.741 --> 15:50.534
Sao vậy?

15:53.620 --> 15:54.913
Chuyện gì vậy? Nói đi em.

15:57.332 --> 15:58.625
Em có thai rồi.

16:01.628 --> 16:02.504
Thật sao?

16:11.930 --> 16:15.350
Ta sẽ ổn thôi. Ta sẽ vượt qua chuyện này.

16:21.815 --> 16:23.400
Cứ đi theo đường hầm phía đông này.

16:24.276 --> 16:26.820
Đi vài giây nữa sẽ tới cầu thang đi lên.

16:29.072 --> 16:32.492
Ừ. Ý tôi là tôi gần như chắc chắn

16:33.702 --> 16:36.872
lối đó dẫn vào Quảng trường Quốc gia
gần Nhà tưởng niệm Lincoln nhất.

16:37.581 --> 16:40.959
Chẳng ai lại đặt cược vận mệnh nhân loại
vào hai chữ "gần như", thiếu úy.

16:42.377 --> 16:46.673
Hồi trẻ, bọn tôi hay chui vào
mấy đường hầm này. Uống bia, tán gái.

16:48.300 --> 16:50.219
Thành phố hồi đó nhộn nhịp lắm.

16:51.136 --> 16:52.221
Tôi tưởng cậu nói

16:52.721 --> 16:56.683
đường hầm này được Cơ quan Mật vụ gia cố
cho các ông lớn ở DC.

16:56.808 --> 16:58.101
Và con cái họ.

17:00.854 --> 17:02.147
Ai là ông lớn?

17:02.856 --> 17:03.732
Mẹ tôi.

17:04.858 --> 17:09.196
Bà luôn nói về tầm quan trọng
của cống hiến và hy sinh.

17:10.155 --> 17:15.827
Ước gì tôi có cơ hội cho bà thấy.
Như Martin, hồi ở căn cứ.

17:17.329 --> 17:19.164
Anh ấy hy sinh với tư cách người lính.

17:20.874 --> 17:22.000
Một người hùng.

17:24.586 --> 17:27.756
Đến rồi. Chính nó.

17:28.465 --> 17:29.299
Không.

17:31.176 --> 17:34.346
Trung úy Marty chết
chỉ vì một lý do duy nhất.

17:34.888 --> 17:38.016
Con ong bắp cày đó giết cậu ấy
trước khi cậu ấy kịp bắn. Chấm hết.

17:38.934 --> 17:41.186
Chết đi cũng không khiến cậu ấy
khác đi chút nào.

17:43.772 --> 17:48.235
Ta mang ơn cậu ấy, nhưng hy sinh mù quáng
chẳng có gì là anh hùng cả.

17:49.611 --> 17:52.197
Đừng có dại mà đâm đầu vào chỗ chết.

17:52.322 --> 17:54.116
Như thế thì thật ngu ngốc, phải không?

17:59.037 --> 18:00.080
Vâng, thưa ngài.

18:00.873 --> 18:01.874
Đi thôi.

18:37.242 --> 18:39.536
- Tôi chưa bao giờ sợ thế này.
- Ừ.

18:39.661 --> 18:43.207
Cô sẽ thấy khá hơn
khi ta cho nổ tung chỗ này.

18:43.290 --> 18:47.711
Tôi chỉ mong ta thay thế nó
bằng thứ gì đó tốt hơn.

18:48.253 --> 18:49.546
- Ừ.
- Hiểu chứ?

18:50.422 --> 18:52.841
Sớm muộn gì anh cũng phải quyết định đấy?

18:53.967 --> 18:55.802
Anh quyết định từ lâu rồi.

18:56.595 --> 19:00.307
- Cảm ơn, ông giáo.
- Mong là người thắng may mắn sẽ đồng ý.

19:11.735 --> 19:13.946
Này! Đừng động vào.

19:14.029 --> 19:16.156
Ừ, tôi biết. Tôi đâu có ngu.

19:16.698 --> 19:20.118
Tôi chỉ muốn xem
lũ khốn này trông thế nào.

19:24.706 --> 19:26.708
Matt! Đi nào!

19:40.347 --> 19:41.306
Lùi lại.

19:47.563 --> 19:50.148
Ngừng bắn ngay!

19:57.489 --> 19:58.490
Có chuyện gì vậy?

20:08.333 --> 20:09.918
- Tôi sẽ đi trước.
- Được.

20:11.336 --> 20:12.379
Cái gì vậy?

20:19.511 --> 20:20.345
Này, tôi sẽ…

20:23.098 --> 20:24.099
Tiếng gì vậy?

20:26.393 --> 20:27.269
Bình tĩnh.

21:03.972 --> 21:05.140
Thấy rồi!

21:10.687 --> 21:12.898
- Nạp đạn!
- Tôi hết đạn! Ném lựu đạn!

21:12.981 --> 21:15.317
Lùi lại! Tất cả nằm xuống! Nằm xuống!

21:18.320 --> 21:19.321
Tom!

21:20.614 --> 21:21.740
Em sẽ lấy anh chứ?

21:22.533 --> 21:23.450
Gì cơ?

21:23.534 --> 21:24.618
- Tom!
- Nằm xuống!

21:24.743 --> 21:25.869
Anh cần biết. Lấy anh nhé?

21:27.579 --> 21:31.667
- Đến đây đi, lũ khốn!
- Wolf, đừng! Mọi người, nấp đi!

21:31.750 --> 21:32.835
Vâng.

21:47.558 --> 21:48.517
Bố!

21:53.564 --> 21:54.565
Tom!

21:55.983 --> 21:56.942
Wolf!

21:57.025 --> 21:58.944
- Tom?
- Tom?

22:00.863 --> 22:02.865
Thiếu úy? Tom!

22:06.159 --> 22:07.035
Tom?

22:07.578 --> 22:09.121
- Bố?
- Tom!

22:09.246 --> 22:10.163
Thiếu úy!

22:20.841 --> 22:23.135
- Bố ơi?
- Bố!

22:24.386 --> 22:25.762
Lên tiếng đi! Nói gì đi!

22:27.139 --> 22:28.015
Tom!

22:29.600 --> 22:30.726
Ừ?

22:30.851 --> 22:32.978
- Tom?
- Nói gì đi!

22:34.771 --> 22:35.772
Tôi không sao.

22:37.482 --> 22:38.567
Tạ ơn trời!

22:40.569 --> 22:43.614
Tôi không thấy Wolf. Cậu ấy ở bên kia à?

22:44.907 --> 22:47.576
Ừ, cậu ấy ở bên này, nhưng không qua khỏi.

22:48.368 --> 22:51.997
Cậu đã hạ hết bọn chúng, phải không,
thiếu úy Demarcus Wolf?

22:52.748 --> 22:55.459
Cậu đã làm mẹ cậu tự hào.

22:56.752 --> 23:01.423
- Anne đâu?
- Em ở đây. Anh chắc là mình ổn chứ?

23:02.424 --> 23:03.634
Ổn hơn bao giờ hết.

23:08.347 --> 23:10.474
Mà mọi người nói nhỏ thôi.

23:10.599 --> 23:12.226
Có vẻ đường bị chặn rồi.

23:12.309 --> 23:14.311
Bố, bọn con ổn. Đừng lo cho bọn con.

23:14.436 --> 23:16.271
Bố đi tiếp đi. Bọn con sẽ tìm cách khác.

23:16.355 --> 23:19.024
Bọn cháu sẽ tìm đường hầm khác
đến Quảng trường Quốc gia.

23:19.107 --> 23:20.317
Ra khỏi đây thôi.

23:23.445 --> 23:25.322
Ừ, đi cùng nhau nhé.

23:26.532 --> 23:27.699
Cẩn thận đấy.

23:28.492 --> 23:30.661
Ừ. Cậu cũng vậy.

23:31.203 --> 23:32.913
Hãy hoàn thành nhiệm vụ này

23:34.206 --> 23:35.916
vì những người đã mất.

23:41.255 --> 23:42.381
- Anne?
- Gì cơ?

23:43.507 --> 23:45.425
Được rồi. Tạm biệt, anh yêu.

23:48.720 --> 23:49.847
Ta sẽ tìm được cậu ấy.

25:06.673 --> 25:08.050
Trời ơi!

25:10.385 --> 25:11.803
Chúng đang tiến vào.

26:36.013 --> 26:38.140
<i>Ngửi mùi máu đi.</i>

26:39.308 --> 26:41.602
<i>Ngửi mùi máu đi.</i>

27:20.891 --> 27:21.767
Đây rồi.

27:22.601 --> 27:25.270
Anne. Này, cô ổn chứ?

27:25.354 --> 27:27.898
- Vâng, tôi ổn. Tôi chỉ hơi mệt.
- Gần đến rồi.

27:28.023 --> 27:29.066
- Ừ.
- Sẽ tìm được cậu ấy.

27:29.191 --> 27:30.734
- Ta sẽ làm được.
- Được rồi.

27:52.214 --> 27:55.759
Nếu muốn nói chuyện với ta,
hãy có dũng khí nhìn vào mắt ta!

28:06.645 --> 28:08.230
Đủ gần chưa?

28:12.776 --> 28:16.196
Ngươi có biết loài người đã làm gì
mà phải chịu số phận này không?

28:16.655 --> 28:17.531
Ta không quan tâm.

28:18.198 --> 28:22.578
Lòng ham hiểu biết của ngươi
đã nhường chỗ cho cơn khát máu rồi à?

28:23.245 --> 28:25.205
Bọn ta không làm gì cả!

28:25.289 --> 28:27.374
Làm ơn, cho phép ta

28:28.792 --> 28:29.960
giải thích nhé.

28:30.085 --> 28:33.589
<i>Cho phép ta giải thích.</i>

28:35.382 --> 28:37.551
<i>Tộc Espheni làm theo lời tiên tri.</i>

28:38.218 --> 28:40.971
<i>Bọn ta mở rộng đế chế</i>
<i>từ hành tinh này sang hành tinh khác.</i>

28:41.972 --> 28:45.267
<i>Nhưng Trái Đất không hề giống</i>
<i>những hành tinh chạm trán trước đó.</i>

28:46.226 --> 28:49.062
<i>Hành tinh duy nhất có sự sống</i>
<i>trong thiên hà này.</i>

28:49.146 --> 28:51.690
<i>Giá trị chiến lược không thể đo đếm được.</i>

28:52.441 --> 28:57.279
<i>Cách đây 1.500 năm,</i>
<i>nơi đây chỉ có lũ người nguyên thủy.</i>

28:58.447 --> 29:01.783
<i>Ta đã cử chiến binh mạnh nhất</i>
<i>chỉ huy cuộc xâm lược.</i>

29:01.867 --> 29:03.994
<i>Con gái quý giá của ta.</i>

29:04.578 --> 29:07.623
<i>Nhưng các ngươi mạnh hơn</i>
<i>bọn ta tưởng nhiều.</i>

29:07.706 --> 29:09.541
<i>Các ngươi đã tàn sát con bé.</i>

29:09.625 --> 29:14.379
<i>Ta thề sẽ trở lại mạnh hơn gấp nghìn lần</i>
<i>để trả thù cho con bé</i>

29:14.463 --> 29:16.173
<i>và xóa sổ loài người.</i>

29:23.472 --> 29:25.015
Chứ người mong đợi gì nữa?

29:26.892 --> 29:28.060
Ngươi khơi mào cuộc chiến!

29:29.645 --> 29:34.816
Lũ man rợ đó ăn thịt con gái ta
để chiếm sức mạnh của nó

29:34.900 --> 29:37.236
nên ta sẽ ăn thịt ngươi.

29:38.487 --> 29:41.073
Ta sẽ để lại đầu ngươi để gắn gai.

29:44.201 --> 29:47.037
Mất đi thủ lĩnh như rắn mất đầu

29:48.247 --> 29:53.460
rồi đám phiến quân còn lại
sẽ như lũ cừu non chờ xẻ thịt.

29:54.044 --> 29:55.462
Ngươi vẫn chưa hiểu sao?

29:56.922 --> 30:00.342
Cứ giết ta đi. Cứ treo đầu ta trên cọc ấy.

30:00.467 --> 30:03.428
Lần hai rồi
mà ngươi vẫn không học được bài học.

30:03.512 --> 30:05.097
Bọn ta sẽ không bao giờ đầu hàng!

30:21.238 --> 30:23.323
Ta đi lệch về phía nam hơi xa
so với dự tính.

30:23.407 --> 30:24.449
Ta sẽ tới chỗ cậu ấy.

30:25.075 --> 30:27.286
- Chúng cháu sẽ dẫn đường.
- Tốt lắm.

30:27.369 --> 30:29.121
Chị bắt kịp được không, dù không có gai?

30:29.246 --> 30:30.622
Cậu coi chừng tôi đấy.

30:30.706 --> 30:34.126
Cẩn thận phía sau. Đi thôi.

30:34.960 --> 30:37.087
Đi thôi. Nhanh lên.

30:41.216 --> 30:42.134
Ta đến rồi.

30:42.843 --> 30:43.927
Tốt.

30:46.555 --> 30:47.389
Anne à.

30:48.849 --> 30:50.058
- Không.
- Sao thế?

30:50.142 --> 30:51.977
Không. Đừng dừng lại vì tôi.

30:58.692 --> 30:59.735
Anne!

31:03.530 --> 31:04.406
Sao vậy?

31:05.532 --> 31:07.743
Sao thế? Có chuyện gì vậy?

31:08.410 --> 31:10.245
Cô bị sao vậy?

31:10.871 --> 31:12.956
Tôi xin lỗi.

31:13.040 --> 31:15.417
Này, lấy túi cứu thương qua…

31:15.876 --> 31:17.377
- Tôi xin lỗi.
- Qua…

31:17.461 --> 31:19.588
Tôi nghĩ tôi bị trúng mảnh bom.

31:19.713 --> 31:23.926
Trúng mảnh bom? Cô…
Cô không phải xin lỗi gì cả. Chỉ là…

31:27.012 --> 31:30.265
Cô sẽ ổn thôi. Chúng ta sắp đến nơi rồi.

31:30.891 --> 31:33.185
Này, tôi sẽ không bỏ cô lại đâu.

31:33.268 --> 31:34.603
- Này.
- Tôi xin lỗi.

31:34.728 --> 31:36.355
Cô sẽ ổn thôi.

31:37.606 --> 31:38.815
Cô…

31:38.899 --> 31:43.362
Này, cô bạn. Ta sắp đến rồi mà.

31:43.529 --> 31:44.863
Có chúng tôi đây rồi.

31:48.325 --> 31:49.493
Anne.

32:03.215 --> 32:06.927
Đừng bỏ cuộc.
Chúng tôi không thể đi mà thiếu cô.

32:18.438 --> 32:20.357
Thôi nào.

32:23.902 --> 32:24.736
Thôi nào.

32:31.159 --> 32:32.953
Ngửi mùi máu đi.

32:33.036 --> 32:34.913
Ngửi mùi máu đi.

32:37.374 --> 32:39.835
Ngửi mùi máu đi.

32:39.918 --> 32:42.629
Ngửi mùi máu đi.

34:23.564 --> 34:27.401
Tôi sẽ không bỏ cô lại, Anne.
Được chứ? Đừng bỏ cuộc.

34:27.484 --> 34:28.735
Chúng tôi sẽ không…

34:30.571 --> 34:32.698
Chúng tôi lo được. Cô ổn rồi.

34:33.448 --> 34:35.742
Đừng bỏ cuộc. Nhất là cô.

34:36.368 --> 34:37.744
Đừng bỏ cuộc.

34:40.163 --> 34:41.623
Đừng bỏ cuộc.

34:52.176 --> 34:53.302
Bạn tôi.

35:03.061 --> 35:05.522
Này.

35:23.123 --> 35:24.082
Bố!

35:25.375 --> 35:26.502
Ben?

35:35.385 --> 35:36.428
Thành công rồi.

35:37.971 --> 35:39.097
Chúng chết cả rồi.

35:40.974 --> 35:42.518
Không chừa một tên nào.

35:55.280 --> 35:56.281
Gì vậy?

36:12.047 --> 36:12.965
Này.

36:15.551 --> 36:16.426
Anne…

36:53.505 --> 36:56.341
<i>Anh an toàn rồi. Chúng tôi không có ác ý.</i>

37:08.812 --> 37:12.232
Tránh ra. Tôi phải làm việc này một mình.

37:48.977 --> 37:50.812
Tôi đã làm mọi thứ các người yêu cầu!

37:52.856 --> 37:54.274
Tôi đã tin tưởng các người!

37:55.275 --> 37:56.985
Tôi đã thay các người trả thù!

38:00.531 --> 38:02.699
Các người cứu tôi để tôi giúp các người!

38:05.577 --> 38:07.287
Giờ các người phải cứu cô ấy!

38:09.998 --> 38:10.874
Hãy cứu cô ấy!

38:14.378 --> 38:15.295
Hãy cứu cô ấy!

38:21.677 --> 38:22.469
Hãy cứu cô ấy!

39:05.762 --> 39:07.181
Ôi chao.

39:17.357 --> 39:18.942
Mấy người tốt bụng

39:20.360 --> 39:22.487
ở Tennessee đã thu nhận tôi.

39:23.780 --> 39:25.240
Còn chút nhân tính.

39:27.826 --> 39:29.203
Tưởng tượng đi, Tom.

39:32.956 --> 39:34.041
Trong thời đại này…

39:37.044 --> 39:39.254
mà họ thương xót những người như tôi.

39:49.097 --> 39:50.557
Cô ấy không qua khỏi, phải không?

39:58.815 --> 39:59.691
Anh biết đấy…

40:01.818 --> 40:03.278
suốt thời gian qua…

40:04.988 --> 40:07.282
tôi nghĩ tôi sẽ thỏa mãn lắm.

40:09.409 --> 40:10.577
Rằng anh đau khổ…

40:12.996 --> 40:14.665
thì tôi sẽ thấy khá hơn.

40:46.488 --> 40:47.739
Có vẻ vậy là đúng.

40:49.992 --> 40:50.784
Hơn nữa…

40:53.328 --> 40:55.038
tôi đã đi trước anh một bước.

41:07.759 --> 41:08.927
Chiến tranh kết thúc.

41:09.761 --> 41:11.054
Tôi không giết chóc nữa.

41:23.400 --> 41:25.235
Anh đúng là phiền phức, Mason.

41:53.764 --> 41:55.349
TỪ EVELYN

42:01.271 --> 42:04.566
<i>Khi những người sống sót</i>
<i>bước ra từ đống tro tàn</i>

42:04.650 --> 42:09.029
<i>chúng tôi nhận ra sự kết nối</i>
<i>giữa mỗi người bền chặt hơn bao giờ hết.</i>

42:12.950 --> 42:16.703
<i>Chúng tôi tất nhiên cần người lãnh đạo,</i>
<i>thế nên hôm nay, chúng tôi có mặt ở đây.</i>

42:16.787 --> 42:18.664
<i>THẾ CHIẾN CUỐI CÙNG</i>
<i>VIẾT BỞI NGƯỜI THAM CHIẾN</i>

42:18.747 --> 42:21.875
<i>Nhưng nhu cầu đó giờ được thực hiện</i>
<i>dựa trên đồng thuận của dân chúng</i>

42:21.959 --> 42:24.753
<i>đúng như tâm nguyện</i>
<i>của những người khai sinh ra nước Mỹ.</i>

42:25.754 --> 42:27.965
<i>Những khác biệt, tranh cãi</i>

42:28.048 --> 42:30.509
<i>thậm chí là tranh luận sôi nổi,</i>
<i>chúng đều tốt đẹp.</i>

42:30.634 --> 42:33.929
<i>Nhưng cuối cùng,</i>
<i>chúng ta đều cùng chung chiến tuyến.</i>

42:44.523 --> 42:45.941
Tác phẩm xuất sắc đấy.

42:46.483 --> 42:47.776
Bố rất tự hào về con.

42:48.902 --> 42:52.698
- Con muốn làm Ngoại trưởng không?
- Không đâu. Con có hẹn rồi.

42:53.365 --> 42:54.199
Được rồi.

42:56.618 --> 42:57.911
Họ sẽ thích lắm.

42:57.995 --> 42:59.705
Có khi họ mời bố làm tổng thống lần nữa.

42:59.830 --> 43:01.081
Bố từ chối hai lần rồi.

43:01.206 --> 43:04.084
Bố có thể từ chối lần thứ ba,
như George Washington ấy.

43:04.710 --> 43:07.921
Cứ phát biểu thật hay là được.
Đừng áp lực gì cả.

43:08.005 --> 43:08.964
Không áp lực.

43:09.798 --> 43:11.091
Bố chỉ là giáo viên.

43:11.216 --> 43:15.512
Đúng ạ. Giáo sư danh dự
ở Đại học Liên Hợp Quốc mới.

43:16.388 --> 43:19.850
Các lãnh đạo trên thế giới sẽ đến
xin lời khuyên trước khi làm bất cứ gì.

43:21.393 --> 43:25.147
Vẫn chỉ là giáo viên thôi.
Ăn nói cho cẩn thận.

43:28.108 --> 43:30.527
<i>Bất chấp nỗi kinh hoàng, mất mát, cái chết</i>

43:31.028 --> 43:34.281
<i>cuộc chiến với Espheni đã giúp chúng ta</i>
<i>trở thành những con người tốt hơn.</i>

43:39.161 --> 43:42.623
<i>Đây sẽ là khởi đầu</i>
<i>cho sự giao thoa văn hóa trên toàn cầu.</i>

43:42.706 --> 43:44.541
<i>Mục tiêu đầu tiên là chào đón họ</i>

43:44.625 --> 43:48.003
<i>nhất là những người có cách làm</i>
<i>mà không phải ta luôn hiểu được.</i>

43:54.134 --> 44:00.557
<i>Nhưng cởi mở và bình đẳng</i>
<i>không có nghĩa là ta sẽ lơ là cảnh giác.</i>

44:03.727 --> 44:06.772
<i>Vì như câu nói, "Những kẻ</i>
<i>không rút kinh nghiệm từ lịch sử…</i>

44:06.897 --> 44:07.981
Chúc may mắn.

44:08.065 --> 44:10.025
<i>…sẽ lặp lại chính sai lầm đó".</i>

44:11.026 --> 44:14.655
<i>Từ này về sau,</i>
<i>chúng ta sẽ luôn theo dõi bầu trời.</i>

44:16.073 --> 44:19.159
<i>Giờ bắt đầu nhiệm vụ</i>
<i>tái thiết lại thế giới.</i>

44:20.869 --> 44:22.829
<i>Trong quá trình thực hiện,</i>
<i>ta có cả trách nhiệm</i>

44:22.913 --> 44:24.915
<i>lẫn cơ hội để áp dụng những bài học đó.</i>

44:25.040 --> 44:26.166
<i>Nếu làm vậy</i>

44:27.042 --> 44:28.252
<i>ta có cơ hội</i>

44:28.335 --> 44:31.505
<i>xây dựng lại thế giới</i>
<i>tốt đẹp hơn chút so với trước đây.</i>

44:55.487 --> 44:59.908
Ngày xửa ngày xưa,
có một nơi gọi là nước Mỹ.

45:53.879 --> 45:55.631
Nhưng từ nay về sau

45:56.757 --> 45:58.759
biên giới không còn có ý nghĩa
như trước nữa.

45:59.843 --> 46:03.889
Bởi vì trước khi có quốc gia,
chúng ta vốn là con người.

46:05.140 --> 46:09.895
Bất chấp nỗi kinh hoàng, mất mát, cái chết

46:10.020 --> 46:13.941
cuộc chiến với Espheni đã giúp chúng ta
trở thành những con người tốt hơn…

46:15.400 --> 46:17.277
vì ta biết rằng…

46:18.612 --> 46:20.864
ta không hề đơn độc.

46:25.869 --> 46:27.871
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân
chúng ta
trở thành những con người tốt hơn…
