WEBVTT

00:32.658 --> 00:33.534
BẢY TIẾNG TRƯỚC

00:33.617 --> 00:35.077
Thật điên rồ.

00:35.202 --> 00:38.038
Anh nói như thể
tôi vừa chân ướt chân ráo đến Iraq vậy.

00:38.121 --> 00:40.916
Còn cô nói như thể tôi chưa từng

00:40.999 --> 00:45.420
sát cánh chiến đấu cùng nhà Mason
suốt thời gian qua vậy!

00:45.546 --> 00:46.755
Anh không thấy sao?

00:46.880 --> 00:50.926
Chúng theo chiến thuật đường dài.
Gai và sán mắt.

00:51.009 --> 00:53.428
Không biết có kiểm soát được chúng không.

00:53.554 --> 00:56.098
Tôi chỉ… Sao tôi có thể tin chuyện này?

00:57.015 --> 00:58.100
Cô nhầm rồi.

01:00.352 --> 01:01.687
Dan, tôi biết.

01:02.646 --> 01:05.691
Tôi biết chuyện này giằng xé lòng anh.

01:08.944 --> 01:11.947
Nhưng bọn Espheni đã rất thông thạo

01:12.030 --> 01:14.741
việc thâm nhập vào hàng ngũ
khiến họ chống lại ta,

01:14.867 --> 01:17.119
và ta không thể để điều đó xảy ra.

01:20.414 --> 01:21.748
Katie.

01:21.915 --> 01:24.918
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì. Tôi chỉ cần ngủ.

01:25.002 --> 01:26.670
Cả hai ta đều cần ngủ.

01:28.881 --> 01:30.340
Tôi muốn anh ngẫm một chuyện.

01:31.884 --> 01:33.010
Còn ai khác

01:34.261 --> 01:37.431
ở Trung đoàn hai
đang cấu kết với Espheni không?

01:38.307 --> 01:40.184
Kể cả khi họ không hề muốn.

01:45.439 --> 01:47.316
Trời, tôi…

01:49.735 --> 01:52.279
Để tôi suy nghĩ đã.

01:54.615 --> 01:57.159
- Xem tôi nghĩ ra được gì không.
- Ừ.

02:00.621 --> 02:03.207
Với lại Dan, hãy nghĩ
cho những chuyện sau này nữa.

02:04.082 --> 02:06.502
Những chuyện ta có thể đạt được…

02:07.920 --> 02:09.338
cùng nhau.

02:29.399 --> 02:34.071
Sếp! Vẫn chưa có tin về hai người
Trung đoàn hai đã tấn công trung sĩ Kagel,

02:34.196 --> 02:35.614
nhưng hẳn họ vẫn ở căn cứ.

02:35.697 --> 02:38.700
Tăng tuần tra, binh nhì.
Phải tìm được hai người đó.

02:38.784 --> 02:40.118
Đã rõ.

03:28.417 --> 03:29.710
Vâng.

03:31.253 --> 03:32.171
Đã rõ.

03:34.131 --> 03:35.465
Ta hiểu.

03:36.341 --> 03:37.759
Vâng, thưa ngài.

04:06.288 --> 04:08.916
Hal? Con ổn chứ Hal?

04:08.999 --> 04:10.918
Ổn quá trời.

04:13.629 --> 04:15.797
Lần này phải tách hai người ra.

04:17.799 --> 04:19.301
Ta không có nhiều lựa chọn.

04:19.384 --> 04:22.846
Vâng, và Ben bị thương.
Chắc lại bị Kagel thẩm vấn rồi.

04:22.930 --> 04:25.098
Bố rất muốn tóm cổ tên đó.

04:25.224 --> 04:26.391
Ít ra Weaver đưa Matt ra.

04:26.475 --> 04:29.811
Maggie trốn hoặc đi rồi.
Không thì đã vào đây với ta.

04:29.937 --> 04:32.773
Không, Weaver đáng trông cậy nhất.
Có lẽ đang vạch kế hoạch.

04:34.358 --> 04:35.526
Bắt được rồi!

04:37.194 --> 04:38.529
Nào!

04:39.947 --> 04:41.615
Sao ngươi lại gặp cô ấy?

04:42.241 --> 04:43.408
Đi nào!

04:49.206 --> 04:53.001
Giờ thì khỏi gặp nhé.

05:13.438 --> 05:14.523
Chú ý.

05:28.745 --> 05:29.955
Về doanh trại ngay!

05:30.038 --> 05:31.582
Sự cố ngoài trại giam.

05:31.707 --> 05:32.708
Giữ vị trí.

05:32.833 --> 05:34.168
Trung úy, canh nhé.

05:36.879 --> 05:38.380
Đủ rồi. Về trại ngay!

05:38.463 --> 05:40.299
Các người định giết nhà Mason.

05:40.424 --> 05:42.634
- Cảnh cáo! Lùi lại!
- Bọn tôi muốn gặp họ ngay!

05:42.718 --> 05:45.762
- Không thể được!
- Trung đoàn hai, lùi lại!

05:45.888 --> 05:48.640
Các người sao vậy? Chúng ta cùng phe mà.

05:48.724 --> 05:50.893
- Bọn tôi không bao che kẻ phản bội.
- Phản bội?

05:51.018 --> 05:51.894
Lùi lại!

05:53.312 --> 05:56.148
- Đó là trò lừa đảo!
- Bình tĩnh!

05:59.318 --> 06:01.486
- Các người bị sao vậy?
- Đủ rồi đấy.

06:04.323 --> 06:06.658
Thiếu úy Wolf,
đưa Trung đoàn Massachusetts hai

06:06.742 --> 06:08.493
từ khu ở tập thể đến khu giam.

06:08.619 --> 06:10.913
Đã có lính canh.
Tối nay không có sự cố nào nữa.

06:11.622 --> 06:12.956
Giải đi ngay!

06:13.040 --> 06:15.000
Đại úy, cô đang phạm sai lầm.

06:15.083 --> 06:17.211
Đại úy, cô biết việc này là sai mà.

06:17.294 --> 06:19.296
- Thả ra!
- Bỏ tay khỏi người tôi!

06:20.631 --> 06:23.717
Đại úy, tôn trọng cô,
nhưng giam tại chỗ chưa đủ để…

06:23.800 --> 06:27.095
Thiếu úy, cậu chất vấn
mệnh lệnh trực tiếp đó à?

06:28.639 --> 06:29.640
Không, thưa sếp.

06:31.767 --> 06:33.519
Binh nhì Grey!

06:44.363 --> 06:45.405
Thiếu úy.

06:49.660 --> 06:52.079
Tôi đồng tình với cậu.
Rất dũng cảm lên tiếng.

06:52.204 --> 06:53.789
Vì như thế là không đúng.

06:54.665 --> 06:58.126
Án tử này cũng sai.
Không chỉ mình tôi thấy thế.

06:58.252 --> 07:02.297
- Ta đang làm cái gì vậy?
- Theo tôi. Tôi muốn cho cậu xem cái này.

07:02.381 --> 07:04.842
Ngay bên ngoài trại thôi. Đi nào.

07:09.346 --> 07:10.848
Ben à?

07:10.973 --> 07:12.182
Mấy người đã làm gì nó?

07:12.266 --> 07:13.392
- Này!
- Ben, ổn chứ?

07:13.517 --> 07:14.935
Này, anh đã làm gì nó?

07:16.353 --> 07:17.813
Lùi lại, Mason.

07:18.355 --> 07:19.982
Ben.

07:22.109 --> 07:23.944
Này! Em ổn chứ? Đỡ được em rồi.

07:24.027 --> 07:26.738
Ít ra cũng cho nó uống miếng nước, đi nhé?

07:31.034 --> 07:32.202
Hal, nó sao rồi?

07:32.286 --> 07:35.706
Đang hồi phục. Đỡ cái là
không giật thêm cái gai nào nữa.

07:35.831 --> 07:38.584
Con ổn. Hal đúng đó.
Chỉ là… con cần nghỉ.

07:39.293 --> 07:41.295
Của em đây. Nước đây.

07:42.421 --> 07:43.589
Tra tấn vậy là ổn à?

07:44.131 --> 07:45.507
- Thẩm vấn thôi.
- Nó bị tra tấn!

07:45.591 --> 07:47.759
Họ giật gai ra khỏi cột sống nó đấy!

07:47.885 --> 07:49.803
Tôi không bàn chuyện danh dự
với kẻ phản bội.

07:49.887 --> 07:52.431
Nào. Anh không thể tin
màn buộc tội vô lý này được.

07:52.556 --> 07:54.433
Nếu địch ở nội bộ, thì đấu ở đó.

07:54.558 --> 07:56.059
Y như đại úy Marshall nói.

07:56.143 --> 07:57.227
Vậy anh nghĩ chưa kỹ rồi.

07:57.311 --> 08:01.440
Tôi nghĩ kỹ rồi, thứ cảm xúc
bao trùm nơi này là nỗi sợ.

08:03.609 --> 08:05.611
- Này, Ben, em ổn chứ?
- Em ổn.

08:05.736 --> 08:07.446
Gai bắt đầu chữa thương rồi.

08:07.571 --> 08:08.780
Hy vọng là vậy.

08:10.032 --> 08:14.620
Anh nói không phản bội mà lại mong
thứ dị trùng chữa lành con anh.

08:14.745 --> 08:17.497
Anh ngầm thừa nhận
chúng cho nó sức mạnh đặc biệt.

08:17.623 --> 08:19.917
Là để chống lại bọn Espheni.

08:21.043 --> 08:23.795
Từ khi nào dùng thứ của kẻ thù
để đấu chúng

08:23.921 --> 08:26.381
- lại thành phản bội vậy?
- Nghĩ là dễ sao?

08:27.341 --> 08:29.510
Bạn thân nhất của tôi
bị bắn vì tội phản bội!

08:41.772 --> 08:44.066
Chó bị dại thì đâu phải lỗi của nó.

08:45.400 --> 08:46.944
Song, vẫn phải kết liễu.

08:51.823 --> 08:54.076
Trevor, anh có
phòng thí nghiệm ấn tượng đấy.

08:54.201 --> 08:56.328
Kết quả cho thấy đã hết nhiễm trùng.

08:56.411 --> 08:57.996
Chỉ cần kiểm tra nữa thôi.

08:58.080 --> 08:59.623
Giơ tay lên!

08:59.706 --> 09:02.793
Là ống nghe thôi mà. Lùi lại.

09:08.507 --> 09:10.801
Anh hít thở sâu vài lần nhé.

09:10.926 --> 09:11.802
Cô ổn chứ?

09:11.927 --> 09:15.180
Bọn tôi đấu hết sức,
để rồi bị chính phe mình bắt!

09:15.264 --> 09:18.976
Anne, đừng. Không thì cô
sẽ đứng trước dàn xử bắn như chồng.

09:20.519 --> 09:24.398
- Cái gì? Anh nói gì cơ?
- Tôi tưởng cô biết rồi.

09:26.692 --> 09:28.193
- Cái quái gì thế?
- Về làm việc đi.

09:28.277 --> 09:30.696
- Chồng tôi không phản bội!
- Tôi sẽ bắn!

09:30.821 --> 09:32.114
Anne, làm ơn.

09:32.739 --> 09:34.825
Anne, cô phải giữ bình tĩnh.

09:36.034 --> 09:39.288
- Sao được?
- Cô đã cứu tôi. Giờ để tôi cứu cô.

09:46.879 --> 09:50.007
Cô phải bỏ dao mổ xuống đã.
Nó sẽ khiến cô bị bắn đó.

09:53.135 --> 09:55.262
Nghe tôi. Cô hỏi tôi hiểu đại úy đến đâu.

09:55.846 --> 09:59.266
- Đủ hiểu để cô ấy chịu nghe tôi.
- Tốt. Cô ấy cần nghe gì?

09:59.850 --> 10:02.477
Những điều Tom và con trai anh ấy đã làm.

10:03.729 --> 10:06.690
Tốt. Viết đi.

10:06.773 --> 10:09.067
- Ừ.
- Tôi muốn nói nhiều thứ.

10:14.031 --> 10:16.325
Đại tá, ta làm cái quái gì ở đây vậy?

10:17.034 --> 10:18.744
Không có thì giờ cho…

10:20.662 --> 10:23.207
Chết tiệt. Sao ông tìm được nó?

10:23.916 --> 10:26.460
Tìm được? Tôi giết nó đấy.

10:27.461 --> 10:30.506
- Phải.
- Ông giết nó? Bằng cách nào?

10:30.631 --> 10:34.510
Dùng thắt lưng siết cổ.
Hóa ra chúng có xương sống thật.

10:35.469 --> 10:39.264
- Ông làm gì ngoài này?
- Theo dõi chỉ huy cậu, Katie Marshall.

10:39.348 --> 10:41.642
Cô ta gặp thứ này đó.

10:50.234 --> 10:53.278
Tôi không hiểu. Đại úy Marshall à?

10:53.987 --> 10:56.907
- Sao cô ấy lại gặp tên đầu đàn?
- Tôi không biết.

10:56.990 --> 11:00.994
Nhưng tôi sẽ không để cô ta xử tử bạn tôi
vì một lỗi nhẹ hơn nhiều.

11:01.119 --> 11:02.162
Ông sẽ đối chất với cô ấy ư?

11:04.748 --> 11:08.001
Cậu biết đại úy cũng lâu như tôi.
Cô ta giờ khác rồi.

11:08.585 --> 11:11.630
Chuyện gì đã xảy ra? Cô ta thay đổi rồi.

11:13.006 --> 11:14.258
Cô ấy lạnh lùng hơn.

11:15.300 --> 11:17.594
- Không muốn nói nhưng…
- Hoang tưởng.

11:18.178 --> 11:19.388
Phải.

11:19.471 --> 11:20.931
Tôi hỏi cậu một điều.

11:21.014 --> 11:24.309
Nếu ta mang thứ này về trại,

11:25.769 --> 11:26.895
cô ta sẽ phản ứng như nào?

11:27.020 --> 11:29.690
Càn quét toàn khu vực.
Ép thêm nhiều kẻ địch lộ diện.

11:29.773 --> 11:31.191
Cô ta nên làm thế.

11:33.151 --> 11:34.903
Cùng xem nào.

11:35.654 --> 11:37.489
Để vết thương thoáng nào, anh bạn.

11:38.866 --> 11:40.409
Làm sao thoát khỏi chuyện này?

11:40.492 --> 11:42.202
Ta sẽ thoát được.

11:46.039 --> 11:49.418
Nghe này. Mọi thứ về Maggie…

11:49.501 --> 11:50.961
Hal, anh không cần…

11:51.044 --> 11:54.756
Không, anh hiểu nó
nằm ngoài tầm kiểm soát của em.

11:57.926 --> 11:59.386
Và anh xin lỗi.

12:01.930 --> 12:03.932
Em từng có tình cảm với chị ấy.

12:04.516 --> 12:07.144
Trước cả mấy cái gai.
Vốn dĩ em sẽ không bao giờ thể hiện ra,

12:07.227 --> 12:09.062
- nhưng rồi cái gai…
- Ben.

12:09.646 --> 12:12.274
- Không quan trọng.
- Không quan trọng vì chị ấy yêu anh.

12:12.357 --> 12:13.984
Chị ấy đã luôn yêu anh.

12:16.528 --> 12:19.948
- Đúng thời điểm thật.
- Vì Isabella à?

12:22.284 --> 12:25.120
Ừ. Ý anh là, cô ấy…

12:25.662 --> 12:28.290
Cô ấy rất tốt, nhưng…

12:28.832 --> 12:30.292
Anh vẫn còn yêu Maggie.

12:30.375 --> 12:31.835
- Không.
- Ừ.

12:31.919 --> 12:35.130
Không phải. Anh không…

12:37.382 --> 12:40.302
- Thôi im đi.
- Được.

12:43.430 --> 12:46.016
Vậy anh kể thêm cho em về Isabella chứ?

12:46.141 --> 12:48.560
Anh cá là em thích thế, phải không?

12:48.685 --> 12:50.938
Có vẻ ta cùng gu phụ nữ đó.

12:52.564 --> 12:54.274
Cũng trao một người chút hy vọng.

12:55.692 --> 12:57.236
Giữa cuộc chiến dị trùng, chờ án tử,

12:57.319 --> 12:59.905
và mấy cậu con trai
vẫn có chuyện để nói về phụ nữ.

13:04.034 --> 13:06.119
Anh có vẻ là người đàn ông của gia đình.

13:07.287 --> 13:08.580
Anh có con không?

13:11.291 --> 13:12.751
- Hai đứa con trai.
- Thế à?

13:12.876 --> 13:13.752
Chúng tên gì?

13:14.628 --> 13:16.713
Jonah và Tommy.

13:19.466 --> 13:21.009
Anh có biết liệu chúng…

13:23.011 --> 13:24.638
Có ai biết không?

13:24.721 --> 13:28.475
Tôi để chúng ở nơi hẻo lánh với mẹ chúng
cùng vài người, khi chuyện bắt đầu.

13:29.309 --> 13:32.062
Người ta nói nếu ở ẩn…

13:35.315 --> 13:37.276
Tôi còn tìm được một nơi hẻo lánh nữa.

13:37.359 --> 13:40.487
Phải. Tôi vừa thấy một nơi như thế.

13:41.196 --> 13:43.198
- Vẫn còn nguyên vẹn.
- Thật sao?

13:43.323 --> 13:44.157
Phải.

13:44.867 --> 13:46.493
Phải. Thật ra là gần như…

13:47.452 --> 13:49.621
khiến tôi nghĩ mình đã sai lầm.

13:50.330 --> 13:54.209
Rằng các con tôi lẽ ra sẽ ổn hơn
nếu tôi để chúng ở một nơi như thế.

13:55.627 --> 13:56.879
Quyết định khó khăn đó.

13:56.962 --> 13:59.965
Chưa từng nghĩ
mình sẽ phải đưa ra lựa chọn đó.

14:00.048 --> 14:02.217
- Còn anh?
- Chúa ơi, không.

14:03.218 --> 14:06.889
Cứ tưởng xong nghĩa vụ,
tôi sẽ tiếp quản tiệm ngũ kim của bố.

14:08.807 --> 14:10.142
Nuôi gia đình tôi.

14:10.225 --> 14:12.978
Ta đang đấu tranh vì điều đó,
để giành lại gia đình mình.

14:15.939 --> 14:17.566
Tôi nhớ bọn nhóc nhà tôi.

14:19.234 --> 14:20.569
Trung úy.

14:21.195 --> 14:22.654
Khi ta chiến thắng,

14:23.530 --> 14:26.825
sẽ không vì là sự hy sinh ấy.
Mà là vì chúng.

14:26.950 --> 14:28.368
Tôi phải tin điều đó.

14:29.828 --> 14:33.540
Chúng ta đã rất gần chiến thắng rồi,
nên bi kịch thật sự

14:34.416 --> 14:39.129
sẽ hiện hữu nếu ta để niềm tin đó sụp đổ,
vì bây giờ chúng ta đang có ưu thế.

14:39.213 --> 14:40.923
Bây giờ chúng ta đang có lợi thế,

14:41.006 --> 14:43.926
và nếu tận dụng được,
nếu ta tin tưởng nhau, ta có thể

14:44.009 --> 14:46.720
hợp tác, ta có thể chiến thắng.

14:48.096 --> 14:49.556
Khi anh bị xét xử, ý chí đó ở đâu?

14:49.681 --> 14:52.142
Điều đó sẽ gây ấn tượng với đại úy.

14:52.226 --> 14:55.687
Tôi bị cuốn vào sự vô lý
khi con người đem nhau ra xét xử.

14:56.730 --> 14:58.106
Tôi không hề phản bội.

15:01.568 --> 15:03.987
Tôi cũng không phản bội,
như bạn thân anh vậy.

15:13.247 --> 15:14.873
Ừ, có thể anh không thế.

15:21.171 --> 15:23.173
Có lẽ là buộc tội vô căn cứ thật.

15:27.302 --> 15:29.513
Anh nghe ai đó lên tiếng, và…

15:29.596 --> 15:31.890
Anh sợ phải nói ra.
Vì không muốn là người duy nhất.

15:32.599 --> 15:37.646
Có nhiều người ở Trung đoàn 14
biết mình đang tập trung sai chỗ.

15:37.729 --> 15:40.065
Trung úy, nếu anh tin điều đó…

15:44.152 --> 15:45.571
Cần đổi ca không?

15:47.573 --> 15:49.241
Không, tôi vẫn ổn.

15:49.324 --> 15:52.452
Này. Anh nghe tin
Kagel bị hai ả phụ nữ tấn công chưa?

15:54.371 --> 15:55.330
Chưa.

15:56.331 --> 15:59.543
- Chuyện gì vậy?
- Bị họ rạch mặt và cướp vũ khí.

15:59.626 --> 16:02.045
Xe máy tuần tra đang đi bắt họ.

16:10.262 --> 16:12.556
Điên thật. Ta nên chạy thôi.

16:12.639 --> 16:14.892
Ta sẽ đón Tom và Hal.

16:14.975 --> 16:16.810
Họ sắp bị xử tử rồi.

16:17.936 --> 16:19.313
Đi thôi. Nhanh lên.

16:19.396 --> 16:22.107
Chưa bao giờ thấy nhiều anh hùng
trong một nhóm đến thế.

16:24.776 --> 16:27.070
Bốn người ở trước.
Có lẽ còn hai người ở trong.

16:27.988 --> 16:30.449
- Ta sẽ phải giết họ đó.
- Tôi biết.

16:30.532 --> 16:32.868
Hy vọng Kagel có trong số đó.

16:32.951 --> 16:36.288
Kagel là tên bệnh hoạn đáng bị giết.

16:36.955 --> 16:40.417
Không phải do anh ta.
Điều gì đã khiến anh ta thành như vậy?

16:41.543 --> 16:42.961
Một xã hội quân phiệt.

16:43.086 --> 16:46.924
Thế giới quan đế quốc dạy đám đàn ông rằng
chiếm lấy thứ mình muốn là sức mạnh.

16:47.007 --> 16:48.842
Hal nghe tuyên ngôn này chưa?

16:48.926 --> 16:50.135
Chưa.

16:50.260 --> 16:51.887
Được, không phải việc của tôi,

16:51.970 --> 16:55.974
nhưng tôi muốn tận mắt thấy cô
dội thẳng mặt anh ấy. Được rồi.

17:03.982 --> 17:05.567
Có người đang đến. Chuẩn bị đi.

17:12.866 --> 17:16.203
- Hai cô làm cái quái gì vậy?
- Bọn tôi cũng muốn hỏi ông câu đó.

17:16.286 --> 17:18.789
- Bọn tôi sẽ cứu họ ra.
- Đừng có mơ.

17:18.872 --> 17:20.958
Hai người sẽ khiến họ
và chính mình bị giết đó.

17:21.041 --> 17:23.460
Tôi vừa phát hiện lỗ hổng
trong vành đai lối đó.

17:23.544 --> 17:24.545
Nghe tôi này.

17:24.670 --> 17:27.798
Sẽ có một trận ầm ĩ trong vài phút nữa,
đó là thời cơ của hai cô.

17:27.881 --> 17:29.091
Matt sẽ gọi tiếp viện.

17:29.174 --> 17:32.386
Cậu bé sẽ đến gọi Dingaan và Cochise,
và hai cô phải đi cùng họ.

17:32.469 --> 17:36.014
Tập trung quân số
rồi trở lại đây trước khi trời sáng.

17:36.139 --> 17:37.474
Nếu không về kịp thì sao?

17:37.599 --> 17:41.353
Tôi sẽ làm điều phải làm, nhưng tôi nghĩ
ta có thể êm đềm giải quyết chuyện này.

17:41.478 --> 17:43.021
Giết chóc thế đủ rồi.

17:43.689 --> 17:45.607
Đi đi.

17:53.866 --> 17:56.201
Này! Tập trung lại!

17:56.326 --> 17:59.288
- Có gì thế, Wolfie?
- Đến xem Wolfie mang gì đến này.

17:59.371 --> 18:02.416
Thiếu úy, nghe nói cậu tìm được gì đó.
Cần gì phải diễn trò thế?

18:02.499 --> 18:05.961
Cái này đáng được công bố, thưa sếp.
Tôi đã đi tuần tra.

18:06.044 --> 18:07.796
Tôi đã giết nó trước khi nó kịp xử tôi.

18:28.025 --> 18:31.195
- Xuất sắc quá, thiếu úy Wolf.
- Giỏi lắm, Wolfie.

18:31.320 --> 18:34.489
Biết được hắn ra đây làm gì thì hay rồi.

18:34.615 --> 18:36.533
Được rồi! Kết thúc chương trình.

18:36.617 --> 18:38.410
Hai người, khuân cái xác và xử lí đi.

18:38.493 --> 18:40.204
Tôi muốn thiêu nó. Còn lại về vị trí.

18:40.329 --> 18:42.289
Đại úy, chẳng phải nên cử một đội ra đó à?

18:42.372 --> 18:44.458
Phải, làm thế được mà!
Nếu chúng còn nữa thì sao?

18:44.583 --> 18:47.085
Nào, đại úy. San bằng khu vực
và về trước bình minh được mà.

18:47.211 --> 18:48.337
Không phải tối nay.

18:49.463 --> 18:52.591
Lính cô thì cô ra lệnh, đại úy,
nhưng trung sĩ nói có lý.

18:52.716 --> 18:55.928
Tôi sẽ không mạo hiểm
tính mạng người của mình, đại tá Weaver.

19:03.310 --> 19:04.478
Chúc ngủ ngon.

19:07.648 --> 19:10.234
Thật vô lý. Có gì đó không đúng.

19:10.359 --> 19:12.653
Chuyện không đúng từ lâu rồi.

19:13.320 --> 19:15.072
Các anh, nói chuyện chút.

19:19.618 --> 19:20.744
<i>Từ đó sẽ rất đơn giản.</i>

19:20.827 --> 19:24.331
<i>Diệt càng nhiều thực thể sinh học</i>
<i>của chúng càng tốt và tiến công.</i>

19:24.998 --> 19:28.460
<i>Nếu mọi dân quân toàn cầu đều làm vậy,</i>
<i>sẽ phá được cỗ máy chiến tranh Espheni.</i>

19:28.544 --> 19:30.128
<i>Giành lại quê hương mình.</i>

19:32.214 --> 19:33.715
Cầm đi. Cầm giúp tôi chút.

19:33.799 --> 19:35.968
Tôi nghe không giống tạo phản.

19:36.093 --> 19:38.095
Người đàn ông mà cô ta sắp xử tử

19:38.220 --> 19:43.350
là giống anh hùng nhất tôi từng thấy
trong suốt những năm phục vụ.

19:43.433 --> 19:45.102
Sao đại úy lại gặp kẻ địch?

19:45.227 --> 19:48.146
Tôi không biết, nhưng cô ta
không phải sĩ quan tôi huấn luyện.

19:48.272 --> 19:49.982
Và cô ta không phải người phụ nữ…

19:51.149 --> 19:53.151
Không phải người phụ nữ tôi từng biết.

19:53.277 --> 19:55.863
Anh em, đừng sa đà
vào vụ thanh trừng vô lý này nữa.

19:55.946 --> 19:59.116
Theo Trung đoàn hai xuống DC,
tấn công trực diện kẻ địch.

19:59.241 --> 20:02.244
Ừ. Nhiều người chúng tôi
cũng mong thế, đại tá.

20:02.828 --> 20:04.037
- Đúng, thưa ngài.
- Amen.

20:04.121 --> 20:06.790
Còn bọn Volm? Đại úy nói
chúng cũng nguy hiểm như vậy.

20:06.874 --> 20:08.876
Không ai làm tôi
khó chịu hơn nhóm Volm đó.

20:09.001 --> 20:12.045
Song, chúng cũng muốn
giết đám Espheni như ta,

20:12.129 --> 20:15.883
tin tôi đi, nếu không nhờ chúng,
ta sẽ không có ngày hôm nay.

20:16.008 --> 20:17.843
Vậy tham gia chứ các anh?

20:18.719 --> 20:20.137
- Có.
- Vâng, sếp.

20:20.262 --> 20:21.054
- Được.
- Làm thôi.

20:21.138 --> 20:22.139
Tuyệt.

20:25.893 --> 20:30.397
Quay lại làm nhiệm vụ đi.
Vào buổi sáng, hãy sẵn sàng chiến đấu.

20:30.480 --> 20:31.815
Vâng.

20:33.609 --> 20:35.194
Triệt hạ cả nhà máy dị trùng?

20:35.319 --> 20:36.528
Cùng những người khác.

20:36.612 --> 20:39.448
Những điều chúng tôi đã làm
là chiến và giết Espheni.

20:39.573 --> 20:42.910
Con gái tôi hy sinh khi phá
lõi năng lượng của chúng trên mặt trăng.

20:43.744 --> 20:46.788
Tôi nghĩ nếu ta báo
chuyện này cho đại úy Marshall,

20:46.914 --> 20:48.624
- thì sẽ khác.
- Được, tôi đi với anh.

20:48.749 --> 20:49.666
Anne, không cần.

20:49.750 --> 20:52.711
Nếu cô ấy nghĩ anh
theo phe phản bội thì sao? Không được.

20:52.794 --> 20:56.048
Tôi không thể gánh việc đó.
Ta sẽ đi cùng nhau.

20:58.300 --> 20:59.092
Sao?

21:00.219 --> 21:02.888
Tôi không tưởng tượng được
nỗi đau khi cô mất con gái.

21:04.223 --> 21:05.766
Chúng ta đều phải hy sinh.

21:05.891 --> 21:09.853
Phải, nhưng cô có
quá ít thời gian với con bé.

21:10.521 --> 21:12.231
Chỉ được hơn một năm.

21:12.356 --> 21:16.026
Thế mà con bé vẫn lái được tàu bay.

21:16.109 --> 21:19.780
Ừ thì, nó lai nửa dòng máu Espheni, nên…

21:22.950 --> 21:26.036
Phản bội! Cô ta là kẻ phản bội!

21:26.119 --> 21:27.996
Bắt cô ta lại! Cô ta có đứa con…

21:36.004 --> 21:38.549
Cô ta có đứa con lai Espheni, đại uý.

21:38.632 --> 21:40.551
Chẳng muốn nghĩ chuyện đó xảy ra kiểu gì.

21:40.676 --> 21:44.012
Dan, họ đưa tôi vào buồng giam.
Họ nói tôi là kẻ phản bội.

21:44.096 --> 21:48.183
Katie, Anne Mason vừa dành hai ngày qua
để cố cứu mạng một người lính của cô.

21:48.267 --> 21:50.727
- Không sao đâu, Anne. Tôi biết rồi.
- Dan.

21:50.811 --> 21:52.104
Đi tiếp đi.

21:52.229 --> 21:53.438
Theo tôi.

21:55.148 --> 21:58.026
Trevor đã dẫn dắt
Trung đoàn 14 vạch mặt tay sai.

21:58.110 --> 22:00.112
Một người lính mẫu mực
và không có gì chê trách.

22:00.237 --> 22:02.865
Không biết khi nào
anh mới chịu tỉnh ngộ, Dan.

22:02.990 --> 22:05.409
Cái tôi muốn nói là
độ hoang tưởng tăng dần đấy.

22:05.534 --> 22:10.122
Hoang tưởng? Tôi bảo anh điểm tên tay sai,
và anh quên nói điều này sao?

22:10.247 --> 22:11.957
Người phụ nữ có con lai dị trùng?

22:12.040 --> 22:13.917
Cô hiểu nhầm toàn cảnh rồi.

22:14.001 --> 22:17.588
Anne Mason không phải tay sai.
Cô ấy không cấu kết. Cô ấy…

22:22.301 --> 22:23.719
Anh thấy không?

22:24.469 --> 22:25.929
Tôi đang nhìn gì đây?

22:26.013 --> 22:27.431
Mấy nấm mồ đó.

22:28.015 --> 22:32.477
Là mộ của 39 tay sai đã bị bắt
và xử tử trong vòng sáu tuần qua.

22:38.150 --> 22:39.276
Trung sĩ.

22:40.319 --> 22:42.905
Hộ tống đại tá Weaver về phòng tôi.

22:43.030 --> 22:44.489
Tôi có vài câu hỏi.

22:49.203 --> 22:51.580
Nếu tôi là anh, tôi sẽ cẩn trọng.

22:52.581 --> 22:55.334
Vì có vẻ anh đang chọc tức đại úy đấy.

23:00.339 --> 23:01.423
- Anne.
- Tom.

23:01.507 --> 23:03.509
- Em ổn chứ? Chuyện gì vậy?
- Em ổn.

23:03.634 --> 23:06.053
- Này, nhẹ nhàng với cô ấy thôi.
- Lùi lại, Mason.

23:06.178 --> 23:07.930
Thôi nào. Đùa tôi chắc.

23:10.766 --> 23:11.600
Sao? Gì vậy?

23:11.683 --> 23:14.770
Cô ấy sẽ đi cùng mọi người
vào sáng sớm mai.

23:14.895 --> 23:16.313
Còn phiên tòa? Không thể xử tử…

23:16.396 --> 23:18.232
Là lệnh của đại úy. Chỉ biết vậy thôi.

23:19.525 --> 23:23.487
- Anh cần thêm bằng chứng không?
- Cái quái gì vậy? Ta không thể…

23:25.239 --> 23:27.241
Tôi từng tự hào về đơn vị này.

23:27.366 --> 23:29.076
Nghe này, ở đây vẫn còn người tốt.

23:29.201 --> 23:31.453
Thôi nào. Giúp chúng tôi đi.

23:31.537 --> 23:33.622
Ta cần chiến với kẻ địch,
không phải với nhau.

23:37.668 --> 23:42.005
Anh mà động vào ai ở Trung đoàn 14,
kể cả đại úy, tôi sẽ hạ anh đấy.

23:42.089 --> 23:43.507
Tôi hứa đó.

23:46.677 --> 23:47.678
Được.

23:48.679 --> 23:50.097
Tôi sẽ giúp anh.

23:50.222 --> 23:52.266
Nghe như tạo phản vậy.

23:53.809 --> 23:57.104
Nhưng nếu anh bắn tôi,
thì sao tôi giúp anh thực hiện được?

24:02.818 --> 24:04.653
Có điều anh chưa kể tôi, Dan.

24:04.736 --> 24:07.281
Có điều tôi chưa kể?
Thật thú vị khi cô nghĩ như vậy.

24:07.406 --> 24:09.616
Tôi đã ngửa bài. Anh cũng biết hết rồi.

24:09.700 --> 24:12.327
Thế à? Tôi thì thấy
cô vẫn còn giấu bài đó.

24:12.411 --> 24:16.498
Tên đầu đàn đó bị giết bằng tay không.
Thiếu úy Wolf đâu được huấn luyện kiểu đó.

24:16.582 --> 24:19.042
- Còn anh thì có.
- Hồi tôi còn trẻ thì có đó.

24:20.127 --> 24:23.463
Cô vốn đa nghi và hoang tưởng
thế này à, là tôi bỏ lỡ ư?

24:23.589 --> 24:24.715
Thôi đi.

24:26.592 --> 24:29.428
Tôi thấy đau lòng
khi ta không có tiếng nói chung.

24:30.762 --> 24:32.055
Không cần phải đi đến mức này.

24:32.139 --> 24:34.725
Sẽ không tới mức đó, nếu anh chịu nhận.

24:37.144 --> 24:38.770
Thôi nào. Thừa nhận đi, Dan.

24:39.897 --> 24:41.773
Cô cũng thế thì tôi sẽ nhận.

24:41.899 --> 24:44.193
Đại úy, có vụ đào tẩu.

24:59.625 --> 25:02.211
Ở đó! Đó là lỗ hổng của vành đai.

25:02.336 --> 25:03.545
Được rồi. Đợi đã.

25:03.629 --> 25:05.923
Khi họ nhận ra ta biến mất,
họ sẽ tới hạ Trung đoàn hai.

25:06.048 --> 25:07.674
- Ta phải quay lại đón họ.
- Không, Tom.

25:07.758 --> 25:09.843
Tôi sẽ không bỏ ai lại cả.

25:09.927 --> 25:11.970
Ra ngoài tìm được người giúp,
rồi vòng lại.

25:12.054 --> 25:15.390
- Mọi người đi đi. Tôi sẽ theo sau.
- Không! Lính có vũ trang. Quên đi.

25:15.474 --> 25:18.143
- Ta có thể hạ chúng.
- Không ai được chết cả, nhớ chứ?

25:18.227 --> 25:20.646
Ta băng qua đây, từng cặp một.

25:21.355 --> 25:22.940
Tom và tôi sẽ đi trước.

25:23.774 --> 25:24.942
Được rồi.

25:34.409 --> 25:36.870
Được rồi. Bám vào tôi.

25:36.954 --> 25:37.788
Sẵn sàng chưa?

25:38.789 --> 25:39.873
Đi nào.

25:39.957 --> 25:41.250
Đi, đi!

25:42.417 --> 25:44.253
Đứng yên!

25:44.336 --> 25:46.797
- Họ kia rồi! Thấy họ rồi!
- Dừng lại! Đứng lại đó!

25:47.798 --> 25:49.550
- Là họ đấy!
- Đứng yên đó!

25:54.388 --> 25:56.390
Chiếu sáng ở tường phía tây đi!

25:56.515 --> 25:57.933
Đứng dậy! Giơ tay lên!

25:58.684 --> 25:59.810
Đứng lên!

26:00.811 --> 26:03.146
- Đứng yên!
- Chúng tôi không đi đâu cả.

26:12.447 --> 26:15.868
Không! Cô điên à? Ra khỏi đây!
Ra hàng rào ngay! Chạy đi!

26:15.993 --> 26:18.120
Im đi nhé? Nếu không sẽ tệ hơn đấy.

26:21.999 --> 26:23.417
Được rồi, cơ hội đấy. Đi đi.

26:23.542 --> 26:25.085
Không có gia đình thì tôi không đi.

26:25.169 --> 26:26.420
- Tôi sẽ lo cho họ.
- Không.

26:26.545 --> 26:27.880
- Không, nghe này.
- Lại đây!

26:27.963 --> 26:29.298
Anh phải đi.

26:30.007 --> 26:31.008
Làm ơn.

26:33.844 --> 26:34.887
Được rồi.

26:34.970 --> 26:37.556
Qua đó đi. Tôi không đùa đâu!

26:40.851 --> 26:42.561
Thôi nào!

26:43.270 --> 26:44.188
Đồ khốn.

26:49.151 --> 26:53.447
Kagel, đủ rồi! Đủ rồi đấy!

26:53.572 --> 26:55.824
Anh đang canh gác mà!
Thế quái nào họ thoát ra được?

26:55.908 --> 26:57.784
- Hạ súng, trung sĩ!
- Anh đã ở chỗ quái nào?

26:57.910 --> 26:59.369
Tôi nói hạ súng xuống.

26:59.453 --> 27:01.455
Đại úy. Bọn tôi tóm được họ rồi.

27:01.580 --> 27:04.249
Wolfie để họ xổng
ngay trước mắt trung úy, thưa đại úy.

27:04.333 --> 27:06.668
Còn Mason. Tom Mason đâu?

27:06.752 --> 27:08.003
Anh ta thoát rồi.

27:08.086 --> 27:10.589
Bỏ lại vợ con trong khi trốn thoát.

27:11.757 --> 27:15.427
Anh ta không chỉ phản bội, mà còn hèn nữa.

27:15.511 --> 27:17.221
Đừng lo. Ta sẽ tìm ra hắn, đại úy.

27:18.472 --> 27:20.224
Như bắt chuột vậy.

27:20.349 --> 27:22.267
Và Wolfie tên sâu bọ mới.

27:22.351 --> 27:24.895
Có lẽ đã bị tên dị hợm này lôi kéo.

27:28.774 --> 27:30.067
Các anh,

27:31.652 --> 27:35.948
đây là minh chứng rõ ràng
cách bọn Espheni xâm nhập và gây tổn hại.

27:36.782 --> 27:39.993
Những kẻ phản bội này
đã thuyết phục được thiếu úy Wolf,

27:40.077 --> 27:43.330
đồng đội của các anh, rời bỏ vị trí

27:44.665 --> 27:46.542
và quay lưng lại với đơn vị mình.

27:47.543 --> 27:49.002
Với đất nước mình.

27:50.337 --> 27:52.214
Với đồng loại của mình.

27:52.798 --> 27:53.882
Cậu ta là kẻ phản bội.

27:53.966 --> 27:57.970
Đại úy, Tom Mason nói đúng.
Đây là màn buộc tội vô căn cứ.

27:58.554 --> 28:00.430
Ta nên chiến kẻ địch,
không phải chiến nhau.

28:04.810 --> 28:07.104
Anh muốn có thêm nấm mồ khắc tên mình à?

28:09.398 --> 28:11.316
Chuyện này sai rồi.

28:12.693 --> 28:14.862
Nhiều người cũng đồng tình với tôi.

28:17.698 --> 28:20.701
Đại úy Marshall,
tôi chính thức tước quyền của cô

28:20.826 --> 28:22.619
giao cho sĩ quan cấp cao ở căn cứ,
đại tá Weaver.

28:22.703 --> 28:25.747
- Shelton, đừng.
- Cô sẽ ngừng khai hỏa…

28:39.887 --> 28:43.807
Trung úy đã áp sát sĩ quan cấp cao

28:43.891 --> 28:45.601
với ý đồ rõ ràng!

28:52.316 --> 28:53.567
Đội phụ trách.

28:54.484 --> 28:56.320
Khuân xác trung úy Shelton đi.

28:57.613 --> 29:00.032
Trời sắp sáng rồi.
Chuẩn bị áp giải tù nhân.

29:02.034 --> 29:05.204
- Giải tán.
- Đứng dậy. Đi thôi!

29:06.872 --> 29:08.040
Đứng dậy!

29:08.749 --> 29:10.042
Đi thôi!

30:07.808 --> 30:13.564
Theo quy trình,
tù nhân được phép nói lời trăn trối.

30:18.110 --> 30:21.029
Anne Mason, cô có gì muốn nói không?

30:33.959 --> 30:35.252
Tôi đã mất

30:35.961 --> 30:38.881
hai đứa con trong cuộc chiến này

30:39.047 --> 30:43.177
và vô số người tôi yêu quý,
cũng như bao người.

30:46.054 --> 30:48.348
Và nếu cái chết của tôi

30:49.057 --> 30:51.768
và cái chết của
ba người đàn ông dũng cảm bên cạnh

30:52.477 --> 30:55.147
đưa được mọi người trở lại chiến đấu
với kẻ địch thực sự…

30:56.315 --> 30:58.317
thay vì chiến với người phe mình,

30:59.067 --> 31:00.319
Vậy thì…

31:01.653 --> 31:03.197
tôi chấp nhận.

31:06.617 --> 31:08.493
Tôi hy vọng khi cuộc chiến này kết thúc,

31:09.661 --> 31:11.496
thì mỗi người trong các người

31:12.581 --> 31:14.791
sẽ tìm lại được nhân tính của mình.

31:16.376 --> 31:19.338
Đó không phải thứ
chúng ta chiến đấu để bảo vệ,

31:20.088 --> 31:22.090
mà là thứ thôi thúc ta chiến đấu.

31:25.344 --> 31:27.095
Là lý do để ta chiến đấu.

31:30.182 --> 31:32.309
Cảm ơn, Trung đoàn hai.

31:36.104 --> 31:37.397
Binh nhì.

31:55.332 --> 31:56.959
Đâu cần phải làm vậy.

32:09.221 --> 32:11.807
Trung sĩ. Tiến hành đi.

32:12.641 --> 32:14.226
Toàn đội, vào đội hình!

32:31.660 --> 32:33.412
Toàn đội, sẵn sàng!

32:38.292 --> 32:40.419
Toàn đội, ngắm!

32:49.553 --> 32:50.762
Toàn đội…

32:53.015 --> 32:54.266
bắn!

33:01.440 --> 33:03.066
Bắn!

33:09.448 --> 33:11.283
Tôi bảo bắn mà, chết tiệt!

33:24.796 --> 33:26.048
Hay lắm.

33:26.882 --> 33:29.927
- Vào vị trí bắn!
- Ngừng bắn!

33:32.638 --> 33:34.056
Đi lối đó.

33:36.350 --> 33:37.643
Ngừng bắn!

33:41.480 --> 33:43.357
- Hal, con ổn chứ?
- Vâng!

33:44.316 --> 33:45.651
Mọi người ổn chứ?

33:49.821 --> 33:52.407
Cô nói đúng. Hắn đúng là tên bệnh hoạn.

33:56.662 --> 33:57.788
Bỏ vũ khí xuống!

33:58.372 --> 33:59.873
- Em trai!
- Bố!

33:59.957 --> 34:02.417
Được rồi, đừng bắn!
Đừng bắn! Không ai được bắn!

34:02.543 --> 34:04.795
Bỏ vũ khí xuống! Hạ xuống!

34:05.838 --> 34:07.631
Nghe này, chúng ta đều là lính!

34:07.714 --> 34:10.843
Và chúng ta đều đã thề sẽ chiến đấu
với kẻ địch, không phải chiến nhau!

34:12.094 --> 34:14.263
Nỗi sợ đã đầu độc vài người ở đây,

34:14.721 --> 34:17.558
gieo rắc nghi ngờ,
và điều đó cũng dễ hiểu,

34:18.267 --> 34:19.977
vì ta đang sống trong một thế giới

34:21.103 --> 34:23.522
mà bạn bè ta cũng trông như kẻ thù.

34:25.148 --> 34:26.692
Và kẻ địch có thể giống chúng ta.

34:29.653 --> 34:31.738
Đó không phải cái cớ nữa!

34:32.322 --> 34:33.866
Giờ là lúc…

34:34.533 --> 34:36.285
để chúng ta sát cánh bên nhau!

34:36.410 --> 34:39.872
Để đoàn kết,
cùng nhau bước đến Washington, DC!

34:40.455 --> 34:41.999
- Tuyệt!
- Đúng!

34:47.838 --> 34:49.840
Tôi xin lỗi. Kết thúc rồi.

34:52.176 --> 34:55.137
Đại úy Marshall
đã cấu kết với đám Espheni!

34:56.430 --> 34:57.806
Đúng thế!

34:57.890 --> 35:01.310
Chính đại tá đã giết tên đầu đàn tối qua,

35:01.894 --> 35:03.896
sau khi hắn gặp đại úy Marshall!

35:12.070 --> 35:13.530
Máu màu đen?

35:13.614 --> 35:14.907
Cái quái gì vậy?

35:15.032 --> 35:16.325
Còn chả phải người.

35:19.745 --> 35:24.458
Cô còn là Katie Marshall tôi biết chứ?
Một chiến binh, người lính, người phụ nữ?

35:25.667 --> 35:28.504
Cô ta chết rồi, đúng không?

35:30.088 --> 35:32.466
Cô là thực thể sinh học à?

35:35.677 --> 35:38.472
Ngay từ đầu
cô đã nhắm vào Tom Mason. Tại sao?

35:39.306 --> 35:41.934
Đánh rắn phải đánh dập đầu.

35:44.645 --> 35:46.021
Tôi xin lỗi.

35:46.939 --> 35:48.690
Tôi không hoàn hảo.

35:51.193 --> 35:53.362
Cô ấy chỉ là thử nghiệm.

35:55.197 --> 35:57.241
Nhưng cô ấy vẫn có cảm xúc.

35:58.659 --> 36:00.244
Cô ấy nhớ…

36:01.912 --> 36:03.497
những ký ức…

36:05.249 --> 36:06.416
khi yêu anh.

36:30.732 --> 36:33.569
Isabella, tôi chắc
cô cũng sẽ làm điều tương tự.

36:34.278 --> 36:35.904
Đừng xem nhẹ, Maggie.

36:35.988 --> 36:37.656
Hắn hoàn toàn mất trí rồi.

36:37.739 --> 36:39.199
Tôi không biết nữa.

36:39.283 --> 36:42.411
- Được rồi, nặng đấy. Cầm chắc chưa?
- Rồi.

36:42.536 --> 36:43.745
Được.

36:44.663 --> 36:46.999
Maggie, anh…

36:47.124 --> 36:49.042
Anh không quan tâm
lý do em gỡ mấy cái gai ra.

36:49.126 --> 36:52.004
- Thật đấy. Chuyện là anh…
- Em làm vì anh đó.

36:52.713 --> 36:53.881
Gì cơ?

36:55.174 --> 36:57.301
Em biết giờ anh đã có người khác,
và em rất hiểu.

36:57.426 --> 37:02.431
Nhưng em nhận ra quyết định của mình
đều liên quan đến anh và…

37:05.184 --> 37:07.019
em nghĩ anh nên biết điều đó.

37:31.919 --> 37:33.086
Đại tá?

37:34.379 --> 37:37.925
Nếu còn ai trao huân chương,
thì ông chắc chắn sẽ có một cái.

37:38.050 --> 37:41.094
Vì điều gì? Tôi làm được cái quái gì đâu.

37:42.221 --> 37:44.348
Với tất cả sự tôn trọng,
điều đó không đúng mà.

37:45.224 --> 37:48.060
Ông chỉ huy toàn bộ chiến dịch này
như một người dẫn dắt.

37:48.185 --> 37:50.771
Nếu không nhận ra,
thì ông không còn là người tôi nhớ nữa.

37:52.773 --> 37:56.235
Thôi đi, đừng chớp mắt với tôi
như mấy cô nữ sinh.

37:56.318 --> 37:58.654
Còn phải giết
cả đống dị trùng nữa, đúng không?

37:59.196 --> 38:00.447
Không ai thấy Trevor ở căn cứ.

38:00.531 --> 38:03.075
Anh ta mất tăm rồi.
Còn chơi em một vố. Sai lầm của lính mới.

38:03.200 --> 38:05.911
Suốt ba năm qua,
ta gặp được mấy ai chịu nghe mình?

38:05.994 --> 38:10.123
Nói chuyện với người ngoài vòng chiến
dễ chịu biết bao, dù chỉ một phút thôi.

38:10.249 --> 38:11.542
Tốt, anh đây rồi.

38:11.667 --> 38:12.751
Ngắt kết nối chưa?

38:12.835 --> 38:15.003
Dời đi rồi mà sao còn hoạt động vậy?

38:15.087 --> 38:16.088
Không rõ.

38:18.549 --> 38:20.133
Nó chuyển động kìa.

38:20.676 --> 38:22.135
Mọi người…

38:23.136 --> 38:26.139
thứ này, mấy cái gai,
như đang gọi con vậy.

38:26.807 --> 38:28.851
Đây là thiết bị liên lạc của bọn Espheni.

38:28.976 --> 38:32.396
Cũng dễ hiểu
khi gai của Ben Mason phản ứng lại.

38:32.521 --> 38:34.356
Để con vào xem Dingaan thấy gì…

38:34.439 --> 38:36.984
- Không, Ben. Nguy hiểm lắm.
- Sau những gì đã qua, thì không.

38:37.109 --> 38:39.027
Con dịch được những thứ đám đầu đàn nói.

38:39.111 --> 38:41.113
Thứ đó khiến Dingaan và tôi
đau đầu gần chết.

38:41.238 --> 38:43.574
- Ai biết nó sẽ làm gì.
- Dan đúng đó. Không được.

38:43.699 --> 38:46.952
Bố nói đây có thể là
trận quyết chiến bao nhiêu lần rồi?

38:47.035 --> 38:49.121
Lỡ con lấy được thông tin có ích thì sao?

38:49.246 --> 38:52.249
- Không đáng để con liều mạng.
- Con sẽ cẩn thận.

38:52.332 --> 38:53.584
- Ben, đừng.
- Ben.

39:18.192 --> 39:20.027
- Không.
- Ben! Thôi nào!

39:21.195 --> 39:22.279
Đưa nó ra! Kéo ra!

39:23.655 --> 39:24.781
Ben!

39:25.365 --> 39:28.076
Thân nhiệt đang tăng lên.
Dingaan, lấy thứ gì đó để hạ nhiệt.

39:28.202 --> 39:30.621
Ben, con đã thấy gì? Đã nghe thấy gì?

39:31.330 --> 39:36.335
Rất nhiều tên đầu đàn.
Chúng đang niệm, như một nghi lễ…

39:37.628 --> 39:38.921
cho một đấng tối cao nào đó.

39:40.339 --> 39:42.049
Cao hơn cả đầu đàn ư?

39:44.051 --> 39:45.886
Cochise, còn gì anh chưa kể không?

39:50.766 --> 39:52.809
Tôi chưa từng nghĩ điều đó sẽ xảy ra.

40:07.991 --> 40:09.243
Xin chào.

40:28.637 --> 40:30.264
Đứng dậy! Nào, đứng lên đi!

40:43.819 --> 40:44.736
Kết thúc đi.

40:48.115 --> 40:49.408
Kết liễu đi.

41:10.888 --> 41:12.181
Xem tôi tìm được gì này.

41:15.184 --> 41:16.768
Khai ra điều anh đã nói với tôi.

41:18.145 --> 41:19.730
Tom Mason còn sống.
