WEBVTT

00:13.347 --> 00:16.517
CĂN CỨ HẢI QUÂN LIÊN QUÂN VIỄN CHINH

00:19.061 --> 00:22.898
Ba năm rồi
mà căn cứ quân sự vẫn hoạt động à?

00:22.981 --> 00:25.609
- Lính chính quy cả đấy.
- Không tin nổi?

00:26.193 --> 00:27.277
Phòng thủ kiên cố.

00:27.361 --> 00:29.821
Ba mặt giáp nước, tầm nhìn tốt.

00:29.947 --> 00:32.199
Đội hình thích hợp là đủ phòng thủ.

00:32.282 --> 00:34.284
Đại tá chọn đúng nơi rồi.

00:35.285 --> 00:37.829
Thấy hỏa lực
chỗ mấy Humvee bọc thép đó chứ?

00:37.955 --> 00:40.666
Browning M2, 500 viên đạn mỗi phút.

00:44.670 --> 00:47.172
Nơi này có thể đáp ứng mọi kỳ vọng của ta.

00:47.256 --> 00:49.049
Đồ ăn, vật tư, xe cộ, vũ khí…

00:49.174 --> 00:50.551
Nhân lực.

00:50.634 --> 00:53.554
Bổ sung lực lượng cho đòn quyết định
là lí tưởng.

00:53.637 --> 00:54.930
Chớ vội khui sâm panh.

00:55.013 --> 00:56.849
Ta chưa rõ dưới kia là phe nào.

00:56.974 --> 00:58.267
Thôi nào.

00:58.725 --> 01:00.602
Rồi, giờ chơi thế nào?

01:00.686 --> 01:03.105
Tiến qua rừng để quan sát kỹ hơn.

01:03.230 --> 01:06.316
An toàn thì vòng lại,
đưa nốt Trung đoàn hai vào.

01:06.400 --> 01:09.695
Cochise, Dingaan sẽ vào
khi tìm ra ổ Espheni chết dẫm.

01:09.820 --> 01:11.530
Nếu họ lo nổi.

01:38.599 --> 01:39.808
Có dây bẫy.

01:39.892 --> 01:41.894
Có vẻ chỗ này đầy bẫy.

01:42.019 --> 01:45.272
- Cao tay. Tôi cũng sẽ làm thế.
- Anh nghĩ nó sẽ kích hoạt thứ gì?

01:48.942 --> 01:50.569
Không phải phát trí mạng.

01:50.652 --> 01:52.613
Cũng chẳng phải để chào đón.

01:59.077 --> 02:00.579
Đứng yên!

02:00.662 --> 02:02.206
Bỏ súng xuống đất!

02:06.084 --> 02:07.461
Bỏ vũ khí xuống!

02:21.391 --> 02:23.018
Bình tĩnh!

02:23.101 --> 02:24.603
Là Tom Mason, Trung đoàn hai.

02:25.312 --> 02:26.688
Con trai tôi, Hal.

02:26.772 --> 02:28.190
Đại tá Dan Weaver.

02:28.273 --> 02:29.525
Những người khác đâu?

02:30.984 --> 02:32.528
Những người còn lại đâu?

02:33.904 --> 02:36.073
Có chỉ huy ở căn cứ không?

02:36.198 --> 02:38.408
- Bỏ súng xuống!
- Không đời nào!

02:38.534 --> 02:39.576
Ai biết anh là ai!

02:39.660 --> 02:41.828
Bỏ súng xuống đất! Ngay!

02:55.384 --> 02:56.385
Dan Weaver à?

03:01.557 --> 03:04.434
Katie Marshall.

03:07.729 --> 03:09.106
Ồ, phải rồi.

03:11.275 --> 03:12.985
Các anh, hạ súng xuống!

03:14.987 --> 03:16.864
Dan, đây là Trung đoàn 14 bang Virginia.

03:23.161 --> 03:24.538
Vinh hạnh được gặp.

03:54.860 --> 03:56.028
Matt.

03:58.906 --> 04:02.201
Giữa vô số căn cứ ven bờ phía đông.

04:02.284 --> 04:04.620
Bọn tôi đóng quân ở đây một năm rồi.

04:04.745 --> 04:08.624
Địch đã xóa sổ liên quân lục-hải quân
đóng ở đây từ cuộc chiến đầu.

04:08.749 --> 04:10.042
Ta chịu đòn mạnh.

04:10.167 --> 04:11.210
Trả đòn mạnh hơn.

04:11.877 --> 04:14.213
Lực lượng tác chiến hơn 40 người.

04:14.338 --> 04:17.883
Cộng 40 người bên tôi,
đủ hai trung đội tiến về Washington.

04:19.384 --> 04:22.721
Theo quy định, anh đang là
chỉ huy cao nhất ở căn cứ này.

04:22.804 --> 04:26.558
Nói theo quy định, cô đã lập
trung tâm tác chiến phòng thủ,

04:26.642 --> 04:30.562
vì vậy, cô được phép
giữ trách nhiệm chỉ huy căn cứ.

04:30.646 --> 04:31.730
Tôi chỉ giám sát thôi.

04:31.813 --> 04:34.316
Ông già khó tính
lại có tư duy cởi mở thật.

04:34.399 --> 04:35.567
Cũng chưa hẳn.

04:35.651 --> 04:37.110
Trách nhiệm lớn nhất

04:37.236 --> 04:41.073
cho mục tiêu chiến dịch Washington
sẽ là của tôi.

04:41.615 --> 04:45.035
Về cơ bản, chúng tôi tin
Espheni lấy thủ đô làm đầu não chiến dịch.

04:45.118 --> 04:47.079
Chưa rõ âm mưu của chúng,

04:47.204 --> 04:49.957
nhưng tình báo nói,
nó khủng khiếp hơn lõi năng lượng.

04:50.541 --> 04:52.417
Phải chặn lại trước khi chúng triển khai.

04:53.252 --> 04:54.670
Đây là trận quyết định, đại úy.

04:55.838 --> 04:57.297
Anh phổ biến kế hoạch ngay đi.

04:59.967 --> 05:01.134
Đại úy, vành đai an toàn.

05:01.260 --> 05:02.845
Tốt lắm, trung úy Shelton.

05:03.387 --> 05:05.556
Hãy chuẩn bị tốt cho các vị khách.

05:07.933 --> 05:11.144
Anh ta là lính giỏi,
chỉ là không khéo giao tiếp.

05:11.270 --> 05:13.647
Tôi cũng đoán vậy lúc bị chĩa súng.

05:15.023 --> 05:16.817
Kho vũ khí đáng gờm đấy, đại úy.

05:17.442 --> 05:20.237
Tiếc là không đủ binh lính để sử dụng.

05:20.320 --> 05:21.697
Nhưng giờ khác rồi.

05:22.698 --> 05:24.157
Đại tá Weaver.

05:25.993 --> 05:28.996
Ấn tượng đấy.
Dị trùng cũng chả hạ nổi ông.

05:29.121 --> 05:32.249
Thiếu úy Demarcus Wolf.

05:33.125 --> 05:34.459
Nhờ có đại úy Marshall.

05:35.836 --> 05:39.047
Cậu theo cô ấy là sáng suốt.
Cô ấy sinh ra để chỉ huy.

05:39.756 --> 05:41.216
Chào ngài.

05:41.300 --> 05:42.759
Tôi học từ thầy giỏi.

05:43.635 --> 05:46.221
Tôi mới tới Fallujah,
còn đại tá thì kẹt với tôi

05:46.305 --> 05:48.849
và ta bị lực lượng nổi dậy bao vây.

05:49.474 --> 05:51.476
Phải. Đúng vậy.

05:53.270 --> 05:57.733
Đúng, ta buộc phải gắn kết rất nhanh
khi rơi vào hoàn cảnh đó.

06:01.945 --> 06:06.074
Tôi thực sự tin thiết bị vi liên lạc
có thể xâm nhập tần số đó.

06:06.658 --> 06:08.744
Tốn nửa ngày vô ích rồi, Cochise.

06:09.494 --> 06:12.789
Dù nó là kiểu máy Enigma đi nữa…

06:14.291 --> 06:16.585
Máy Enigma là gì?

06:16.668 --> 06:20.422
Trong Thế chiến II, người Đức
chế tạo máy mã hóa thông tin.

06:20.506 --> 06:22.674
Và người Anh tạo máy giải mã chúng.

06:22.758 --> 06:23.926
Phe chính nghĩa đã thắng.

06:25.594 --> 06:28.805
Ta có thể dùng thứ này
để chặn liên lạc của Espheni.

06:28.931 --> 06:30.974
Nhưng mãi không giải mã được.

06:31.642 --> 06:33.644
Chúng ta về căn cứ thôi.

06:33.769 --> 06:36.313
Vậy hãy tháo nó ra và mang theo.

06:36.897 --> 06:38.273
Bằng cách nào?

06:38.357 --> 06:42.653
Mỗi lần chạm thứ chết bầm đó
là bị dội một luồng năng lượng quái quỷ.

06:46.949 --> 06:47.908
Hay là…

06:48.534 --> 06:54.081
Ta tạo hệ thống ròng rọc và đòn bẩy
để tránh tiếp xúc vật lý với nó.

06:54.915 --> 06:56.083
Không.

06:56.208 --> 06:57.376
Không, Cochise.

06:59.628 --> 07:00.420
Dingaan.

07:07.261 --> 07:08.846
Dingaan! Dừng lại!

07:10.097 --> 07:11.098
Dingaan!

07:22.401 --> 07:23.861
Được rồi.

07:23.944 --> 07:25.320
Bỏ ý tưởng đó đi.

07:28.991 --> 07:30.409
Có ý nào hay hơn không?

07:35.581 --> 07:39.501
Vài tuần trước, đột nhiên,
tàu bay rớt xuống, thiết binh tắt ngóm.

07:39.585 --> 07:42.254
Như thể Espheni bị tắt công tắc điện.

07:42.337 --> 07:43.380
Vì có người làm vậy.

07:43.505 --> 07:45.507
Tìm ra lõi năng lượng ở mặt trăng.

07:45.591 --> 07:49.803
Tom lái tàu bay địch tới,
phá hủy nó và phần công nghệ khác.

07:49.887 --> 07:53.265
- Anh bay lên mặt trăng thật à?
- Và còn sống để về kể lại.

07:56.560 --> 07:58.604
Chà, cú đó làm chúng choáng váng.

07:58.729 --> 08:01.440
Bọn tôi chạy máy phát
và dựng lại khu chỉ huy.

08:01.940 --> 08:04.568
Còn sơ sài,
nhưng tốt hơn tháng trước nhiều.

08:04.651 --> 08:06.486
Nó không khớp thực tế, nhỉ?

08:06.570 --> 08:09.114
Vâng, nhưng cập nhật tối đa
theo tin radio.

08:09.198 --> 08:12.075
Tuyệt. Chúng tôi có xe kết nối vệ tinh.

08:12.201 --> 08:14.745
Vậy gặp thiếu úy Wolf
phụ trách thông tin đi.

08:15.329 --> 08:16.872
Và tất cả cụm đỏ này là…

08:16.955 --> 08:20.125
Khu vực giao tranh ác liệt với Espheni.

08:20.209 --> 08:22.044
Vậy là vùng đó có tên đầu đàn.

08:22.169 --> 08:25.339
Ước tính còn khoảng 100 tên
trên toàn nước Mỹ.

08:25.464 --> 08:28.383
- Một trăm tên? Sao anh biết?
- Volm.

08:29.927 --> 08:33.847
Volm có tình báo thực địa và công nghệ
để định vị các tàu mẹ bị hạ.

08:33.931 --> 08:35.349
Anh hợp tác với Volm à?

08:36.225 --> 08:39.561
Chúng tôi nghe
Volm đưa con người di tản sang Nam Mỹ.

08:39.645 --> 08:41.355
Chúng tôi từ chối đề nghị đó.

08:41.480 --> 08:43.774
Tôi sẽ làm gì ở Brazil, tắm nắng à?

08:45.400 --> 08:47.819
Chúng tôi chiến đấu với họ,
kề vai sát cánh.

08:48.695 --> 08:50.531
Chà, đừng nâng tầm thế chứ.

08:50.614 --> 08:53.825
Nó đâu giống kiểu Mỹ, Anh, Pháp
chống kẻ thù chung.

08:53.909 --> 08:55.827
Volm biến mất mấy tuần nay.

08:55.911 --> 08:59.414
Người liên lạc để lại ít đồ trinh sát
trước khi quay lại tàu.

08:59.540 --> 09:00.332
Phải.

09:00.415 --> 09:03.085
Bọn tôi dồn lực
vô hiệu hóa công nghệ Espheni,

09:03.210 --> 09:05.671
và hướng dẫn dân quân toàn cầu…

09:07.673 --> 09:08.841
làm điều tương tự.

09:08.924 --> 09:13.929
Trong lúc họ quét sạch khu vực xung quanh,
ta sẽ đồng loạt kéo quân vào thủ đô.

09:16.098 --> 09:17.432
Đánh tận sào huyệt.

09:17.599 --> 09:19.726
Quân ta sẽ bao vây thành phố,

09:19.852 --> 09:22.938
khóa chặt Espheni đến khi chúng gục hẳn.

09:23.021 --> 09:25.732
Giành lại thủ đô, đất nước,
rồi cả thế giới.

09:25.858 --> 09:27.317
Kế hoạch là vậy.

09:32.739 --> 09:35.450
Trông anh khác hẳn lúc rời trang trại.

09:35.617 --> 09:38.161
Nhìn sắc sảo, chỉn chu hơn.

09:38.245 --> 09:39.788
Từng trải hơn.

09:39.872 --> 09:41.498
Em thích thế.

09:41.623 --> 09:44.459
Dù hơi ganh tị
vì anh được nghỉ 24 tiếng ở đó

09:44.626 --> 09:46.420
với một phụ nữ không phải em.

09:46.545 --> 09:47.963
Anh nhận ra một điều.

09:48.046 --> 09:51.758
Hóa ra thế giới cũ vẫn chưa biến mất.

09:52.968 --> 09:54.636
Anh gần chạm tới rồi.

09:54.720 --> 09:57.890
Tin anh, sẽ lại yên bình,
và em chán ngấy anh thôi.

09:57.973 --> 10:00.184
Ừ. Em đến bệnh xá đây.

10:00.309 --> 10:01.977
Có vẻ họ cần bác sĩ thật.

10:04.479 --> 10:06.648
Này. Kể tôi nghe,

10:06.732 --> 10:09.735
làm sao cô có thể sống sót
qua ba năm chiến tranh mà vẫn đẹp vậy?

10:10.736 --> 10:13.780
Gã nào lại ve vãn
là tôi giết rồi uống máu hắn.

10:21.747 --> 10:23.207
Chào.

10:23.332 --> 10:24.333
Tôi có làm phiền không?

10:24.917 --> 10:26.752
Chắc ta chưa gặp. Hal Mason.

10:26.877 --> 10:27.920
Trung sĩ Zak Kagel.

10:29.755 --> 10:31.507
- Hân hạnh.
- Ừ, anh bạn.

10:32.674 --> 10:34.593
Thật tuyệt vì có mọi người ở đây.

10:34.676 --> 10:37.387
Đây là cú hích ta cần để chốt hạ, nhỉ?

10:39.765 --> 10:40.933
Chính xác.

10:43.352 --> 10:44.353
Đánh dấu lãnh thổ à?

10:45.521 --> 10:46.522
Không có đâu.

10:53.529 --> 10:54.530
Đi nói chuyện đi.

10:55.822 --> 10:58.825
Rõ ràng hai người còn nhiều khúc mắc.

11:01.495 --> 11:05.874
Đủ loại xác dị trùng ở phòng thí nghiệm,
ong bắp cày, bọ xoay…

11:05.958 --> 11:07.209
"Bọ xoay" à?

11:07.292 --> 11:10.546
Bọn quái thai biết bay,
có tám chân với cái đầu lồi gớm ghiếc.

11:11.296 --> 11:13.340
Bọn đó gọi là "ong dị trùng".

11:13.423 --> 11:15.425
Bọn tôi từng có một con đầu đàn.

11:15.551 --> 11:18.136
Mổ toang nó ra làm thí nghiệm.

11:18.846 --> 11:20.305
Cậu phát hiện được gì?

11:21.557 --> 11:24.434
Đó là một con dị trùng khốn nạn.

11:26.854 --> 11:28.981
Nào, nói cho rõ xem.

11:29.523 --> 11:30.732
Anh đã bắn đại tá sao?

11:31.525 --> 11:34.027
Bắn nhầm hay là…

11:34.152 --> 11:35.737
Không, tôi chủ đích bắn.

11:38.532 --> 11:40.075
Các anh đi cùng Volm hả?

11:40.158 --> 11:41.285
Là Cochise.

11:42.411 --> 11:45.247
Anh ta đang mày mò thiết bị Espheni
mà chúng tôi…

11:47.749 --> 11:49.126
mà tôi tìm thấy.

11:55.424 --> 11:56.300
Này.

11:58.427 --> 12:00.179
Mọi chuyện ổn chứ?

12:00.762 --> 12:02.306
Tháo gai rồi. Em ổn.

12:03.432 --> 12:05.517
Ừ. Anh biết.

12:05.601 --> 12:06.602
Nhưng…

12:07.853 --> 12:10.689
Em đã liều mạng để tháo gai đấy, Maggie.

12:10.772 --> 12:13.609
- Có phải em…
- Phải, Hal, em làm thế vì anh.

12:14.610 --> 12:19.031
Đó chẳng phải nỗi sợ
vì không biết mình là ai hay làm được gì.

12:19.156 --> 12:23.035
Tất cả chẳng là gì
so với cơ hội giành lại Hal Mason.

12:23.160 --> 12:24.036
Chà, tốt thôi.

12:24.161 --> 12:26.413
Anh mừng nếu em làm vậy là vì em.

12:26.496 --> 12:30.167
Em mừng vì anh tìm được cho mình
một nơi êm ấm để tựa vào.

12:30.792 --> 12:32.085
Em nói về Isabella hả?

12:33.670 --> 12:35.797
Maggie, em đánh giá mình cao quá.

12:35.923 --> 12:37.090
Em nghĩ anh…

12:37.216 --> 12:40.010
Tôi đang chuẩn bị
một buổi gặp mặt thân mật.

12:40.093 --> 12:41.094
Có rượu…

12:41.220 --> 12:42.971
- Tôi tham gia.
- Tốt.

12:49.061 --> 12:51.355
Tuyệt nhỉ.

12:52.356 --> 12:55.275
Đây là viễn cảnh
về thế giới sau chiến tranh ạ.

12:55.943 --> 12:57.528
Con có thăm dò ý kiến không?

12:57.611 --> 12:58.403
Có ạ.

13:06.078 --> 13:07.663
Con đọc chơi nhé.

13:07.829 --> 13:09.957
- Con biết cuốn này không?
- Không ạ.

13:10.082 --> 13:11.667
De Tocqueville.

13:11.834 --> 13:14.753
Một người Pháp đi khắp nước Mỹ
trong thập niên 1800,

13:14.837 --> 13:17.256
ông đã chứng kiến
cuộc mở rộng bờ cõi về phía tây

13:17.381 --> 13:20.342
và ghi lại những suy ngẫm sâu sắc
về nước Mỹ trong cuốn sách này.

13:20.425 --> 13:22.094
Bố nghĩ con sẽ thích nó.

13:22.970 --> 13:24.012
Cảm ơn bố.

13:24.096 --> 13:25.472
Tiếp tục làm cái này đi.

13:25.556 --> 13:27.307
- Vâng.
- Bố rất thích nó.

13:27.391 --> 13:29.393
- Tuyệt.
- Sẽ cần đến đấy.

13:29.518 --> 13:33.021
<i>Linda và tôi chia tay</i>
<i>khi bọn trẻ vào cấp ba.</i>

13:33.564 --> 13:34.565
Cô và Burt sao rồi?

13:36.692 --> 13:39.278
Chẳng đi đến đâu cả.

13:40.863 --> 13:44.408
Cái cách anh chăm sóc tôi khi đó, Burt…

13:44.533 --> 13:45.576
không làm được vậy.

13:47.035 --> 13:50.163
À, tôi chăm sóc tất cả lính dưới quyền mà.

13:51.290 --> 13:53.876
Rồi, vậy thì, cách anh chăm sóc tôi.

13:54.626 --> 13:55.878
Và cách anh…

13:56.461 --> 13:58.755
Nhìn tôi nữa.

14:09.600 --> 14:11.310
Vết sẹo xinh xắn từ đâu vậy?

14:13.187 --> 14:14.646
Nói sao nhỉ…

14:15.898 --> 14:17.274
Suýt chết.

14:17.357 --> 14:21.904
Khoảng sáu tuần trước,
cả đội bị bọn dị trùng phục kích.

14:22.613 --> 14:23.989
- Tan tác hết.
- Phải.

14:24.072 --> 14:25.073
Ừ, nó…

14:39.671 --> 14:41.215
Dù sao thì…

14:42.216 --> 14:43.634
Mừng cơ hội làm lại.

14:57.814 --> 14:59.191
Vì Trung đoàn 14.

14:59.274 --> 15:03.570
Không phải ruột thịt như mọi người,
nhưng bọn tôi cũng là gia đình.

15:03.654 --> 15:05.113
- Chuẩn.
- Nói hay lắm.

15:07.658 --> 15:09.910
Có anh em sát cánh,

15:09.993 --> 15:11.453
là mọi thứ khác hẳn.

15:11.537 --> 15:12.663
Quá đúng.

15:12.788 --> 15:16.291
Đại úy Marshall thiết lập trật tự
cho thế giới hỗn loạn.

15:16.375 --> 15:18.544
No bụng mỗi ngày là tốt rồi.

15:18.669 --> 15:20.879
- Phải.
- Các anh đều là quân nhân sao?

15:20.963 --> 15:22.214
Đều thuộc Trung đoàn 14 à?

15:25.259 --> 15:26.301
Vâng, thưa quý cô.

15:27.386 --> 15:31.974
Không khoái kỷ luật,
nhưng phải giữ kỷ luật để sống sót.

15:35.394 --> 15:36.979
Gai ngầu đấy, anh bạn.

15:40.107 --> 15:41.149
Tôi sờ được chứ?

15:44.611 --> 15:46.697
Ừ. Được thôi. Cứ tự nhiên.

15:59.418 --> 16:00.878
Hay lắm, đồ dị hợm.

16:07.134 --> 16:09.011
- Nhiễm trùng nặng rồi.
- Ừ.

16:09.136 --> 16:10.304
Sao lại thế này?

16:11.346 --> 16:14.516
Chúng tôi đi tuần, truy lùng bọn tay sai.

16:14.600 --> 16:17.978
- Có nổ súng và tôi dính đạn lạc.
- Đồng loại phản bội à?

16:18.854 --> 16:21.231
- Vâng.
- Viên đạn xuyên qua người.

16:21.315 --> 16:23.358
Tôi khâu lại rồi. Mọi thứ đều ổn.

16:23.483 --> 16:25.652
- Nhưng sau một tuần, nó…
- Bất ổn.

16:26.278 --> 16:29.114
Ừ, tôi phải rạch ra lại,
xác định nguồn nhiễm.

16:29.198 --> 16:30.866
Có thuốc giảm đau và kháng sinh không?

16:30.949 --> 16:32.701
Không. Tủ thuốc trống trơn.

16:32.784 --> 16:35.662
Không có cả PVP-I,
cồn i-ốt hoặc Dakin sao?

16:35.746 --> 16:36.663
Không có gì hết.

16:37.497 --> 16:39.374
Chà, vậy kiếm ít giòi được chứ?

16:40.292 --> 16:41.335
Giòi hả?

16:41.460 --> 16:43.504
Ừ, chúng sẽ ăn hết mô hoại tử.

16:43.587 --> 16:46.632
Kinh khủng nhưng hiệu quả,
cách cổ điển đấy.

16:47.174 --> 16:50.719
Cứ tìm chỗ đổ đồ ăn thừa,
mở bao là có, không khó tìm đâu.

16:50.802 --> 16:52.095
Được rồi.

16:52.971 --> 16:55.933
Đừng lo. Anh sẽ quen
cảm giác ghê rợn đó thôi.

17:03.273 --> 17:06.068
- Sao thế?
- Đi với chúng tôi.

17:06.693 --> 17:07.945
Để làm gì?

17:11.240 --> 17:13.075
Rồi, các anh bỏ súng xuống đi.

17:13.659 --> 17:15.827
Đừng làm chuyện này. Tin tôi đi.

17:43.689 --> 17:45.274
Sao hả, đồ dị hợm?

17:49.945 --> 17:53.198
Vậy, con khủng long này là gì.
Nó chạy thế nào?

17:53.282 --> 17:57.077
Nó là radio tác chiến kiểu cũ,
giống thời chiến tranh Việt Nam.

17:57.160 --> 17:59.329
Mấy tuần trước bỗng nhiều liên lạc.

17:59.413 --> 18:00.539
Có dân quân.

18:01.290 --> 18:03.709
Một số tự xưng là Dân quân Mason.

18:03.834 --> 18:05.419
Mãi tới giờ này tôi mới hiểu.

18:05.961 --> 18:07.713
Vậy sao không gọi quân tới đây?

18:08.338 --> 18:10.299
Vì đại úy không muốn giao chiến.

18:11.258 --> 18:12.926
Tôi chỉ ghi nhận thông tin.

18:13.010 --> 18:16.305
Không phản hồi,
đề phòng họ bị Espheni kiểm soát.

18:17.014 --> 18:18.599
Hơi cực đoan, nhỉ?

18:20.142 --> 18:21.852
Không đồng ý với lệnh đó à?

18:24.021 --> 18:25.606
Tôi mang ơn đại úy cả đời.

18:26.273 --> 18:30.569
Theo tôi, ta quá mất thời gian
lo chuyện bọn tay sai, hiểu ý tôi chứ?

18:30.652 --> 18:33.322
Tôi biết Katie lâu rồi, và…

18:33.780 --> 18:35.490
Cô ấy đã thay đổi.

18:35.574 --> 18:36.617
Thay đổi?

18:37.659 --> 18:38.619
Như thế nào?

18:41.663 --> 18:42.873
Không rõ vì chiến sự

18:42.956 --> 18:45.959
hay vụ bị phục kích
mấy tuần trước, nhưng…

18:46.585 --> 18:48.504
Cô ấy trở nên máu lạnh.

18:50.339 --> 18:51.673
Ừ, gánh vác chả dễ gì.

18:51.757 --> 18:54.051
Tôi cũng từng trải qua. Tôi xem được chứ?

18:58.055 --> 19:00.057
Khắp nơi đều là dân quân.

19:00.182 --> 19:01.350
Đúng vậy.

19:02.643 --> 19:04.895
Hai cậu chạy hệ thống liên lạc ngay đi.

19:06.230 --> 19:07.606
Thiếu úy, hỗ trợ nhé.

19:20.661 --> 19:24.665
Tôi xin phép được dùng bữa sáng
cùng đại úy Marshall.

19:26.375 --> 19:27.543
Cho phép.

19:36.260 --> 19:38.011
- Chỉn chu đấy, đại tá.
- Cảm ơn.

19:39.012 --> 19:42.391
Cô cũng biết điều tiếng
về việc chỉ huy quá thân với cấp dưới mà.

19:44.101 --> 19:47.396
Chúng ta đang quá thân sao.

19:48.689 --> 19:50.107
Chắc chưa đâu.

19:57.155 --> 19:58.866
Rồi, Trevor, thế này nhé.

19:58.949 --> 20:01.034
Tôi sẽ tháo chỉ khâu cẩn thận.

20:01.201 --> 20:05.289
Sau đó, mong là sẽ tìm thấy
và lấy dị vật gây nhiễm trùng ra.

20:05.414 --> 20:07.040
Rồi để giòi xử lý ổ nhiễm trùng.

20:07.165 --> 20:10.252
Dọn sạch phần hoại tử, cả trong lẫn ngoài.

20:10.335 --> 20:12.713
Đến đó, tôi khâu lại nữa là xong.

20:12.838 --> 20:16.300
Không có thuốc giảm đau
nên tôi thay bằng rượu mạnh.

20:16.425 --> 20:18.135
Cảm ơn, nhưng…

20:18.760 --> 20:20.429
Tôi bỏ rượu chục năm nay…

20:21.430 --> 20:25.976
- Được rồi.
- Đừng lo cho tôi, bác sĩ. Tôi chịu được.

20:31.315 --> 20:32.774
Thấy rồi.

20:33.483 --> 20:37.112
Mảnh áo kẹt vào vết thương
lúc đạn xuyên qua.

20:37.196 --> 20:38.864
Này, đó là tin tốt, nhé?

20:39.448 --> 20:41.241
Giờ tới phần kì quặc đây.

20:52.336 --> 20:53.795
Cố lên.

21:08.936 --> 21:10.103
Tôi không phải gián điệp.

21:10.938 --> 21:13.524
Tôi biết Espheni đã xâm nhập đơn vị cậu.

21:14.066 --> 21:16.735
Mấy cái gai nối với hệ thống của chúng.

21:16.818 --> 21:20.697
Báo cáo trực tiếp cho tên đầu đàn
hay nhờ thần giao cách cảm hả?

21:21.406 --> 21:22.866
Tôi biết kiểm soát gai.

21:22.950 --> 21:26.203
Chúng giúp tôi giết Espheni. Chưa hiểu à?

21:29.373 --> 21:30.666
Để xem ta có gì nào.

21:44.847 --> 21:46.431
Không muốn nói hả?

21:47.850 --> 21:48.976
Được thôi.

21:50.310 --> 21:53.397
Đừng trách tôi không cho cơ hội đấy,
đồ dị hợm.

21:53.981 --> 21:56.108
Ai cho phép anh chỉ huy lính của tôi?

21:56.692 --> 22:00.487
Sao không cho liên lạc dân quân khác?
Đã chốt kế hoạch rồi mà.

22:00.571 --> 22:02.155
Tom Mason tiến quân vào thủ đô.

22:03.240 --> 22:04.950
Điều tra kế hoạch của địch.

22:05.701 --> 22:08.078
Tôi không hiểu cố thủ thì có ích gì.

22:08.161 --> 22:11.331
Chúng tôi chỉ tấn công có tính toán,
không ăn may.

22:11.415 --> 22:12.708
Nhờ vậy mà bảo toàn lực lượng.

22:13.542 --> 22:16.336
Thật lòng thì cô muốn cầm cự
hay chiến thắng?

22:17.838 --> 22:19.882
Anh để một thầy giáo chỉ huy thật hả?

22:20.716 --> 22:23.177
- Ta cùng phe mà.
- Tôi cũng nghĩ thế.

22:23.260 --> 22:25.721
Tôi chỉ là thầy giáo nên có thể nhầm

22:25.846 --> 22:30.267
nhưng tôi thấy trung đoàn 14
chú ý hình thức hơn là chiến đấu.

22:30.350 --> 22:31.977
Đại úy Marshall?

22:32.060 --> 22:33.854
Bình tĩnh, Tom.

22:39.067 --> 22:40.611
Tôi phải xử lý việc này.

22:45.490 --> 22:46.658
"Bình tĩnh" gì chứ?

22:46.742 --> 22:48.285
Họ có nhắm vô Espheni đâu.

22:48.368 --> 22:50.704
Toàn săn lùng những kẻ phản bội.

22:50.787 --> 22:51.997
Nghe này, tôi hiểu.

22:52.080 --> 22:55.083
- Anh với đại úy Marshall từng có gì đó.
- Này.

22:55.792 --> 22:59.880
Cậu nghĩ tôi đánh mất cục diện
vì người cũ liếc mắt đưa tình à?

22:59.963 --> 23:01.298
Nào. Tôi đâu nói thế.

23:01.381 --> 23:03.926
Nhắc tình cũ của anh
ai mới là kẻ thù thực sự thôi.

23:05.636 --> 23:08.639
Không dễ đâu,Tom.
Lúc đầu sẽ hơi căng thẳng.

23:08.764 --> 23:10.390
- Tôi hiểu ý cô ấy…
- Ừ, rõ là vậy.

23:17.814 --> 23:18.815
Đừng giãy nữa.

23:21.193 --> 23:22.528
Nằm im đi!

23:22.611 --> 23:24.196
Cậu tháo vài cái rồi mà.

23:24.279 --> 23:27.658
- Nhưng bằng thiết bị Volm!
- À, bạn Volm. Tôi nhầm.

23:28.825 --> 23:30.077
Thôi đi!

23:31.411 --> 23:32.788
Dừng lại.

23:56.395 --> 23:57.437
Vẫn còn sống à?

23:59.690 --> 24:00.983
Ừ.

24:15.372 --> 24:16.623
Trung úy Shelton?

24:17.165 --> 24:18.876
Con trai tôi đâu?

24:18.959 --> 24:20.878
Ben đâu? Nó biến mất từ tối qua.

24:21.003 --> 24:23.172
Hình như không về phòng ngủ. Nó đâu?

24:23.714 --> 24:25.465
Bị thẩm vấn về mấy cái gai.

24:26.258 --> 24:28.051
Theo lệnh ai? Đại úy Marshall?

24:28.177 --> 24:29.678
Đại úy đã thông qua.

24:29.761 --> 24:33.640
Đây là thủ tục tiêu chuẩn
dành cho bất kỳ ai dính tới Espheni.

24:35.017 --> 24:36.768
"Dính tới Espheni".

24:37.978 --> 24:39.897
Anh mất trí rồi à?

24:39.980 --> 24:41.940
Thả con trai tôi ra ngay.

24:42.941 --> 24:44.484
Không thể.

24:44.568 --> 24:46.153
Vì bị nghi là gián điệp.

24:46.737 --> 24:49.823
Nghe đây. Nó là gián điệp Espheni
thì tôi cũng thế!

24:49.907 --> 24:51.491
Tôi từng lên tàu chúng!

24:55.204 --> 24:56.496
Tôi từng bị sán mắt.

24:56.580 --> 24:58.290
Tôi ra lệnh hợp tác với Volm.

24:58.373 --> 25:01.793
Nếu bị kết tội phản quốc
thì nhốt tôi chung với nó đi.

25:03.295 --> 25:04.922
Đưa anh ta vào trại giam.

25:18.769 --> 25:20.687
Hal Mason, đi với chúng tôi.

25:22.189 --> 25:23.815
Hợp tác đi.

25:26.193 --> 25:27.945
Đi nào. Nhanh lên.

25:29.530 --> 25:31.782
Nộp vũ khí vào kho.

25:36.119 --> 25:37.704
- Đi!
- Vào trong.

25:49.716 --> 25:52.845
Người của tôi bị nhốt và tước vũ khí.
Chuyện quái gì vậy?

25:52.970 --> 25:56.390
Tôi vẫn đang cố làm rõ toàn bộ sự việc.

25:56.515 --> 26:00.352
Trong lúc đó, người của tôi
đang có biện pháp đề phòng cần thiết.

26:00.477 --> 26:01.562
Đề phòng kiểu gì?

26:01.645 --> 26:04.147
Thật ra, tôi nhận
vài cáo buộc đáng lo ngại

26:04.273 --> 26:06.567
về một số người của Trung đoàn hai.

26:06.692 --> 26:08.485
Cái gì đây?

26:08.569 --> 26:09.778
Điều tra bọn tôi hả?

26:09.862 --> 26:11.488
Dan, hiểu cho tôi đi.

26:11.572 --> 26:15.492
Một người lạ vào căn cứ
và nói mình đã bay lên mặt trăng.

26:15.576 --> 26:19.788
Anh ta thừa nhận bị sán mắt,
từng bị giữ trên tàu Espheni.

26:19.872 --> 26:21.623
Cả con trai cũng dính.

26:21.707 --> 26:23.292
Chúng đã làm thế đấy!

26:23.417 --> 26:27.588
Chúng bắt Jeanne, và biến con bé thành…

26:32.593 --> 26:34.136
Dan, tôi xin lỗi. Tôi…

26:34.887 --> 26:37.306
- Xin lỗi. Tôi không…
- Giờ cô đã biết.

26:37.431 --> 26:41.310
Gia đình Tom cũng là nạn nhân như vậy.

26:41.435 --> 26:46.273
Được rồi, hy vọng chuyện này chỉ là
một sự hiểu lầm đáng tiếc.

26:47.316 --> 26:50.736
Nhưng biết đâu
Espheni đã thao túng Tom Mason từ lâu,

26:50.861 --> 26:55.490
mà anh, tôi,
hay thậm chí Tom cũng chẳng biết?

26:58.744 --> 27:00.495
Thật nực cười.

27:06.752 --> 27:08.045
Sự trung thành là thế mạnh…

27:09.379 --> 27:10.964
Và cũng là điểm yếu của anh.

27:11.632 --> 27:14.301
Anh cố duy trì cuộc hôn nhân
dù biết chắc là thất bại.

27:14.968 --> 27:17.638
Anh bao che dù biết chuẩn tướng nát rượu.

27:18.305 --> 27:20.849
- Bao che cả cô nữa, Katie.
- Ừ, đúng vậy.

27:20.933 --> 27:24.394
Lẽ ra tôi bị kỷ luật.
Nhưng anh lại chịu trận thay.

27:27.814 --> 27:30.692
Chính lúc đó, tôi đã yêu anh, Dan Weaver.

27:38.408 --> 27:40.244
Anh ta nói đã lái một con tàu.

27:41.245 --> 27:42.371
Lên mặt trăng.

27:46.583 --> 27:48.627
Nếu là tôi, anh sẽ làm gì?

28:01.557 --> 28:04.685
Matt. Này, là tôi đây! Tôi đây.

28:04.810 --> 28:05.853
Có chuyện gì vậy?

28:06.645 --> 28:09.565
Tình hình đang xấu đi, Matt,
tôi cần cháu giúp.

28:09.690 --> 28:10.899
Cháu phải rời đi.

28:10.983 --> 28:14.611
- Thế còn bố và Ben?
- Tôi đang xử lý. Không có nhiều cách đâu.

28:14.695 --> 28:19.366
Tôi cần cháu đến xưởng rượu whiskey
và dẫn quân tiếp viện về.

28:19.449 --> 28:22.286
- Sao cháu đi?
- Nhớ cái mô-tô thấy lúc tới đây chứ?

28:22.411 --> 28:24.204
Có, để họ tuần tra, phải không?

28:24.288 --> 28:25.998
Cứ leo lên rồi chạy qua cổng chính.

28:26.623 --> 28:28.166
Họ sẽ cho cháu qua cổng sao?

28:30.878 --> 28:32.171
Tôi kiếm ít đồ rồi.

28:33.714 --> 28:36.133
Đây, mặc vào, tự tin lên.

28:36.717 --> 28:39.887
Chạy qua lính gác,
vẫy tay như thể cháu đang đi tuần.

28:40.846 --> 28:41.889
Vâng.

28:42.890 --> 28:44.266
Cháu làm được, Matt.

28:45.184 --> 28:48.020
Chỉ có thể tin cháu.
Trông cậy vào cháu đấy.

28:48.145 --> 28:50.898
Cháu làm được mà. Tôi biết chắc luôn.

28:51.899 --> 28:53.567
Còn nước còn tát, đại tá.

28:55.194 --> 28:57.196
Còn nước còn tát, chàng lính.

28:59.198 --> 29:03.035
Nếu tôi cấp điện cho thiết binh…

29:04.578 --> 29:05.913
Nó phản ứng.

29:06.747 --> 29:08.040
Cho nên…

29:08.874 --> 29:10.209
Biết đâu, Cochise…

29:12.044 --> 29:13.170
Có khả năng…

29:15.047 --> 29:20.886
Nếu ta có thể tráo nó với lõi trung tâm,
khoang này sẽ giả lập nhịp xung.

29:22.596 --> 29:24.765
Hoặc sập nhà và chết cả lũ.

29:26.600 --> 29:28.977
Tôi sẽ thực hiện việc hoán đổi này.

29:29.061 --> 29:31.313
Không. Chắc là không chết người đâu.

29:31.396 --> 29:34.608
Nhưng nếu Volm cuối ta có chết,
thì Tom và Anne sẽ giết tôi.

29:35.234 --> 29:39.363
Phải đưa lõi đến chỗ họ
nếu muốn có cơ hội chặn liên lạc Espheni.

29:40.072 --> 29:41.365
Được rồi, nghe này.

29:42.533 --> 29:43.992
Anh

29:44.076 --> 29:45.619
và tôi

29:46.495 --> 29:47.955
sẽ nhấc

29:48.830 --> 29:50.374
cái lõi

29:50.499 --> 29:52.334
ra khỏi mớ dây chằng chịt

29:52.417 --> 29:55.003
cùng lúc đó, anh đặt khoang vào chỗ này.

29:55.087 --> 30:00.843
Khi chạm vào nó, anh sẽ thấy đau
như thể cả đoàn tàu lao qua não mình.

30:01.844 --> 30:03.470
Hãy cố chịu đựng.

30:03.554 --> 30:05.222
Nếu không là chết hết.

30:05.305 --> 30:06.431
Nghe tôi đếm.

30:07.933 --> 30:08.976
Bốn…

30:09.852 --> 30:10.978
ba…

30:11.812 --> 30:12.980
hai…

30:14.606 --> 30:15.816
Nhanh!

30:29.830 --> 30:31.164
Dingaan?

30:44.553 --> 30:45.888
Thành công rồi.

30:51.560 --> 30:52.728
Thành công rồi!

30:54.146 --> 30:55.314
Hay lắm, anh bạn!

30:57.065 --> 30:58.192
Được rồi.

30:59.526 --> 31:00.527
Vâng.

31:12.331 --> 31:13.790
Chồng tôi đâu?

31:13.916 --> 31:15.918
Các anh không thể vô cớ giam cô ấy.

31:16.043 --> 31:20.339
Hai người sẽ thảm hơn người này
nếu không nói tôi biết chuyện gì!

31:21.173 --> 31:23.217
- Chuyện gì vậy?
- Cô bình tĩnh đi.

31:23.342 --> 31:25.302
Đừng động vào tôi!

31:25.886 --> 31:28.555
Muốn bị nhốt vào trại giam,
như chồng mình sao?

31:28.639 --> 31:29.640
Trại giam à?

31:29.765 --> 31:31.642
Sao chồng tôi lại bị giam?

31:33.310 --> 31:36.688
Nếu họ nghi ta phản bội,
thì sẽ không để yên lâu đâu.

31:36.772 --> 31:38.065
Sẵn sàng chiến đấu.

31:38.190 --> 31:39.233
Xong chưa?

31:39.691 --> 31:40.901
Đứng lên nào, các anh.

31:42.694 --> 31:44.363
Đặt tay lên tường.

31:47.574 --> 31:48.951
Tay phải ra sau, Mason.

31:49.952 --> 31:51.245
Nhanh lên!

31:53.080 --> 31:54.248
Bỏ súng xuống!

31:56.083 --> 31:57.459
Cẩn thận phía sau!

31:57.584 --> 31:59.962
Bỏ súng xuống! Nghe đây.

32:00.087 --> 32:03.382
Bọn tôi sẽ rút đi.
Khi nào an toàn sẽ thả trung úy Shelton.

32:03.507 --> 32:05.634
Đếm đến ba rồi hạ súng.

32:05.717 --> 32:07.386
Một, hai…

32:10.848 --> 32:13.559
Đại úy Marshall đã cảnh báo tôi

32:14.268 --> 32:16.103
chỉ kẻ có tội mới cố bỏ chạy.

32:29.825 --> 32:30.993
Đứng lại!

32:33.161 --> 32:34.246
Thôi nào!

32:52.723 --> 32:54.433
Tôi khoái mấy kẻ cứng đầu.

33:01.273 --> 33:02.608
Bỏ dao xuống.

33:04.026 --> 33:04.943
Ngay.

33:06.737 --> 33:07.946
Maggie.

33:10.616 --> 33:12.159
Tôi tìm cô mãi.

33:13.035 --> 33:14.953
Để nói chuyện về mấy cái gai.

33:16.038 --> 33:17.915
Nghe nói cô đã tháo chúng.

33:18.624 --> 33:20.501
Đau lắm phải không.

33:21.919 --> 33:23.879
Nhưng chắc không bằng Ben đâu.

33:25.506 --> 33:28.467
Cậu ta gào thét dữ dội lắm.

33:39.394 --> 33:41.939
Mấy cái gai
là thứ kinh khủng nhất đời tôi.

33:42.064 --> 33:43.982
Có cơ hội là phải tháo ngay.

34:06.088 --> 34:07.047
Nhưng biết không?

34:07.130 --> 34:08.966
Chưa bao giờ tôi mạnh thế này.

34:17.266 --> 34:18.934
Cảm ơn cô.

34:22.729 --> 34:24.857
Maggie, tôi muốn xin lỗi về Hal…

34:24.940 --> 34:26.608
Không có gì phải xin lỗi cả.

34:26.692 --> 34:29.736
Hal và tôi tự làm hỏng chuyện,
nhất là tôi.

34:32.573 --> 34:35.701
Chúng ta sẽ không
nói chuyện triết lý hay cao siêu gì…

34:36.285 --> 34:38.954
Chúng ta phải dựa vào nhau.

34:40.873 --> 34:42.583
Tôi muốn tin rằng họ vô tội.

34:42.749 --> 34:46.044
Cẩn trọng là đúng,
nhưng cô biết phải làm gì mà, Katie.

34:47.754 --> 34:53.177
Nói rõ nhé Dan, anh không bị nghi ngờ,
nhưng họ có nguy cơ bị Espheni kiểm soát.

34:53.302 --> 34:55.596
Tòa án quân sự sẽ xác định mức độ.

34:56.763 --> 34:58.640
- Tòa án quân sự à?
- Dĩ nhiên.

34:58.765 --> 35:01.435
Căn cứ quân sự phải theo luật quân sự.

35:02.060 --> 35:03.937
Đó là việc cô làm ở đây hả?

35:04.021 --> 35:06.982
Xét xử những kẻ làm tay sai cho địch sao?

35:07.065 --> 35:09.818
Chúng tôi chiến đấu trên mọi mặt trận.

35:09.902 --> 35:11.695
Dan, con người dễ bị thay đổi.

35:11.778 --> 35:15.490
Tôi chiến đấu với Tom Mason nhiều năm,
cậu ấy không phản bội.

35:15.616 --> 35:17.534
Ra tòa không có nghĩa là kết tội,

35:17.618 --> 35:20.621
mà là cần thẩm phán
điều tra và ghi nhận mâu thuẫn.

35:21.330 --> 35:23.790
Thẩm phán gì chứ?

35:24.625 --> 35:30.214
Katie mà tôi từng biết
sẽ nhìn ra điểm tốt ở những người này.

35:30.797 --> 35:33.467
Họ là người tốt. Thực sự đấy Katie.

35:39.306 --> 35:41.934
Khi tôi thấy cô trốn trong tòa nhà đổ nát,

35:42.059 --> 35:44.061
sợ quay lại chiến đấu,

35:44.186 --> 35:45.646
tôi tin cô là người lính tốt.

35:47.397 --> 35:49.316
Vì thế, tôi mãi mang ơn anh, Dan.

35:49.399 --> 35:53.278
Món nợ ấy đã được trả đủ
khi cô thành người lính như hiện tại.

35:53.362 --> 35:54.655
Người phụ nữ hiện tại.

35:56.240 --> 35:58.825
Tôi đã tin cô, Katie.

35:59.952 --> 36:01.703
Tôi tin ở cô.

36:02.663 --> 36:04.623
Cũng như tôi tin Tom Mason.

36:20.264 --> 36:21.640
Chưa đến hồi cuối đâu.

36:31.567 --> 36:33.151
Đứng dậy!

36:56.300 --> 36:59.011
Các người đã làm cái quái gì với nó?

36:59.595 --> 37:01.180
Này, có chuyện gì thế?

37:02.264 --> 37:04.266
Chúng rút một cái gai của con ra.

37:06.435 --> 37:08.270
Các người tra tấn con tôi à?

37:09.438 --> 37:12.191
Cậu ta là mối đe dọa an ninh,
thưa anh Mason.

37:12.900 --> 37:14.151
Đại úy?

37:19.323 --> 37:21.200
Phiên tòa quân sự bắt đầu.

37:27.789 --> 37:31.168
Mason, anh thừa nhận bị sán mắt

37:31.919 --> 37:33.337
giống con trai Hal.

37:35.756 --> 37:40.344
Cả hai đều được bác sĩ xác nhận an toàn.

37:40.928 --> 37:42.304
Xác nhận bởi vợ Tom à?

37:42.387 --> 37:46.058
Người dùng công nghệ Volm
để tháo đai Espheni như của Ben.

37:47.351 --> 37:49.394
Gai của Ben cực kì hữu ích.

37:49.520 --> 37:51.355
Và có kết nối tâm trí, nhỉ?

37:53.190 --> 37:56.693
Lấy gì đảm bảo
cậu ta không bị địch khai thác chứ?

37:56.818 --> 38:00.906
Ben nhận tin từ kẻ đầu đàn
để giúp chúng tôi, giúp tất cả.

38:00.989 --> 38:04.201
Có phải lúc đó cậu ta với cô gái…

38:04.284 --> 38:08.163
Maggie giúp anh thẩm vấn
một kẻ đầu đàn bị bắt không?

38:08.247 --> 38:11.500
Nghe nói đó là một mánh khóe ấn tượng.

38:15.546 --> 38:18.048
Bọn tôi đánh sập căn cứ lớn của Espheni.

38:18.131 --> 38:20.259
Đúng, chỗ trại ấp.

38:21.844 --> 38:24.555
Và lưới điện ở Boston.

38:24.638 --> 38:26.223
- Không, trước đó.
- Mặt trăng.

38:26.974 --> 38:30.727
Và dĩ nhiên, lực lượng dân quân Mason.

38:30.853 --> 38:32.479
Bọn tôi không đặt tên đó.

38:32.563 --> 38:33.981
Tin về bố tôi đã lan ra.

38:34.106 --> 38:36.233
- Nên mới gọi vậy.
- Nhờ Volm, nhỉ?

38:37.693 --> 38:42.531
Dân quân Mason đó
có biết họ đang mù quáng theo ai không?

38:42.614 --> 38:44.616
Là ai bảo họ tiến về thủ đô?

38:44.700 --> 38:47.578
Chắc sẽ không tới được đó
nếu cứ đấu đá vậy.

38:47.703 --> 38:48.704
Thứ lỗi cho tôi

38:48.829 --> 38:52.457
nhưng Trung đoàn 14
thà dành thời giờ xét xử vớ vẩn

38:52.583 --> 38:53.917
- thay vì chiến đấu…
- Nói rõ

38:54.001 --> 38:56.587
về thiết bị liên lạc Espheni
mà anh tìm thấy đi.

38:58.172 --> 38:59.256
Sao lại nói dối

39:00.007 --> 39:01.884
về hai thành viên ở lại,

39:02.009 --> 39:05.762
trong đó có Volm mà anh nói đã trở về tàu?

39:11.643 --> 39:13.645
Được rồi. Qua chuyện khác.

39:13.729 --> 39:16.315
Sao anh biết lõi năng lượng nằm ở đâu?

39:17.900 --> 39:19.860
Những tia sáng xanh từ mặt trăng.

39:19.985 --> 39:24.281
Tôi thấy chúng, và rồi
cả một chuỗi tàu bay kéo nhau tới đó.

39:24.364 --> 39:26.033
Tàu bay à? Đúng vậy.

39:26.158 --> 39:29.494
Tôi chỉ là một người lính,
nên có thể tôi nhầm,

39:30.204 --> 39:35.209
nhưng thật khó hiểu
làm sao có thể lái tàu bay lên mặt trăng

39:35.292 --> 39:37.461
mà lại còn sống sót để kể lại.

39:39.087 --> 39:41.381
Rồi làm sao về lại đây, anh Mason?

39:43.467 --> 39:44.510
Anh Mason?

39:46.929 --> 39:47.930
Anh Mason.

39:49.056 --> 39:52.559
Sau khi được cho là
đã phá hủy lõi năng lượng,

39:52.643 --> 39:54.311
sao anh về được Trái Đất?

39:57.773 --> 39:59.191
Tôi cũng không rõ.

40:03.195 --> 40:06.865
Vậy mà anh vẫn tin chắc rằng

40:06.949 --> 40:10.994
sán mắt, gai
và các công nghệ dị trùng khác

40:11.078 --> 40:15.207
mà anh và người của anh bị nhiễm
đã biến mất hoàn toàn sao.

40:18.210 --> 40:20.254
Tôi không cần biện hộ với cô.

40:21.964 --> 40:23.549
Tòa án gì chứ. Là trò hề.

40:24.633 --> 40:25.968
Sao cô dám.

40:26.677 --> 40:29.680
Biến những chiến công
thành sự dối trá sao?

40:29.805 --> 40:32.057
Muốn xét xử thì đợi cuộc chiến kết thúc.

40:32.140 --> 40:33.392
- Tom.
- Sao? Vô lý.

40:33.517 --> 40:36.228
Xử phe mình giữa cuộc chiến,
đó không phải thành tựu.

40:36.311 --> 40:37.729
Đại úy, đó là phản quốc.

40:38.939 --> 40:40.983
- Bình tĩnh nào.
- Cái gì?

40:41.108 --> 40:43.318
Mong là mọi chuyện đều được ghi lại,

40:43.402 --> 40:46.864
để lịch sử phán xét các người
vì hành động này.

40:55.330 --> 40:56.582
Đại úy?

41:13.724 --> 41:15.767
Tom Mason, Hal Mason, Ben Mason,

41:15.893 --> 41:18.604
các anh đã bị kết tội
thông đồng với kẻ thù.

41:19.354 --> 41:24.610
Với những tội ác chống lại đất nước,
các anh bị kết án tử hình.

41:42.961 --> 41:44.963
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê
đất nước,
các anh bị kết án tử hình.
