WEBVTT

00:00:32.240 --> 00:00:33.366 align:center
SIETE HORAS ANTES

00:00:33.491 --> 00:00:34.617 align:center
Esto es una locura.

00:00:34.701 --> 00:00:38.246 align:center
Hablas como si esto fuera Irak
y acabara de llegar.

00:00:38.329 --> 00:00:42.125 align:center
Y tú me hablas como si no
hubiera pasado todo este tiempo

00:00:42.208 --> 00:00:45.462 align:center
luchando hombro con hombro
¡con los Mason!

00:00:45.628 --> 00:00:48.715 align:center
¿No lo ves?
Saben ocultar sus intenciones.

00:00:48.965 --> 00:00:53.344 align:center
Pinchos, parásitos...
No sabemos si pueden controlarlos.

00:00:53.428 --> 00:00:56.097 align:center
Yo no...
¿Cómo voy a creerme esto?

00:00:56.931 --> 00:00:58.099 align:center
Te equivocas.

00:01:00.185 --> 00:01:01.644 align:center
Está bien, Dan. Ya sé...

00:01:02.729 --> 00:01:05.648 align:center
Sé que esto te reconcome por dentro.

00:01:09.152 --> 00:01:13.531 align:center
Pero los espheni dominan el arte
de infiltrarse en nuestras filas

00:01:13.698 --> 00:01:17.202 align:center
para volverlos contra nosotros.
No dejaremos que eso pase.

00:01:20.330 --> 00:01:24.000 align:center
- ¿Katie? ¿Qué te pasa? ¿Qué es?
- No. No es nada.

00:01:24.125 --> 00:01:26.669 align:center
Necesito dormir.
Y tú también.

00:01:28.963 --> 00:01:30.590 align:center
Quiero que pienses en algo.

00:01:31.966 --> 00:01:33.134 align:center
¿Hay alguien más

00:01:34.093 --> 00:01:36.679 align:center
en la Segunda Mass
que trabaje con los espheni,

00:01:38.473 --> 00:01:40.642 align:center
aun contra su propia voluntad?

00:01:45.563 --> 00:01:46.940 align:center
Caray.

00:01:49.734 --> 00:01:52.403 align:center
Deja... deja que lo piense.

00:01:54.656 --> 00:01:57.408 align:center
- A ver si se me ocurre algo.
- Bien.

00:02:00.620 --> 00:02:03.289 align:center
Y Dan.
Piensa en el mañana.

00:02:04.207 --> 00:02:08.795 align:center
En todo lo que podemos llevar
a cabo... juntos.

00:02:29.774 --> 00:02:32.861 align:center
¡Señora! Aún no tenemos
a las chicas de la Segunda Mass

00:02:32.986 --> 00:02:35.738 align:center
que atacaron al sargento Kagel,
pero siguen en la base.

00:02:35.822 --> 00:02:38.700 align:center
Dobla las patrullas.
Quiero a esas dos mujeres.

00:02:38.950 --> 00:02:40.285 align:center
Sí, señora.

00:03:28.541 --> 00:03:29.667 align:center
Sí.

00:03:31.294 --> 00:03:32.587 align:center
Afirmativo.

00:03:34.297 --> 00:03:35.673 align:center
Lo comprendo.

00:03:36.466 --> 00:03:37.634 align:center
Sí, señor.

00:04:06.329 --> 00:04:10.208 align:center
- ¿Hal? ¿Hal? ¿Estás bien?
- Mejor que nunca.

00:04:13.711 --> 00:04:16.214 align:center
Os ponemos separados esta vez.

00:04:17.966 --> 00:04:19.259 align:center
No tenemos muchas opciones.

00:04:19.509 --> 00:04:22.845 align:center
Sí. Y Ben está herido, le estará
interrogando Kagel otra vez.

00:04:22.929 --> 00:04:26.349 align:center
Si pillo a ese tío...
Al menos Weaver ha sacado a Matt.

00:04:26.557 --> 00:04:29.852 align:center
Sí, y Maggie se esconde o se ha ido.
Si no, estaría aquí.

00:04:29.978 --> 00:04:32.647 align:center
No. Weaver es la única opción.
Tendrá un plan.

00:04:32.897 --> 00:04:35.483 align:center
¡Ya te tengo! ¡Ya te tengo!

00:04:37.318 --> 00:04:38.695 align:center
Vamos.

00:04:39.988 --> 00:04:43.449 align:center
¿Por qué te has reunido con ella?
¡Vamos!

00:04:49.205 --> 00:04:52.917 align:center
Bueno,
ya no habrá más reuniones.

00:05:13.730 --> 00:05:14.772 align:center
Atención.

00:05:29.120 --> 00:05:32.749 align:center
- ¡Volved a los barracones!
- Incidente fuera del calabozo...

00:05:33.291 --> 00:05:35.543 align:center
Teniente, vigílelos.

00:05:37.045 --> 00:05:40.465 align:center
- Ya basta. A los barracones.
- Vais a asesinar a los Mason.

00:05:40.631 --> 00:05:42.717 align:center
- ¡Atrás, un paso atrás!
- ¡Queremos verlos!

00:05:42.800 --> 00:05:45.219 align:center
- No lo permitiremos.
- Segunda Mass, atrás.

00:05:45.386 --> 00:05:46.721 align:center
¿Qué os ha pasado?

00:05:46.804 --> 00:05:50.099 align:center
- Estamos en el mismo bando.
- No nos aliamos con traidores.

00:05:50.183 --> 00:05:51.309 align:center
- ¿Traidores?
- ¡Atrás!

00:05:52.602 --> 00:05:57.231 align:center
- ¡Con lo que hemos pasado! ¿Es nada?
- Calmaos. Calmaos.

00:05:59.275 --> 00:06:02.153 align:center
- ¿Qué coño os pasa?
- Basta.

00:06:04.447 --> 00:06:06.783 align:center
Tte. Wolf, traslade a la Segunda
de Massachusetts

00:06:06.866 --> 00:06:10.870 align:center
al internamiento. Con guardias.
Basta de incidentes por hoy.

00:06:11.704 --> 00:06:12.789 align:center
¡Ahora!

00:06:12.872 --> 00:06:17.085 align:center
- Capitán, ¡se está equivocando!
- Capitán, sabe que está mal.

00:06:17.335 --> 00:06:20.588 align:center
- ¡Quítame las manos de encima!
- ¡Venga, andando!

00:06:20.671 --> 00:06:23.925 align:center
Capitán, con mis respetos,
¿no cree que basta con...

00:06:24.008 --> 00:06:27.178 align:center
Teniente, ¿está cuestionando
una orden directa?

00:06:28.888 --> 00:06:29.764 align:center
No, señora.

00:06:31.891 --> 00:06:33.142 align:center
¡Soldado Grey!

00:06:44.487 --> 00:06:45.780 align:center
Teniente.

00:06:49.700 --> 00:06:52.203 align:center
Estoy de acuerdo.
Has demostrado valor.

00:06:52.411 --> 00:06:53.704 align:center
No está bien.

00:06:54.497 --> 00:06:58.209 align:center
Ni las condenas a muerte.
Y no soy el único que lo ve.

00:06:58.501 --> 00:07:00.711 align:center
- ¿Qué coño estamos haciendo?
- Acompáñame.

00:07:00.795 --> 00:07:03.381 align:center
Quiero enseñarte algo.
Está fuera de aquí.

00:07:04.340 --> 00:07:05.424 align:center
Ven.

00:07:09.345 --> 00:07:12.223 align:center
¿Ben?
¿Qué coño le habéis hecho?

00:07:12.348 --> 00:07:15.351 align:center
- Ben, ¿estás bien?
- ¿Qué le habéis hecho?

00:07:16.436 --> 00:07:17.895 align:center
Un paso atrás, Mason.

00:07:18.688 --> 00:07:20.106 align:center
Ben, Ben.

00:07:22.191 --> 00:07:23.943 align:center
¡Eh! ¿Estás bien? Yo te sujeto.

00:07:24.193 --> 00:07:26.821 align:center
¿Puedes darle agua al menos,
por favor?

00:07:31.284 --> 00:07:33.494 align:center
- Hal, ¿cómo está?
- Cicatrizando.

00:07:33.578 --> 00:07:35.788 align:center
Al menos no le han quitado
más pinchos.

00:07:35.872 --> 00:07:38.666 align:center
Estoy bien. Hal tiene razón.
Solo necesito descansar.

00:07:39.208 --> 00:07:41.919 align:center
Venga. Ya está. Ten. Toma agua.

00:07:42.503 --> 00:07:44.881 align:center
- ¿Apruebas la tortura?
- Fue interrogado.

00:07:44.964 --> 00:07:48.009 align:center
¡Torturado!
¡Le arrancaron uno de los pinchos!

00:07:48.134 --> 00:07:52.472 align:center
- No discuto de honor con traidores.
- ¿Te crees esta caza de brujas?

00:07:52.555 --> 00:07:54.557 align:center
Si el enemigo está dentro,
ahí pelearemos.

00:07:54.640 --> 00:07:56.100 align:center
Son palabras de la capitán.

00:07:56.184 --> 00:07:58.394 align:center
- No prestas atención.
- Creo que sí.

00:07:58.477 --> 00:08:01.647 align:center
¡Y lo que más se percibe
en este campamento es el miedo!

00:08:03.816 --> 00:08:05.693 align:center
- Eh, Ben, ¿estás bien?
- Sí.

00:08:05.860 --> 00:08:08.821 align:center
- Mis otros pinchos curan la herida.
- Esperemos, ¿eh?

00:08:10.198 --> 00:08:12.533 align:center
No sois traidores pero esperas
que estas...

00:08:12.909 --> 00:08:14.827 align:center
armas alienígenas curen a tu hijo.

00:08:15.036 --> 00:08:17.496 align:center
Admites que le dan
poderes especiales.

00:08:17.580 --> 00:08:20.500 align:center
¡Para usarlos contra los espheni!

00:08:21.292 --> 00:08:24.128 align:center
¿Desde cuándo dispararle al enemigo
con sus armas

00:08:24.212 --> 00:08:27.423 align:center
- ¡te convierte en un traidor!?
- ¡¿Crees que es fácil?

00:08:27.507 --> 00:08:30.468 align:center
¡A mi mejor amigo le fusilaron
por traidor!

00:08:42.021 --> 00:08:45.274 align:center
El perro no tiene la culpa
de coger la rabia.

00:08:45.566 --> 00:08:47.026 align:center
Pero hay que sacrificarlo.

00:08:51.989 --> 00:08:54.242 align:center
Bien, Trevor,
el resultado es genial.

00:08:54.450 --> 00:08:58.079 align:center
Según esto, tu infección
se ha curado. Solo debo examinarte.

00:08:58.246 --> 00:09:02.750 align:center
- ¡Enséñame las manos!
- ¡Es un estetoscopio! ¡Déjala!

00:09:08.589 --> 00:09:11.926 align:center
- Quiero que respires hondo.
- ¿Estás bien?

00:09:12.093 --> 00:09:14.554 align:center
Hemos luchado como todos,
y nos retienen

00:09:14.637 --> 00:09:16.138 align:center
- ¡los nuestros!
- Anne, no.

00:09:16.597 --> 00:09:20.434 align:center
Acabarás delante del pelotón
de fusilamiento como tu marido.

00:09:20.518 --> 00:09:24.647 align:center
- ¿Qué? ¿Cómo dices?
- Creí que lo sabías.

00:09:26.774 --> 00:09:28.192 align:center
¿Qué coño pasa?
- Señora...

00:09:28.442 --> 00:09:30.569 align:center
- ¡Mi marido no es un traidor!
- Dispararé.

00:09:30.653 --> 00:09:34.907 align:center
Anne, por favor.
Anne, tienes que guardar la calma.

00:09:35.992 --> 00:09:37.118 align:center
¿Cómo podría?

00:09:37.243 --> 00:09:39.537 align:center
Me salvaste la vida.
Deja que salve la tuya.

00:09:46.877 --> 00:09:50.131 align:center
Bien, deja el bisturí,
no sea que te disparen.

00:09:53.217 --> 00:09:57.305 align:center
Escucha. Conozco a la capitán.
Lo suficiente para hablarle.

00:09:57.388 --> 00:10:01.934 align:center
- Bien. ¿Qué necesita oír?
- Lo que Tom y sus hijos han hecho.

00:10:04.020 --> 00:10:05.313 align:center
Bien.

00:10:05.396 --> 00:10:07.523 align:center
- Apunta.
- Bien.

00:10:07.607 --> 00:10:09.150 align:center
Tengo una larga lista.

00:10:14.113 --> 00:10:16.699 align:center
Coronel.
¿Qué coño hacemos aquí fuera?

00:10:17.116 --> 00:10:18.826 align:center
No hay tiempo para...

00:10:20.703 --> 00:10:22.163 align:center
¡Santo cielo!

00:10:22.455 --> 00:10:26.459 align:center
- ¿Cómo encontró esto?
- ¿Encontré? Lo maté.

00:10:27.376 --> 00:10:29.378 align:center
- Sí.
- ¿Lo mató?

00:10:29.503 --> 00:10:32.340 align:center
- ¿Cómo?
- Lo estrangulé con mi cinto.

00:10:32.506 --> 00:10:34.550 align:center
Resulta que tienen columna vertebral.

00:10:35.676 --> 00:10:39.305 align:center
- ¿Y qué hacía aquí fuera?
- Seguir a tu jefe Katie Marshall.

00:10:39.472 --> 00:10:41.724 align:center
Vino a reunirse con esta cosa.

00:10:50.566 --> 00:10:53.527 align:center
No lo entiendo.
¿La capitán Marshall?

00:10:54.236 --> 00:10:57.031 align:center
- ¿Para qué veía a un comandante?
- No lo sé.

00:10:57.156 --> 00:10:59.533 align:center
Pero no dejaré que ejecute
a mis amigos

00:10:59.617 --> 00:11:02.244 align:center
- por algo mucho menor.
- ¿Te enfrentarás?

00:11:05.039 --> 00:11:08.751 align:center
Tú conoces a la capitán
tanto como yo. Está diferente.

00:11:09.043 --> 00:11:11.879 align:center
¿Qué ha pasado? Está cambiada.

00:11:13.214 --> 00:11:15.007 align:center
Es más fría.

00:11:15.633 --> 00:11:17.802 align:center
- Detesto decirlo, pero está...
- Paranoica.

00:11:18.386 --> 00:11:20.930 align:center
- Sí.
- Déjame hacerte una pregunta.

00:11:21.263 --> 00:11:24.725 align:center
Si lleváramos esta cosa
de vuelta al campamento,

00:11:26.185 --> 00:11:28.687 align:center
- ¿qué haría ella?
- Batir toda la zona.

00:11:28.854 --> 00:11:31.607 align:center
- Aniquilar a los enemigos.
- Eso debería hacer.

00:11:33.442 --> 00:11:35.152 align:center
Veamos si lo hace.

00:11:35.736 --> 00:11:37.905 align:center
Hay que limpiarte esas heridas,
hermano.

00:11:38.989 --> 00:11:41.867 align:center
- Saldremos de esta.
- Sé que lo haremos.

00:11:46.288 --> 00:11:49.583 align:center
Oye, escucha.
Lo que ha pasado con Maggie...

00:11:49.959 --> 00:11:51.043 align:center
Hal, no tienes...

00:11:51.127 --> 00:11:55.089 align:center
No, entiendo que tú
no podías controlarlo.

00:11:58.259 --> 00:11:59.552 align:center
Y lo lamento.

00:12:02.304 --> 00:12:04.974 align:center
Ya sentía algo por ella antes,

00:12:05.057 --> 00:12:07.143 align:center
antes de los pinchos.
Y jamás habría...

00:12:07.226 --> 00:12:10.771 align:center
- hecho nada pero...
- Ben, eso no importa.

00:12:10.855 --> 00:12:14.066 align:center
Eso no importa porque te quiere a ti.
Siempre fue así.

00:12:16.944 --> 00:12:21.157 align:center
- No hay forma de ponerse de acuerdo.
- ¿Por lo de Isabella?

00:12:22.658 --> 00:12:25.619 align:center
Sí. Es...

00:12:25.953 --> 00:12:30.541 align:center
- es genial, pero...
- Sigues enamorado de Maggie.

00:12:30.624 --> 00:12:32.126 align:center
No, no, no.

00:12:32.209 --> 00:12:35.463 align:center
Es que... no lo estoy,
no lo estoy.

00:12:37.590 --> 00:12:39.550 align:center
- Cállate.
- Vale.

00:12:43.721 --> 00:12:46.182 align:center
¿Entonces me cuentas algo más
de Isabella?

00:12:46.390 --> 00:12:48.517 align:center
Anda que no te gustaría, ¿eh?

00:12:48.767 --> 00:12:51.937 align:center
Parece que tenemos
el mismo gusto en mujeres.

00:12:52.813 --> 00:12:55.149 align:center
Por poco no te da esperanzas.

00:12:55.900 --> 00:13:00.321 align:center
En guerra con los aliens, condenados
a muerte y ellos hablando de chicas.

00:13:04.575 --> 00:13:08.329 align:center
Pareces un hombre familiar.
¿Tienes hijos?

00:13:11.624 --> 00:13:14.001 align:center
- Dos chicos.
- ¿Sí? ¿Cómo se llaman?

00:13:14.960 --> 00:13:17.129 align:center
Jonah y Tommy.

00:13:19.757 --> 00:13:21.467 align:center
¿Y sabes si...

00:13:23.344 --> 00:13:24.845 align:center
¿Alguien lo sabe?

00:13:25.304 --> 00:13:28.432 align:center
Los dejé en el campo con su madre
y algún familiar.

00:13:29.558 --> 00:13:32.311 align:center
Decían que si vivías apartado...

00:13:35.564 --> 00:13:38.192 align:center
- Y encontré un lugar recóndito.
- Sí, sí, sí.

00:13:38.275 --> 00:13:42.947 align:center
Hace poco vi un sitio así.
Todavía estaba intacto.

00:13:43.030 --> 00:13:44.490 align:center
- ¿En serio?
- Sí.

00:13:45.074 --> 00:13:47.159 align:center
Sí, de hecho casi me...

00:13:47.701 --> 00:13:50.412 align:center
Bueno, creía
que me había equivocado.

00:13:50.621 --> 00:13:54.875 align:center
Que quizá mis hijos habrían estado
mejor estando en un sitio así.

00:13:56.126 --> 00:13:59.838 align:center
- Una decisión difícil.
- Nunca pensé que tendría que tomarla.

00:14:00.339 --> 00:14:02.591 align:center
- ¿Y tú?
- Dios, no.

00:14:03.467 --> 00:14:07.346 align:center
Al licenciarme iba a quedarme
con la ferretería de mi padre.

00:14:09.181 --> 00:14:13.352 align:center
- Y cuidaría a mi familia.
- Luchamos para recuperar la familia.

00:14:16.438 --> 00:14:18.440 align:center
Echo de menos a mis hijos.

00:14:19.525 --> 00:14:20.568 align:center
¿Teniente?

00:14:21.610 --> 00:14:22.945 align:center
Cuando ganemos,

00:14:23.779 --> 00:14:28.284 align:center
no será a pesar de los sacrificios,
será gracias a ellos. Debo creerlo.

00:14:30.160 --> 00:14:34.290 align:center
Estamos tan cerca de la victoria
que la auténtica tragedia

00:14:34.707 --> 00:14:37.585 align:center
sería dejar que eso
se desmorone ahora, porque...

00:14:38.377 --> 00:14:42.131 align:center
ahora tenemos poder. Llevamos
ventaja, si la aprovechamos,

00:14:42.214 --> 00:14:46.844 align:center
si confiamos en nosotros, si
trabajáramos juntos... Ganaríamos.

00:14:48.470 --> 00:14:52.099 align:center
¿Por qué no lo dijiste en el juicio?
Habría impresionado a la capitán.

00:14:52.516 --> 00:14:56.729 align:center
Me paralizó el absurdo de unos
humanos juzgando a otros humanos.

00:14:57.062 --> 00:14:58.939 align:center
Yo no soy un traidor.

00:15:01.942 --> 00:15:04.111 align:center
No soy más traidor
que tu mejor amigo.

00:15:13.746 --> 00:15:15.080 align:center
Sí, puede que no.

00:15:21.420 --> 00:15:23.839 align:center
Quizá esto sea
una caza de brujas.

00:15:27.760 --> 00:15:31.972 align:center
- Cuando oyes decirlo en alto...
- Temes decirlo y ser el único.

00:15:32.806 --> 00:15:35.559 align:center
Hay muchos en la 14 que saben

00:15:35.643 --> 00:15:38.979 align:center
- que no nos centramos en lo debido.
- Teniente,

00:15:39.063 --> 00:15:41.106 align:center
si piensas así...

00:15:44.318 --> 00:15:45.694 align:center
¿Te relevo?

00:15:47.696 --> 00:15:49.865 align:center
- No, no. Estoy bien.
- ¡Eh!

00:15:50.491 --> 00:15:53.619 align:center
¿Sabes lo de Kagel,
lo agredieron dos chicas?

00:15:54.536 --> 00:15:55.746 align:center
No.

00:15:56.789 --> 00:15:58.540 align:center
- ¿Qué pasó?
- Le cortaron la cara,

00:15:58.624 --> 00:16:02.086 align:center
y cogieron sus armas.
Han salido en moto a buscarlas.

00:16:10.469 --> 00:16:12.805 align:center
Esto es de locos.
Deberíamos huir.

00:16:12.930 --> 00:16:16.976 align:center
Vamos a rescatar a Tom y a Hal.
Van a ejecutarlos.

00:16:17.893 --> 00:16:19.645 align:center
¡Vamos! Venga.

00:16:19.728 --> 00:16:23.315 align:center
Dios, nunca había visto
tantos héroes en un grupo.

00:16:24.942 --> 00:16:27.903 align:center
Veo cuatro delante,
habrá dos más dentro.

00:16:28.237 --> 00:16:31.115 align:center
- Tendremos que matarlos, ¿lo sabes?
- Lo sé.

00:16:31.198 --> 00:16:33.075 align:center
Ojalá Kagel sea uno de ellos.

00:16:33.242 --> 00:16:36.954 align:center
Kagel es un cerdo pervertido
que merece morir.

00:16:37.204 --> 00:16:38.831 align:center
Tampoco es culpa suya.

00:16:39.081 --> 00:16:43.210 align:center
¿Qué transforma a un hombre en eso?
Una sociedad militarista.

00:16:43.377 --> 00:16:47.131 align:center
El mundo que enseña que coger
lo que quieres es de valientes.

00:16:47.339 --> 00:16:50.634 align:center
- ¿Ha oído Hal ese manifiesto?
- No, aún no.

00:16:51.135 --> 00:16:55.264 align:center
No es asunto mío pero me encantaría
estar cuando se lo sueltes.

00:16:55.347 --> 00:16:56.515 align:center
Venga.

00:17:04.398 --> 00:17:06.608 align:center
Viene alguien.
Prepárate.

00:17:13.240 --> 00:17:16.493 align:center
- ¿Qué coño hacéis?
- Podríamos preguntarte lo mismo.

00:17:16.660 --> 00:17:17.703 align:center
Vamos a liberarlos.

00:17:17.786 --> 00:17:21.123 align:center
De eso nada. Los matarán a ellos
y a vosotras.

00:17:21.540 --> 00:17:24.752 align:center
Hay un punto débil en el perímetro.
Escuchadme.

00:17:24.835 --> 00:17:28.088 align:center
En unos minutos habrá jaleo,
y ahí entráis.

00:17:28.255 --> 00:17:31.175 align:center
Matt trae refuerzos.
A Dingaan y a Cochise.

00:17:31.258 --> 00:17:32.551 align:center
Reuníos con ellos

00:17:32.676 --> 00:17:36.180 align:center
y volved aquí con refuerzos
antes del alba.

00:17:36.263 --> 00:17:39.099 align:center
- ¿Y si no volvemos a tiempo?
- Haré lo que debo.

00:17:39.850 --> 00:17:42.644 align:center
Pero lo haremos pacíficamente.
Basta de muertes.

00:17:44.271 --> 00:17:46.273 align:center
Vamos, vamos, vamos.

00:17:54.198 --> 00:17:57.701 align:center
- ¡Eh! ¡Acercaos todos! ¡Acercaos!
- ¿Qué traes, Wolfie?

00:17:57.785 --> 00:18:01.288 align:center
- Venid a ver lo que traigo.
- Teniente, oí que tiene algo.

00:18:01.497 --> 00:18:05.084 align:center
- ¿Qué es esta escena?
- Esto merece una buena presentación.

00:18:05.209 --> 00:18:08.504 align:center
Estaba patrullando y lo maté
antes de que él me matara a mí.

00:18:10.089 --> 00:18:12.091 align:center
- A ver.
- Buen trabajo.

00:18:28.065 --> 00:18:30.275 align:center
Excelente, teniente Wolf.

00:18:30.359 --> 00:18:31.360 align:center
Qué tío, Wolfie.

00:18:31.443 --> 00:18:34.446 align:center
Quiero saber qué hacía
ese hijo de puta por ahí.

00:18:34.696 --> 00:18:36.532 align:center
¡Bien! Se acabó el espectáculo.

00:18:36.782 --> 00:18:39.326 align:center
Vosotros dos, deshaceos de él.
Quemadlo.

00:18:39.409 --> 00:18:42.412 align:center
- Los demás a sus puestos.
- ¿No mandamos una patrulla fuera?

00:18:42.538 --> 00:18:44.331 align:center
Sí, vamos. ¿Y si hay más?

00:18:44.623 --> 00:18:47.126 align:center
Vamos, capitán. Peinaremos el área
hasta el amanecer.

00:18:47.209 --> 00:18:48.335 align:center
Esta noche no.

00:18:49.461 --> 00:18:52.798 align:center
Sus tropas, su decisión, capitán.
Pero el sargento tiene razón.

00:18:52.923 --> 00:18:56.051 align:center
No voy a arriesgar las vidas
de mis hombres, coronel Weaver.

00:19:03.600 --> 00:19:04.518 align:center
Buenas noches.

00:19:07.771 --> 00:19:09.439 align:center
No tiene ningún sentido, tío.

00:19:09.523 --> 00:19:11.817 align:center
- Algo va mal.
- Hace tiempo que va mal.

00:19:13.527 --> 00:19:15.821 align:center
Caballeros, acompáñenme.

00:19:19.867 --> 00:19:24.788 align:center
La estrategia es simple. Matar las
biocreaciones posibles y avanzar.

00:19:24.913 --> 00:19:28.500 align:center
Si todas las milicias lo hacen,
desmantelaremos la maquinaria

00:19:28.834 --> 00:19:30.919 align:center
y recuperamos nuestro hogar.

00:19:32.379 --> 00:19:33.797 align:center
Ten, sujétalo un momento.

00:19:34.089 --> 00:19:36.049 align:center
A mí no me suena a traición.

00:19:36.216 --> 00:19:39.344 align:center
El hombre al que va a ejecutar
es lo más parecido

00:19:39.595 --> 00:19:43.432 align:center
a un héroe real que he visto
en todos mis años de servicio.

00:19:43.932 --> 00:19:46.560 align:center
- ¿Por qué se reunía con el enemigo?
- Eso no lo sé.

00:19:46.727 --> 00:19:50.439 align:center
Pero no es la oficial a la que
entrené. Y no es la mujer...

00:19:51.231 --> 00:19:53.317 align:center
no es la mujer que yo conocía.

00:19:53.400 --> 00:19:55.944 align:center
Chicos. Debemos acabar
con esta caza de brujas.

00:19:56.153 --> 00:19:57.988 align:center
Seguir a la Segunda Mass hasta DC.

00:19:58.071 --> 00:20:00.407 align:center
- Atacar al enemigo frontalmente.
- Sí.

00:20:00.574 --> 00:20:03.994 align:center
- A muchos nada nos gustaría más.
- Sí, señor.

00:20:04.244 --> 00:20:06.955 align:center
¿Y los volm? Según la capitán
son igual de peligrosos.

00:20:07.039 --> 00:20:11.460 align:center
Nadie me fastidia más que los volm,
pero quieren matar a los espheni

00:20:11.543 --> 00:20:15.339 align:center
tanto como nosotros, creedme.
Y no estaríamos aquí sin ellos.

00:20:16.298 --> 00:20:21.220 align:center
- ¿Estáis con nosotros, chicos?
- Ya lo creo. Sí.

00:20:26.058 --> 00:20:30.479 align:center
Volved a vuestros puestos. Por
la mañana, preparaos para actuar.

00:20:30.646 --> 00:20:31.813 align:center
Sí, señor.

00:20:33.941 --> 00:20:36.777 align:center
- ¿Voló una fábrica de deslizantes?
- Con los otros, sí.

00:20:36.860 --> 00:20:39.613 align:center
Es lo que hemos hecho.
Luchar y matar espheni.

00:20:39.696 --> 00:20:43.158 align:center
Mi hija murió volando su núcleo
de energía en la Luna.

00:20:43.867 --> 00:20:46.954 align:center
¿Sabes? Si le contamos esto
a la capitán Marshall,

00:20:47.037 --> 00:20:48.664 align:center
- la convenceremos.
- Iré contigo.

00:20:48.872 --> 00:20:51.375 align:center
- Anne, no hace falta.
- ¿Y si te acusa de aliarte

00:20:51.458 --> 00:20:54.878 align:center
con los traidores?
No. No puedo hacerme responsable.

00:20:55.087 --> 00:20:56.797 align:center
Iremos juntos.

00:20:58.632 --> 00:20:59.758 align:center
¿Qué?

00:21:00.259 --> 00:21:03.053 align:center
No imagino lo duro que sería
perder a tu hija.

00:21:04.388 --> 00:21:07.516 align:center
- Todos hemos hecho sacrificios.
- Sí, los hemos hecho.

00:21:07.724 --> 00:21:12.396 align:center
- Estuviste tan poco con ella...
Poco más de un año.

00:21:12.479 --> 00:21:16.108 align:center
Y sin embargo fue capaz
de pilotar una nave.

00:21:16.233 --> 00:21:19.820 align:center
Bueno, era...
Era medio espheni, así que...

00:21:23.198 --> 00:21:27.411 align:center
¡Traidora! ¡Esta mujer es una
traidora! ¡Arrestad a esta mujer!

00:21:27.577 --> 00:21:29.454 align:center
¡Tuvo una hija!

00:21:36.294 --> 00:21:38.672 align:center
Tuvo una hija medio espheni,
capitán.

00:21:38.755 --> 00:21:42.634 align:center
- No quiero ni pensarlo.
- Dan, me llevan al calabozo.

00:21:42.801 --> 00:21:44.094 align:center
Me acusan de traición.

00:21:44.177 --> 00:21:47.889 align:center
Katie, Anne Mason lleva dos días
salvándole la vida a tu soldado.

00:21:48.140 --> 00:21:49.057 align:center
Tranquila, Anne.

00:21:49.141 --> 00:21:51.393 align:center
- Yo me encargo, señor.
- Dan... Dan...

00:21:52.227 --> 00:21:53.437 align:center
Ven conmigo.

00:21:55.188 --> 00:21:58.317 align:center
Trevor ha destapado la prueba
de que son colaboradores.

00:21:58.400 --> 00:22:00.402 align:center
Es un soldado modelo
e intachable.

00:22:00.485 --> 00:22:02.779 align:center
Me pregunto cuándo abrirás
los ojos, Dan.

00:22:03.071 --> 00:22:05.615 align:center
Esta creciente paranoia
es de lo que hablaba.

00:22:05.699 --> 00:22:08.243 align:center
¿Paranoia? Te pedí los nombres
de los colaboradores

00:22:08.327 --> 00:22:12.164 align:center
y ¿olvidaste mencionar esto?
¿Una mujer con una hija medio alien?

00:22:12.247 --> 00:22:13.832 align:center
Lo estás sacando de contexto.

00:22:13.915 --> 00:22:17.753 align:center
Anne Mason no es colaboradora.
¡No es una colaboradora! Es...

00:22:22.424 --> 00:22:23.800 align:center
¿Ves eso?

00:22:24.593 --> 00:22:27.429 align:center
- ¿Qué estoy viendo?
- Esas estacas

00:22:27.971 --> 00:22:31.016 align:center
son las tumbas de 39 colaboradores
capturados y ejecutados

00:22:31.099 --> 00:22:32.601 align:center
en las últimas seis semanas.

00:22:38.482 --> 00:22:43.028 align:center
¡Sargento! Acompañe al coronel Weaver
de vuelta a mi habitación.

00:22:43.278 --> 00:22:45.155 align:center
Tengo preguntas.

00:22:49.284 --> 00:22:51.620 align:center
¿Sabe? Yo me andaría con cuidado,
coronel.

00:22:52.621 --> 00:22:55.832 align:center
Me parece que la capitán empieza
a cansarse de usted.

00:23:00.337 --> 00:23:01.546 align:center
- ¿Anne?
- ¡Tom!

00:23:01.630 --> 00:23:02.631 align:center
- ¿Estás bien?
- Sí.

00:23:02.714 --> 00:23:03.924 align:center
- ¿Qué pasa?
- Estoy bien.

00:23:04.007 --> 00:23:06.551 align:center
- Eh. Tened cuidado con ella.
- Tranquilo, Mason.

00:23:06.635 --> 00:23:08.261 align:center
Lo que me faltaba...

00:23:10.931 --> 00:23:14.768 align:center
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
- Irá con vosotros. A primera hora.

00:23:14.851 --> 00:23:18.355 align:center
- ¿Y el juicio? No podemos ejecutar...
- Órdenes de la capitán. No sé más.

00:23:19.648 --> 00:23:23.693 align:center
- ¿Necesitas más pruebas?
- ¿Pero qué coño? ¡No podemos...

00:23:25.320 --> 00:23:29.157 align:center
- Estaba orgulloso de esta unidad.
- Aquí dentro hay buena gente.

00:23:29.491 --> 00:23:33.453 align:center
Venga, ayúdanos. Debemos combatir
al enemigo, no a los nuestros.

00:23:37.624 --> 00:23:40.085 align:center
Si pones una mano encima
a alguien de la 14,

00:23:40.168 --> 00:23:43.588 align:center
- incluida la capitán, acabo contigo.
- Tienes mi palabra.

00:23:46.967 --> 00:23:49.636 align:center
Está bien.
Vale, os ayudaré.

00:23:50.095 --> 00:23:52.305 align:center
A mí eso me suena a traición.

00:23:53.849 --> 00:23:57.269 align:center
Pero si me disparas,
¿cómo puedo ayudarte a cometerla?

00:24:03.358 --> 00:24:07.279 align:center
- Me ocultas algo, Dan.
- ¿Yo a ti? Interesante cómo lo ves.

00:24:07.445 --> 00:24:09.698 align:center
Mis cartas están sobre la mesa.
Conoces mi mano.

00:24:09.781 --> 00:24:12.492 align:center
¿Ah, sí? Diría que juegas
con ases en la manga.

00:24:12.576 --> 00:24:17.080 align:center
Al comandante lo mataron con fuerza
bruta. Wolf no está entrenado. Tú sí.

00:24:17.289 --> 00:24:19.124 align:center
Quizá cuando era más joven.

00:24:20.125 --> 00:24:23.628 align:center
¿Siempre fuiste tan desconfiada
y paranoica y no lo noté?

00:24:23.712 --> 00:24:25.088 align:center
Basta.

00:24:26.590 --> 00:24:29.885 align:center
¿Sabes? Me parte el corazón que
no encontremos un terreno común.

00:24:30.760 --> 00:24:35.056 align:center
- No tiene que ser así.
- Y no lo sería si lo admitieras.

00:24:37.225 --> 00:24:41.396 align:center
- Vamos. Admítelo, Dan.
- Lo admitiré, si tú lo admites.

00:24:41.897 --> 00:24:44.274 align:center
Capitán. Se han escapado.

00:24:59.748 --> 00:25:02.250 align:center
¡Ahí! Ese es el punto débil
del perímetro.

00:25:02.542 --> 00:25:06.046 align:center
Espera. Cuando sepan que no estamos,
irán por la Segunda Mass.

00:25:06.129 --> 00:25:08.048 align:center
- Iremos por ellos.
- No. Tom, No puedes.

00:25:08.131 --> 00:25:09.716 align:center
No dejaré a nadie atrás.

00:25:09.883 --> 00:25:11.801 align:center
Salimos, pedimos ayuda
y volvemos, ¿vale?

00:25:11.885 --> 00:25:13.720 align:center
- Id vosotros. Os alcanzaré.
- ¡No, no!

00:25:13.803 --> 00:25:15.347 align:center
Hay guardias armados.
Olvidadlo.

00:25:15.555 --> 00:25:18.183 align:center
- Podemos con ellos.
- No. Nadie muere, ¿recuerdas?

00:25:18.683 --> 00:25:20.769 align:center
Cruzaremos aquí, de dos en dos.

00:25:21.353 --> 00:25:23.188 align:center
- Tom y yo primero.
- Vale.

00:25:34.324 --> 00:25:35.784 align:center
- Venga, vamos.
- Vale.

00:25:35.867 --> 00:25:37.619 align:center
No te separes de mí.
¿Listo?

00:25:38.453 --> 00:25:41.122 align:center
- Venga, vamos.
- Venga, vamos, vamos, vamos.

00:25:42.499 --> 00:25:43.541 align:center
¡Alto!

00:25:43.625 --> 00:25:46.753 align:center
¡Alto ahí he dicho!
¡Parad ahora mismo!

00:25:47.796 --> 00:25:49.464 align:center
¡Son ellos! ¡No sigáis!

00:25:54.636 --> 00:25:56.388 align:center
¡El muro oeste!

00:25:56.471 --> 00:25:59.516 align:center
¡En pie! ¡Quiero ver vuestras manos!
Levantad.

00:26:00.976 --> 00:26:03.687 align:center
- ¡Alto!
- No vamos a ninguna parte.

00:26:12.779 --> 00:26:15.991 align:center
¡Vete! ¿Estás loca? ¡Vete de aquí!
¡A la valla! ¡Huye!

00:26:16.074 --> 00:26:18.576 align:center
Cállate, ¿quieres?
Lo vas a empeorar.

00:26:21.997 --> 00:26:25.166 align:center
- Bueno, esta es la tuya.
- No me iré sin mi familia.

00:26:25.250 --> 00:26:26.293 align:center
- Me encargo yo.
- No.

00:26:26.376 --> 00:26:28.253 align:center
- Escúchame.
- ¡Ven aquí!

00:26:28.336 --> 00:26:32.048 align:center
- Debes irte. Por favor.
- Vale, vale.

00:26:34.926 --> 00:26:38.138 align:center
¡Ponte ahí ahora mismo!
¡Esto no es ninguna broma!

00:26:40.849 --> 00:26:44.227 align:center
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Culo-pincho!

00:26:49.399 --> 00:26:52.110 align:center
Kagel, ¡ya basta!
Eh, eh, eh, eh.

00:26:52.193 --> 00:26:54.696 align:center
- ¡Kagel! ¡Ya vale!
- Tú estabas de guardia.

00:26:54.779 --> 00:26:57.115 align:center
- ¿Cómo coño han escapado?
- ¡Quieto, sargento!

00:26:57.198 --> 00:26:59.367 align:center
- ¿Dónde coño estabas?
- Quieto, he dicho.

00:26:59.576 --> 00:27:01.578 align:center
Capitán, capitán, los tenemos.

00:27:01.703 --> 00:27:04.414 align:center
Wolfie los sacó delante
del teniente, capitán.

00:27:04.497 --> 00:27:06.666 align:center
Mason. ¿Dónde está Tom Mason?

00:27:06.750 --> 00:27:11.129 align:center
- Se ha escapado.
- ¿Deja a su mujer e hijos y escapa?

00:27:12.047 --> 00:27:15.342 align:center
No solo es un traidor,
también es un maldito cobarde.

00:27:15.425 --> 00:27:18.345 align:center
No se preocupe.
Lo encontraremos, capitán.

00:27:18.511 --> 00:27:22.182 align:center
Será como cazar ratas.
Y Wolf también es una alimaña.

00:27:22.307 --> 00:27:25.352 align:center
Seguramente le convenciera
el bicho raro.

00:27:28.813 --> 00:27:30.023 align:center
¡Caballeros!

00:27:31.691 --> 00:27:35.362 align:center
Aquí tenéis un claro ejemplo
de cómo los espheni se infiltran

00:27:35.445 --> 00:27:36.696 align:center
y nos ponen en peligro.

00:27:36.780 --> 00:27:39.949 align:center
Estos traidores convencieron
al teniente Wolf,

00:27:40.241 --> 00:27:43.370 align:center
vuestro compañero de armas,
de que dejara su puesto.

00:27:44.704 --> 00:27:46.748 align:center
De que diera la espalda a su unidad.

00:27:48.083 --> 00:27:49.542 align:center
A su país.

00:27:50.543 --> 00:27:52.045 align:center
A su propia raza.

00:27:52.754 --> 00:27:53.755 align:center
Es un traidor.

00:27:54.130 --> 00:27:58.093 align:center
Capitán, Tom Mason tenía razón.
Es una caza de brujas.

00:27:58.635 --> 00:28:01.179 align:center
Deberíamos combatir al enemigo,
no a los nuestros.

00:28:04.891 --> 00:28:08.019 align:center
¿Quieres otra estaca en el suelo
con tu nombre grabado?

00:28:09.854 --> 00:28:11.356 align:center
Esto está mal.

00:28:12.774 --> 00:28:14.359 align:center
Y muchos pensáis como yo.

00:28:17.821 --> 00:28:21.282 align:center
Capitán Marshall, la relevo
oficialmente de su cargo a favor

00:28:21.366 --> 00:28:23.118 align:center
del de mayor rango,
el coronel Weaver.

00:28:23.201 --> 00:28:25.745 align:center
- Shelton, no.
- Entregará su arma...

00:28:40.093 --> 00:28:43.930 align:center
¡El teniente estaba avanzando
hacia un oficial superior

00:28:44.097 --> 00:28:45.807 align:center
con intenciones claras!

00:28:52.480 --> 00:28:53.690 align:center
Destacamento.

00:28:54.607 --> 00:28:56.818 align:center
Saquen de aquí el cuerpo
del teniente Shelton.

00:28:57.902 --> 00:29:01.197 align:center
Casi ha amanecido.
Preparen a los prisioneros.

00:29:02.240 --> 00:29:04.617 align:center
- Compañía, rompan filas.
- En pie.

00:29:04.826 --> 00:29:05.785 align:center
¡Vámonos!

00:29:07.078 --> 00:29:08.455 align:center
Levantad.

00:29:09.414 --> 00:29:10.373 align:center
Vámonos.

00:30:07.847 --> 00:30:10.016 align:center
Creo que el protocolo dicta

00:30:10.433 --> 00:30:13.686 align:center
que los prisioneros puedan pronunciar
unas últimas palabras.

00:30:18.191 --> 00:30:21.110 align:center
Anne Mason,
¿hay algo que quieras decir?

00:30:34.123 --> 00:30:35.416 align:center
He perdido

00:30:36.084 --> 00:30:39.128 align:center
dos hijos en esta guerra.

00:30:39.420 --> 00:30:43.341 align:center
Y a incontables personas a las
que quería, como todos vosotros.

00:30:46.177 --> 00:30:48.763 align:center
Y si es necesaria mi propia muerte,

00:30:49.013 --> 00:30:51.850 align:center
y las de estos tres valientes
hombres junto a mí,

00:30:52.433 --> 00:30:55.353 align:center
para que volváis a enfrentaros
al auténtico enemigo

00:30:56.437 --> 00:30:58.398 align:center
en lugar de a los vuestros,

00:30:59.315 --> 00:31:00.400 align:center
entonces...

00:31:01.860 --> 00:31:02.735 align:center
que así sea.

00:31:06.656 --> 00:31:08.700 align:center
Ojalá cuando esta guerra termine

00:31:09.534 --> 00:31:14.289 align:center
cada uno de vosotros recuperéis
vuestra humanidad otra vez.

00:31:16.499 --> 00:31:18.793 align:center
No se trata solo de
por lo que hemos luchado,

00:31:20.003 --> 00:31:22.171 align:center
sino lo que nos hace luchar.

00:31:25.383 --> 00:31:27.468 align:center
Es lo que nos hace luchar.

00:31:30.305 --> 00:31:32.348 align:center
Gracias, Segunda Mass.

00:31:36.060 --> 00:31:36.978 align:center
Soldado.

00:31:55.288 --> 00:31:57.457 align:center
No tienes que hacer esto.

00:32:09.636 --> 00:32:11.888 align:center
Sargento. Proceda.

00:32:12.889 --> 00:32:14.307 align:center
Pelotón. ¡Formación!

00:32:31.658 --> 00:32:33.368 align:center
Pelotón. ¡Prepárense!

00:32:38.623 --> 00:32:39.874 align:center
Pelotón. Apunten.

00:32:49.801 --> 00:32:51.260 align:center
Pelotón.

00:32:53.179 --> 00:32:54.430 align:center
¡Fuego!

00:33:01.354 --> 00:33:02.188 align:center
¡Fuego!

00:33:09.445 --> 00:33:11.280 align:center
¡He dicho fuego, maldita sea!

00:33:24.669 --> 00:33:25.628 align:center
Sí.

00:33:27.213 --> 00:33:29.298 align:center
- ¡Armas en posición!
- ¡No disparen!

00:33:33.094 --> 00:33:34.679 align:center
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

00:33:36.597 --> 00:33:37.807 align:center
¡No disparéis!

00:33:41.686 --> 00:33:43.521 align:center
- Hal, ¿estás bien?
- ¡Sí!

00:33:43.604 --> 00:33:44.439 align:center
¡Alto el fuego!

00:33:44.522 --> 00:33:46.524 align:center
- ¿Estáis bien?
- ¡Oh!

00:33:49.986 --> 00:33:52.447 align:center
Tenías razón.
Era un cerdo pervertido.

00:33:56.993 --> 00:33:58.077 align:center
¡Deponed las armas!

00:33:58.369 --> 00:33:59.912 align:center
- ¡Hermanito!
- ¡Matt!

00:34:00.163 --> 00:34:02.582 align:center
¡Espera, no disparéis!
¡Que nadie dispare!

00:34:02.665 --> 00:34:04.834 align:center
¡Bajad las armas!
¡Bajad las armas!

00:34:05.877 --> 00:34:07.503 align:center
¡Todos somos soldados!

00:34:07.795 --> 00:34:11.007 align:center
¡Todos juramos combatir contra
el enemigo, no entre nosotros!

00:34:12.175 --> 00:34:14.761 align:center
A algunos os han envenenado
con el miedo,

00:34:14.844 --> 00:34:17.555 align:center
os han enseñado a desconfiar,
y es comprensible,

00:34:18.264 --> 00:34:20.475 align:center
dado que vivimos en un mundo

00:34:21.267 --> 00:34:23.686 align:center
donde nuestros amigos
parecen enemigos.

00:34:25.354 --> 00:34:27.523 align:center
Y los enemigos
se parecen a nosotros.

00:34:29.692 --> 00:34:31.778 align:center
¡Eso ya no es una excusa!

00:34:32.403 --> 00:34:36.365 align:center
¡Ahora es el momento de
que todos permanezcamos unidos!

00:34:36.616 --> 00:34:40.661 align:center
¡De aliarnos y marchar juntos
hasta llegar a Washington DC!

00:34:48.002 --> 00:34:50.087 align:center
Lo siento, se acabó.

00:34:52.381 --> 00:34:55.843 align:center
La capitán Marshall estaba
aliada con los espheni.

00:34:56.511 --> 00:34:57.470 align:center
¡Es cierto!

00:34:58.262 --> 00:35:01.432 align:center
Fue el coronel quien mató
a ese comandante anoche,

00:35:01.808 --> 00:35:04.018 align:center
tras reunirse
con la capitán Marshall.

00:35:12.360 --> 00:35:15.154 align:center
- ¿Sangre negra?
- ¿Qué coño es eso?

00:35:15.363 --> 00:35:16.656 align:center
Ni siquiera es humana.

00:35:19.826 --> 00:35:21.577 align:center
¿Fuiste la Katie Marshall
que conocí,

00:35:21.661 --> 00:35:24.539 align:center
la guerrera, la soldado,
la mujer?

00:35:25.832 --> 00:35:28.334 align:center
Ella murió, ¿verdad?

00:35:30.461 --> 00:35:32.713 align:center
¿Eres una especie
de creación biológica?

00:35:34.090 --> 00:35:35.007 align:center
Ajá.

00:35:35.716 --> 00:35:38.845 align:center
Se la juraste a Tom Mason
desde el principio. ¿Por qué?

00:35:39.262 --> 00:35:41.806 align:center
Si cortas la cabeza
de la serpiente, muere.

00:35:44.517 --> 00:35:45.977 align:center
Lo siento.

00:35:46.894 --> 00:35:48.688 align:center
No era perfecta.

00:35:51.023 --> 00:35:53.442 align:center
Ella solo era un experimento.

00:35:55.278 --> 00:35:57.363 align:center
Pero aún así siente.

00:35:58.656 --> 00:36:00.116 align:center
Y recuerda.

00:36:01.993 --> 00:36:03.661 align:center
Recuerda...

00:36:05.663 --> 00:36:06.581 align:center
amarte.

00:36:30.813 --> 00:36:33.941 align:center
Isabella, seguro que
tú habrías hecho lo mismo.

00:36:34.358 --> 00:36:37.737 align:center
No lo subestimes, Maggie.
Ese tío era un psicópata.

00:36:37.904 --> 00:36:39.197 align:center
No lo sé.

00:36:39.363 --> 00:36:41.240 align:center
Bueno, esto empieza a pesar.

00:36:41.699 --> 00:36:42.742 align:center
- ¿Puedes?
- Sí.

00:36:42.909 --> 00:36:44.076 align:center
Bien.

00:36:44.952 --> 00:36:49.207 align:center
Oye, Maggie... Y me da igual
por qué te quitaste los pinchos,

00:36:49.290 --> 00:36:52.084 align:center
- de verdad, pero...
- Lo hice por ti.

00:36:52.919 --> 00:36:54.086 align:center
¿Qué?

00:36:55.296 --> 00:36:57.381 align:center
Estás con otra persona
y lo entiendo,

00:36:57.548 --> 00:37:02.220 align:center
pero supe que mi decisión solo
tenía que ver contigo y...

00:37:05.431 --> 00:37:06.974 align:center
Creía que debías saberlo.

00:37:32.083 --> 00:37:33.292 align:center
¿Coronel?

00:37:34.543 --> 00:37:37.838 align:center
Si alguien concediera medallas,
a usted le darían una.

00:37:38.172 --> 00:37:41.384 align:center
¿Por qué?
No hice una puñetera mierda.

00:37:42.259 --> 00:37:45.012 align:center
Con todos mis respetos, señor,
eso es mentira.

00:37:45.346 --> 00:37:47.974 align:center
Orquestó toda la operación
como un titiritero.

00:37:48.140 --> 00:37:50.726 align:center
Si no lo ve, no sería el hombre
que recuerdo.

00:37:52.853 --> 00:37:56.315 align:center
Venga, anda, no me hagas ojitos
como si fueras una colegiala.

00:37:56.399 --> 00:37:59.110 align:center
Aún tenemos muchos aliens
que matar, ¿no?

00:37:59.235 --> 00:38:01.320 align:center
Nadie ha visto a Trevor.
Se ha desvanecido.

00:38:01.487 --> 00:38:03.406 align:center
Me engañó.
Error de principiante.

00:38:03.489 --> 00:38:06.075 align:center
¿Cuánta gente empática
ha habido en tres años?

00:38:06.242 --> 00:38:10.079 align:center
Es un alivio hablar con alguien que
no esté en el fragor de la batalla.

00:38:10.871 --> 00:38:13.207 align:center
- Bien, estáis aquí.
- ¿Pudiste desconectarlo?

00:38:13.290 --> 00:38:16.127 align:center
- ¿Aún funciona después de moverlo?
- No lo sabemos.

00:38:18.587 --> 00:38:20.089 align:center
¡Oh! Uh...

00:38:20.923 --> 00:38:22.550 align:center
Chicos...

00:38:23.342 --> 00:38:26.304 align:center
Esta cosa. Mis pinchos...
Es como si me llamara.

00:38:27.054 --> 00:38:30.182 align:center
Es un dispositivo de comunicación
espheni, es lógico

00:38:30.266 --> 00:38:32.518 align:center
que los pinchos de Ben
reaccionen ante él.

00:38:32.643 --> 00:38:34.395 align:center
Quizá pueda ver
lo que vio Dingaan...

00:38:34.478 --> 00:38:36.981 align:center
- No, Ben. No es seguro.
- No, has sufrido mucho.

00:38:37.064 --> 00:38:39.108 align:center
Quizá pueda traducir
a los comandantes.

00:38:39.191 --> 00:38:42.445 align:center
Nos causó una gran jaqueca.
Dios sabe qué te hará.

00:38:42.528 --> 00:38:43.863 align:center
Tiene razón. De eso nada.

00:38:43.946 --> 00:38:46.949 align:center
¿Cuántas veces has dicho que
sería la confrontación final?

00:38:47.033 --> 00:38:50.369 align:center
- Lo que obtenga será valiosísimo.
- No a costa de tu vida.

00:38:50.995 --> 00:38:52.455 align:center
- ¡Tendré cuidado!
- ¡Oh!

00:38:52.538 --> 00:38:53.789 align:center
- ¡Ben!
- ¡Ben!

00:39:17.897 --> 00:39:19.357 align:center
- ¡Ben!
- No, no.

00:39:19.440 --> 00:39:21.108 align:center
¡Ben! Ben! ¡Vamos!

00:39:21.192 --> 00:39:23.069 align:center
¡Sacadle de ahí! ¡Sacadle!

00:39:23.694 --> 00:39:26.614 align:center
¡Ben! ¡Oh! Está ardiendo.

00:39:26.864 --> 00:39:31.202 align:center
- Dingaan, trae algo para enfriarlo.
- Ben, ¿qué has visto? ¿Qué has oído?

00:39:31.452 --> 00:39:36.290 align:center
Los comandantes. Eran muchos.
Estaban cantando. Como un ritual.

00:39:37.666 --> 00:39:38.959 align:center
Para un ser superior.

00:39:40.336 --> 00:39:42.004 align:center
¿Más que un comandante?

00:39:44.298 --> 00:39:46.634 align:center
Cochise, ¿hay algo
que no nos hayas contado?

00:39:51.013 --> 00:39:52.681 align:center
Nunca lo consideré posible.

00:40:08.072 --> 00:40:09.156 align:center
Hola.

00:40:43.983 --> 00:40:45.025 align:center
¡Acaba con él!

00:40:48.320 --> 00:40:49.613 align:center
¡Acaba con él!

00:41:11.302 --> 00:41:13.679 align:center
Mira lo que he encontrado.

00:41:15.473 --> 00:41:17.600 align:center
Dile lo que me has contado a mí.

00:41:18.309 --> 00:41:19.768 align:center
Tom Mason está vivo.
tado a mí.

