WEBVTT

00:40.958 --> 00:41.917
NGÀI ẤY ĐÃ ĐẾN

00:42.000 --> 00:44.586
- "Ngài ấy đã đến".
- Khỉ gió, không hay rồi.

00:44.670 --> 00:45.754
Chúng vẫn không thấy con.

00:45.838 --> 00:49.675
Khó mà nghe được từng lời chúng nói,
nhưng chắc chắn là con chúa.

00:53.428 --> 00:56.014
"Đã bắt đầu tập hợp".

00:56.807 --> 00:58.559
Cochise nói đúng.

00:59.101 --> 01:00.727
Nếu đúng là con chúa,

01:00.853 --> 01:04.273
đặt nó vào nguy hiểm có vẻ là cú tất tay
của bọn Espheni, phải không?

01:04.398 --> 01:06.149
Giống cờ chiếu tướng.

01:06.275 --> 01:08.527
- Em kết thúc đây. Xong rồi.
- Không, còn lâu mới xong.

01:08.610 --> 01:09.736
- Sao?
- Một lần nữa.

01:09.820 --> 01:11.029
Vẫn chưa rõ vị trí chính xác.

01:11.154 --> 01:12.197
Ta sẽ làm lần cuối…

01:12.281 --> 01:15.367
- Anh biết mình đang nói gì không?
- Cô ấy nói đúng. Đủ rồi.

01:15.450 --> 01:16.869
Không! Ben, không.

01:16.994 --> 01:19.454
Cháu hạ nhiệt nhanh thế nào
không quan trọng.

01:19.538 --> 01:22.583
Nó sẽ phá hủy cân bằng cơ thể
và chức năng nội tạng.

01:23.125 --> 01:25.586
- Không.
- Không còn cách khác. Bố đúng.

01:26.545 --> 01:29.381
Ít nhất, ta phải tìm ra
nơi con chúa đang trốn.

01:29.464 --> 01:32.217
Nếu những gì cháu nghe là thật,
bọn đầu đàn sẽ bám trụ…

01:32.301 --> 01:33.343
- Ben!
- Này!

01:33.468 --> 01:34.303
Dừng lại!

01:37.306 --> 01:39.057
Ra khỏi đó đi!

01:40.601 --> 01:41.727
Dừng lại!

01:43.896 --> 01:47.191
Sẽ có thêm người chết
nếu con không làm! Con phải làm!

01:59.620 --> 02:01.079
- Này.
<i>- Trung đoàn chín ở Carolina.</i>

02:01.205 --> 02:04.208
Trung đoàn chín ở Carolina
sẽ qua sông Elizabeth lúc 8:30.

02:04.917 --> 02:06.335
Họ đi nhanh thật.

02:06.460 --> 02:09.546
Ấn tượng đấy. Dự đoán họ sẽ sáp nhập
với ta trên Xa lộ liên tiểu bang 95.

02:10.172 --> 02:13.258
Nhắc họ là Trung đoàn hai
sẽ xuất phát sau 24 giờ nữa.

02:13.342 --> 02:15.177
Nếu Ben đúng và có con chúa,

02:15.260 --> 02:18.430
quân tinh nhuệ của ta
sẽ xuất hiện ở đâu trên bản đồ?

02:18.514 --> 02:20.807
Thằng bé chưa xác định được
vị trí con chúa.

02:20.891 --> 02:21.808
Nó sao rồi ạ?

02:21.892 --> 02:24.728
Đang hồi sức.
Cố gắng thuyết phục để trở lại đó.

02:24.853 --> 02:27.189
Giờ đầu óc nó chỉ nghĩ về việc đó thôi.

02:27.272 --> 02:30.651
Hãy nổ tung đống sắt vụn Espheni này
trước khi nó làm hại thêm ai.

02:30.776 --> 02:32.569
Tạm thời giữ Ben và mọi người tránh xa nó.

02:32.653 --> 02:34.863
Các anh, tôi có tin tốt.

02:34.947 --> 02:37.115
Tìm thấy một máy phát gắn ngoài
trên chiếc Humvee.

02:37.241 --> 02:39.952
Đã kết nối nó với đầu nối hệ thống của ta,
nhờ đó mà tín hiệu tăng.

02:40.077 --> 02:42.120
Ta có thể liên lạc trực tiếp
với nhiều nhóm dân quân.

02:42.246 --> 02:43.789
Không cần Volm làm trung gian.

02:43.872 --> 02:45.123
Bước tiến lớn đấy.

02:45.249 --> 02:48.710
Bộ gây nhiễu này
sẽ ngăn Espheni giải mã tần số của ta.

02:49.419 --> 02:50.796
Bốn mươi hai nhóm dân quân.

02:50.879 --> 02:52.840
Tất cả đều xin chỉ thị tiếp từ Tom Mason.

02:52.965 --> 02:54.550
Có cảm giác một cuộc xâm lược thực sự.

02:54.675 --> 02:57.344
Nên là thật. Ta không biết
mai sẽ gặp chuyện gì.

02:57.427 --> 02:58.887
Tôi nên nói gì với họ, Tom?

03:05.102 --> 03:09.773
Chú ý. Đây là Tom Mason. Tom Mason
của Trung đoàn Massachusetts hai.

03:09.857 --> 03:13.610
Giờ chúng tôi hoàn toàn kiểm soát
mạng liên lạc của mình,

03:13.735 --> 03:14.987
và đây chỉ mới là khởi đầu.

03:15.863 --> 03:17.990
Chúng tôi sẽ sớm có thêm tin tức
ảnh hưởng kế hoạch,

03:18.115 --> 03:20.242
còn giờ cứ theo lộ trình hành động.

03:20.325 --> 03:23.704
Vào vị trí 1,6km ngoài DC
và chờ thông tin mục tiêu.

03:24.913 --> 03:29.334
Chiến dịch sắp tới
sẽ rất to lớn và khó lường.

03:30.002 --> 03:32.087
Nếu bạn giống tôi,
sẽ có chút sợ hãi và lo lắng,

03:32.171 --> 03:33.630
và không sao cả.

03:33.755 --> 03:35.924
Đừng để cảm xúc biến thành hoài nghi.

03:37.009 --> 03:38.760
Chúng ta sắp thành công rồi.

03:38.844 --> 03:42.222
Niềm tin vào những gì ta đang làm
sẽ giúp ta thành công.

03:46.059 --> 03:47.227
Ừ.

03:51.481 --> 03:52.691
Con đẩy thùng nhiên liệu đi đâu?

03:52.774 --> 03:55.277
Đại tá Weaver
muốn đem hết ra ngoài để chất lên.

03:55.360 --> 03:56.737
- Cẩn thận nhé.
- Vâng.

03:58.488 --> 04:01.533
Đừng chỉ đứng đó chứ, bố!
Thủy triều đang rút! Nhanh lên!

04:26.808 --> 04:30.103
Thuyết phục họ cho tôi vào lại đi. Làm ơn.

04:30.687 --> 04:31.647
Ben à,

04:32.356 --> 04:34.525
theo kinh nghiệm cá nhân tôi,

04:34.650 --> 04:38.695
gai không giúp ta bất khả chiến bại
hoặc hoàn toàn ổn định.

04:38.820 --> 04:42.115
Lần nào tôi cũng có được thông tin mới,
không thể bỏ qua.

04:43.700 --> 04:47.412
Đám đầu đàn
có nhắc đến đường kẻ Nazca, nhớ chứ?

04:47.496 --> 04:48.580
Peru, ừ.

04:48.664 --> 04:51.250
Truyền thuyết rằng người ngoài hành tinh

04:51.375 --> 04:54.253
vẽ ra địa hình họa ở đó,
không phải truyền thuyết đâu.

04:54.378 --> 04:58.131
Chúa ơi, mấy thứ đó
không đáng để cậu tự lấy mạng mình, Ben.

04:58.882 --> 05:01.176
Volm đã theo dõi khu vực đó mấy tháng.

05:01.260 --> 05:02.928
Họ vẫn không hiểu nó có liên quan gì.

05:03.011 --> 05:05.347
Nó tượng trưng
cho điều quan trọng với chúng, Maggie,

05:05.430 --> 05:08.433
và tôi biết nó liên quan
đến việc đang xảy ra ở Washington.

05:11.144 --> 05:14.147
Chị sẵn sàng làm mọi cách
để lấy gai ra, đúng không?

05:16.525 --> 05:17.442
Đúng.

05:17.526 --> 05:19.194
Đó là cảm giác của tôi về việc này.

05:30.122 --> 05:31.164
Xin chào?

05:32.583 --> 05:33.584
Xin chào?

05:36.628 --> 05:37.629
Được rồi!

05:39.214 --> 05:40.465
Sao tôi lại ở đây?

05:43.886 --> 05:45.053
Nói đi.

06:13.248 --> 06:14.958
Chiếc tàu bay gắn với nó,

06:15.542 --> 06:17.920
là chiếc Lexi và tôi
đã lái lên mặt trăng, đúng chứ?

06:19.171 --> 06:21.089
Nơi cô tìm thấy tôi, nơi cô bắt tôi.

06:22.508 --> 06:24.510
Nói đúng hơn là bọn tôi cứu anh.

06:25.511 --> 06:27.012
Khi thu nạp các dạng sống khác,

06:27.095 --> 06:30.140
chúng tôi xác định giá trị của chúng
với người Dornia và sử dụng phù hợp.

06:30.224 --> 06:31.975
"Sử dụng phù hợp"?

06:32.100 --> 06:35.812
Sự hiện diện mới của Espheni
khiến việc liên lạc ngày càng khó khăn.

06:35.938 --> 06:36.855
Phải.

06:38.106 --> 06:39.816
- Một con chúa.
- Con chúa.

06:41.193 --> 06:44.404
Nó không xuất hiện
cho đến khi tự tin là chúng đã thắng.

06:44.530 --> 06:47.699
"Tự tin đã thắng"? Chúng tôi đang thắng.
Chưa xong đâu.

06:48.534 --> 06:51.662
Anh không hiểu, Tom.
Chúng đã tiêu diệt chúng tôi.

06:52.538 --> 06:55.123
Chủng tộc của tôi
giờ chỉ còn lại mình tôi.

06:56.416 --> 06:59.586
Và tôi đã thề sẽ làm mọi giá
để tôn vinh điều đó.

07:13.141 --> 07:14.309
Cái gì thế?

07:14.893 --> 07:16.895
Giờ với sự hiện diện của con chúa,

07:17.521 --> 07:19.189
một cơ hội đã tự xuất hiện.

07:20.566 --> 07:23.861
Dùng viên nhộng này
sẽ giải phóng một vũ khí.

07:26.321 --> 07:28.574
Thì ra cô nghiên cứu thứ này,
thảo nào lại cần tôi.

07:29.157 --> 07:32.160
Tôi dành trọn niềm tin cho anh,

07:32.286 --> 07:36.748
một người lính đã chứng tỏ
năng lực thực hiện nhiệm vụ.

07:39.001 --> 07:41.503
Sẽ ra sao nếu tôi đem nó đến chỗ con chúa?

07:41.587 --> 07:43.422
Nó sẽ tiêu diệt tất cả bọn chúng,

07:44.464 --> 07:46.925
loại bỏ hết Espheni khỏi hành tinh của anh

07:48.010 --> 07:49.136
mãi mãi.

07:51.013 --> 07:54.725
Cầm vật này và tìm con chúa đi.

07:55.350 --> 07:57.019
Tôi sẽ cố hết sức dẫn dắt anh.

07:59.938 --> 08:00.898
Tom,

08:02.232 --> 08:06.778
đây là lúc tin tưởng
vào chính thứ làm anh tê liệt.

09:03.293 --> 09:05.796
Evelyn, lần đi tuần đầu tiên thế nào?

09:05.921 --> 09:07.089
Khá thú vị nhỉ?

09:07.214 --> 09:09.508
Ừ. Hơn là giặt quần áo đầy mồ hôi ở trại.

09:10.092 --> 09:14.513
Cậu cầm súng hợp đấy.
Ý tôi là, theo một cách kỳ lạ.

09:15.514 --> 09:17.850
Tôi đã được huấn luyện.
Đây không phải đồ trang trí.

09:17.933 --> 09:19.768
- Nghỉ được rồi, Ev.
- Cảm ơn.

09:19.893 --> 09:21.562
Hết ca rồi. Hẹn gặp lại.

09:21.645 --> 09:23.355
- Đi tuần vui vẻ nhé.
- Ừ.

09:24.773 --> 09:27.693
Chắc em rất vui
khi gặp người thay thế cô bé.

09:31.655 --> 09:33.365
Có lẽ chị nợ em lời xin lỗi.

09:34.992 --> 09:36.076
Về chuyện gì?

09:36.618 --> 09:38.871
Chuyện xảy ra giữa hai anh trai em.

09:38.954 --> 09:41.248
Chắc em đã phải gánh chịu hậu quả.

09:42.541 --> 09:46.712
Chị muốn em biết
chị chưa từng muốn chuyện đó xảy ra.

09:47.546 --> 09:48.547
Ta có đủ vấn đề rồi.

09:52.259 --> 09:55.429
Trật tự thế giới mới
có chỗ cho ân xá không?

09:55.554 --> 09:57.973
Em có thể ghi vào danh sách chứ?

09:58.974 --> 10:01.435
Được. Em sẽ cố tìm chỗ.

10:03.270 --> 10:06.857
Xác nhận. Tọa độ trên bản đồ là J146.

10:06.940 --> 10:10.944
Tôi nhắc lại, Juliet-1-4-6.

10:11.028 --> 10:13.864
<i>Có ai nghe thấy tôi không? Làm ơn trả lời.</i>

10:13.947 --> 10:16.241
Nghe rõ.
Đây là Trung đoàn Massachusetts hai.

10:16.325 --> 10:19.286
- Cho biết danh tính.
<i>- Chúa ơi. Có giọng nói. Alô?</i>

10:19.411 --> 10:21.330
Lấy vị trí. Cô ở đâu? Cô biết không?

10:21.413 --> 10:24.416
<i>Tôi đang ở một ngôi nhà hoang</i>
<i>ở Georgetown, gần cao tốc Whitehurst.</i>

10:24.541 --> 10:25.959
<i>Chúng tôi đang đến điểm hẹn.</i>

10:26.043 --> 10:29.338
<i>Chúng tôi đụng độ với ổ dị trùng.</i>
<i>Tôi bị tách ra.</i>

10:29.421 --> 10:30.589
Cô ấy bị kẹt ngay tâm điểm.

10:30.714 --> 10:32.591
Tốt nhất là ẩn mình
và hy vọng chúng đi qua.

10:32.674 --> 10:35.594
Có gì ở gần cô không?
Có gì để lập rào chắn không?

10:35.677 --> 10:38.388
<i>Tôi đang ở trong bếp với radio duy nhất.</i>
<i>Chúng đang xông vào!</i>

10:38.472 --> 10:41.517
- Có cái tủ lạnh nào gần cô không?
<i>- Có.</i>

10:41.600 --> 10:45.145
Vào trong đi. Lấy hết đồ ra.
Nhốt mình bên trong. Ngay. Làm đi.

10:45.270 --> 10:46.605
<i>Không có…</i>

10:47.272 --> 10:49.983
Alô? Cô ơi, nói chuyện với tôi đi.

10:50.776 --> 10:52.319
Nếu không nói được, nhấn vào radio.

10:53.570 --> 10:54.613
Alô, cô ơi?

11:00.202 --> 11:01.286
Ngoài đó tệ lắm.

11:04.915 --> 11:07.042
Chị có nghĩ ta sẽ làm Espheni bất ngờ
ở Washington?

11:07.167 --> 11:09.002
Chắc mai ta sẽ biết thôi.

11:17.928 --> 11:19.096
Matt, cẩn thận!

11:19.888 --> 11:20.889
Bình tĩnh.

11:22.015 --> 11:23.308
Chậm lại.

11:32.943 --> 11:33.777
Lexi.

11:37.364 --> 11:38.532
Matt?

11:40.117 --> 11:41.702
Ôi, Chúa ơi. Matt!

11:42.995 --> 11:44.246
Tránh xa cô ta ra.

11:44.997 --> 11:48.375
- Con bé tả tơi lắm rồi, Maggie.
- Không, chúng ta sẽ không bị lừa nữa.

11:50.085 --> 11:51.336
Tránh ra, Matt.

11:54.423 --> 11:57.926
Em biết. Em hiểu cảm giác của chị. Làm ơn.

11:59.344 --> 12:00.971
Xin đừng.

12:04.391 --> 12:07.519
- Nếu con bé trở về thì sao? Như bố em?
- Quên đi.

12:09.813 --> 12:11.857
Cô ta không phải người em mong đâu.

12:17.154 --> 12:20.574
Không. Chị không thể quyết định.
Chị không có quyền.

12:21.116 --> 12:22.326
Em sẽ đưa nó ra cổng.

12:27.122 --> 12:28.248
Đi nào.

12:30.667 --> 12:33.128
- Được rồi. Lấy mọi thứ.
- Được rồi.

12:35.130 --> 12:36.340
Mở cổng!

12:50.020 --> 12:53.565
- Lexi?
- Mẹ, là mẹ.

12:54.900 --> 12:57.736
Bằng cách nào đó con biết,
con biết phải tìm mẹ ở đâu.

12:57.861 --> 12:59.196
Mọi người, lùi lại!

13:01.031 --> 13:02.032
Matt,

13:02.991 --> 13:05.911
cô ta là tay trong của bọn Espheni
giống đại úy Marshall.

13:05.994 --> 13:07.913
- Không.
- Đại tá Weaver, không.

13:08.455 --> 13:12.918
Dan, chờ Tom quay lại đã.
Ta sẽ cùng bàn bạc.

13:16.171 --> 13:17.297
Khống chế cô ta.

13:18.298 --> 13:19.633
Bốn người áp giải.

13:20.342 --> 13:24.930
Matt! Trùm đầu cô ta lại.
Tôi không muốn cô ta thấy khu trại này.

13:25.055 --> 13:27.391
Mẹ! Mẹ, làm ơn.

13:39.862 --> 13:42.656
Với Katie thì có vài sơ hở,
nhưng không dễ nhận ra.

13:42.739 --> 13:45.325
Bọn Espheni thay đổi vừa đủ
để chúng hữu ích cho nhiệm vụ,

13:45.450 --> 13:48.704
mà vẫn giữ nguyên
điều khiến chúng đặc biệt với ta.

13:53.625 --> 13:55.752
Bây giờ chiến tranh trông thế này ư?

13:57.045 --> 13:58.797
Tôi nghĩ tôi thích ngược lại hơn.

13:58.881 --> 14:02.426
Tôi biết. Thật khó để nhìn con bé
dưới bất kỳ hình dạng nào.

14:03.010 --> 14:05.596
Riêng việc biết con bé thực sự là ai…

14:07.806 --> 14:11.894
tôi… Không, tôi sẽ ổn thôi.
Tôi không sao. Chỉ là…

14:13.353 --> 14:15.105
Nếu chỉ để lấy thông tin thì sao?

14:15.189 --> 14:17.524
Con bé có thể là lựa chọn an toàn hơn.

14:17.649 --> 14:18.525
Đừng trông mong quá.

14:19.401 --> 14:25.073
Katie từng rất chân thực với tôi.
Bằng xương bằng thịt, cho đến khi vỡ lẽ.

14:25.908 --> 14:29.912
Không thể để điều gì ảnh hưởng
đến nhiệm vụ ở DC ngày mai.

14:30.495 --> 14:36.960
Đừng để khả năng Lexi còn sống
len lỏi vào tâm trí hay trái tim cô.

14:40.088 --> 14:41.507
Tôi không biết làm sao.

14:42.257 --> 14:44.801
Cô biết. Cô có thể.

15:11.995 --> 15:13.288
Con chưa từng nghĩ

15:13.956 --> 15:16.542
khi ta nói lời tạm biệt,
ta có thể gặp lại.

15:17.960 --> 15:20.170
Bọn Espheni làm gì ở DC?

15:21.129 --> 15:22.381
Ở đó có gì cho chúng?

15:23.382 --> 15:25.008
Con không biết.

15:25.676 --> 15:29.680
Khi con ở cùng chúng,
chúng không nói về những chuyện như thế.

15:33.016 --> 15:35.853
Con cần điều trị ngay bây giờ, mẹ à.

15:37.312 --> 15:40.607
Đừng gọi tôi như thế. Cô là Espheni.

15:41.149 --> 15:44.069
Đừng nghĩ tôi quan tâm
đến nhu cầu y tế của cô.

15:46.154 --> 15:48.073
Lexi đã chết ở lõi năng lượng đó.

15:49.449 --> 15:50.617
Nó sẽ không trở về.

15:50.701 --> 15:52.494
Lẽ ra là thế, mẹ ạ…

15:54.162 --> 15:55.205
nhưng không phải.

15:56.039 --> 15:57.040
Mẹ nhìn này.

15:57.708 --> 15:58.625
Xin mẹ.

16:00.043 --> 16:01.336
Nắm lấy tay con đi.

16:07.176 --> 16:08.802
Tôi đã nói lời tạm biệt rồi.

16:21.940 --> 16:23.525
Mở cổng ra!

16:27.404 --> 16:29.781
Đó nên là chuyến đi mộng mị
cuối cùng của cậu.

16:29.907 --> 16:31.241
Ta cần nói chuyện ngay.

16:33.535 --> 16:34.661
Sao thế?

16:36.330 --> 16:37.331
Có chuyện gì?

16:43.086 --> 16:45.255
Cô khiến mọi người đặt nhiều câu hỏi.

16:46.673 --> 16:48.217
Là con thì cũng sẽ hỏi.

16:51.970 --> 16:54.806
Như là sao cô ở đây?
Sao cô tìm được chúng tôi?

16:56.225 --> 17:00.270
Con đã đợi vụ nổ lớn.
Khoảnh khắc cuối cùng.

17:01.688 --> 17:02.856
Nó không hề đến.

17:03.815 --> 17:07.236
Vụ nổ lớn?
Ý cô là lõi năng lượng. Mặt trăng.

17:10.697 --> 17:12.533
Thay vào đó, là mẹ…

17:13.659 --> 17:15.536
đang đứng cạnh con.

17:16.828 --> 17:19.748
Bọn con đang xem vụ nổ
từ bên ngoài con tàu.

17:21.750 --> 17:23.794
Mẹ nói với con mọi chuyện sẽ ổn.

17:23.877 --> 17:26.588
Cô chưa trả lời tôi. Sao đến cô được đây?

17:29.758 --> 17:32.010
Thứ gì đó đã kéo con ra khỏi con tàu.

17:33.303 --> 17:35.180
Rồi có nước.

17:36.598 --> 17:39.142
Những đợt sóng nước ập đến.

17:39.268 --> 17:40.769
- Chết đuối?
- Vâng.

17:42.020 --> 17:43.939
Nhưng không phải là giấc mơ hay ảo ảnh.

17:44.606 --> 17:48.026
Con đang sống trong đó,
như thể con chưa chết.

17:49.736 --> 17:51.154
Rồi con bị va vào đá.

17:53.615 --> 17:56.493
Nó không giúp gì cho con, phải không?

17:57.452 --> 17:58.745
Để khiến bố tin tưởng.

17:58.871 --> 18:01.415
Thiện chí của cô
sẽ giúp chúng tôi quyết định.

18:07.171 --> 18:10.174
Nếu cô đúng là người như cô bảo,
nói cho tôi nghe.

18:11.633 --> 18:16.597
Trong thời gian cô ở cùng bọn Espheni,
chúng có nhắc đến một đấng tối cao không?

18:17.347 --> 18:20.225
Thứ gì đó kiểm soát tất cả bọn chúng.

18:21.768 --> 18:25.606
Năng lực thể chất
mà con có khi còn ở bên chúng

18:26.356 --> 18:28.734
đã biến mất rồi, bố ạ. Con xin lỗi.

18:28.817 --> 18:32.196
Tôi không quan tâm năng lực.
Tôi hỏi về ký ức của cô. Cô nhớ được gì?

18:34.781 --> 18:40.495
Chúng nhắc đến thứ gì đó cao cả hơn,
như con người mô tả một vị thần.

18:47.544 --> 18:48.962
Theo những gì chúng tôi biết,

18:49.796 --> 18:53.217
một con chúa đã đến Mỹ.

18:53.800 --> 18:54.927
Con chúa?

18:55.802 --> 18:56.929
Bố biết ư?

18:58.222 --> 18:59.097
Đúng.

19:00.766 --> 19:03.894
Không ổn rồi, bố. Không ổn chút nào.

19:04.019 --> 19:05.729
Con chúa là có thật,

19:06.855 --> 19:08.774
không phải biểu tượng của đức tin.

19:08.857 --> 19:13.570
Sự hiện diện đó, sự xuất hiện của con chúa
chỉ có một ý nghĩa với bọn Espheni.

19:14.530 --> 19:15.989
Mục tiêu của chúng đã thay đổi.

19:18.242 --> 19:19.535
Thay đổi thế nào?

19:20.702 --> 19:22.829
Từ xâm lược sang chiếm đóng.

19:28.293 --> 19:30.712
Cô ta biết. Cô ta biết mọi thứ.

19:30.838 --> 19:33.841
Biết cảm giác đó thế nào,
những thứ khiến tôi nghĩ mình bị điên.

19:33.966 --> 19:36.134
Nghe cô ta mô tả
khiến nó trở thành sự thật.

19:36.260 --> 19:41.056
Sao lại tin chuyện này chứ?
Rõ ràng là âm mưu để chơi xỏ chúng ta.

19:41.139 --> 19:43.183
Em đồng ý.
Ta không biết cô ta có thể làm gì.

19:43.308 --> 19:45.018
- Ben nói gì?
- Nó không biết.

19:45.143 --> 19:46.603
Nhưng nó cũng không biết về Katie.

19:46.728 --> 19:50.065
Bằng cách nào đó, bọn Espheni
đã tìm ra cách để tránh bị phát hiện.

19:50.148 --> 19:51.692
Xét nghiệm máu thì bình thường.

19:51.775 --> 19:54.111
Nếu người Dornia cử nó đến
chứ không phải Espheni?

19:54.194 --> 19:55.988
Không thể nào.

19:56.071 --> 19:58.699
Sao họ lại cứu con bé và đợi lâu thế
để đưa nó về bên ta?

19:58.782 --> 20:00.742
Sao họ không nói ở bãi biển luôn?

20:00.868 --> 20:02.828
Người Dornia nói
khi họ thu nạp dạng sống mới,

20:02.911 --> 20:05.455
họ xác định giá trị của nó
và sử dụng nó cho phù hợp.

20:06.456 --> 20:08.625
Họ nói: "Tôi sẽ cố hết sức dẫn dắt anh".

20:08.709 --> 20:11.336
Có lẽ Lexi ở đây để giúp anh đưa này.

20:11.461 --> 20:12.462
Đưa cái gì cơ?

20:13.338 --> 20:15.883
- Gì thế?
- Một vũ khí.

20:16.008 --> 20:18.343
Đưa vào con chúa Espheni
và quét sạch chúng.

20:19.887 --> 20:22.264
Quét sạch chúng? Ta đang nói gì vậy?

20:22.347 --> 20:24.558
Nếu làm được, ta sẽ
xóa sổ bọn chúng trên cả hành tinh.

20:24.641 --> 20:26.768
Nên hai người có thể hiểu
vì sao tôi không chủ quan tin gì

20:26.894 --> 20:30.480
khi vẫn còn nguy cơ
chúng đem Lexi ra làm quân cờ quan trọng.

20:30.606 --> 20:32.191
Không, ý anh đâu phải vậy.

20:32.774 --> 20:34.651
Ý anh là nó đã được cứu.

20:35.360 --> 20:39.781
Em không thể đi con đường đó lần nữa.
Em sẽ không sống nổi.

20:42.659 --> 20:44.661
Có nhiều thứ có thể
khiến ta sẩy chân trong vụ này.

20:44.786 --> 20:47.372
Tôi hiểu, tin tôi đi,
nhưng tôi sẽ không nhắm mắt làm ngơ.

20:55.464 --> 20:59.468
Tất cả chuyện này rất liều lĩnh, Tom.
Anh bẻ cong quy tắc để phù hợp với anh.

20:59.593 --> 21:01.470
Không còn là niềm tin mãnh liệt nữa.

21:01.595 --> 21:02.804
Được. Anh sẽ làm.

21:02.888 --> 21:05.891
Thôi nào. Em sẽ… Không. Em sẽ liều.

21:29.039 --> 21:30.666
Em chán trò này lắm rồi!

21:30.791 --> 21:33.502
- Em ổn chứ?
- Ừ. Nó không xuyên qua găng tay.

21:35.087 --> 21:37.673
Chắc đó là thứ họ muốn anh đưa.

21:38.423 --> 21:39.508
Cần thử nghiệm nó.

21:40.217 --> 21:41.593
Thế nào? Trên cái gì?

21:41.677 --> 21:45.681
Em không biết, nhưng ta không thể
mang nó theo khi chưa biết rõ hơn.

21:51.979 --> 21:54.982
- Sao ta biết nó có tác dụng với Espheni?
- Không biết. Vẫn chưa.

21:55.065 --> 21:58.110
Đùa giỡn với nguyên tố ngoài hành tinh
còn không có trong bảng tuần hoàn.

21:58.235 --> 22:02.155
Sao cô ấy mò được cây kim dưới đáy bể
khi còn không biết cây kim trông thế nào?

22:02.239 --> 22:04.241
- Đó là…
- Các anh tìm được gì à?

22:04.366 --> 22:06.118
Hiện giờ chúng tôi đang giữ bí mật, Marty.

22:06.243 --> 22:08.370
Anh nhắc đến bảng tuần hoàn hóa học.

22:08.453 --> 22:11.540
Tôi nghĩ tôi có thể giúp gì đó.

22:11.665 --> 22:13.709
Cậu làm việc ở nhà máy bia nhỉ?

22:13.834 --> 22:14.918
Vâng, đúng vậy.

22:15.002 --> 22:17.004
Tôi không chắc việc đó có ích, Marty.

22:17.963 --> 22:20.132
Tôi là kỹ sư hương vị theo hợp đồng.

22:21.383 --> 22:22.843
Nhà hóa sinh.

22:27.181 --> 22:28.599
Đi theo tôi.

22:35.147 --> 22:39.401
Bố… bố tôi dặn đưa cho cô
vật tư y tế này.

22:41.111 --> 22:42.029
Không phải mẹ à?

22:42.779 --> 22:44.615
Mẹ là bác sĩ mà.

22:56.418 --> 22:57.419
Điều kỳ lạ là

22:58.420 --> 23:03.133
cơ bắp, làn da,
em có mọi giới hạn của con người.

23:03.217 --> 23:04.760
Đúng như lẽ tự nhiên.

23:05.761 --> 23:07.012
Cảm giác thật tuyệt.

23:13.185 --> 23:14.895
Anh còn bận tâm không?

23:15.896 --> 23:16.897
Mấy cái gai ấy?

23:18.607 --> 23:20.692
Em biết giờ trông em thế nào, nhưng anh…

23:20.776 --> 23:22.069
Cũng không ổn lắm.

23:23.779 --> 23:27.533
Có lẽ tôi thật sự đã quên
giới hạn con người cảm giác thế nào.

23:27.658 --> 23:30.285
Để bảo vệ bản thân,
tất cả đều phải trở nên đa nghi…

23:30.369 --> 23:32.788
Tôi thực sự không biết cô là ai.

23:34.540 --> 23:35.457
Một phần trong tôi…

23:36.500 --> 23:38.710
Cảm thấy cần xin lỗi cô

23:38.794 --> 23:40.879
vì không phải là người thực hiện
nhiệm vụ tới lõi năng lượng.

23:40.963 --> 23:42.130
Không, Ben, đừng…

23:42.214 --> 23:46.552
Chỉ là một phần thôi.
Phần còn lại sợ cô chưa trở về

23:46.677 --> 23:50.514
và thứ tôi thấy
chỉ là một mối đe dọa khác với chúng tôi.

23:52.558 --> 23:54.393
Và tôi chán ngán điều đó rồi.

24:00.107 --> 24:02.109
Đi đi, Ben.

24:25.549 --> 24:26.884
Anh gặp Lexi chưa?

24:31.013 --> 24:34.766
Cô biết đó, sau chuyện xảy ra với Weaver,

24:34.850 --> 24:36.268
và những gì tôi phải trải qua,

24:37.186 --> 24:39.438
tôi chưa sẵn sàng mời cô ta
đi dã ngoại gia đình.

24:40.606 --> 24:45.027
Dù đúng hay sai,
cô ta có sức mạnh khiến mọi người sợ hãi.

24:45.110 --> 24:47.029
Không ai biết
giờ cô ta ở đây có ý nghĩa gì,

24:47.112 --> 24:50.407
và nếu lỡ mà tôi sai,
tôi sẽ là người đầu tiên xin lỗi.

24:51.867 --> 24:55.454
Vậy ý anh là anh đã có thể xử lý khác đi,

24:55.579 --> 24:57.331
đưa nó về căn cứ à?

24:58.999 --> 25:00.751
Đúng vậy.

25:02.044 --> 25:05.797
Nếu anh tình cờ gặp bố trong rừng,

25:05.881 --> 25:07.508
sau khi ta nghĩ bố đã chết,

25:08.175 --> 25:11.053
nếu bố cần anh, anh có bỏ bố lại không?

25:11.178 --> 25:12.721
Không liên quan đến bố.

25:12.804 --> 25:15.724
Bố chưa từng phản bội ta.
Lexi có một nửa dòng máu Espheni.

25:15.807 --> 25:17.976
Ừ, em biết, được chứ?

25:18.060 --> 25:21.021
Nhưng quay lưng lại với nó vào lúc đó

25:21.104 --> 25:22.314
có vẻ không đúng.

25:34.076 --> 25:37.829
- An toàn không? Mang nó theo được không?
- Nó nhảy ra khỏi vỏ,

25:37.913 --> 25:40.374
tiếp xúc con chuột đó một giây
và nó chết ngay lập tức.

25:40.499 --> 25:42.501
Và đây là vật thí nghiệm số hai.

25:42.626 --> 25:46.255
Chất nhầy mà nó thải ra rất kinh khủng,
còn có thể tự tái tạo.

25:46.380 --> 25:50.133
Em nghĩ Dornia bạn anh đã đánh giá thấp
sự nguy hiểm của vũ khí bí mật.

25:50.217 --> 25:53.220
Nếu nó giết được Espheni,
ta cũng có thể chết chung.

25:54.513 --> 25:57.099
Họ chưa từng nói với anh.

25:58.475 --> 26:01.270
Họ bắt anh đưa thứ này
dù biết nó làm được thế? Vì sao?

26:01.812 --> 26:03.772
Vì họ có ý đồ riêng, Tom.

26:03.856 --> 26:06.775
Họ lợi dụng anh vì anh có giá trị.
Anh nói thế mà.

26:06.859 --> 26:09.111
Chỉ để trả thù nạn diệt chủng của họ.

26:09.236 --> 26:10.904
Họ không quan tâm đến ta.

26:10.988 --> 26:13.448
Hay đơn giản là họ không biết.

26:13.532 --> 26:17.494
Sao họ biết phần nào của công thức này
sẽ gây hại cho con người?

26:17.578 --> 26:19.288
Anh cũng tin tưởng người Dornia à?

26:19.413 --> 26:23.166
Làm sao để giới hạn thiệt hại
chỉ cho Espheni? Có thể làm không?

26:23.250 --> 26:27.129
Ta kiểm tra tác nhân gây bệnh do virus
và mong đó là thứ chúng ta biết.

26:27.880 --> 26:31.717
Bỏ qua vụ cầu nguyện thì đúng,
thay đổi vật liệu này thành công

26:31.800 --> 26:35.012
sẽ phụ thuộc vào việc
nó có protein giống của các anh không.

26:35.095 --> 26:37.389
Phải. Sáng mai ta sẽ đi đến DC.

26:37.472 --> 26:39.725
Nếu đây là viên đạn thần kỳ
và có thể cứu mạng,

26:41.310 --> 26:42.144
ta buộc phải thử.

26:47.274 --> 26:52.112
Dùng được gì thì mang theo hết.
Sáng tạo lên. Tốt, Butterfield.

26:53.739 --> 26:57.618
Tất cả các nhóm dân quân đang đi.
Buổi sáng ta đi ngay, không là đến cuối.

26:57.743 --> 27:01.371
Ta cần đường tắt đến chỗ con chúa,
tôi nghĩ có thể là Lexi.

27:01.455 --> 27:05.792
Nếu nhiệm vụ này thất bại,
tất cả sẽ hạ màn, có thể là mãi mãi.

27:05.876 --> 27:08.795
Tôi sẽ nói điều cậu nên làm.
Thử nọc độc Dornia

27:08.879 --> 27:11.048
trên tên Espheni giả làm Lexi ở trại giam,

27:11.173 --> 27:14.051
- rồi ta xuất phát.
- Tôi hiểu ý anh. Tôi chưa thể quyết định.

27:15.219 --> 27:17.596
Chúng tôi đã đưa dân quân còn lại
từ Nam Carolina đến.

27:17.763 --> 27:20.098
Dị trùng hạ hơn chục người của họ
cách 24km về phía nam.

27:20.182 --> 27:21.725
Họ rất cần được điều trị.

27:24.770 --> 27:26.730
Có bộ truyền dẫn tiên tiến
từ đơn vị này không?

27:26.813 --> 27:28.357
Không. Họ không có radio.

27:29.483 --> 27:31.485
Chào mừng đến Trung đoàn hai,
các chiến sĩ.

27:32.110 --> 27:35.739
Chúng tôi có quy trình
buộc người mới phải bỏ vũ khí

27:35.822 --> 27:37.908
trước khi bị chỉ huy căn cứ thẩm vấn.

27:39.326 --> 27:40.452
Coi chừng!

27:42.204 --> 27:43.539
Nấp đi!

27:47.251 --> 27:48.544
Đi đi!

28:13.861 --> 28:16.071
Nhà đẹp đấy, Mason!

28:16.154 --> 28:17.698
Tôi thích cách trang trí!

28:17.823 --> 28:20.158
- Dai như đỉa vậy.
- Đúng lúc kinh khủng.

28:20.242 --> 28:23.120
Xem ra anh không phải
tên khốn duy nhất có chín mạng!

28:29.793 --> 28:31.628
Khá là nên thơ, phải không?

28:31.712 --> 28:34.339
Xông vào lâu đài để lật đổ Vua Mason!

28:34.423 --> 28:36.925
Tôi nói lần cuối, Pope, biến đi!

28:37.009 --> 28:39.887
Chỉ để giải quyết chuyện của ta
mà kéo theo nhiều người vô tội!

28:40.012 --> 28:42.431
Người vô tội ư? Xin lỗi, anh trai.

28:43.015 --> 28:44.266
Họ đi cả rồi.

28:49.313 --> 28:50.480
Cứu tôi với!

28:53.567 --> 28:54.860
Bám chắc vào!

29:00.908 --> 29:02.451
Anne.

29:04.745 --> 29:05.579
Anthony!

29:12.711 --> 29:15.547
Đi nào! Vào trong thôi!
Đi nào! Tôi đỡ cậu dậy!

29:15.631 --> 29:17.174
Nhanh lên! Nhanh!

29:17.925 --> 29:21.053
Là vậy sao, Pope? Ai cũng là kẻ thù hả?

29:21.803 --> 29:23.430
Pope chống lại loài người!

29:23.514 --> 29:24.765
Không, Tom!

29:25.349 --> 29:29.061
Chỉ anh thôi!
Và bất cứ thứ gì cản đường tôi!

29:30.354 --> 29:32.439
- Thấy mấy cái thùng đó không?
- Có.

29:38.070 --> 29:39.029
Không!

30:08.517 --> 30:09.643
Tạm biệt, Pope.

30:25.909 --> 30:28.036
Emmett vẫn đang
khâu vết thương cho mọi người.

30:28.120 --> 30:31.456
Và anh chàng Anthony đó có vẻ sẽ ổn thôi.

30:32.875 --> 30:37.754
Hal kể với tôi Anthony và Pope
từng rất quan trọng ở Trung đoàn hai?

30:37.838 --> 30:40.299
Ừ, đã có lúc như vậy.

30:43.302 --> 30:45.637
Sáng mai ta sẽ làm gì với Lexi?

30:46.889 --> 30:48.182
Bố không biết.

30:48.307 --> 30:51.143
Đã có lúc bố nghĩ bố có mắt nhìn người.

30:51.226 --> 30:54.062
Người tốt, người xấu,
người như Pope và Anthony.

30:55.022 --> 30:57.524
Bố nghĩ cuộc chiến này
đã lấy đi khả năng đó của bố.

30:57.608 --> 31:01.445
Không. Hãy lắng nghe trực giác.
Trực giác của bố luôn biết.

31:01.528 --> 31:04.281
Trực giác của bố đã được rèn luyện
để nghi ngờ. Con nghĩ sao?

31:04.364 --> 31:05.824
Con nghĩ ai đang ở buồng giam?

31:06.658 --> 31:08.493
Con muốn nghĩ đó là em gái con.

31:09.661 --> 31:12.497
Rằng con bé là người
sẽ dẫn ta đến chỗ nữ hoàng.

31:13.624 --> 31:15.626
- Thật phù hợp, phải không?
- Phải.

31:16.210 --> 31:18.629
Đặc biệt nếu con bé cũng trải qua sự…

31:19.796 --> 31:24.218
tái sinh Dornia như bố,
nhưng con không nghĩ nó ở trong đó.

31:29.973 --> 31:31.850
Nhưng bố biết tìm con ở đâu nếu cần.

31:32.684 --> 31:33.685
Con yêu bố.

31:35.604 --> 31:37.105
Hai người bảo trọng nhé.

32:14.393 --> 32:17.855
"Dưới chân kẻ khổng lồ". Nghĩa là sao?

32:20.023 --> 32:21.441
Chân kẻ khổng lồ.

32:22.025 --> 32:25.028
Năm mươi bảy phút. Tất cả đều ổn.

32:25.863 --> 32:29.116
Vậy khi hệ miễn dịch
của con chuột nhận ra virus Dornia,

32:29.199 --> 32:31.827
nó kích hoạt phản ứng viêm
dẫn đến tử vong?

32:31.910 --> 32:33.912
Chính xác.
Nhưng với sự thay đổi tôi đưa vào,

32:34.037 --> 32:37.749
enzyme từ hồng cầu của người
sẽ liên kết và chặn hành động đó.

32:38.292 --> 32:39.459
Trộm vía.

32:40.294 --> 32:42.045
Nếu ta đúng, Martin, vụ này lớn đấy.

32:42.129 --> 32:43.005
Ừ.

32:43.922 --> 32:44.965
Nó hoạt động giống như

32:45.048 --> 32:47.926
cách enzyme lên men
tác động vào men ở xưởng bia.

32:49.136 --> 32:51.889
Anh có từng nghĩ bia của mình
sẽ cứu thế giới không?

32:52.723 --> 32:53.849
Nó ngon mà.

32:55.934 --> 32:58.812
Không nhờ con,
mọi người không được như bây giờ.

32:58.896 --> 33:01.523
Con đã phá hủy
lõi năng lượng Espheni. Con!

33:01.607 --> 33:03.692
Và chào mừng con trở về thế này ư?

33:10.240 --> 33:11.491
Cho bọn tôi ít phút nhé?

33:16.955 --> 33:18.624
Chúng tôi đang đứng trước ngã rẽ.

33:19.333 --> 33:24.213
Con hiểu bọn Espheni.
Tài sản đó chưa đủ giá trị sao?

33:24.338 --> 33:27.674
Đúng. Cô vẫn có thể
đóng vai trò then chốt với mục tiêu.

33:27.799 --> 33:29.927
Con được cho thêm thời gian, bố ạ,

33:30.636 --> 33:32.387
một cơ hội để chiến đấu vì nhiều thứ hơn,

33:32.513 --> 33:35.224
trải nghiệm cuộc sống bố trao,
theo đúng cách con nên sống.

33:35.807 --> 33:40.479
Cả hai ta đều được trao cơ hội thứ hai.
Quan trọng là ta phải tận dụng nó.

34:22.020 --> 34:24.982
Anh bạn nhỏ này
đã bị tấn công hai lần mà vẫn ổn.

34:25.607 --> 34:27.401
Anh nghĩ ta có vậy không?

34:27.484 --> 34:32.322
Có thể. Khi thứ này
lấy công thức mới của ta vào vỏ,

34:32.447 --> 34:34.199
nó đột nhiên không gây chết người.

34:34.283 --> 34:38.245
Làm sao ta biết nó không phá hủy
thành phần tiêu diệt bọn Espheni?

34:38.328 --> 34:40.330
Ta không biết. Chưa thôi.

34:42.040 --> 34:43.333
Anne!

34:43.876 --> 34:46.879
- Ben. Sao thế?
- Có Ảnh Giới.

34:48.463 --> 34:50.924
Bố. Là về bố.

34:56.889 --> 34:58.473
Bố không thể đấu với con chúa.

34:59.141 --> 35:00.893
Phải có cách khác chứ.

35:01.476 --> 35:02.728
Sao cô lại nói thế?

35:02.811 --> 35:06.648
Chẳng phải cô vừa nói là cô không biết
về nó sao? Cô vừa nói thế mà?

35:06.773 --> 35:10.861
Tất cả Espheni đều biết
mục tiêu trở về của nó.

35:10.944 --> 35:12.821
Trở về với sự sống ư?

35:15.449 --> 35:16.366
Về Trái Đất?

35:20.537 --> 35:21.622
Nó từng đến đây rồi sao?

35:23.498 --> 35:24.791
Lâu lắm rồi.

35:27.211 --> 35:28.629
Đường kẻ Nazca.

35:29.630 --> 35:31.632
Liên quan đến đường kẻ Nazca, phải không?

35:32.216 --> 35:36.136
Ben nói nó nghe lỏm được con đầu đàn nói
chúng đại diện một thứ quan trọng.

35:36.220 --> 35:38.514
Sao cô lại giấu tôi điều đó?

35:38.639 --> 35:41.934
Làm ơn đi bố.
Đầu con, cả người con đau nhức.

35:42.059 --> 35:43.227
Con cần mẹ.

35:58.534 --> 36:00.827
- Thả ra!
- Tom!

36:00.953 --> 36:02.704
- Cứ ném đi!
- Bố!

36:15.676 --> 36:17.261
Chúa ơi, thành công rồi.

36:18.262 --> 36:21.265
Các ngươi có bao nhiêu tên? Trả lời đi!

36:21.974 --> 36:23.725
Còn bao nhiêu tên ở Washington?

36:29.273 --> 36:30.566
Bọn ta biết hết rồi.

36:52.754 --> 36:55.841
Là con đầu đàn. Con nghe thấy chúng.

36:55.924 --> 36:57.176
Bọn Espheni đang săn lùng bố.

36:57.926 --> 37:00.137
Không chỉ có ta đi tìm đầu rắn.

37:02.306 --> 37:03.473
Rất tiếc, Tom.

37:36.507 --> 37:38.550
Cậu thế nào rồi?

37:39.218 --> 37:43.013
Cả đời này,
tôi chưa bao giờ sợ hãi đến vậy.

37:44.556 --> 37:46.016
Tất cả chúng ta đều thế.

37:48.310 --> 37:51.605
Tôi xem cô ta là kẻ thù,
cũng như anh và mọi người khác.

37:51.730 --> 37:52.606
Ừ.

37:54.149 --> 37:55.275
Tôi chỉ nghĩ là nếu

37:55.984 --> 37:58.612
tôi kiềm chế được cảm xúc
và khiến cô ta tâm sự với tôi,

37:58.737 --> 38:00.447
cô ta có thể là tài nguyên giá trị.

38:00.531 --> 38:02.157
- Ừ.
- Tôi chỉ

38:02.282 --> 38:05.035
bắt đầu nghĩ
có lẽ cô ta làm được nhiều hơn.

38:05.160 --> 38:06.912
Bọn Espheni ngày càng tiến bộ,

38:06.995 --> 38:10.624
vì chúng chỉ còn trò tung hỏa mù.

38:14.628 --> 38:16.630
Nếu chúng ta không thành công,

38:17.631 --> 38:20.175
người như anh và tôi không bao giờ
có thể tin tưởng nhau nữa.

38:20.300 --> 38:21.885
Đó là lý do tôi không định thua.

38:28.433 --> 38:30.143
Dưới chân kẻ khổng lồ.

38:30.227 --> 38:33.522
Ben nói em ấy nghe thấy
vài tên lặp lại điều này,

38:33.605 --> 38:35.440
lặp đi lặp lại, như mệnh lệnh hành quân.

38:35.524 --> 38:39.486
- Đến một nơi họp mặt.
- Dưới chân người khổng lồ.

38:42.197 --> 38:44.116
CÔNG VIÊN TƯỞNG NIỆM LINCOLN

38:44.199 --> 38:45.909
Nhà tưởng niệm Lincoln.

38:46.869 --> 38:49.121
Con chúa ở chân người khổng lồ.

38:49.204 --> 38:51.415
- Tượng Abraham Lincoln.
- Chà, thật không ngờ.

38:51.498 --> 38:53.625
Con đã rất liều lĩnh.
Bố rất tự hào về con.

38:56.170 --> 38:57.629
Đó là nơi ta cần đến.

39:22.863 --> 39:24.781
Anh vẫn luôn đối xử tốt với tôi, đại tá.

39:25.949 --> 39:30.078
Tôi xin lỗi. Tôi đã sai khi đi theo Pope.

39:31.955 --> 39:33.498
Tôi đã lạc lối.

39:34.583 --> 39:36.668
Đến khi nhận ra thì đã quá muộn.

39:38.670 --> 39:42.674
Nghe này, nếu anh bỏ tôi lại,
tôi sẽ không trách anh.

39:44.843 --> 39:46.970
Tôi không xứng đáng đi với các anh.

39:50.599 --> 39:53.143
Cậu không sống nổi một mình ở đây
với cái cánh đã gãy đâu.

39:55.687 --> 39:56.730
Không vũ khí.

39:57.272 --> 40:01.860
Tôi sẽ cho người giám sát cậu mọi lúc,
và vào thời điểm thích hợp,

40:02.611 --> 40:05.864
cậu sẽ hỗ trợ Maryland
ở cánh tây của chúng tôi.

40:23.882 --> 40:25.259
Sao em biết?

40:25.342 --> 40:29.471
À, không có cách nào để biết chắc
virus có hiệu quả hay không.

40:29.555 --> 40:30.848
Không, ý anh là Lexi.

40:34.893 --> 40:36.144
Em không biết.

40:37.646 --> 40:41.066
Em đã muốn mình sai, hơn bất cứ điều gì.

40:43.235 --> 40:45.237
- Gì vậy?
- Đó là trung tâm Espheni.

40:46.196 --> 40:50.075
Nếu có khả năng đó là tín hiệu dẫn đường,
đại tá Weaver không muốn mang nó theo.

40:50.200 --> 40:52.953
Ta không muốn chúng dùng lại nó.
Chắc chắn luôn.

40:54.079 --> 40:57.249
Bố, con xin lỗi vì đã đưa cô ta về.

40:57.958 --> 41:01.503
Ta có được manh mối lớn về Espheni.
Nhờ con mà ta mới biết.

41:06.925 --> 41:09.219
Các nhóm dân quân chú ý, Tom Mason đây.

41:10.470 --> 41:13.348
Một lần nữa, sự kiên trì
của chúng ta đã được đền đáp.

41:13.473 --> 41:16.185
Phỏng đoán kết thúc.
Giờ ta đã có mục tiêu cụ thể.

41:16.268 --> 41:17.561
Nhắc lại, giờ ta có một…

41:27.404 --> 41:28.655
Chúng đang tiến về phía ta.

41:37.539 --> 41:39.541
Biên dịch: Ma Thu Huyền
a ta.
