WEBVTT

00:00:32.658 --> 00:00:33.534 align:center
BẢY TIẾNG TRƯỚC

00:00:33.617 --> 00:00:35.077 align:center
Thật điên rồ.

00:00:35.202 --> 00:00:38.038 align:center
Anh nói như thể
tôi vừa chân ướt chân ráo đến Iraq vậy.

00:00:38.121 --> 00:00:40.916 align:center
Còn cô nói như thể tôi chưa từng

00:00:40.999 --> 00:00:45.420 align:center
sát cánh chiến đấu cùng nhà Mason
suốt thời gian qua vậy!

00:00:45.546 --> 00:00:46.755 align:center
Anh không thấy sao?

00:00:46.880 --> 00:00:50.926 align:center
Chúng theo chiến thuật đường dài.
Gai và sán mắt.

00:00:51.009 --> 00:00:53.428 align:center
Không biết có kiểm soát được chúng không.

00:00:53.554 --> 00:00:56.098 align:center
Tôi chỉ… Sao tôi có thể tin chuyện này?

00:00:57.015 --> 00:00:58.100 align:center
Cô nhầm rồi.

00:01:00.352 --> 00:01:01.687 align:center
Dan, tôi biết.

00:01:02.646 --> 00:01:05.691 align:center
Tôi biết chuyện này giằng xé lòng anh.

00:01:08.944 --> 00:01:11.947 align:center
Nhưng bọn Espheni đã rất thông thạo

00:01:12.030 --> 00:01:14.741 align:center
việc thâm nhập vào hàng ngũ
khiến họ chống lại ta,

00:01:14.867 --> 00:01:17.119 align:center
và ta không thể để điều đó xảy ra.

00:01:20.414 --> 00:01:21.748 align:center
Katie.

00:01:21.915 --> 00:01:24.918 align:center
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì. Tôi chỉ cần ngủ.

00:01:25.002 --> 00:01:26.670 align:center
Cả hai ta đều cần ngủ.

00:01:28.881 --> 00:01:30.340 align:center
Tôi muốn anh ngẫm một chuyện.

00:01:31.884 --> 00:01:33.010 align:center
Còn ai khác

00:01:34.261 --> 00:01:37.431 align:center
ở Trung đoàn hai
đang cấu kết với Espheni không?

00:01:38.307 --> 00:01:40.184 align:center
Kể cả khi họ không hề muốn.

00:01:45.439 --> 00:01:47.316 align:center
Trời, tôi…

00:01:49.735 --> 00:01:52.279 align:center
Để tôi suy nghĩ đã.

00:01:54.615 --> 00:01:57.159 align:center
- Xem tôi nghĩ ra được gì không.
- Ừ.

00:02:00.621 --> 00:02:03.207 align:center
Với lại Dan, hãy nghĩ
cho những chuyện sau này nữa.

00:02:04.082 --> 00:02:06.502 align:center
Những chuyện ta có thể đạt được…

00:02:07.920 --> 00:02:09.338 align:center
cùng nhau.

00:02:29.399 --> 00:02:34.071 align:center
Sếp! Vẫn chưa có tin về hai người
Trung đoàn hai đã tấn công trung sĩ Kagel,

00:02:34.196 --> 00:02:35.614 align:center
nhưng hẳn họ vẫn ở căn cứ.

00:02:35.697 --> 00:02:38.700 align:center
Tăng tuần tra, binh nhì.
Phải tìm được hai người đó.

00:02:38.784 --> 00:02:40.118 align:center
Đã rõ.

00:03:28.417 --> 00:03:29.710 align:center
Vâng.

00:03:31.253 --> 00:03:32.171 align:center
Đã rõ.

00:03:34.131 --> 00:03:35.465 align:center
Ta hiểu.

00:03:36.341 --> 00:03:37.759 align:center
Vâng, thưa ngài.

00:04:06.288 --> 00:04:08.916 align:center
Hal? Con ổn chứ Hal?

00:04:08.999 --> 00:04:10.918 align:center
Ổn quá trời.

00:04:13.629 --> 00:04:15.797 align:center
Lần này phải tách hai người ra.

00:04:17.799 --> 00:04:19.301 align:center
Ta không có nhiều lựa chọn.

00:04:19.384 --> 00:04:22.846 align:center
Vâng, và Ben bị thương.
Chắc lại bị Kagel thẩm vấn rồi.

00:04:22.930 --> 00:04:25.098 align:center
Bố rất muốn tóm cổ tên đó.

00:04:25.224 --> 00:04:26.391 align:center
Ít ra Weaver đưa Matt ra.

00:04:26.475 --> 00:04:29.811 align:center
Maggie trốn hoặc đi rồi.
Không thì đã vào đây với ta.

00:04:29.937 --> 00:04:32.773 align:center
Không, Weaver đáng trông cậy nhất.
Có lẽ đang vạch kế hoạch.

00:04:34.358 --> 00:04:35.526 align:center
Bắt được rồi!

00:04:37.194 --> 00:04:38.529 align:center
Nào!

00:04:39.947 --> 00:04:41.615 align:center
Sao ngươi lại gặp cô ấy?

00:04:42.241 --> 00:04:43.408 align:center
Đi nào!

00:04:49.206 --> 00:04:53.001 align:center
Giờ thì khỏi gặp nhé.

00:05:13.438 --> 00:05:14.523 align:center
Chú ý.

00:05:28.745 --> 00:05:29.955 align:center
Về doanh trại ngay!

00:05:30.038 --> 00:05:31.582 align:center
Sự cố ngoài trại giam.

00:05:31.707 --> 00:05:32.708 align:center
Giữ vị trí.

00:05:32.833 --> 00:05:34.168 align:center
Trung úy, canh nhé.

00:05:36.879 --> 00:05:38.380 align:center
Đủ rồi. Về trại ngay!

00:05:38.463 --> 00:05:40.299 align:center
Các người định giết nhà Mason.

00:05:40.424 --> 00:05:42.634 align:center
- Cảnh cáo! Lùi lại!
- Bọn tôi muốn gặp họ ngay!

00:05:42.718 --> 00:05:45.762 align:center
- Không thể được!
- Trung đoàn hai, lùi lại!

00:05:45.888 --> 00:05:48.640 align:center
Các người sao vậy? Chúng ta cùng phe mà.

00:05:48.724 --> 00:05:50.893 align:center
- Bọn tôi không bao che kẻ phản bội.
- Phản bội?

00:05:51.018 --> 00:05:51.894 align:center
Lùi lại!

00:05:53.312 --> 00:05:56.148 align:center
- Đó là trò lừa đảo!
- Bình tĩnh!

00:05:59.318 --> 00:06:01.486 align:center
- Các người bị sao vậy?
- Đủ rồi đấy.

00:06:04.323 --> 00:06:06.658 align:center
Thiếu úy Wolf,
đưa Trung đoàn Massachusetts hai

00:06:06.742 --> 00:06:08.493 align:center
từ khu ở tập thể đến khu giam.

00:06:08.619 --> 00:06:10.913 align:center
Đã có lính canh.
Tối nay không có sự cố nào nữa.

00:06:11.622 --> 00:06:12.956 align:center
Giải đi ngay!

00:06:13.040 --> 00:06:15.000 align:center
Đại úy, cô đang phạm sai lầm.

00:06:15.083 --> 00:06:17.211 align:center
Đại úy, cô biết việc này là sai mà.

00:06:17.294 --> 00:06:19.296 align:center
- Thả ra!
- Bỏ tay khỏi người tôi!

00:06:20.631 --> 00:06:23.717 align:center
Đại úy, tôn trọng cô,
nhưng giam tại chỗ chưa đủ để…

00:06:23.800 --> 00:06:27.095 align:center
Thiếu úy, cậu chất vấn
mệnh lệnh trực tiếp đó à?

00:06:28.639 --> 00:06:29.640 align:center
Không, thưa sếp.

00:06:31.767 --> 00:06:33.519 align:center
Binh nhì Grey!

00:06:44.363 --> 00:06:45.405 align:center
Thiếu úy.

00:06:49.660 --> 00:06:52.079 align:center
Tôi đồng tình với cậu.
Rất dũng cảm lên tiếng.

00:06:52.204 --> 00:06:53.789 align:center
Vì như thế là không đúng.

00:06:54.665 --> 00:06:58.126 align:center
Án tử này cũng sai.
Không chỉ mình tôi thấy thế.

00:06:58.252 --> 00:07:02.297 align:center
- Ta đang làm cái gì vậy?
- Theo tôi. Tôi muốn cho cậu xem cái này.

00:07:02.381 --> 00:07:04.842 align:center
Ngay bên ngoài trại thôi. Đi nào.

00:07:09.346 --> 00:07:10.848 align:center
Ben à?

00:07:10.973 --> 00:07:12.182 align:center
Mấy người đã làm gì nó?

00:07:12.266 --> 00:07:13.392 align:center
- Này!
- Ben, ổn chứ?

00:07:13.517 --> 00:07:14.935 align:center
Này, anh đã làm gì nó?

00:07:16.353 --> 00:07:17.813 align:center
Lùi lại, Mason.

00:07:18.355 --> 00:07:19.982 align:center
Ben.

00:07:22.109 --> 00:07:23.944 align:center
Này! Em ổn chứ? Đỡ được em rồi.

00:07:24.027 --> 00:07:26.738 align:center
Ít ra cũng cho nó uống miếng nước, đi nhé?

00:07:31.034 --> 00:07:32.202 align:center
Hal, nó sao rồi?

00:07:32.286 --> 00:07:35.706 align:center
Đang hồi phục. Đỡ cái là
không giật thêm cái gai nào nữa.

00:07:35.831 --> 00:07:38.584 align:center
Con ổn. Hal đúng đó.
Chỉ là… con cần nghỉ.

00:07:39.293 --> 00:07:41.295 align:center
Của em đây. Nước đây.

00:07:42.421 --> 00:07:43.589 align:center
Tra tấn vậy là ổn à?

00:07:44.131 --> 00:07:45.507 align:center
- Thẩm vấn thôi.
- Nó bị tra tấn!

00:07:45.591 --> 00:07:47.759 align:center
Họ giật gai ra khỏi cột sống nó đấy!

00:07:47.885 --> 00:07:49.803 align:center
Tôi không bàn chuyện danh dự
với kẻ phản bội.

00:07:49.887 --> 00:07:52.431 align:center
Nào. Anh không thể tin
màn buộc tội vô lý này được.

00:07:52.556 --> 00:07:54.433 align:center
Nếu địch ở nội bộ, thì đấu ở đó.

00:07:54.558 --> 00:07:56.059 align:center
Y như đại úy Marshall nói.

00:07:56.143 --> 00:07:57.227 align:center
Vậy anh nghĩ chưa kỹ rồi.

00:07:57.311 --> 00:08:01.440 align:center
Tôi nghĩ kỹ rồi, thứ cảm xúc
bao trùm nơi này là nỗi sợ.

00:08:03.609 --> 00:08:05.611 align:center
- Này, Ben, em ổn chứ?
- Em ổn.

00:08:05.736 --> 00:08:07.446 align:center
Gai bắt đầu chữa thương rồi.

00:08:07.571 --> 00:08:08.780 align:center
Hy vọng là vậy.

00:08:10.032 --> 00:08:14.620 align:center
Anh nói không phản bội mà lại mong
thứ dị trùng chữa lành con anh.

00:08:14.745 --> 00:08:17.497 align:center
Anh ngầm thừa nhận
chúng cho nó sức mạnh đặc biệt.

00:08:17.623 --> 00:08:19.917 align:center
Là để chống lại bọn Espheni.

00:08:21.043 --> 00:08:23.795 align:center
Từ khi nào dùng thứ của kẻ thù
để đấu chúng

00:08:23.921 --> 00:08:26.381 align:center
- lại thành phản bội vậy?
- Nghĩ là dễ sao?

00:08:27.341 --> 00:08:29.510 align:center
Bạn thân nhất của tôi
bị bắn vì tội phản bội!

00:08:41.772 --> 00:08:44.066 align:center
Chó bị dại thì đâu phải lỗi của nó.

00:08:45.400 --> 00:08:46.944 align:center
Song, vẫn phải kết liễu.

00:08:51.823 --> 00:08:54.076 align:center
Trevor, anh có
phòng thí nghiệm ấn tượng đấy.

00:08:54.201 --> 00:08:56.328 align:center
Kết quả cho thấy đã hết nhiễm trùng.

00:08:56.411 --> 00:08:57.996 align:center
Chỉ cần kiểm tra nữa thôi.

00:08:58.080 --> 00:08:59.623 align:center
Giơ tay lên!

00:08:59.706 --> 00:09:02.793 align:center
Là ống nghe thôi mà. Lùi lại.

00:09:08.507 --> 00:09:10.801 align:center
Anh hít thở sâu vài lần nhé.

00:09:10.926 --> 00:09:11.802 align:center
Cô ổn chứ?

00:09:11.927 --> 00:09:15.180 align:center
Bọn tôi đấu hết sức,
để rồi bị chính phe mình bắt!

00:09:15.264 --> 00:09:18.976 align:center
Anne, đừng. Không thì cô
sẽ đứng trước dàn xử bắn như chồng.

00:09:20.519 --> 00:09:24.398 align:center
- Cái gì? Anh nói gì cơ?
- Tôi tưởng cô biết rồi.

00:09:26.692 --> 00:09:28.193 align:center
- Cái quái gì thế?
- Về làm việc đi.

00:09:28.277 --> 00:09:30.696 align:center
- Chồng tôi không phản bội!
- Tôi sẽ bắn!

00:09:30.821 --> 00:09:32.114 align:center
Anne, làm ơn.

00:09:32.739 --> 00:09:34.825 align:center
Anne, cô phải giữ bình tĩnh.

00:09:36.034 --> 00:09:39.288 align:center
- Sao được?
- Cô đã cứu tôi. Giờ để tôi cứu cô.

00:09:46.879 --> 00:09:50.007 align:center
Cô phải bỏ dao mổ xuống đã.
Nó sẽ khiến cô bị bắn đó.

00:09:53.135 --> 00:09:55.262 align:center
Nghe tôi. Cô hỏi tôi hiểu đại úy đến đâu.

00:09:55.846 --> 00:09:59.266 align:center
- Đủ hiểu để cô ấy chịu nghe tôi.
- Tốt. Cô ấy cần nghe gì?

00:09:59.850 --> 00:10:02.477 align:center
Những điều Tom và con trai anh ấy đã làm.

00:10:03.729 --> 00:10:06.690 align:center
Tốt. Viết đi.

00:10:06.773 --> 00:10:09.067 align:center
- Ừ.
- Tôi muốn nói nhiều thứ.

00:10:14.031 --> 00:10:16.325 align:center
Đại tá, ta làm cái quái gì ở đây vậy?

00:10:17.034 --> 00:10:18.744 align:center
Không có thì giờ cho…

00:10:20.662 --> 00:10:23.207 align:center
Chết tiệt. Sao ông tìm được nó?

00:10:23.916 --> 00:10:26.460 align:center
Tìm được? Tôi giết nó đấy.

00:10:27.461 --> 00:10:30.506 align:center
- Phải.
- Ông giết nó? Bằng cách nào?

00:10:30.631 --> 00:10:34.510 align:center
Dùng thắt lưng siết cổ.
Hóa ra chúng có xương sống thật.

00:10:35.469 --> 00:10:39.264 align:center
- Ông làm gì ngoài này?
- Theo dõi chỉ huy cậu, Katie Marshall.

00:10:39.348 --> 00:10:41.642 align:center
Cô ta gặp thứ này đó.

00:10:50.234 --> 00:10:53.278 align:center
Tôi không hiểu. Đại úy Marshall à?

00:10:53.987 --> 00:10:56.907 align:center
- Sao cô ấy lại gặp tên đầu đàn?
- Tôi không biết.

00:10:56.990 --> 00:11:00.994 align:center
Nhưng tôi sẽ không để cô ta xử tử bạn tôi
vì một lỗi nhẹ hơn nhiều.

00:11:01.119 --> 00:11:02.162 align:center
Ông sẽ đối chất với cô ấy ư?

00:11:04.748 --> 00:11:08.001 align:center
Cậu biết đại úy cũng lâu như tôi.
Cô ta giờ khác rồi.

00:11:08.585 --> 00:11:11.630 align:center
Chuyện gì đã xảy ra? Cô ta thay đổi rồi.

00:11:13.006 --> 00:11:14.258 align:center
Cô ấy lạnh lùng hơn.

00:11:15.300 --> 00:11:17.594 align:center
- Không muốn nói nhưng…
- Hoang tưởng.

00:11:18.178 --> 00:11:19.388 align:center
Phải.

00:11:19.471 --> 00:11:20.931 align:center
Tôi hỏi cậu một điều.

00:11:21.014 --> 00:11:24.309 align:center
Nếu ta mang thứ này về trại,

00:11:25.769 --> 00:11:26.895 align:center
cô ta sẽ phản ứng như nào?

00:11:27.020 --> 00:11:29.690 align:center
Càn quét toàn khu vực.
Ép thêm nhiều kẻ địch lộ diện.

00:11:29.773 --> 00:11:31.191 align:center
Cô ta nên làm thế.

00:11:33.151 --> 00:11:34.903 align:center
Cùng xem nào.

00:11:35.654 --> 00:11:37.489 align:center
Để vết thương thoáng nào, anh bạn.

00:11:38.866 --> 00:11:40.409 align:center
Làm sao thoát khỏi chuyện này?

00:11:40.492 --> 00:11:42.202 align:center
Ta sẽ thoát được.

00:11:46.039 --> 00:11:49.418 align:center
Nghe này. Mọi thứ về Maggie…

00:11:49.501 --> 00:11:50.961 align:center
Hal, anh không cần…

00:11:51.044 --> 00:11:54.756 align:center
Không, anh hiểu nó
nằm ngoài tầm kiểm soát của em.

00:11:57.926 --> 00:11:59.386 align:center
Và anh xin lỗi.

00:12:01.930 --> 00:12:03.932 align:center
Em từng có tình cảm với chị ấy.

00:12:04.516 --> 00:12:07.144 align:center
Trước cả mấy cái gai.
Vốn dĩ em sẽ không bao giờ thể hiện ra,

00:12:07.227 --> 00:12:09.062 align:center
- nhưng rồi cái gai…
- Ben.

00:12:09.646 --> 00:12:12.274 align:center
- Không quan trọng.
- Không quan trọng vì chị ấy yêu anh.

00:12:12.357 --> 00:12:13.984 align:center
Chị ấy đã luôn yêu anh.

00:12:16.528 --> 00:12:19.948 align:center
- Đúng thời điểm thật.
- Vì Isabella à?

00:12:22.284 --> 00:12:25.120 align:center
Ừ. Ý anh là, cô ấy…

00:12:25.662 --> 00:12:28.290 align:center
Cô ấy rất tốt, nhưng…

00:12:28.832 --> 00:12:30.292 align:center
Anh vẫn còn yêu Maggie.

00:12:30.375 --> 00:12:31.835 align:center
- Không.
- Ừ.

00:12:31.919 --> 00:12:35.130 align:center
Không phải. Anh không…

00:12:37.382 --> 00:12:40.302 align:center
- Thôi im đi.
- Được.

00:12:43.430 --> 00:12:46.016 align:center
Vậy anh kể thêm cho em về Isabella chứ?

00:12:46.141 --> 00:12:48.560 align:center
Anh cá là em thích thế, phải không?

00:12:48.685 --> 00:12:50.938 align:center
Có vẻ ta cùng gu phụ nữ đó.

00:12:52.564 --> 00:12:54.274 align:center
Cũng trao một người chút hy vọng.

00:12:55.692 --> 00:12:57.236 align:center
Giữa cuộc chiến dị trùng, chờ án tử,

00:12:57.319 --> 00:12:59.905 align:center
và mấy cậu con trai
vẫn có chuyện để nói về phụ nữ.

00:13:04.034 --> 00:13:06.119 align:center
Anh có vẻ là người đàn ông của gia đình.

00:13:07.287 --> 00:13:08.580 align:center
Anh có con không?

00:13:11.291 --> 00:13:12.751 align:center
- Hai đứa con trai.
- Thế à?

00:13:12.876 --> 00:13:13.752 align:center
Chúng tên gì?

00:13:14.628 --> 00:13:16.713 align:center
Jonah và Tommy.

00:13:19.466 --> 00:13:21.009 align:center
Anh có biết liệu chúng…

00:13:23.011 --> 00:13:24.638 align:center
Có ai biết không?

00:13:24.721 --> 00:13:28.475 align:center
Tôi để chúng ở nơi hẻo lánh với mẹ chúng
cùng vài người, khi chuyện bắt đầu.

00:13:29.309 --> 00:13:32.062 align:center
Người ta nói nếu ở ẩn…

00:13:35.315 --> 00:13:37.276 align:center
Tôi còn tìm được một nơi hẻo lánh nữa.

00:13:37.359 --> 00:13:40.487 align:center
Phải. Tôi vừa thấy một nơi như thế.

00:13:41.196 --> 00:13:43.198 align:center
- Vẫn còn nguyên vẹn.
- Thật sao?

00:13:43.323 --> 00:13:44.157 align:center
Phải.

00:13:44.867 --> 00:13:46.493 align:center
Phải. Thật ra là gần như…

00:13:47.452 --> 00:13:49.621 align:center
khiến tôi nghĩ mình đã sai lầm.

00:13:50.330 --> 00:13:54.209 align:center
Rằng các con tôi lẽ ra sẽ ổn hơn
nếu tôi để chúng ở một nơi như thế.

00:13:55.627 --> 00:13:56.879 align:center
Quyết định khó khăn đó.

00:13:56.962 --> 00:13:59.965 align:center
Chưa từng nghĩ
mình sẽ phải đưa ra lựa chọn đó.

00:14:00.048 --> 00:14:02.217 align:center
- Còn anh?
- Chúa ơi, không.

00:14:03.218 --> 00:14:06.889 align:center
Cứ tưởng xong nghĩa vụ,
tôi sẽ tiếp quản tiệm ngũ kim của bố.

00:14:08.807 --> 00:14:10.142 align:center
Nuôi gia đình tôi.

00:14:10.225 --> 00:14:12.978 align:center
Ta đang đấu tranh vì điều đó,
để giành lại gia đình mình.

00:14:15.939 --> 00:14:17.566 align:center
Tôi nhớ bọn nhóc nhà tôi.

00:14:19.234 --> 00:14:20.569 align:center
Trung úy.

00:14:21.195 --> 00:14:22.654 align:center
Khi ta chiến thắng,

00:14:23.530 --> 00:14:26.825 align:center
sẽ không vì là sự hy sinh ấy.
Mà là vì chúng.

00:14:26.950 --> 00:14:28.368 align:center
Tôi phải tin điều đó.

00:14:29.828 --> 00:14:33.540 align:center
Chúng ta đã rất gần chiến thắng rồi,
nên bi kịch thật sự

00:14:34.416 --> 00:14:39.129 align:center
sẽ hiện hữu nếu ta để niềm tin đó sụp đổ,
vì bây giờ chúng ta đang có ưu thế.

00:14:39.213 --> 00:14:40.923 align:center
Bây giờ chúng ta đang có lợi thế,

00:14:41.006 --> 00:14:43.926 align:center
và nếu tận dụng được,
nếu ta tin tưởng nhau, ta có thể

00:14:44.009 --> 00:14:46.720 align:center
hợp tác, ta có thể chiến thắng.

00:14:48.096 --> 00:14:49.556 align:center
Khi anh bị xét xử, ý chí đó ở đâu?

00:14:49.681 --> 00:14:52.142 align:center
Điều đó sẽ gây ấn tượng với đại úy.

00:14:52.226 --> 00:14:55.687 align:center
Tôi bị cuốn vào sự vô lý
khi con người đem nhau ra xét xử.

00:14:56.730 --> 00:14:58.106 align:center
Tôi không hề phản bội.

00:15:01.568 --> 00:15:03.987 align:center
Tôi cũng không phản bội,
như bạn thân anh vậy.

00:15:13.247 --> 00:15:14.873 align:center
Ừ, có thể anh không thế.

00:15:21.171 --> 00:15:23.173 align:center
Có lẽ là buộc tội vô căn cứ thật.

00:15:27.302 --> 00:15:29.513 align:center
Anh nghe ai đó lên tiếng, và…

00:15:29.596 --> 00:15:31.890 align:center
Anh sợ phải nói ra.
Vì không muốn là người duy nhất.

00:15:32.599 --> 00:15:37.646 align:center
Có nhiều người ở Trung đoàn 14
biết mình đang tập trung sai chỗ.

00:15:37.729 --> 00:15:40.065 align:center
Trung úy, nếu anh tin điều đó…

00:15:44.152 --> 00:15:45.571 align:center
Cần đổi ca không?

00:15:47.573 --> 00:15:49.241 align:center
Không, tôi vẫn ổn.

00:15:49.324 --> 00:15:52.452 align:center
Này. Anh nghe tin
Kagel bị hai ả phụ nữ tấn công chưa?

00:15:54.371 --> 00:15:55.330 align:center
Chưa.

00:15:56.331 --> 00:15:59.543 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Bị họ rạch mặt và cướp vũ khí.

00:15:59.626 --> 00:16:02.045 align:center
Xe máy tuần tra đang đi bắt họ.

00:16:10.262 --> 00:16:12.556 align:center
Điên thật. Ta nên chạy thôi.

00:16:12.639 --> 00:16:14.892 align:center
Ta sẽ đón Tom và Hal.

00:16:14.975 --> 00:16:16.810 align:center
Họ sắp bị xử tử rồi.

00:16:17.936 --> 00:16:19.313 align:center
Đi thôi. Nhanh lên.

00:16:19.396 --> 00:16:22.107 align:center
Chưa bao giờ thấy nhiều anh hùng
trong một nhóm đến thế.

00:16:24.776 --> 00:16:27.070 align:center
Bốn người ở trước.
Có lẽ còn hai người ở trong.

00:16:27.988 --> 00:16:30.449 align:center
- Ta sẽ phải giết họ đó.
- Tôi biết.

00:16:30.532 --> 00:16:32.868 align:center
Hy vọng Kagel có trong số đó.

00:16:32.951 --> 00:16:36.288 align:center
Kagel là tên bệnh hoạn đáng bị giết.

00:16:36.955 --> 00:16:40.417 align:center
Không phải do anh ta.
Điều gì đã khiến anh ta thành như vậy?

00:16:41.543 --> 00:16:42.961 align:center
Một xã hội quân phiệt.

00:16:43.086 --> 00:16:46.924 align:center
Thế giới quan đế quốc dạy đám đàn ông rằng
chiếm lấy thứ mình muốn là sức mạnh.

00:16:47.007 --> 00:16:48.842 align:center
Hal nghe tuyên ngôn này chưa?

00:16:48.926 --> 00:16:50.135 align:center
Chưa.

00:16:50.260 --> 00:16:51.887 align:center
Được, không phải việc của tôi,

00:16:51.970 --> 00:16:55.974 align:center
nhưng tôi muốn tận mắt thấy cô
dội thẳng mặt anh ấy. Được rồi.

00:17:03.982 --> 00:17:05.567 align:center
Có người đang đến. Chuẩn bị đi.

00:17:12.866 --> 00:17:16.203 align:center
- Hai cô làm cái quái gì vậy?
- Bọn tôi cũng muốn hỏi ông câu đó.

00:17:16.286 --> 00:17:18.789 align:center
- Bọn tôi sẽ cứu họ ra.
- Đừng có mơ.

00:17:18.872 --> 00:17:20.958 align:center
Hai người sẽ khiến họ
và chính mình bị giết đó.

00:17:21.041 --> 00:17:23.460 align:center
Tôi vừa phát hiện lỗ hổng
trong vành đai lối đó.

00:17:23.544 --> 00:17:24.545 align:center
Nghe tôi này.

00:17:24.670 --> 00:17:27.798 align:center
Sẽ có một trận ầm ĩ trong vài phút nữa,
đó là thời cơ của hai cô.

00:17:27.881 --> 00:17:29.091 align:center
Matt sẽ gọi tiếp viện.

00:17:29.174 --> 00:17:32.386 align:center
Cậu bé sẽ đến gọi Dingaan và Cochise,
và hai cô phải đi cùng họ.

00:17:32.469 --> 00:17:36.014 align:center
Tập trung quân số
rồi trở lại đây trước khi trời sáng.

00:17:36.139 --> 00:17:37.474 align:center
Nếu không về kịp thì sao?

00:17:37.599 --> 00:17:41.353 align:center
Tôi sẽ làm điều phải làm, nhưng tôi nghĩ
ta có thể êm đềm giải quyết chuyện này.

00:17:41.478 --> 00:17:43.021 align:center
Giết chóc thế đủ rồi.

00:17:43.689 --> 00:17:45.607 align:center
Đi đi.

00:17:53.866 --> 00:17:56.201 align:center
Này! Tập trung lại!

00:17:56.326 --> 00:17:59.288 align:center
- Có gì thế, Wolfie?
- Đến xem Wolfie mang gì đến này.

00:17:59.371 --> 00:18:02.416 align:center
Thiếu úy, nghe nói cậu tìm được gì đó.
Cần gì phải diễn trò thế?

00:18:02.499 --> 00:18:05.961 align:center
Cái này đáng được công bố, thưa sếp.
Tôi đã đi tuần tra.

00:18:06.044 --> 00:18:07.796 align:center
Tôi đã giết nó trước khi nó kịp xử tôi.

00:18:28.025 --> 00:18:31.195 align:center
- Xuất sắc quá, thiếu úy Wolf.
- Giỏi lắm, Wolfie.

00:18:31.320 --> 00:18:34.489 align:center
Biết được hắn ra đây làm gì thì hay rồi.

00:18:34.615 --> 00:18:36.533 align:center
Được rồi! Kết thúc chương trình.

00:18:36.617 --> 00:18:38.410 align:center
Hai người, khuân cái xác và xử lí đi.

00:18:38.493 --> 00:18:40.204 align:center
Tôi muốn thiêu nó. Còn lại về vị trí.

00:18:40.329 --> 00:18:42.289 align:center
Đại úy, chẳng phải nên cử một đội ra đó à?

00:18:42.372 --> 00:18:44.458 align:center
Phải, làm thế được mà!
Nếu chúng còn nữa thì sao?

00:18:44.583 --> 00:18:47.085 align:center
Nào, đại úy. San bằng khu vực
và về trước bình minh được mà.

00:18:47.211 --> 00:18:48.337 align:center
Không phải tối nay.

00:18:49.463 --> 00:18:52.591 align:center
Lính cô thì cô ra lệnh, đại úy,
nhưng trung sĩ nói có lý.

00:18:52.716 --> 00:18:55.928 align:center
Tôi sẽ không mạo hiểm
tính mạng người của mình, đại tá Weaver.

00:19:03.310 --> 00:19:04.478 align:center
Chúc ngủ ngon.

00:19:07.648 --> 00:19:10.234 align:center
Thật vô lý. Có gì đó không đúng.

00:19:10.359 --> 00:19:12.653 align:center
Chuyện không đúng từ lâu rồi.

00:19:13.320 --> 00:19:15.072 align:center
Các anh, nói chuyện chút.

00:19:19.618 --> 00:19:20.744 align:center
<i>Từ đó sẽ rất đơn giản.</i>

00:19:20.827 --> 00:19:24.331 align:center
<i>Diệt càng nhiều thực thể sinh học</i>
<i>của chúng càng tốt và tiến công.</i>

00:19:24.998 --> 00:19:28.460 align:center
<i>Nếu mọi dân quân toàn cầu đều làm vậy,</i>
<i>sẽ phá được cỗ máy chiến tranh Espheni.</i>

00:19:28.544 --> 00:19:30.128 align:center
<i>Giành lại quê hương mình.</i>

00:19:32.214 --> 00:19:33.715 align:center
Cầm đi. Cầm giúp tôi chút.

00:19:33.799 --> 00:19:35.968 align:center
Tôi nghe không giống tạo phản.

00:19:36.093 --> 00:19:38.095 align:center
Người đàn ông mà cô ta sắp xử tử

00:19:38.220 --> 00:19:43.350 align:center
là giống anh hùng nhất tôi từng thấy
trong suốt những năm phục vụ.

00:19:43.433 --> 00:19:45.102 align:center
Sao đại úy lại gặp kẻ địch?

00:19:45.227 --> 00:19:48.146 align:center
Tôi không biết, nhưng cô ta
không phải sĩ quan tôi huấn luyện.

00:19:48.272 --> 00:19:49.982 align:center
Và cô ta không phải người phụ nữ…

00:19:51.149 --> 00:19:53.151 align:center
Không phải người phụ nữ tôi từng biết.

00:19:53.277 --> 00:19:55.863 align:center
Anh em, đừng sa đà
vào vụ thanh trừng vô lý này nữa.

00:19:55.946 --> 00:19:59.116 align:center
Theo Trung đoàn hai xuống DC,
tấn công trực diện kẻ địch.

00:19:59.241 --> 00:20:02.244 align:center
Ừ. Nhiều người chúng tôi
cũng mong thế, đại tá.

00:20:02.828 --> 00:20:04.037 align:center
- Đúng, thưa ngài.
- Amen.

00:20:04.121 --> 00:20:06.790 align:center
Còn bọn Volm? Đại úy nói
chúng cũng nguy hiểm như vậy.

00:20:06.874 --> 00:20:08.876 align:center
Không ai làm tôi
khó chịu hơn nhóm Volm đó.

00:20:09.001 --> 00:20:12.045 align:center
Song, chúng cũng muốn
giết đám Espheni như ta,

00:20:12.129 --> 00:20:15.883 align:center
tin tôi đi, nếu không nhờ chúng,
ta sẽ không có ngày hôm nay.

00:20:16.008 --> 00:20:17.843 align:center
Vậy tham gia chứ các anh?

00:20:18.719 --> 00:20:20.137 align:center
- Có.
- Vâng, sếp.

00:20:20.262 --> 00:20:21.054 align:center
- Được.
- Làm thôi.

00:20:21.138 --> 00:20:22.139 align:center
Tuyệt.

00:20:25.893 --> 00:20:30.397 align:center
Quay lại làm nhiệm vụ đi.
Vào buổi sáng, hãy sẵn sàng chiến đấu.

00:20:30.480 --> 00:20:31.815 align:center
Vâng.

00:20:33.609 --> 00:20:35.194 align:center
Triệt hạ cả nhà máy dị trùng?

00:20:35.319 --> 00:20:36.528 align:center
Cùng những người khác.

00:20:36.612 --> 00:20:39.448 align:center
Những điều chúng tôi đã làm
là chiến và giết Espheni.

00:20:39.573 --> 00:20:42.910 align:center
Con gái tôi hy sinh khi phá
lõi năng lượng của chúng trên mặt trăng.

00:20:43.744 --> 00:20:46.788 align:center
Tôi nghĩ nếu ta báo
chuyện này cho đại úy Marshall,

00:20:46.914 --> 00:20:48.624 align:center
- thì sẽ khác.
- Được, tôi đi với anh.

00:20:48.749 --> 00:20:49.666 align:center
Anne, không cần.

00:20:49.750 --> 00:20:52.711 align:center
Nếu cô ấy nghĩ anh
theo phe phản bội thì sao? Không được.

00:20:52.794 --> 00:20:56.048 align:center
Tôi không thể gánh việc đó.
Ta sẽ đi cùng nhau.

00:20:58.300 --> 00:20:59.092 align:center
Sao?

00:21:00.219 --> 00:21:02.888 align:center
Tôi không tưởng tượng được
nỗi đau khi cô mất con gái.

00:21:04.223 --> 00:21:05.766 align:center
Chúng ta đều phải hy sinh.

00:21:05.891 --> 00:21:09.853 align:center
Phải, nhưng cô có
quá ít thời gian với con bé.

00:21:10.521 --> 00:21:12.231 align:center
Chỉ được hơn một năm.

00:21:12.356 --> 00:21:16.026 align:center
Thế mà con bé vẫn lái được tàu bay.

00:21:16.109 --> 00:21:19.780 align:center
Ừ thì, nó lai nửa dòng máu Espheni, nên…

00:21:22.950 --> 00:21:26.036 align:center
Phản bội! Cô ta là kẻ phản bội!

00:21:26.119 --> 00:21:27.996 align:center
Bắt cô ta lại! Cô ta có đứa con…

00:21:36.004 --> 00:21:38.549 align:center
Cô ta có đứa con lai Espheni, đại uý.

00:21:38.632 --> 00:21:40.551 align:center
Chẳng muốn nghĩ chuyện đó xảy ra kiểu gì.

00:21:40.676 --> 00:21:44.012 align:center
Dan, họ đưa tôi vào buồng giam.
Họ nói tôi là kẻ phản bội.

00:21:44.096 --> 00:21:48.183 align:center
Katie, Anne Mason vừa dành hai ngày qua
để cố cứu mạng một người lính của cô.

00:21:48.267 --> 00:21:50.727 align:center
- Không sao đâu, Anne. Tôi biết rồi.
- Dan.

00:21:50.811 --> 00:21:52.104 align:center
Đi tiếp đi.

00:21:52.229 --> 00:21:53.438 align:center
Theo tôi.

00:21:55.148 --> 00:21:58.026 align:center
Trevor đã dẫn dắt
Trung đoàn 14 vạch mặt tay sai.

00:21:58.110 --> 00:22:00.112 align:center
Một người lính mẫu mực
và không có gì chê trách.

00:22:00.237 --> 00:22:02.865 align:center
Không biết khi nào
anh mới chịu tỉnh ngộ, Dan.

00:22:02.990 --> 00:22:05.409 align:center
Cái tôi muốn nói là
độ hoang tưởng tăng dần đấy.

00:22:05.534 --> 00:22:10.122 align:center
Hoang tưởng? Tôi bảo anh điểm tên tay sai,
và anh quên nói điều này sao?

00:22:10.247 --> 00:22:11.957 align:center
Người phụ nữ có con lai dị trùng?

00:22:12.040 --> 00:22:13.917 align:center
Cô hiểu nhầm toàn cảnh rồi.

00:22:14.001 --> 00:22:17.588 align:center
Anne Mason không phải tay sai.
Cô ấy không cấu kết. Cô ấy…

00:22:22.301 --> 00:22:23.719 align:center
Anh thấy không?

00:22:24.469 --> 00:22:25.929 align:center
Tôi đang nhìn gì đây?

00:22:26.013 --> 00:22:27.431 align:center
Mấy nấm mồ đó.

00:22:28.015 --> 00:22:32.477 align:center
Là mộ của 39 tay sai đã bị bắt
và xử tử trong vòng sáu tuần qua.

00:22:38.150 --> 00:22:39.276 align:center
Trung sĩ.

00:22:40.319 --> 00:22:42.905 align:center
Hộ tống đại tá Weaver về phòng tôi.

00:22:43.030 --> 00:22:44.489 align:center
Tôi có vài câu hỏi.

00:22:49.203 --> 00:22:51.580 align:center
Nếu tôi là anh, tôi sẽ cẩn trọng.

00:22:52.581 --> 00:22:55.334 align:center
Vì có vẻ anh đang chọc tức đại úy đấy.

00:23:00.339 --> 00:23:01.423 align:center
- Anne.
- Tom.

00:23:01.507 --> 00:23:03.509 align:center
- Em ổn chứ? Chuyện gì vậy?
- Em ổn.

00:23:03.634 --> 00:23:06.053 align:center
- Này, nhẹ nhàng với cô ấy thôi.
- Lùi lại, Mason.

00:23:06.178 --> 00:23:07.930 align:center
Thôi nào. Đùa tôi chắc.

00:23:10.766 --> 00:23:11.600 align:center
Sao? Gì vậy?

00:23:11.683 --> 00:23:14.770 align:center
Cô ấy sẽ đi cùng mọi người
vào sáng sớm mai.

00:23:14.895 --> 00:23:16.313 align:center
Còn phiên tòa? Không thể xử tử…

00:23:16.396 --> 00:23:18.232 align:center
Là lệnh của đại úy. Chỉ biết vậy thôi.

00:23:19.525 --> 00:23:23.487 align:center
- Anh cần thêm bằng chứng không?
- Cái quái gì vậy? Ta không thể…

00:23:25.239 --> 00:23:27.241 align:center
Tôi từng tự hào về đơn vị này.

00:23:27.366 --> 00:23:29.076 align:center
Nghe này, ở đây vẫn còn người tốt.

00:23:29.201 --> 00:23:31.453 align:center
Thôi nào. Giúp chúng tôi đi.

00:23:31.537 --> 00:23:33.622 align:center
Ta cần chiến với kẻ địch,
không phải với nhau.

00:23:37.668 --> 00:23:42.005 align:center
Anh mà động vào ai ở Trung đoàn 14,
kể cả đại úy, tôi sẽ hạ anh đấy.

00:23:42.089 --> 00:23:43.507 align:center
Tôi hứa đó.

00:23:46.677 --> 00:23:47.678 align:center
Được.

00:23:48.679 --> 00:23:50.097 align:center
Tôi sẽ giúp anh.

00:23:50.222 --> 00:23:52.266 align:center
Nghe như tạo phản vậy.

00:23:53.809 --> 00:23:57.104 align:center
Nhưng nếu anh bắn tôi,
thì sao tôi giúp anh thực hiện được?

00:24:02.818 --> 00:24:04.653 align:center
Có điều anh chưa kể tôi, Dan.

00:24:04.736 --> 00:24:07.281 align:center
Có điều tôi chưa kể?
Thật thú vị khi cô nghĩ như vậy.

00:24:07.406 --> 00:24:09.616 align:center
Tôi đã ngửa bài. Anh cũng biết hết rồi.

00:24:09.700 --> 00:24:12.327 align:center
Thế à? Tôi thì thấy
cô vẫn còn giấu bài đó.

00:24:12.411 --> 00:24:16.498 align:center
Tên đầu đàn đó bị giết bằng tay không.
Thiếu úy Wolf đâu được huấn luyện kiểu đó.

00:24:16.582 --> 00:24:19.042 align:center
- Còn anh thì có.
- Hồi tôi còn trẻ thì có đó.

00:24:20.127 --> 00:24:23.463 align:center
Cô vốn đa nghi và hoang tưởng
thế này à, là tôi bỏ lỡ ư?

00:24:23.589 --> 00:24:24.715 align:center
Thôi đi.

00:24:26.592 --> 00:24:29.428 align:center
Tôi thấy đau lòng
khi ta không có tiếng nói chung.

00:24:30.762 --> 00:24:32.055 align:center
Không cần phải đi đến mức này.

00:24:32.139 --> 00:24:34.725 align:center
Sẽ không tới mức đó, nếu anh chịu nhận.

00:24:37.144 --> 00:24:38.770 align:center
Thôi nào. Thừa nhận đi, Dan.

00:24:39.897 --> 00:24:41.773 align:center
Cô cũng thế thì tôi sẽ nhận.

00:24:41.899 --> 00:24:44.193 align:center
Đại úy, có vụ đào tẩu.

00:24:59.625 --> 00:25:02.211 align:center
Ở đó! Đó là lỗ hổng của vành đai.

00:25:02.336 --> 00:25:03.545 align:center
Được rồi. Đợi đã.

00:25:03.629 --> 00:25:05.923 align:center
Khi họ nhận ra ta biến mất,
họ sẽ tới hạ Trung đoàn hai.

00:25:06.048 --> 00:25:07.674 align:center
- Ta phải quay lại đón họ.
- Không, Tom.

00:25:07.758 --> 00:25:09.843 align:center
Tôi sẽ không bỏ ai lại cả.

00:25:09.927 --> 00:25:11.970 align:center
Ra ngoài tìm được người giúp,
rồi vòng lại.

00:25:12.054 --> 00:25:15.390 align:center
- Mọi người đi đi. Tôi sẽ theo sau.
- Không! Lính có vũ trang. Quên đi.

00:25:15.474 --> 00:25:18.143 align:center
- Ta có thể hạ chúng.
- Không ai được chết cả, nhớ chứ?

00:25:18.227 --> 00:25:20.646 align:center
Ta băng qua đây, từng cặp một.

00:25:21.355 --> 00:25:22.940 align:center
Tom và tôi sẽ đi trước.

00:25:23.774 --> 00:25:24.942 align:center
Được rồi.

00:25:34.409 --> 00:25:36.870 align:center
Được rồi. Bám vào tôi.

00:25:36.954 --> 00:25:37.788 align:center
Sẵn sàng chưa?

00:25:38.789 --> 00:25:39.873 align:center
Đi nào.

00:25:39.957 --> 00:25:41.250 align:center
Đi, đi!

00:25:42.417 --> 00:25:44.253 align:center
Đứng yên!

00:25:44.336 --> 00:25:46.797 align:center
- Họ kia rồi! Thấy họ rồi!
- Dừng lại! Đứng lại đó!

00:25:47.798 --> 00:25:49.550 align:center
- Là họ đấy!
- Đứng yên đó!

00:25:54.388 --> 00:25:56.390 align:center
Chiếu sáng ở tường phía tây đi!

00:25:56.515 --> 00:25:57.933 align:center
Đứng dậy! Giơ tay lên!

00:25:58.684 --> 00:25:59.810 align:center
Đứng lên!

00:26:00.811 --> 00:26:03.146 align:center
- Đứng yên!
- Chúng tôi không đi đâu cả.

00:26:12.447 --> 00:26:15.868 align:center
Không! Cô điên à? Ra khỏi đây!
Ra hàng rào ngay! Chạy đi!

00:26:15.993 --> 00:26:18.120 align:center
Im đi nhé? Nếu không sẽ tệ hơn đấy.

00:26:21.999 --> 00:26:23.417 align:center
Được rồi, cơ hội đấy. Đi đi.

00:26:23.542 --> 00:26:25.085 align:center
Không có gia đình thì tôi không đi.

00:26:25.169 --> 00:26:26.420 align:center
- Tôi sẽ lo cho họ.
- Không.

00:26:26.545 --> 00:26:27.880 align:center
- Không, nghe này.
- Lại đây!

00:26:27.963 --> 00:26:29.298 align:center
Anh phải đi.

00:26:30.007 --> 00:26:31.008 align:center
Làm ơn.

00:26:33.844 --> 00:26:34.887 align:center
Được rồi.

00:26:34.970 --> 00:26:37.556 align:center
Qua đó đi. Tôi không đùa đâu!

00:26:40.851 --> 00:26:42.561 align:center
Thôi nào!

00:26:43.270 --> 00:26:44.188 align:center
Đồ khốn.

00:26:49.151 --> 00:26:53.447 align:center
Kagel, đủ rồi! Đủ rồi đấy!

00:26:53.572 --> 00:26:55.824 align:center
Anh đang canh gác mà!
Thế quái nào họ thoát ra được?

00:26:55.908 --> 00:26:57.784 align:center
- Hạ súng, trung sĩ!
- Anh đã ở chỗ quái nào?

00:26:57.910 --> 00:26:59.369 align:center
Tôi nói hạ súng xuống.

00:26:59.453 --> 00:27:01.455 align:center
Đại úy. Bọn tôi tóm được họ rồi.

00:27:01.580 --> 00:27:04.249 align:center
Wolfie để họ xổng
ngay trước mắt trung úy, thưa đại úy.

00:27:04.333 --> 00:27:06.668 align:center
Còn Mason. Tom Mason đâu?

00:27:06.752 --> 00:27:08.003 align:center
Anh ta thoát rồi.

00:27:08.086 --> 00:27:10.589 align:center
Bỏ lại vợ con trong khi trốn thoát.

00:27:11.757 --> 00:27:15.427 align:center
Anh ta không chỉ phản bội, mà còn hèn nữa.

00:27:15.511 --> 00:27:17.221 align:center
Đừng lo. Ta sẽ tìm ra hắn, đại úy.

00:27:18.472 --> 00:27:20.224 align:center
Như bắt chuột vậy.

00:27:20.349 --> 00:27:22.267 align:center
Và Wolfie tên sâu bọ mới.

00:27:22.351 --> 00:27:24.895 align:center
Có lẽ đã bị tên dị hợm này lôi kéo.

00:27:28.774 --> 00:27:30.067 align:center
Các anh,

00:27:31.652 --> 00:27:35.948 align:center
đây là minh chứng rõ ràng
cách bọn Espheni xâm nhập và gây tổn hại.

00:27:36.782 --> 00:27:39.993 align:center
Những kẻ phản bội này
đã thuyết phục được thiếu úy Wolf,

00:27:40.077 --> 00:27:43.330 align:center
đồng đội của các anh, rời bỏ vị trí

00:27:44.665 --> 00:27:46.542 align:center
và quay lưng lại với đơn vị mình.

00:27:47.543 --> 00:27:49.002 align:center
Với đất nước mình.

00:27:50.337 --> 00:27:52.214 align:center
Với đồng loại của mình.

00:27:52.798 --> 00:27:53.882 align:center
Cậu ta là kẻ phản bội.

00:27:53.966 --> 00:27:57.970 align:center
Đại úy, Tom Mason nói đúng.
Đây là màn buộc tội vô căn cứ.

00:27:58.554 --> 00:28:00.430 align:center
Ta nên chiến kẻ địch,
không phải chiến nhau.

00:28:04.810 --> 00:28:07.104 align:center
Anh muốn có thêm nấm mồ khắc tên mình à?

00:28:09.398 --> 00:28:11.316 align:center
Chuyện này sai rồi.

00:28:12.693 --> 00:28:14.862 align:center
Nhiều người cũng đồng tình với tôi.

00:28:17.698 --> 00:28:20.701 align:center
Đại úy Marshall,
tôi chính thức tước quyền của cô

00:28:20.826 --> 00:28:22.619 align:center
giao cho sĩ quan cấp cao ở căn cứ,
đại tá Weaver.

00:28:22.703 --> 00:28:25.747 align:center
- Shelton, đừng.
- Cô sẽ ngừng khai hỏa…

00:28:39.887 --> 00:28:43.807 align:center
Trung úy đã áp sát sĩ quan cấp cao

00:28:43.891 --> 00:28:45.601 align:center
với ý đồ rõ ràng!

00:28:52.316 --> 00:28:53.567 align:center
Đội phụ trách.

00:28:54.484 --> 00:28:56.320 align:center
Khuân xác trung úy Shelton đi.

00:28:57.613 --> 00:29:00.032 align:center
Trời sắp sáng rồi.
Chuẩn bị áp giải tù nhân.

00:29:02.034 --> 00:29:05.204 align:center
- Giải tán.
- Đứng dậy. Đi thôi!

00:29:06.872 --> 00:29:08.040 align:center
Đứng dậy!

00:29:08.749 --> 00:29:10.042 align:center
Đi thôi!

00:30:07.808 --> 00:30:13.564 align:center
Theo quy trình,
tù nhân được phép nói lời trăn trối.

00:30:18.110 --> 00:30:21.029 align:center
Anne Mason, cô có gì muốn nói không?

00:30:33.959 --> 00:30:35.252 align:center
Tôi đã mất

00:30:35.961 --> 00:30:38.881 align:center
hai đứa con trong cuộc chiến này

00:30:39.047 --> 00:30:43.177 align:center
và vô số người tôi yêu quý,
cũng như bao người.

00:30:46.054 --> 00:30:48.348 align:center
Và nếu cái chết của tôi

00:30:49.057 --> 00:30:51.768 align:center
và cái chết của
ba người đàn ông dũng cảm bên cạnh

00:30:52.477 --> 00:30:55.147 align:center
đưa được mọi người trở lại chiến đấu
với kẻ địch thực sự…

00:30:56.315 --> 00:30:58.317 align:center
thay vì chiến với người phe mình,

00:30:59.067 --> 00:31:00.319 align:center
Vậy thì…

00:31:01.653 --> 00:31:03.197 align:center
tôi chấp nhận.

00:31:06.617 --> 00:31:08.493 align:center
Tôi hy vọng khi cuộc chiến này kết thúc,

00:31:09.661 --> 00:31:11.496 align:center
thì mỗi người trong các người

00:31:12.581 --> 00:31:14.791 align:center
sẽ tìm lại được nhân tính của mình.

00:31:16.376 --> 00:31:19.338 align:center
Đó không phải thứ
chúng ta chiến đấu để bảo vệ,

00:31:20.088 --> 00:31:22.090 align:center
mà là thứ thôi thúc ta chiến đấu.

00:31:25.344 --> 00:31:27.095 align:center
Là lý do để ta chiến đấu.

00:31:30.182 --> 00:31:32.309 align:center
Cảm ơn, Trung đoàn hai.

00:31:36.104 --> 00:31:37.397 align:center
Binh nhì.

00:31:55.332 --> 00:31:56.959 align:center
Đâu cần phải làm vậy.

00:32:09.221 --> 00:32:11.807 align:center
Trung sĩ. Tiến hành đi.

00:32:12.641 --> 00:32:14.226 align:center
Toàn đội, vào đội hình!

00:32:31.660 --> 00:32:33.412 align:center
Toàn đội, sẵn sàng!

00:32:38.292 --> 00:32:40.419 align:center
Toàn đội, ngắm!

00:32:49.553 --> 00:32:50.762 align:center
Toàn đội…

00:32:53.015 --> 00:32:54.266 align:center
bắn!

00:33:01.440 --> 00:33:03.066 align:center
Bắn!

00:33:09.448 --> 00:33:11.283 align:center
Tôi bảo bắn mà, chết tiệt!

00:33:24.796 --> 00:33:26.048 align:center
Hay lắm.

00:33:26.882 --> 00:33:29.927 align:center
- Vào vị trí bắn!
- Ngừng bắn!

00:33:32.638 --> 00:33:34.056 align:center
Đi lối đó.

00:33:36.350 --> 00:33:37.643 align:center
Ngừng bắn!

00:33:41.480 --> 00:33:43.357 align:center
- Hal, con ổn chứ?
- Vâng!

00:33:44.316 --> 00:33:45.651 align:center
Mọi người ổn chứ?

00:33:49.821 --> 00:33:52.407 align:center
Cô nói đúng. Hắn đúng là tên bệnh hoạn.

00:33:56.662 --> 00:33:57.788 align:center
Bỏ vũ khí xuống!

00:33:58.372 --> 00:33:59.873 align:center
- Em trai!
- Bố!

00:33:59.957 --> 00:34:02.417 align:center
Được rồi, đừng bắn!
Đừng bắn! Không ai được bắn!

00:34:02.543 --> 00:34:04.795 align:center
Bỏ vũ khí xuống! Hạ xuống!

00:34:05.838 --> 00:34:07.631 align:center
Nghe này, chúng ta đều là lính!

00:34:07.714 --> 00:34:10.843 align:center
Và chúng ta đều đã thề sẽ chiến đấu
với kẻ địch, không phải chiến nhau!

00:34:12.094 --> 00:34:14.263 align:center
Nỗi sợ đã đầu độc vài người ở đây,

00:34:14.721 --> 00:34:17.558 align:center
gieo rắc nghi ngờ,
và điều đó cũng dễ hiểu,

00:34:18.267 --> 00:34:19.977 align:center
vì ta đang sống trong một thế giới

00:34:21.103 --> 00:34:23.522 align:center
mà bạn bè ta cũng trông như kẻ thù.

00:34:25.148 --> 00:34:26.692 align:center
Và kẻ địch có thể giống chúng ta.

00:34:29.653 --> 00:34:31.738 align:center
Đó không phải cái cớ nữa!

00:34:32.322 --> 00:34:33.866 align:center
Giờ là lúc…

00:34:34.533 --> 00:34:36.285 align:center
để chúng ta sát cánh bên nhau!

00:34:36.410 --> 00:34:39.872 align:center
Để đoàn kết,
cùng nhau bước đến Washington, DC!

00:34:40.455 --> 00:34:41.999 align:center
- Tuyệt!
- Đúng!

00:34:47.838 --> 00:34:49.840 align:center
Tôi xin lỗi. Kết thúc rồi.

00:34:52.176 --> 00:34:55.137 align:center
Đại úy Marshall
đã cấu kết với đám Espheni!

00:34:56.430 --> 00:34:57.806 align:center
Đúng thế!

00:34:57.890 --> 00:35:01.310 align:center
Chính đại tá đã giết tên đầu đàn tối qua,

00:35:01.894 --> 00:35:03.896 align:center
sau khi hắn gặp đại úy Marshall!

00:35:12.070 --> 00:35:13.530 align:center
Máu màu đen?

00:35:13.614 --> 00:35:14.907 align:center
Cái quái gì vậy?

00:35:15.032 --> 00:35:16.325 align:center
Còn chả phải người.

00:35:19.745 --> 00:35:24.458 align:center
Cô còn là Katie Marshall tôi biết chứ?
Một chiến binh, người lính, người phụ nữ?

00:35:25.667 --> 00:35:28.504 align:center
Cô ta chết rồi, đúng không?

00:35:30.088 --> 00:35:32.466 align:center
Cô là thực thể sinh học à?

00:35:35.677 --> 00:35:38.472 align:center
Ngay từ đầu
cô đã nhắm vào Tom Mason. Tại sao?

00:35:39.306 --> 00:35:41.934 align:center
Đánh rắn phải đánh dập đầu.

00:35:44.645 --> 00:35:46.021 align:center
Tôi xin lỗi.

00:35:46.939 --> 00:35:48.690 align:center
Tôi không hoàn hảo.

00:35:51.193 --> 00:35:53.362 align:center
Cô ấy chỉ là thử nghiệm.

00:35:55.197 --> 00:35:57.241 align:center
Nhưng cô ấy vẫn có cảm xúc.

00:35:58.659 --> 00:36:00.244 align:center
Cô ấy nhớ…

00:36:01.912 --> 00:36:03.497 align:center
những ký ức…

00:36:05.249 --> 00:36:06.416 align:center
khi yêu anh.

00:36:30.732 --> 00:36:33.569 align:center
Isabella, tôi chắc
cô cũng sẽ làm điều tương tự.

00:36:34.278 --> 00:36:35.904 align:center
Đừng xem nhẹ, Maggie.

00:36:35.988 --> 00:36:37.656 align:center
Hắn hoàn toàn mất trí rồi.

00:36:37.739 --> 00:36:39.199 align:center
Tôi không biết nữa.

00:36:39.283 --> 00:36:42.411 align:center
- Được rồi, nặng đấy. Cầm chắc chưa?
- Rồi.

00:36:42.536 --> 00:36:43.745 align:center
Được.

00:36:44.663 --> 00:36:46.999 align:center
Maggie, anh…

00:36:47.124 --> 00:36:49.042 align:center
Anh không quan tâm
lý do em gỡ mấy cái gai ra.

00:36:49.126 --> 00:36:52.004 align:center
- Thật đấy. Chuyện là anh…
- Em làm vì anh đó.

00:36:52.713 --> 00:36:53.881 align:center
Gì cơ?

00:36:55.174 --> 00:36:57.301 align:center
Em biết giờ anh đã có người khác,
và em rất hiểu.

00:36:57.426 --> 00:37:02.431 align:center
Nhưng em nhận ra quyết định của mình
đều liên quan đến anh và…

00:37:05.184 --> 00:37:07.019 align:center
em nghĩ anh nên biết điều đó.

00:37:31.919 --> 00:37:33.086 align:center
Đại tá?

00:37:34.379 --> 00:37:37.925 align:center
Nếu còn ai trao huân chương,
thì ông chắc chắn sẽ có một cái.

00:37:38.050 --> 00:37:41.094 align:center
Vì điều gì? Tôi làm được cái quái gì đâu.

00:37:42.221 --> 00:37:44.348 align:center
Với tất cả sự tôn trọng,
điều đó không đúng mà.

00:37:45.224 --> 00:37:48.060 align:center
Ông chỉ huy toàn bộ chiến dịch này
như một người dẫn dắt.

00:37:48.185 --> 00:37:50.771 align:center
Nếu không nhận ra,
thì ông không còn là người tôi nhớ nữa.

00:37:52.773 --> 00:37:56.235 align:center
Thôi đi, đừng chớp mắt với tôi
như mấy cô nữ sinh.

00:37:56.318 --> 00:37:58.654 align:center
Còn phải giết
cả đống dị trùng nữa, đúng không?

00:37:59.196 --> 00:38:00.447 align:center
Không ai thấy Trevor ở căn cứ.

00:38:00.531 --> 00:38:03.075 align:center
Anh ta mất tăm rồi.
Còn chơi em một vố. Sai lầm của lính mới.

00:38:03.200 --> 00:38:05.911 align:center
Suốt ba năm qua,
ta gặp được mấy ai chịu nghe mình?

00:38:05.994 --> 00:38:10.123 align:center
Nói chuyện với người ngoài vòng chiến
dễ chịu biết bao, dù chỉ một phút thôi.

00:38:10.249 --> 00:38:11.542 align:center
Tốt, anh đây rồi.

00:38:11.667 --> 00:38:12.751 align:center
Ngắt kết nối chưa?

00:38:12.835 --> 00:38:15.003 align:center
Dời đi rồi mà sao còn hoạt động vậy?

00:38:15.087 --> 00:38:16.088 align:center
Không rõ.

00:38:18.549 --> 00:38:20.133 align:center
Nó chuyển động kìa.

00:38:20.676 --> 00:38:22.135 align:center
Mọi người…

00:38:23.136 --> 00:38:26.139 align:center
thứ này, mấy cái gai,
như đang gọi con vậy.

00:38:26.807 --> 00:38:28.851 align:center
Đây là thiết bị liên lạc của bọn Espheni.

00:38:28.976 --> 00:38:32.396 align:center
Cũng dễ hiểu
khi gai của Ben Mason phản ứng lại.

00:38:32.521 --> 00:38:34.356 align:center
Để con vào xem Dingaan thấy gì…

00:38:34.439 --> 00:38:36.984 align:center
- Không, Ben. Nguy hiểm lắm.
- Sau những gì đã qua, thì không.

00:38:37.109 --> 00:38:39.027 align:center
Con dịch được những thứ đám đầu đàn nói.

00:38:39.111 --> 00:38:41.113 align:center
Thứ đó khiến Dingaan và tôi
đau đầu gần chết.

00:38:41.238 --> 00:38:43.574 align:center
- Ai biết nó sẽ làm gì.
- Dan đúng đó. Không được.

00:38:43.699 --> 00:38:46.952 align:center
Bố nói đây có thể là
trận quyết chiến bao nhiêu lần rồi?

00:38:47.035 --> 00:38:49.121 align:center
Lỡ con lấy được thông tin có ích thì sao?

00:38:49.246 --> 00:38:52.249 align:center
- Không đáng để con liều mạng.
- Con sẽ cẩn thận.

00:38:52.332 --> 00:38:53.584 align:center
- Ben, đừng.
- Ben.

00:39:18.192 --> 00:39:20.027 align:center
- Không.
- Ben! Thôi nào!

00:39:21.195 --> 00:39:22.279 align:center
Đưa nó ra! Kéo ra!

00:39:23.655 --> 00:39:24.781 align:center
Ben!

00:39:25.365 --> 00:39:28.076 align:center
Thân nhiệt đang tăng lên.
Dingaan, lấy thứ gì đó để hạ nhiệt.

00:39:28.202 --> 00:39:30.621 align:center
Ben, con đã thấy gì? Đã nghe thấy gì?

00:39:31.330 --> 00:39:36.335 align:center
Rất nhiều tên đầu đàn.
Chúng đang niệm, như một nghi lễ…

00:39:37.628 --> 00:39:38.921 align:center
cho một đấng tối cao nào đó.

00:39:40.339 --> 00:39:42.049 align:center
Cao hơn cả đầu đàn ư?

00:39:44.051 --> 00:39:45.886 align:center
Cochise, còn gì anh chưa kể không?

00:39:50.766 --> 00:39:52.809 align:center
Tôi chưa từng nghĩ điều đó sẽ xảy ra.

00:40:07.991 --> 00:40:09.243 align:center
Xin chào.

00:40:28.637 --> 00:40:30.264 align:center
Đứng dậy! Nào, đứng lên đi!

00:40:43.819 --> 00:40:44.736 align:center
Kết thúc đi.

00:40:48.115 --> 00:40:49.408 align:center
Kết liễu đi.

00:41:10.888 --> 00:41:12.181 align:center
Xem tôi tìm được gì này.

00:41:15.184 --> 00:41:16.768 align:center
Khai ra điều anh đã nói với tôi.

00:41:18.145 --> 00:41:19.730 align:center
Tom Mason còn sống.

