WEBVTT

00:32.240 --> 00:33.366
SIETE HORAS ANTES

00:33.491 --> 00:34.617
Esto es una locura.

00:34.701 --> 00:38.246
Hablas como si esto fuera Irak
y acabara de llegar.

00:38.329 --> 00:42.125
Y tú me hablas como si no
hubiera pasado todo este tiempo

00:42.208 --> 00:45.462
luchando hombro con hombro
¡con los Mason!

00:45.628 --> 00:48.715
¿No lo ves?
Saben ocultar sus intenciones.

00:48.965 --> 00:53.344
Pinchos, parásitos...
No sabemos si pueden controlarlos.

00:53.428 --> 00:56.097
Yo no...
¿Cómo voy a creerme esto?

00:56.931 --> 00:58.099
Te equivocas.

01:00.185 --> 01:01.644
Está bien, Dan. Ya sé...

01:02.729 --> 01:05.648
Sé que esto te reconcome por dentro.

01:09.152 --> 01:13.531
Pero los espheni dominan el arte
de infiltrarse en nuestras filas

01:13.698 --> 01:17.202
para volverlos contra nosotros.
No dejaremos que eso pase.

01:20.330 --> 01:24.000
- ¿Katie? ¿Qué te pasa? ¿Qué es?
- No. No es nada.

01:24.125 --> 01:26.669
Necesito dormir.
Y tú también.

01:28.963 --> 01:30.590
Quiero que pienses en algo.

01:31.966 --> 01:33.134
¿Hay alguien más

01:34.093 --> 01:36.679
en la Segunda Mass
que trabaje con los espheni,

01:38.473 --> 01:40.642
aun contra su propia voluntad?

01:45.563 --> 01:46.940
Caray.

01:49.734 --> 01:52.403
Deja... deja que lo piense.

01:54.656 --> 01:57.408
- A ver si se me ocurre algo.
- Bien.

02:00.620 --> 02:03.289
Y Dan.
Piensa en el mañana.

02:04.207 --> 02:08.795
En todo lo que podemos llevar
a cabo... juntos.

02:29.774 --> 02:32.861
¡Señora! Aún no tenemos
a las chicas de la Segunda Mass

02:32.986 --> 02:35.738
que atacaron al sargento Kagel,
pero siguen en la base.

02:35.822 --> 02:38.700
Dobla las patrullas.
Quiero a esas dos mujeres.

02:38.950 --> 02:40.285
Sí, señora.

03:28.541 --> 03:29.667
Sí.

03:31.294 --> 03:32.587
Afirmativo.

03:34.297 --> 03:35.673
Lo comprendo.

03:36.466 --> 03:37.634
Sí, señor.

04:06.329 --> 04:10.208
- ¿Hal? ¿Hal? ¿Estás bien?
- Mejor que nunca.

04:13.711 --> 04:16.214
Os ponemos separados esta vez.

04:17.966 --> 04:19.259
No tenemos muchas opciones.

04:19.509 --> 04:22.845
Sí. Y Ben está herido, le estará
interrogando Kagel otra vez.

04:22.929 --> 04:26.349
Si pillo a ese tío...
Al menos Weaver ha sacado a Matt.

04:26.557 --> 04:29.852
Sí, y Maggie se esconde o se ha ido.
Si no, estaría aquí.

04:29.978 --> 04:32.647
No. Weaver es la única opción.
Tendrá un plan.

04:32.897 --> 04:35.483
¡Ya te tengo! ¡Ya te tengo!

04:37.318 --> 04:38.695
Vamos.

04:39.988 --> 04:43.449
¿Por qué te has reunido con ella?
¡Vamos!

04:49.205 --> 04:52.917
Bueno,
ya no habrá más reuniones.

05:13.730 --> 05:14.772
Atención.

05:29.120 --> 05:32.749
- ¡Volved a los barracones!
- Incidente fuera del calabozo...

05:33.291 --> 05:35.543
Teniente, vigílelos.

05:37.045 --> 05:40.465
- Ya basta. A los barracones.
- Vais a asesinar a los Mason.

05:40.631 --> 05:42.717
- ¡Atrás, un paso atrás!
- ¡Queremos verlos!

05:42.800 --> 05:45.219
- No lo permitiremos.
- Segunda Mass, atrás.

05:45.386 --> 05:46.721
¿Qué os ha pasado?

05:46.804 --> 05:50.099
- Estamos en el mismo bando.
- No nos aliamos con traidores.

05:50.183 --> 05:51.309
- ¿Traidores?
- ¡Atrás!

05:52.602 --> 05:57.231
- ¡Con lo que hemos pasado! ¿Es nada?
- Calmaos. Calmaos.

05:59.275 --> 06:02.153
- ¿Qué coño os pasa?
- Basta.

06:04.447 --> 06:06.783
Tte. Wolf, traslade a la Segunda
de Massachusetts

06:06.866 --> 06:10.870
al internamiento. Con guardias.
Basta de incidentes por hoy.

06:11.704 --> 06:12.789
¡Ahora!

06:12.872 --> 06:17.085
- Capitán, ¡se está equivocando!
- Capitán, sabe que está mal.

06:17.335 --> 06:20.588
- ¡Quítame las manos de encima!
- ¡Venga, andando!

06:20.671 --> 06:23.925
Capitán, con mis respetos,
¿no cree que basta con...

06:24.008 --> 06:27.178
Teniente, ¿está cuestionando
una orden directa?

06:28.888 --> 06:29.764
No, señora.

06:31.891 --> 06:33.142
¡Soldado Grey!

06:44.487 --> 06:45.780
Teniente.

06:49.700 --> 06:52.203
Estoy de acuerdo.
Has demostrado valor.

06:52.411 --> 06:53.704
No está bien.

06:54.497 --> 06:58.209
Ni las condenas a muerte.
Y no soy el único que lo ve.

06:58.501 --> 07:00.711
- ¿Qué coño estamos haciendo?
- Acompáñame.

07:00.795 --> 07:03.381
Quiero enseñarte algo.
Está fuera de aquí.

07:04.340 --> 07:05.424
Ven.

07:09.345 --> 07:12.223
¿Ben?
¿Qué coño le habéis hecho?

07:12.348 --> 07:15.351
- Ben, ¿estás bien?
- ¿Qué le habéis hecho?

07:16.436 --> 07:17.895
Un paso atrás, Mason.

07:18.688 --> 07:20.106
Ben, Ben.

07:22.191 --> 07:23.943
¡Eh! ¿Estás bien? Yo te sujeto.

07:24.193 --> 07:26.821
¿Puedes darle agua al menos,
por favor?

07:31.284 --> 07:33.494
- Hal, ¿cómo está?
- Cicatrizando.

07:33.578 --> 07:35.788
Al menos no le han quitado
más pinchos.

07:35.872 --> 07:38.666
Estoy bien. Hal tiene razón.
Solo necesito descansar.

07:39.208 --> 07:41.919
Venga. Ya está. Ten. Toma agua.

07:42.503 --> 07:44.881
- ¿Apruebas la tortura?
- Fue interrogado.

07:44.964 --> 07:48.009
¡Torturado!
¡Le arrancaron uno de los pinchos!

07:48.134 --> 07:52.472
- No discuto de honor con traidores.
- ¿Te crees esta caza de brujas?

07:52.555 --> 07:54.557
Si el enemigo está dentro,
ahí pelearemos.

07:54.640 --> 07:56.100
Son palabras de la capitán.

07:56.184 --> 07:58.394
- No prestas atención.
- Creo que sí.

07:58.477 --> 08:01.647
¡Y lo que más se percibe
en este campamento es el miedo!

08:03.816 --> 08:05.693
- Eh, Ben, ¿estás bien?
- Sí.

08:05.860 --> 08:08.821
- Mis otros pinchos curan la herida.
- Esperemos, ¿eh?

08:10.198 --> 08:12.533
No sois traidores pero esperas
que estas...

08:12.909 --> 08:14.827
armas alienígenas curen a tu hijo.

08:15.036 --> 08:17.496
Admites que le dan
poderes especiales.

08:17.580 --> 08:20.500
¡Para usarlos contra los espheni!

08:21.292 --> 08:24.128
¿Desde cuándo dispararle al enemigo
con sus armas

08:24.212 --> 08:27.423
- ¡te convierte en un traidor!?
- ¡¿Crees que es fácil?

08:27.507 --> 08:30.468
¡A mi mejor amigo le fusilaron
por traidor!

08:42.021 --> 08:45.274
El perro no tiene la culpa
de coger la rabia.

08:45.566 --> 08:47.026
Pero hay que sacrificarlo.

08:51.989 --> 08:54.242
Bien, Trevor,
el resultado es genial.

08:54.450 --> 08:58.079
Según esto, tu infección
se ha curado. Solo debo examinarte.

08:58.246 --> 09:02.750
- ¡Enséñame las manos!
- ¡Es un estetoscopio! ¡Déjala!

09:08.589 --> 09:11.926
- Quiero que respires hondo.
- ¿Estás bien?

09:12.093 --> 09:14.554
Hemos luchado como todos,
y nos retienen

09:14.637 --> 09:16.138
- ¡los nuestros!
- Anne, no.

09:16.597 --> 09:20.434
Acabarás delante del pelotón
de fusilamiento como tu marido.

09:20.518 --> 09:24.647
- ¿Qué? ¿Cómo dices?
- Creí que lo sabías.

09:26.774 --> 09:28.192
¿Qué coño pasa?
- Señora...

09:28.442 --> 09:30.569
- ¡Mi marido no es un traidor!
- Dispararé.

09:30.653 --> 09:34.907
Anne, por favor.
Anne, tienes que guardar la calma.

09:35.992 --> 09:37.118
¿Cómo podría?

09:37.243 --> 09:39.537
Me salvaste la vida.
Deja que salve la tuya.

09:46.877 --> 09:50.131
Bien, deja el bisturí,
no sea que te disparen.

09:53.217 --> 09:57.305
Escucha. Conozco a la capitán.
Lo suficiente para hablarle.

09:57.388 --> 10:01.934
- Bien. ¿Qué necesita oír?
- Lo que Tom y sus hijos han hecho.

10:04.020 --> 10:05.313
Bien.

10:05.396 --> 10:07.523
- Apunta.
- Bien.

10:07.607 --> 10:09.150
Tengo una larga lista.

10:14.113 --> 10:16.699
Coronel.
¿Qué coño hacemos aquí fuera?

10:17.116 --> 10:18.826
No hay tiempo para...

10:20.703 --> 10:22.163
¡Santo cielo!

10:22.455 --> 10:26.459
- ¿Cómo encontró esto?
- ¿Encontré? Lo maté.

10:27.376 --> 10:29.378
- Sí.
- ¿Lo mató?

10:29.503 --> 10:32.340
- ¿Cómo?
- Lo estrangulé con mi cinto.

10:32.506 --> 10:34.550
Resulta que tienen columna vertebral.

10:35.676 --> 10:39.305
- ¿Y qué hacía aquí fuera?
- Seguir a tu jefe Katie Marshall.

10:39.472 --> 10:41.724
Vino a reunirse con esta cosa.

10:50.566 --> 10:53.527
No lo entiendo.
¿La capitán Marshall?

10:54.236 --> 10:57.031
- ¿Para qué veía a un comandante?
- No lo sé.

10:57.156 --> 10:59.533
Pero no dejaré que ejecute
a mis amigos

10:59.617 --> 11:02.244
- por algo mucho menor.
- ¿Te enfrentarás?

11:05.039 --> 11:08.751
Tú conoces a la capitán
tanto como yo. Está diferente.

11:09.043 --> 11:11.879
¿Qué ha pasado? Está cambiada.

11:13.214 --> 11:15.007
Es más fría.

11:15.633 --> 11:17.802
- Detesto decirlo, pero está...
- Paranoica.

11:18.386 --> 11:20.930
- Sí.
- Déjame hacerte una pregunta.

11:21.263 --> 11:24.725
Si lleváramos esta cosa
de vuelta al campamento,

11:26.185 --> 11:28.687
- ¿qué haría ella?
- Batir toda la zona.

11:28.854 --> 11:31.607
- Aniquilar a los enemigos.
- Eso debería hacer.

11:33.442 --> 11:35.152
Veamos si lo hace.

11:35.736 --> 11:37.905
Hay que limpiarte esas heridas,
hermano.

11:38.989 --> 11:41.867
- Saldremos de esta.
- Sé que lo haremos.

11:46.288 --> 11:49.583
Oye, escucha.
Lo que ha pasado con Maggie...

11:49.959 --> 11:51.043
Hal, no tienes...

11:51.127 --> 11:55.089
No, entiendo que tú
no podías controlarlo.

11:58.259 --> 11:59.552
Y lo lamento.

12:02.304 --> 12:04.974
Ya sentía algo por ella antes,

12:05.057 --> 12:07.143
antes de los pinchos.
Y jamás habría...

12:07.226 --> 12:10.771
- hecho nada pero...
- Ben, eso no importa.

12:10.855 --> 12:14.066
Eso no importa porque te quiere a ti.
Siempre fue así.

12:16.944 --> 12:21.157
- No hay forma de ponerse de acuerdo.
- ¿Por lo de Isabella?

12:22.658 --> 12:25.619
Sí. Es...

12:25.953 --> 12:30.541
- es genial, pero...
- Sigues enamorado de Maggie.

12:30.624 --> 12:32.126
No, no, no.

12:32.209 --> 12:35.463
Es que... no lo estoy,
no lo estoy.

12:37.590 --> 12:39.550
- Cállate.
- Vale.

12:43.721 --> 12:46.182
¿Entonces me cuentas algo más
de Isabella?

12:46.390 --> 12:48.517
Anda que no te gustaría, ¿eh?

12:48.767 --> 12:51.937
Parece que tenemos
el mismo gusto en mujeres.

12:52.813 --> 12:55.149
Por poco no te da esperanzas.

12:55.900 --> 13:00.321
En guerra con los aliens, condenados
a muerte y ellos hablando de chicas.

13:04.575 --> 13:08.329
Pareces un hombre familiar.
¿Tienes hijos?

13:11.624 --> 13:14.001
- Dos chicos.
- ¿Sí? ¿Cómo se llaman?

13:14.960 --> 13:17.129
Jonah y Tommy.

13:19.757 --> 13:21.467
¿Y sabes si...

13:23.344 --> 13:24.845
¿Alguien lo sabe?

13:25.304 --> 13:28.432
Los dejé en el campo con su madre
y algún familiar.

13:29.558 --> 13:32.311
Decían que si vivías apartado...

13:35.564 --> 13:38.192
- Y encontré un lugar recóndito.
- Sí, sí, sí.

13:38.275 --> 13:42.947
Hace poco vi un sitio así.
Todavía estaba intacto.

13:43.030 --> 13:44.490
- ¿En serio?
- Sí.

13:45.074 --> 13:47.159
Sí, de hecho casi me...

13:47.701 --> 13:50.412
Bueno, creía
que me había equivocado.

13:50.621 --> 13:54.875
Que quizá mis hijos habrían estado
mejor estando en un sitio así.

13:56.126 --> 13:59.838
- Una decisión difícil.
- Nunca pensé que tendría que tomarla.

14:00.339 --> 14:02.591
- ¿Y tú?
- Dios, no.

14:03.467 --> 14:07.346
Al licenciarme iba a quedarme
con la ferretería de mi padre.

14:09.181 --> 14:13.352
- Y cuidaría a mi familia.
- Luchamos para recuperar la familia.

14:16.438 --> 14:18.440
Echo de menos a mis hijos.

14:19.525 --> 14:20.568
¿Teniente?

14:21.610 --> 14:22.945
Cuando ganemos,

14:23.779 --> 14:28.284
no será a pesar de los sacrificios,
será gracias a ellos. Debo creerlo.

14:30.160 --> 14:34.290
Estamos tan cerca de la victoria
que la auténtica tragedia

14:34.707 --> 14:37.585
sería dejar que eso
se desmorone ahora, porque...

14:38.377 --> 14:42.131
ahora tenemos poder. Llevamos
ventaja, si la aprovechamos,

14:42.214 --> 14:46.844
si confiamos en nosotros, si
trabajáramos juntos... Ganaríamos.

14:48.470 --> 14:52.099
¿Por qué no lo dijiste en el juicio?
Habría impresionado a la capitán.

14:52.516 --> 14:56.729
Me paralizó el absurdo de unos
humanos juzgando a otros humanos.

14:57.062 --> 14:58.939
Yo no soy un traidor.

15:01.942 --> 15:04.111
No soy más traidor
que tu mejor amigo.

15:13.746 --> 15:15.080
Sí, puede que no.

15:21.420 --> 15:23.839
Quizá esto sea
una caza de brujas.

15:27.760 --> 15:31.972
- Cuando oyes decirlo en alto...
- Temes decirlo y ser el único.

15:32.806 --> 15:35.559
Hay muchos en la 14 que saben

15:35.643 --> 15:38.979
- que no nos centramos en lo debido.
- Teniente,

15:39.063 --> 15:41.106
si piensas así...

15:44.318 --> 15:45.694
¿Te relevo?

15:47.696 --> 15:49.865
- No, no. Estoy bien.
- ¡Eh!

15:50.491 --> 15:53.619
¿Sabes lo de Kagel,
lo agredieron dos chicas?

15:54.536 --> 15:55.746
No.

15:56.789 --> 15:58.540
- ¿Qué pasó?
- Le cortaron la cara,

15:58.624 --> 16:02.086
y cogieron sus armas.
Han salido en moto a buscarlas.

16:10.469 --> 16:12.805
Esto es de locos.
Deberíamos huir.

16:12.930 --> 16:16.976
Vamos a rescatar a Tom y a Hal.
Van a ejecutarlos.

16:17.893 --> 16:19.645
¡Vamos! Venga.

16:19.728 --> 16:23.315
Dios, nunca había visto
tantos héroes en un grupo.

16:24.942 --> 16:27.903
Veo cuatro delante,
habrá dos más dentro.

16:28.237 --> 16:31.115
- Tendremos que matarlos, ¿lo sabes?
- Lo sé.

16:31.198 --> 16:33.075
Ojalá Kagel sea uno de ellos.

16:33.242 --> 16:36.954
Kagel es un cerdo pervertido
que merece morir.

16:37.204 --> 16:38.831
Tampoco es culpa suya.

16:39.081 --> 16:43.210
¿Qué transforma a un hombre en eso?
Una sociedad militarista.

16:43.377 --> 16:47.131
El mundo que enseña que coger
lo que quieres es de valientes.

16:47.339 --> 16:50.634
- ¿Ha oído Hal ese manifiesto?
- No, aún no.

16:51.135 --> 16:55.264
No es asunto mío pero me encantaría
estar cuando se lo sueltes.

16:55.347 --> 16:56.515
Venga.

17:04.398 --> 17:06.608
Viene alguien.
Prepárate.

17:13.240 --> 17:16.493
- ¿Qué coño hacéis?
- Podríamos preguntarte lo mismo.

17:16.660 --> 17:17.703
Vamos a liberarlos.

17:17.786 --> 17:21.123
De eso nada. Los matarán a ellos
y a vosotras.

17:21.540 --> 17:24.752
Hay un punto débil en el perímetro.
Escuchadme.

17:24.835 --> 17:28.088
En unos minutos habrá jaleo,
y ahí entráis.

17:28.255 --> 17:31.175
Matt trae refuerzos.
A Dingaan y a Cochise.

17:31.258 --> 17:32.551
Reuníos con ellos

17:32.676 --> 17:36.180
y volved aquí con refuerzos
antes del alba.

17:36.263 --> 17:39.099
- ¿Y si no volvemos a tiempo?
- Haré lo que debo.

17:39.850 --> 17:42.644
Pero lo haremos pacíficamente.
Basta de muertes.

17:44.271 --> 17:46.273
Vamos, vamos, vamos.

17:54.198 --> 17:57.701
- ¡Eh! ¡Acercaos todos! ¡Acercaos!
- ¿Qué traes, Wolfie?

17:57.785 --> 18:01.288
- Venid a ver lo que traigo.
- Teniente, oí que tiene algo.

18:01.497 --> 18:05.084
- ¿Qué es esta escena?
- Esto merece una buena presentación.

18:05.209 --> 18:08.504
Estaba patrullando y lo maté
antes de que él me matara a mí.

18:10.089 --> 18:12.091
- A ver.
- Buen trabajo.

18:28.065 --> 18:30.275
Excelente, teniente Wolf.

18:30.359 --> 18:31.360
Qué tío, Wolfie.

18:31.443 --> 18:34.446
Quiero saber qué hacía
ese hijo de puta por ahí.

18:34.696 --> 18:36.532
¡Bien! Se acabó el espectáculo.

18:36.782 --> 18:39.326
Vosotros dos, deshaceos de él.
Quemadlo.

18:39.409 --> 18:42.412
- Los demás a sus puestos.
- ¿No mandamos una patrulla fuera?

18:42.538 --> 18:44.331
Sí, vamos. ¿Y si hay más?

18:44.623 --> 18:47.126
Vamos, capitán. Peinaremos el área
hasta el amanecer.

18:47.209 --> 18:48.335
Esta noche no.

18:49.461 --> 18:52.798
Sus tropas, su decisión, capitán.
Pero el sargento tiene razón.

18:52.923 --> 18:56.051
No voy a arriesgar las vidas
de mis hombres, coronel Weaver.

19:03.600 --> 19:04.518
Buenas noches.

19:07.771 --> 19:09.439
No tiene ningún sentido, tío.

19:09.523 --> 19:11.817
- Algo va mal.
- Hace tiempo que va mal.

19:13.527 --> 19:15.821
Caballeros, acompáñenme.

19:19.867 --> 19:24.788
La estrategia es simple. Matar las
biocreaciones posibles y avanzar.

19:24.913 --> 19:28.500
Si todas las milicias lo hacen,
desmantelaremos la maquinaria

19:28.834 --> 19:30.919
y recuperamos nuestro hogar.

19:32.379 --> 19:33.797
Ten, sujétalo un momento.

19:34.089 --> 19:36.049
A mí no me suena a traición.

19:36.216 --> 19:39.344
El hombre al que va a ejecutar
es lo más parecido

19:39.595 --> 19:43.432
a un héroe real que he visto
en todos mis años de servicio.

19:43.932 --> 19:46.560
- ¿Por qué se reunía con el enemigo?
- Eso no lo sé.

19:46.727 --> 19:50.439
Pero no es la oficial a la que
entrené. Y no es la mujer...

19:51.231 --> 19:53.317
no es la mujer que yo conocía.

19:53.400 --> 19:55.944
Chicos. Debemos acabar
con esta caza de brujas.

19:56.153 --> 19:57.988
Seguir a la Segunda Mass hasta DC.

19:58.071 --> 20:00.407
- Atacar al enemigo frontalmente.
- Sí.

20:00.574 --> 20:03.994
- A muchos nada nos gustaría más.
- Sí, señor.

20:04.244 --> 20:06.955
¿Y los volm? Según la capitán
son igual de peligrosos.

20:07.039 --> 20:11.460
Nadie me fastidia más que los volm,
pero quieren matar a los espheni

20:11.543 --> 20:15.339
tanto como nosotros, creedme.
Y no estaríamos aquí sin ellos.

20:16.298 --> 20:21.220
- ¿Estáis con nosotros, chicos?
- Ya lo creo. Sí.

20:26.058 --> 20:30.479
Volved a vuestros puestos. Por
la mañana, preparaos para actuar.

20:30.646 --> 20:31.813
Sí, señor.

20:33.941 --> 20:36.777
- ¿Voló una fábrica de deslizantes?
- Con los otros, sí.

20:36.860 --> 20:39.613
Es lo que hemos hecho.
Luchar y matar espheni.

20:39.696 --> 20:43.158
Mi hija murió volando su núcleo
de energía en la Luna.

20:43.867 --> 20:46.954
¿Sabes? Si le contamos esto
a la capitán Marshall,

20:47.037 --> 20:48.664
- la convenceremos.
- Iré contigo.

20:48.872 --> 20:51.375
- Anne, no hace falta.
- ¿Y si te acusa de aliarte

20:51.458 --> 20:54.878
con los traidores?
No. No puedo hacerme responsable.

20:55.087 --> 20:56.797
Iremos juntos.

20:58.632 --> 20:59.758
¿Qué?

21:00.259 --> 21:03.053
No imagino lo duro que sería
perder a tu hija.

21:04.388 --> 21:07.516
- Todos hemos hecho sacrificios.
- Sí, los hemos hecho.

21:07.724 --> 21:12.396
- Estuviste tan poco con ella...
Poco más de un año.

21:12.479 --> 21:16.108
Y sin embargo fue capaz
de pilotar una nave.

21:16.233 --> 21:19.820
Bueno, era...
Era medio espheni, así que...

21:23.198 --> 21:27.411
¡Traidora! ¡Esta mujer es una
traidora! ¡Arrestad a esta mujer!

21:27.577 --> 21:29.454
¡Tuvo una hija!

21:36.294 --> 21:38.672
Tuvo una hija medio espheni,
capitán.

21:38.755 --> 21:42.634
- No quiero ni pensarlo.
- Dan, me llevan al calabozo.

21:42.801 --> 21:44.094
Me acusan de traición.

21:44.177 --> 21:47.889
Katie, Anne Mason lleva dos días
salvándole la vida a tu soldado.

21:48.140 --> 21:49.057
Tranquila, Anne.

21:49.141 --> 21:51.393
- Yo me encargo, señor.
- Dan... Dan...

21:52.227 --> 21:53.437
Ven conmigo.

21:55.188 --> 21:58.317
Trevor ha destapado la prueba
de que son colaboradores.

21:58.400 --> 22:00.402
Es un soldado modelo
e intachable.

22:00.485 --> 22:02.779
Me pregunto cuándo abrirás
los ojos, Dan.

22:03.071 --> 22:05.615
Esta creciente paranoia
es de lo que hablaba.

22:05.699 --> 22:08.243
¿Paranoia? Te pedí los nombres
de los colaboradores

22:08.327 --> 22:12.164
y ¿olvidaste mencionar esto?
¿Una mujer con una hija medio alien?

22:12.247 --> 22:13.832
Lo estás sacando de contexto.

22:13.915 --> 22:17.753
Anne Mason no es colaboradora.
¡No es una colaboradora! Es...

22:22.424 --> 22:23.800
¿Ves eso?

22:24.593 --> 22:27.429
- ¿Qué estoy viendo?
- Esas estacas

22:27.971 --> 22:31.016
son las tumbas de 39 colaboradores
capturados y ejecutados

22:31.099 --> 22:32.601
en las últimas seis semanas.

22:38.482 --> 22:43.028
¡Sargento! Acompañe al coronel Weaver
de vuelta a mi habitación.

22:43.278 --> 22:45.155
Tengo preguntas.

22:49.284 --> 22:51.620
¿Sabe? Yo me andaría con cuidado,
coronel.

22:52.621 --> 22:55.832
Me parece que la capitán empieza
a cansarse de usted.

23:00.337 --> 23:01.546
- ¿Anne?
- ¡Tom!

23:01.630 --> 23:02.631
- ¿Estás bien?
- Sí.

23:02.714 --> 23:03.924
- ¿Qué pasa?
- Estoy bien.

23:04.007 --> 23:06.551
- Eh. Tened cuidado con ella.
- Tranquilo, Mason.

23:06.635 --> 23:08.261
Lo que me faltaba...

23:10.931 --> 23:14.768
- ¿Qué? ¿Qué ha pasado?
- Irá con vosotros. A primera hora.

23:14.851 --> 23:18.355
- ¿Y el juicio? No podemos ejecutar...
- Órdenes de la capitán. No sé más.

23:19.648 --> 23:23.693
- ¿Necesitas más pruebas?
- ¿Pero qué coño? ¡No podemos...

23:25.320 --> 23:29.157
- Estaba orgulloso de esta unidad.
- Aquí dentro hay buena gente.

23:29.491 --> 23:33.453
Venga, ayúdanos. Debemos combatir
al enemigo, no a los nuestros.

23:37.624 --> 23:40.085
Si pones una mano encima
a alguien de la 14,

23:40.168 --> 23:43.588
- incluida la capitán, acabo contigo.
- Tienes mi palabra.

23:46.967 --> 23:49.636
Está bien.
Vale, os ayudaré.

23:50.095 --> 23:52.305
A mí eso me suena a traición.

23:53.849 --> 23:57.269
Pero si me disparas,
¿cómo puedo ayudarte a cometerla?

24:03.358 --> 24:07.279
- Me ocultas algo, Dan.
- ¿Yo a ti? Interesante cómo lo ves.

24:07.445 --> 24:09.698
Mis cartas están sobre la mesa.
Conoces mi mano.

24:09.781 --> 24:12.492
¿Ah, sí? Diría que juegas
con ases en la manga.

24:12.576 --> 24:17.080
Al comandante lo mataron con fuerza
bruta. Wolf no está entrenado. Tú sí.

24:17.289 --> 24:19.124
Quizá cuando era más joven.

24:20.125 --> 24:23.628
¿Siempre fuiste tan desconfiada
y paranoica y no lo noté?

24:23.712 --> 24:25.088
Basta.

24:26.590 --> 24:29.885
¿Sabes? Me parte el corazón que
no encontremos un terreno común.

24:30.760 --> 24:35.056
- No tiene que ser así.
- Y no lo sería si lo admitieras.

24:37.225 --> 24:41.396
- Vamos. Admítelo, Dan.
- Lo admitiré, si tú lo admites.

24:41.897 --> 24:44.274
Capitán. Se han escapado.

24:59.748 --> 25:02.250
¡Ahí! Ese es el punto débil
del perímetro.

25:02.542 --> 25:06.046
Espera. Cuando sepan que no estamos,
irán por la Segunda Mass.

25:06.129 --> 25:08.048
- Iremos por ellos.
- No. Tom, No puedes.

25:08.131 --> 25:09.716
No dejaré a nadie atrás.

25:09.883 --> 25:11.801
Salimos, pedimos ayuda
y volvemos, ¿vale?

25:11.885 --> 25:13.720
- Id vosotros. Os alcanzaré.
- ¡No, no!

25:13.803 --> 25:15.347
Hay guardias armados.
Olvidadlo.

25:15.555 --> 25:18.183
- Podemos con ellos.
- No. Nadie muere, ¿recuerdas?

25:18.683 --> 25:20.769
Cruzaremos aquí, de dos en dos.

25:21.353 --> 25:23.188
- Tom y yo primero.
- Vale.

25:34.324 --> 25:35.784
- Venga, vamos.
- Vale.

25:35.867 --> 25:37.619
No te separes de mí.
¿Listo?

25:38.453 --> 25:41.122
- Venga, vamos.
- Venga, vamos, vamos, vamos.

25:42.499 --> 25:43.541
¡Alto!

25:43.625 --> 25:46.753
¡Alto ahí he dicho!
¡Parad ahora mismo!

25:47.796 --> 25:49.464
¡Son ellos! ¡No sigáis!

25:54.636 --> 25:56.388
¡El muro oeste!

25:56.471 --> 25:59.516
¡En pie! ¡Quiero ver vuestras manos!
Levantad.

26:00.976 --> 26:03.687
- ¡Alto!
- No vamos a ninguna parte.

26:12.779 --> 26:15.991
¡Vete! ¿Estás loca? ¡Vete de aquí!
¡A la valla! ¡Huye!

26:16.074 --> 26:18.576
Cállate, ¿quieres?
Lo vas a empeorar.

26:21.997 --> 26:25.166
- Bueno, esta es la tuya.
- No me iré sin mi familia.

26:25.250 --> 26:26.293
- Me encargo yo.
- No.

26:26.376 --> 26:28.253
- Escúchame.
- ¡Ven aquí!

26:28.336 --> 26:32.048
- Debes irte. Por favor.
- Vale, vale.

26:34.926 --> 26:38.138
¡Ponte ahí ahora mismo!
¡Esto no es ninguna broma!

26:40.849 --> 26:44.227
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¡Culo-pincho!

26:49.399 --> 26:52.110
Kagel, ¡ya basta!
Eh, eh, eh, eh.

26:52.193 --> 26:54.696
- ¡Kagel! ¡Ya vale!
- Tú estabas de guardia.

26:54.779 --> 26:57.115
- ¿Cómo coño han escapado?
- ¡Quieto, sargento!

26:57.198 --> 26:59.367
- ¿Dónde coño estabas?
- Quieto, he dicho.

26:59.576 --> 27:01.578
Capitán, capitán, los tenemos.

27:01.703 --> 27:04.414
Wolfie los sacó delante
del teniente, capitán.

27:04.497 --> 27:06.666
Mason. ¿Dónde está Tom Mason?

27:06.750 --> 27:11.129
- Se ha escapado.
- ¿Deja a su mujer e hijos y escapa?

27:12.047 --> 27:15.342
No solo es un traidor,
también es un maldito cobarde.

27:15.425 --> 27:18.345
No se preocupe.
Lo encontraremos, capitán.

27:18.511 --> 27:22.182
Será como cazar ratas.
Y Wolf también es una alimaña.

27:22.307 --> 27:25.352
Seguramente le convenciera
el bicho raro.

27:28.813 --> 27:30.023
¡Caballeros!

27:31.691 --> 27:35.362
Aquí tenéis un claro ejemplo
de cómo los espheni se infiltran

27:35.445 --> 27:36.696
y nos ponen en peligro.

27:36.780 --> 27:39.949
Estos traidores convencieron
al teniente Wolf,

27:40.241 --> 27:43.370
vuestro compañero de armas,
de que dejara su puesto.

27:44.704 --> 27:46.748
De que diera la espalda a su unidad.

27:48.083 --> 27:49.542
A su país.

27:50.543 --> 27:52.045
A su propia raza.

27:52.754 --> 27:53.755
Es un traidor.

27:54.130 --> 27:58.093
Capitán, Tom Mason tenía razón.
Es una caza de brujas.

27:58.635 --> 28:01.179
Deberíamos combatir al enemigo,
no a los nuestros.

28:04.891 --> 28:08.019
¿Quieres otra estaca en el suelo
con tu nombre grabado?

28:09.854 --> 28:11.356
Esto está mal.

28:12.774 --> 28:14.359
Y muchos pensáis como yo.

28:17.821 --> 28:21.282
Capitán Marshall, la relevo
oficialmente de su cargo a favor

28:21.366 --> 28:23.118
del de mayor rango,
el coronel Weaver.

28:23.201 --> 28:25.745
- Shelton, no.
- Entregará su arma...

28:40.093 --> 28:43.930
¡El teniente estaba avanzando
hacia un oficial superior

28:44.097 --> 28:45.807
con intenciones claras!

28:52.480 --> 28:53.690
Destacamento.

28:54.607 --> 28:56.818
Saquen de aquí el cuerpo
del teniente Shelton.

28:57.902 --> 29:01.197
Casi ha amanecido.
Preparen a los prisioneros.

29:02.240 --> 29:04.617
- Compañía, rompan filas.
- En pie.

29:04.826 --> 29:05.785
¡Vámonos!

29:07.078 --> 29:08.455
Levantad.

29:09.414 --> 29:10.373
Vámonos.

30:07.847 --> 30:10.016
Creo que el protocolo dicta

30:10.433 --> 30:13.686
que los prisioneros puedan pronunciar
unas últimas palabras.

30:18.191 --> 30:21.110
Anne Mason,
¿hay algo que quieras decir?

30:34.123 --> 30:35.416
He perdido

30:36.084 --> 30:39.128
dos hijos en esta guerra.

30:39.420 --> 30:43.341
Y a incontables personas a las
que quería, como todos vosotros.

30:46.177 --> 30:48.763
Y si es necesaria mi propia muerte,

30:49.013 --> 30:51.850
y las de estos tres valientes
hombres junto a mí,

30:52.433 --> 30:55.353
para que volváis a enfrentaros
al auténtico enemigo

30:56.437 --> 30:58.398
en lugar de a los vuestros,

30:59.315 --> 31:00.400
entonces...

31:01.860 --> 31:02.735
que así sea.

31:06.656 --> 31:08.700
Ojalá cuando esta guerra termine

31:09.534 --> 31:14.289
cada uno de vosotros recuperéis
vuestra humanidad otra vez.

31:16.499 --> 31:18.793
No se trata solo de
por lo que hemos luchado,

31:20.003 --> 31:22.171
sino lo que nos hace luchar.

31:25.383 --> 31:27.468
Es lo que nos hace luchar.

31:30.305 --> 31:32.348
Gracias, Segunda Mass.

31:36.060 --> 31:36.978
Soldado.

31:55.288 --> 31:57.457
No tienes que hacer esto.

32:09.636 --> 32:11.888
Sargento. Proceda.

32:12.889 --> 32:14.307
Pelotón. ¡Formación!

32:31.658 --> 32:33.368
Pelotón. ¡Prepárense!

32:38.623 --> 32:39.874
Pelotón. Apunten.

32:49.801 --> 32:51.260
Pelotón.

32:53.179 --> 32:54.430
¡Fuego!

33:01.354 --> 33:02.188
¡Fuego!

33:09.445 --> 33:11.280
¡He dicho fuego, maldita sea!

33:24.669 --> 33:25.628
Sí.

33:27.213 --> 33:29.298
- ¡Armas en posición!
- ¡No disparen!

33:33.094 --> 33:34.679
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!

33:36.597 --> 33:37.807
¡No disparéis!

33:41.686 --> 33:43.521
- Hal, ¿estás bien?
- ¡Sí!

33:43.604 --> 33:44.439
¡Alto el fuego!

33:44.522 --> 33:46.524
- ¿Estáis bien?
- ¡Oh!

33:49.986 --> 33:52.447
Tenías razón.
Era un cerdo pervertido.

33:56.993 --> 33:58.077
¡Deponed las armas!

33:58.369 --> 33:59.912
- ¡Hermanito!
- ¡Matt!

34:00.163 --> 34:02.582
¡Espera, no disparéis!
¡Que nadie dispare!

34:02.665 --> 34:04.834
¡Bajad las armas!
¡Bajad las armas!

34:05.877 --> 34:07.503
¡Todos somos soldados!

34:07.795 --> 34:11.007
¡Todos juramos combatir contra
el enemigo, no entre nosotros!

34:12.175 --> 34:14.761
A algunos os han envenenado
con el miedo,

34:14.844 --> 34:17.555
os han enseñado a desconfiar,
y es comprensible,

34:18.264 --> 34:20.475
dado que vivimos en un mundo

34:21.267 --> 34:23.686
donde nuestros amigos
parecen enemigos.

34:25.354 --> 34:27.523
Y los enemigos
se parecen a nosotros.

34:29.692 --> 34:31.778
¡Eso ya no es una excusa!

34:32.403 --> 34:36.365
¡Ahora es el momento de
que todos permanezcamos unidos!

34:36.616 --> 34:40.661
¡De aliarnos y marchar juntos
hasta llegar a Washington DC!

34:48.002 --> 34:50.087
Lo siento, se acabó.

34:52.381 --> 34:55.843
La capitán Marshall estaba
aliada con los espheni.

34:56.511 --> 34:57.470
¡Es cierto!

34:58.262 --> 35:01.432
Fue el coronel quien mató
a ese comandante anoche,

35:01.808 --> 35:04.018
tras reunirse
con la capitán Marshall.

35:12.360 --> 35:15.154
- ¿Sangre negra?
- ¿Qué coño es eso?

35:15.363 --> 35:16.656
Ni siquiera es humana.

35:19.826 --> 35:21.577
¿Fuiste la Katie Marshall
que conocí,

35:21.661 --> 35:24.539
la guerrera, la soldado,
la mujer?

35:25.832 --> 35:28.334
Ella murió, ¿verdad?

35:30.461 --> 35:32.713
¿Eres una especie
de creación biológica?

35:34.090 --> 35:35.007
Ajá.

35:35.716 --> 35:38.845
Se la juraste a Tom Mason
desde el principio. ¿Por qué?

35:39.262 --> 35:41.806
Si cortas la cabeza
de la serpiente, muere.

35:44.517 --> 35:45.977
Lo siento.

35:46.894 --> 35:48.688
No era perfecta.

35:51.023 --> 35:53.442
Ella solo era un experimento.

35:55.278 --> 35:57.363
Pero aún así siente.

35:58.656 --> 36:00.116
Y recuerda.

36:01.993 --> 36:03.661
Recuerda...

36:05.663 --> 36:06.581
amarte.

36:30.813 --> 36:33.941
Isabella, seguro que
tú habrías hecho lo mismo.

36:34.358 --> 36:37.737
No lo subestimes, Maggie.
Ese tío era un psicópata.

36:37.904 --> 36:39.197
No lo sé.

36:39.363 --> 36:41.240
Bueno, esto empieza a pesar.

36:41.699 --> 36:42.742
- ¿Puedes?
- Sí.

36:42.909 --> 36:44.076
Bien.

36:44.952 --> 36:49.207
Oye, Maggie... Y me da igual
por qué te quitaste los pinchos,

36:49.290 --> 36:52.084
- de verdad, pero...
- Lo hice por ti.

36:52.919 --> 36:54.086
¿Qué?

36:55.296 --> 36:57.381
Estás con otra persona
y lo entiendo,

36:57.548 --> 37:02.220
pero supe que mi decisión solo
tenía que ver contigo y...

37:05.431 --> 37:06.974
Creía que debías saberlo.

37:32.083 --> 37:33.292
¿Coronel?

37:34.543 --> 37:37.838
Si alguien concediera medallas,
a usted le darían una.

37:38.172 --> 37:41.384
¿Por qué?
No hice una puñetera mierda.

37:42.259 --> 37:45.012
Con todos mis respetos, señor,
eso es mentira.

37:45.346 --> 37:47.974
Orquestó toda la operación
como un titiritero.

37:48.140 --> 37:50.726
Si no lo ve, no sería el hombre
que recuerdo.

37:52.853 --> 37:56.315
Venga, anda, no me hagas ojitos
como si fueras una colegiala.

37:56.399 --> 37:59.110
Aún tenemos muchos aliens
que matar, ¿no?

37:59.235 --> 38:01.320
Nadie ha visto a Trevor.
Se ha desvanecido.

38:01.487 --> 38:03.406
Me engañó.
Error de principiante.

38:03.489 --> 38:06.075
¿Cuánta gente empática
ha habido en tres años?

38:06.242 --> 38:10.079
Es un alivio hablar con alguien que
no esté en el fragor de la batalla.

38:10.871 --> 38:13.207
- Bien, estáis aquí.
- ¿Pudiste desconectarlo?

38:13.290 --> 38:16.127
- ¿Aún funciona después de moverlo?
- No lo sabemos.

38:18.587 --> 38:20.089
¡Oh! Uh...

38:20.923 --> 38:22.550
Chicos...

38:23.342 --> 38:26.304
Esta cosa. Mis pinchos...
Es como si me llamara.

38:27.054 --> 38:30.182
Es un dispositivo de comunicación
espheni, es lógico

38:30.266 --> 38:32.518
que los pinchos de Ben
reaccionen ante él.

38:32.643 --> 38:34.395
Quizá pueda ver
lo que vio Dingaan...

38:34.478 --> 38:36.981
- No, Ben. No es seguro.
- No, has sufrido mucho.

38:37.064 --> 38:39.108
Quizá pueda traducir
a los comandantes.

38:39.191 --> 38:42.445
Nos causó una gran jaqueca.
Dios sabe qué te hará.

38:42.528 --> 38:43.863
Tiene razón. De eso nada.

38:43.946 --> 38:46.949
¿Cuántas veces has dicho que
sería la confrontación final?

38:47.033 --> 38:50.369
- Lo que obtenga será valiosísimo.
- No a costa de tu vida.

38:50.995 --> 38:52.455
- ¡Tendré cuidado!
- ¡Oh!

38:52.538 --> 38:53.789
- ¡Ben!
- ¡Ben!

39:17.897 --> 39:19.357
- ¡Ben!
- No, no.

39:19.440 --> 39:21.108
¡Ben! Ben! ¡Vamos!

39:21.192 --> 39:23.069
¡Sacadle de ahí! ¡Sacadle!

39:23.694 --> 39:26.614
¡Ben! ¡Oh! Está ardiendo.

39:26.864 --> 39:31.202
- Dingaan, trae algo para enfriarlo.
- Ben, ¿qué has visto? ¿Qué has oído?

39:31.452 --> 39:36.290
Los comandantes. Eran muchos.
Estaban cantando. Como un ritual.

39:37.666 --> 39:38.959
Para un ser superior.

39:40.336 --> 39:42.004
¿Más que un comandante?

39:44.298 --> 39:46.634
Cochise, ¿hay algo
que no nos hayas contado?

39:51.013 --> 39:52.681
Nunca lo consideré posible.

40:08.072 --> 40:09.156
Hola.

40:43.983 --> 40:45.025
¡Acaba con él!

40:48.320 --> 40:49.613
¡Acaba con él!

41:11.302 --> 41:13.679
Mira lo que he encontrado.

41:15.473 --> 41:17.600
Dile lo que me has contado a mí.

41:18.309 --> 41:19.768
Tom Mason está vivo.
tado a mí.
