WEBVTT

00:00:13.347 --> 00:00:16.517 align:center
CĂN CỨ HẢI QUÂN LIÊN QUÂN VIỄN CHINH

00:00:19.061 --> 00:00:22.898 align:center
Ba năm rồi
mà căn cứ quân sự vẫn hoạt động à?

00:00:22.981 --> 00:00:25.609 align:center
- Lính chính quy cả đấy.
- Không tin nổi?

00:00:26.193 --> 00:00:27.277 align:center
Phòng thủ kiên cố.

00:00:27.361 --> 00:00:29.821 align:center
Ba mặt giáp nước, tầm nhìn tốt.

00:00:29.947 --> 00:00:32.199 align:center
Đội hình thích hợp là đủ phòng thủ.

00:00:32.282 --> 00:00:34.284 align:center
Đại tá chọn đúng nơi rồi.

00:00:35.285 --> 00:00:37.829 align:center
Thấy hỏa lực
chỗ mấy Humvee bọc thép đó chứ?

00:00:37.955 --> 00:00:40.666 align:center
Browning M2, 500 viên đạn mỗi phút.

00:00:44.670 --> 00:00:47.172 align:center
Nơi này có thể đáp ứng mọi kỳ vọng của ta.

00:00:47.256 --> 00:00:49.049 align:center
Đồ ăn, vật tư, xe cộ, vũ khí…

00:00:49.174 --> 00:00:50.551 align:center
Nhân lực.

00:00:50.634 --> 00:00:53.554 align:center
Bổ sung lực lượng cho đòn quyết định
là lí tưởng.

00:00:53.637 --> 00:00:54.930 align:center
Chớ vội khui sâm panh.

00:00:55.013 --> 00:00:56.849 align:center
Ta chưa rõ dưới kia là phe nào.

00:00:56.974 --> 00:00:58.267 align:center
Thôi nào.

00:00:58.725 --> 00:01:00.602 align:center
Rồi, giờ chơi thế nào?

00:01:00.686 --> 00:01:03.105 align:center
Tiến qua rừng để quan sát kỹ hơn.

00:01:03.230 --> 00:01:06.316 align:center
An toàn thì vòng lại,
đưa nốt Trung đoàn hai vào.

00:01:06.400 --> 00:01:09.695 align:center
Cochise, Dingaan sẽ vào
khi tìm ra ổ Espheni chết dẫm.

00:01:09.820 --> 00:01:11.530 align:center
Nếu họ lo nổi.

00:01:38.599 --> 00:01:39.808 align:center
Có dây bẫy.

00:01:39.892 --> 00:01:41.894 align:center
Có vẻ chỗ này đầy bẫy.

00:01:42.019 --> 00:01:45.272 align:center
- Cao tay. Tôi cũng sẽ làm thế.
- Anh nghĩ nó sẽ kích hoạt thứ gì?

00:01:48.942 --> 00:01:50.569 align:center
Không phải phát trí mạng.

00:01:50.652 --> 00:01:52.613 align:center
Cũng chẳng phải để chào đón.

00:01:59.077 --> 00:02:00.579 align:center
Đứng yên!

00:02:00.662 --> 00:02:02.206 align:center
Bỏ súng xuống đất!

00:02:06.084 --> 00:02:07.461 align:center
Bỏ vũ khí xuống!

00:02:21.391 --> 00:02:23.018 align:center
Bình tĩnh!

00:02:23.101 --> 00:02:24.603 align:center
Là Tom Mason, Trung đoàn hai.

00:02:25.312 --> 00:02:26.688 align:center
Con trai tôi, Hal.

00:02:26.772 --> 00:02:28.190 align:center
Đại tá Dan Weaver.

00:02:28.273 --> 00:02:29.525 align:center
Những người khác đâu?

00:02:30.984 --> 00:02:32.528 align:center
Những người còn lại đâu?

00:02:33.904 --> 00:02:36.073 align:center
Có chỉ huy ở căn cứ không?

00:02:36.198 --> 00:02:38.408 align:center
- Bỏ súng xuống!
- Không đời nào!

00:02:38.534 --> 00:02:39.576 align:center
Ai biết anh là ai!

00:02:39.660 --> 00:02:41.828 align:center
Bỏ súng xuống đất! Ngay!

00:02:55.384 --> 00:02:56.385 align:center
Dan Weaver à?

00:03:01.557 --> 00:03:04.434 align:center
Katie Marshall.

00:03:07.729 --> 00:03:09.106 align:center
Ồ, phải rồi.

00:03:11.275 --> 00:03:12.985 align:center
Các anh, hạ súng xuống!

00:03:14.987 --> 00:03:16.864 align:center
Dan, đây là Trung đoàn 14 bang Virginia.

00:03:23.161 --> 00:03:24.538 align:center
Vinh hạnh được gặp.

00:03:54.860 --> 00:03:56.028 align:center
Matt.

00:03:58.906 --> 00:04:02.201 align:center
Giữa vô số căn cứ ven bờ phía đông.

00:04:02.284 --> 00:04:04.620 align:center
Bọn tôi đóng quân ở đây một năm rồi.

00:04:04.745 --> 00:04:08.624 align:center
Địch đã xóa sổ liên quân lục-hải quân
đóng ở đây từ cuộc chiến đầu.

00:04:08.749 --> 00:04:10.042 align:center
Ta chịu đòn mạnh.

00:04:10.167 --> 00:04:11.210 align:center
Trả đòn mạnh hơn.

00:04:11.877 --> 00:04:14.213 align:center
Lực lượng tác chiến hơn 40 người.

00:04:14.338 --> 00:04:17.883 align:center
Cộng 40 người bên tôi,
đủ hai trung đội tiến về Washington.

00:04:19.384 --> 00:04:22.721 align:center
Theo quy định, anh đang là
chỉ huy cao nhất ở căn cứ này.

00:04:22.804 --> 00:04:26.558 align:center
Nói theo quy định, cô đã lập
trung tâm tác chiến phòng thủ,

00:04:26.642 --> 00:04:30.562 align:center
vì vậy, cô được phép
giữ trách nhiệm chỉ huy căn cứ.

00:04:30.646 --> 00:04:31.730 align:center
Tôi chỉ giám sát thôi.

00:04:31.813 --> 00:04:34.316 align:center
Ông già khó tính
lại có tư duy cởi mở thật.

00:04:34.399 --> 00:04:35.567 align:center
Cũng chưa hẳn.

00:04:35.651 --> 00:04:37.110 align:center
Trách nhiệm lớn nhất

00:04:37.236 --> 00:04:41.073 align:center
cho mục tiêu chiến dịch Washington
sẽ là của tôi.

00:04:41.615 --> 00:04:45.035 align:center
Về cơ bản, chúng tôi tin
Espheni lấy thủ đô làm đầu não chiến dịch.

00:04:45.118 --> 00:04:47.079 align:center
Chưa rõ âm mưu của chúng,

00:04:47.204 --> 00:04:49.957 align:center
nhưng tình báo nói,
nó khủng khiếp hơn lõi năng lượng.

00:04:50.541 --> 00:04:52.417 align:center
Phải chặn lại trước khi chúng triển khai.

00:04:53.252 --> 00:04:54.670 align:center
Đây là trận quyết định, đại úy.

00:04:55.838 --> 00:04:57.297 align:center
Anh phổ biến kế hoạch ngay đi.

00:04:59.967 --> 00:05:01.134 align:center
Đại úy, vành đai an toàn.

00:05:01.260 --> 00:05:02.845 align:center
Tốt lắm, trung úy Shelton.

00:05:03.387 --> 00:05:05.556 align:center
Hãy chuẩn bị tốt cho các vị khách.

00:05:07.933 --> 00:05:11.144 align:center
Anh ta là lính giỏi,
chỉ là không khéo giao tiếp.

00:05:11.270 --> 00:05:13.647 align:center
Tôi cũng đoán vậy lúc bị chĩa súng.

00:05:15.023 --> 00:05:16.817 align:center
Kho vũ khí đáng gờm đấy, đại úy.

00:05:17.442 --> 00:05:20.237 align:center
Tiếc là không đủ binh lính để sử dụng.

00:05:20.320 --> 00:05:21.697 align:center
Nhưng giờ khác rồi.

00:05:22.698 --> 00:05:24.157 align:center
Đại tá Weaver.

00:05:25.993 --> 00:05:28.996 align:center
Ấn tượng đấy.
Dị trùng cũng chả hạ nổi ông.

00:05:29.121 --> 00:05:32.249 align:center
Thiếu úy Demarcus Wolf.

00:05:33.125 --> 00:05:34.459 align:center
Nhờ có đại úy Marshall.

00:05:35.836 --> 00:05:39.047 align:center
Cậu theo cô ấy là sáng suốt.
Cô ấy sinh ra để chỉ huy.

00:05:39.756 --> 00:05:41.216 align:center
Chào ngài.

00:05:41.300 --> 00:05:42.759 align:center
Tôi học từ thầy giỏi.

00:05:43.635 --> 00:05:46.221 align:center
Tôi mới tới Fallujah,
còn đại tá thì kẹt với tôi

00:05:46.305 --> 00:05:48.849 align:center
và ta bị lực lượng nổi dậy bao vây.

00:05:49.474 --> 00:05:51.476 align:center
Phải. Đúng vậy.

00:05:53.270 --> 00:05:57.733 align:center
Đúng, ta buộc phải gắn kết rất nhanh
khi rơi vào hoàn cảnh đó.

00:06:01.945 --> 00:06:06.074 align:center
Tôi thực sự tin thiết bị vi liên lạc
có thể xâm nhập tần số đó.

00:06:06.658 --> 00:06:08.744 align:center
Tốn nửa ngày vô ích rồi, Cochise.

00:06:09.494 --> 00:06:12.789 align:center
Dù nó là kiểu máy Enigma đi nữa…

00:06:14.291 --> 00:06:16.585 align:center
Máy Enigma là gì?

00:06:16.668 --> 00:06:20.422 align:center
Trong Thế chiến II, người Đức
chế tạo máy mã hóa thông tin.

00:06:20.506 --> 00:06:22.674 align:center
Và người Anh tạo máy giải mã chúng.

00:06:22.758 --> 00:06:23.926 align:center
Phe chính nghĩa đã thắng.

00:06:25.594 --> 00:06:28.805 align:center
Ta có thể dùng thứ này
để chặn liên lạc của Espheni.

00:06:28.931 --> 00:06:30.974 align:center
Nhưng mãi không giải mã được.

00:06:31.642 --> 00:06:33.644 align:center
Chúng ta về căn cứ thôi.

00:06:33.769 --> 00:06:36.313 align:center
Vậy hãy tháo nó ra và mang theo.

00:06:36.897 --> 00:06:38.273 align:center
Bằng cách nào?

00:06:38.357 --> 00:06:42.653 align:center
Mỗi lần chạm thứ chết bầm đó
là bị dội một luồng năng lượng quái quỷ.

00:06:46.949 --> 00:06:47.908 align:center
Hay là…

00:06:48.534 --> 00:06:54.081 align:center
Ta tạo hệ thống ròng rọc và đòn bẩy
để tránh tiếp xúc vật lý với nó.

00:06:54.915 --> 00:06:56.083 align:center
Không.

00:06:56.208 --> 00:06:57.376 align:center
Không, Cochise.

00:06:59.628 --> 00:07:00.420 align:center
Dingaan.

00:07:07.261 --> 00:07:08.846 align:center
Dingaan! Dừng lại!

00:07:10.097 --> 00:07:11.098 align:center
Dingaan!

00:07:22.401 --> 00:07:23.861 align:center
Được rồi.

00:07:23.944 --> 00:07:25.320 align:center
Bỏ ý tưởng đó đi.

00:07:28.991 --> 00:07:30.409 align:center
Có ý nào hay hơn không?

00:07:35.581 --> 00:07:39.501 align:center
Vài tuần trước, đột nhiên,
tàu bay rớt xuống, thiết binh tắt ngóm.

00:07:39.585 --> 00:07:42.254 align:center
Như thể Espheni bị tắt công tắc điện.

00:07:42.337 --> 00:07:43.380 align:center
Vì có người làm vậy.

00:07:43.505 --> 00:07:45.507 align:center
Tìm ra lõi năng lượng ở mặt trăng.

00:07:45.591 --> 00:07:49.803 align:center
Tom lái tàu bay địch tới,
phá hủy nó và phần công nghệ khác.

00:07:49.887 --> 00:07:53.265 align:center
- Anh bay lên mặt trăng thật à?
- Và còn sống để về kể lại.

00:07:56.560 --> 00:07:58.604 align:center
Chà, cú đó làm chúng choáng váng.

00:07:58.729 --> 00:08:01.440 align:center
Bọn tôi chạy máy phát
và dựng lại khu chỉ huy.

00:08:01.940 --> 00:08:04.568 align:center
Còn sơ sài,
nhưng tốt hơn tháng trước nhiều.

00:08:04.651 --> 00:08:06.486 align:center
Nó không khớp thực tế, nhỉ?

00:08:06.570 --> 00:08:09.114 align:center
Vâng, nhưng cập nhật tối đa
theo tin radio.

00:08:09.198 --> 00:08:12.075 align:center
Tuyệt. Chúng tôi có xe kết nối vệ tinh.

00:08:12.201 --> 00:08:14.745 align:center
Vậy gặp thiếu úy Wolf
phụ trách thông tin đi.

00:08:15.329 --> 00:08:16.872 align:center
Và tất cả cụm đỏ này là…

00:08:16.955 --> 00:08:20.125 align:center
Khu vực giao tranh ác liệt với Espheni.

00:08:20.209 --> 00:08:22.044 align:center
Vậy là vùng đó có tên đầu đàn.

00:08:22.169 --> 00:08:25.339 align:center
Ước tính còn khoảng 100 tên
trên toàn nước Mỹ.

00:08:25.464 --> 00:08:28.383 align:center
- Một trăm tên? Sao anh biết?
- Volm.

00:08:29.927 --> 00:08:33.847 align:center
Volm có tình báo thực địa và công nghệ
để định vị các tàu mẹ bị hạ.

00:08:33.931 --> 00:08:35.349 align:center
Anh hợp tác với Volm à?

00:08:36.225 --> 00:08:39.561 align:center
Chúng tôi nghe
Volm đưa con người di tản sang Nam Mỹ.

00:08:39.645 --> 00:08:41.355 align:center
Chúng tôi từ chối đề nghị đó.

00:08:41.480 --> 00:08:43.774 align:center
Tôi sẽ làm gì ở Brazil, tắm nắng à?

00:08:45.400 --> 00:08:47.819 align:center
Chúng tôi chiến đấu với họ,
kề vai sát cánh.

00:08:48.695 --> 00:08:50.531 align:center
Chà, đừng nâng tầm thế chứ.

00:08:50.614 --> 00:08:53.825 align:center
Nó đâu giống kiểu Mỹ, Anh, Pháp
chống kẻ thù chung.

00:08:53.909 --> 00:08:55.827 align:center
Volm biến mất mấy tuần nay.

00:08:55.911 --> 00:08:59.414 align:center
Người liên lạc để lại ít đồ trinh sát
trước khi quay lại tàu.

00:08:59.540 --> 00:09:00.332 align:center
Phải.

00:09:00.415 --> 00:09:03.085 align:center
Bọn tôi dồn lực
vô hiệu hóa công nghệ Espheni,

00:09:03.210 --> 00:09:05.671 align:center
và hướng dẫn dân quân toàn cầu…

00:09:07.673 --> 00:09:08.841 align:center
làm điều tương tự.

00:09:08.924 --> 00:09:13.929 align:center
Trong lúc họ quét sạch khu vực xung quanh,
ta sẽ đồng loạt kéo quân vào thủ đô.

00:09:16.098 --> 00:09:17.432 align:center
Đánh tận sào huyệt.

00:09:17.599 --> 00:09:19.726 align:center
Quân ta sẽ bao vây thành phố,

00:09:19.852 --> 00:09:22.938 align:center
khóa chặt Espheni đến khi chúng gục hẳn.

00:09:23.021 --> 00:09:25.732 align:center
Giành lại thủ đô, đất nước,
rồi cả thế giới.

00:09:25.858 --> 00:09:27.317 align:center
Kế hoạch là vậy.

00:09:32.739 --> 00:09:35.450 align:center
Trông anh khác hẳn lúc rời trang trại.

00:09:35.617 --> 00:09:38.161 align:center
Nhìn sắc sảo, chỉn chu hơn.

00:09:38.245 --> 00:09:39.788 align:center
Từng trải hơn.

00:09:39.872 --> 00:09:41.498 align:center
Em thích thế.

00:09:41.623 --> 00:09:44.459 align:center
Dù hơi ganh tị
vì anh được nghỉ 24 tiếng ở đó

00:09:44.626 --> 00:09:46.420 align:center
với một phụ nữ không phải em.

00:09:46.545 --> 00:09:47.963 align:center
Anh nhận ra một điều.

00:09:48.046 --> 00:09:51.758 align:center
Hóa ra thế giới cũ vẫn chưa biến mất.

00:09:52.968 --> 00:09:54.636 align:center
Anh gần chạm tới rồi.

00:09:54.720 --> 00:09:57.890 align:center
Tin anh, sẽ lại yên bình,
và em chán ngấy anh thôi.

00:09:57.973 --> 00:10:00.184 align:center
Ừ. Em đến bệnh xá đây.

00:10:00.309 --> 00:10:01.977 align:center
Có vẻ họ cần bác sĩ thật.

00:10:04.479 --> 00:10:06.648 align:center
Này. Kể tôi nghe,

00:10:06.732 --> 00:10:09.735 align:center
làm sao cô có thể sống sót
qua ba năm chiến tranh mà vẫn đẹp vậy?

00:10:10.736 --> 00:10:13.780 align:center
Gã nào lại ve vãn
là tôi giết rồi uống máu hắn.

00:10:21.747 --> 00:10:23.207 align:center
Chào.

00:10:23.332 --> 00:10:24.333 align:center
Tôi có làm phiền không?

00:10:24.917 --> 00:10:26.752 align:center
Chắc ta chưa gặp. Hal Mason.

00:10:26.877 --> 00:10:27.920 align:center
Trung sĩ Zak Kagel.

00:10:29.755 --> 00:10:31.507 align:center
- Hân hạnh.
- Ừ, anh bạn.

00:10:32.674 --> 00:10:34.593 align:center
Thật tuyệt vì có mọi người ở đây.

00:10:34.676 --> 00:10:37.387 align:center
Đây là cú hích ta cần để chốt hạ, nhỉ?

00:10:39.765 --> 00:10:40.933 align:center
Chính xác.

00:10:43.352 --> 00:10:44.353 align:center
Đánh dấu lãnh thổ à?

00:10:45.521 --> 00:10:46.522 align:center
Không có đâu.

00:10:53.529 --> 00:10:54.530 align:center
Đi nói chuyện đi.

00:10:55.822 --> 00:10:58.825 align:center
Rõ ràng hai người còn nhiều khúc mắc.

00:11:01.495 --> 00:11:05.874 align:center
Đủ loại xác dị trùng ở phòng thí nghiệm,
ong bắp cày, bọ xoay…

00:11:05.958 --> 00:11:07.209 align:center
"Bọ xoay" à?

00:11:07.292 --> 00:11:10.546 align:center
Bọn quái thai biết bay,
có tám chân với cái đầu lồi gớm ghiếc.

00:11:11.296 --> 00:11:13.340 align:center
Bọn đó gọi là "ong dị trùng".

00:11:13.423 --> 00:11:15.425 align:center
Bọn tôi từng có một con đầu đàn.

00:11:15.551 --> 00:11:18.136 align:center
Mổ toang nó ra làm thí nghiệm.

00:11:18.846 --> 00:11:20.305 align:center
Cậu phát hiện được gì?

00:11:21.557 --> 00:11:24.434 align:center
Đó là một con dị trùng khốn nạn.

00:11:26.854 --> 00:11:28.981 align:center
Nào, nói cho rõ xem.

00:11:29.523 --> 00:11:30.732 align:center
Anh đã bắn đại tá sao?

00:11:31.525 --> 00:11:34.027 align:center
Bắn nhầm hay là…

00:11:34.152 --> 00:11:35.737 align:center
Không, tôi chủ đích bắn.

00:11:38.532 --> 00:11:40.075 align:center
Các anh đi cùng Volm hả?

00:11:40.158 --> 00:11:41.285 align:center
Là Cochise.

00:11:42.411 --> 00:11:45.247 align:center
Anh ta đang mày mò thiết bị Espheni
mà chúng tôi…

00:11:47.749 --> 00:11:49.126 align:center
mà tôi tìm thấy.

00:11:55.424 --> 00:11:56.300 align:center
Này.

00:11:58.427 --> 00:12:00.179 align:center
Mọi chuyện ổn chứ?

00:12:00.762 --> 00:12:02.306 align:center
Tháo gai rồi. Em ổn.

00:12:03.432 --> 00:12:05.517 align:center
Ừ. Anh biết.

00:12:05.601 --> 00:12:06.602 align:center
Nhưng…

00:12:07.853 --> 00:12:10.689 align:center
Em đã liều mạng để tháo gai đấy, Maggie.

00:12:10.772 --> 00:12:13.609 align:center
- Có phải em…
- Phải, Hal, em làm thế vì anh.

00:12:14.610 --> 00:12:19.031 align:center
Đó chẳng phải nỗi sợ
vì không biết mình là ai hay làm được gì.

00:12:19.156 --> 00:12:23.035 align:center
Tất cả chẳng là gì
so với cơ hội giành lại Hal Mason.

00:12:23.160 --> 00:12:24.036 align:center
Chà, tốt thôi.

00:12:24.161 --> 00:12:26.413 align:center
Anh mừng nếu em làm vậy là vì em.

00:12:26.496 --> 00:12:30.167 align:center
Em mừng vì anh tìm được cho mình
một nơi êm ấm để tựa vào.

00:12:30.792 --> 00:12:32.085 align:center
Em nói về Isabella hả?

00:12:33.670 --> 00:12:35.797 align:center
Maggie, em đánh giá mình cao quá.

00:12:35.923 --> 00:12:37.090 align:center
Em nghĩ anh…

00:12:37.216 --> 00:12:40.010 align:center
Tôi đang chuẩn bị
một buổi gặp mặt thân mật.

00:12:40.093 --> 00:12:41.094 align:center
Có rượu…

00:12:41.220 --> 00:12:42.971 align:center
- Tôi tham gia.
- Tốt.

00:12:49.061 --> 00:12:51.355 align:center
Tuyệt nhỉ.

00:12:52.356 --> 00:12:55.275 align:center
Đây là viễn cảnh
về thế giới sau chiến tranh ạ.

00:12:55.943 --> 00:12:57.528 align:center
Con có thăm dò ý kiến không?

00:12:57.611 --> 00:12:58.403 align:center
Có ạ.

00:13:06.078 --> 00:13:07.663 align:center
Con đọc chơi nhé.

00:13:07.829 --> 00:13:09.957 align:center
- Con biết cuốn này không?
- Không ạ.

00:13:10.082 --> 00:13:11.667 align:center
De Tocqueville.

00:13:11.834 --> 00:13:14.753 align:center
Một người Pháp đi khắp nước Mỹ
trong thập niên 1800,

00:13:14.837 --> 00:13:17.256 align:center
ông đã chứng kiến
cuộc mở rộng bờ cõi về phía tây

00:13:17.381 --> 00:13:20.342 align:center
và ghi lại những suy ngẫm sâu sắc
về nước Mỹ trong cuốn sách này.

00:13:20.425 --> 00:13:22.094 align:center
Bố nghĩ con sẽ thích nó.

00:13:22.970 --> 00:13:24.012 align:center
Cảm ơn bố.

00:13:24.096 --> 00:13:25.472 align:center
Tiếp tục làm cái này đi.

00:13:25.556 --> 00:13:27.307 align:center
- Vâng.
- Bố rất thích nó.

00:13:27.391 --> 00:13:29.393 align:center
- Tuyệt.
- Sẽ cần đến đấy.

00:13:29.518 --> 00:13:33.021 align:center
<i>Linda và tôi chia tay</i>
<i>khi bọn trẻ vào cấp ba.</i>

00:13:33.564 --> 00:13:34.565 align:center
Cô và Burt sao rồi?

00:13:36.692 --> 00:13:39.278 align:center
Chẳng đi đến đâu cả.

00:13:40.863 --> 00:13:44.408 align:center
Cái cách anh chăm sóc tôi khi đó, Burt…

00:13:44.533 --> 00:13:45.576 align:center
không làm được vậy.

00:13:47.035 --> 00:13:50.163 align:center
À, tôi chăm sóc tất cả lính dưới quyền mà.

00:13:51.290 --> 00:13:53.876 align:center
Rồi, vậy thì, cách anh chăm sóc tôi.

00:13:54.626 --> 00:13:55.878 align:center
Và cách anh…

00:13:56.461 --> 00:13:58.755 align:center
Nhìn tôi nữa.

00:14:09.600 --> 00:14:11.310 align:center
Vết sẹo xinh xắn từ đâu vậy?

00:14:13.187 --> 00:14:14.646 align:center
Nói sao nhỉ…

00:14:15.898 --> 00:14:17.274 align:center
Suýt chết.

00:14:17.357 --> 00:14:21.904 align:center
Khoảng sáu tuần trước,
cả đội bị bọn dị trùng phục kích.

00:14:22.613 --> 00:14:23.989 align:center
- Tan tác hết.
- Phải.

00:14:24.072 --> 00:14:25.073 align:center
Ừ, nó…

00:14:39.671 --> 00:14:41.215 align:center
Dù sao thì…

00:14:42.216 --> 00:14:43.634 align:center
Mừng cơ hội làm lại.

00:14:57.814 --> 00:14:59.191 align:center
Vì Trung đoàn 14.

00:14:59.274 --> 00:15:03.570 align:center
Không phải ruột thịt như mọi người,
nhưng bọn tôi cũng là gia đình.

00:15:03.654 --> 00:15:05.113 align:center
- Chuẩn.
- Nói hay lắm.

00:15:07.658 --> 00:15:09.910 align:center
Có anh em sát cánh,

00:15:09.993 --> 00:15:11.453 align:center
là mọi thứ khác hẳn.

00:15:11.537 --> 00:15:12.663 align:center
Quá đúng.

00:15:12.788 --> 00:15:16.291 align:center
Đại úy Marshall thiết lập trật tự
cho thế giới hỗn loạn.

00:15:16.375 --> 00:15:18.544 align:center
No bụng mỗi ngày là tốt rồi.

00:15:18.669 --> 00:15:20.879 align:center
- Phải.
- Các anh đều là quân nhân sao?

00:15:20.963 --> 00:15:22.214 align:center
Đều thuộc Trung đoàn 14 à?

00:15:25.259 --> 00:15:26.301 align:center
Vâng, thưa quý cô.

00:15:27.386 --> 00:15:31.974 align:center
Không khoái kỷ luật,
nhưng phải giữ kỷ luật để sống sót.

00:15:35.394 --> 00:15:36.979 align:center
Gai ngầu đấy, anh bạn.

00:15:40.107 --> 00:15:41.149 align:center
Tôi sờ được chứ?

00:15:44.611 --> 00:15:46.697 align:center
Ừ. Được thôi. Cứ tự nhiên.

00:15:59.418 --> 00:16:00.878 align:center
Hay lắm, đồ dị hợm.

00:16:07.134 --> 00:16:09.011 align:center
- Nhiễm trùng nặng rồi.
- Ừ.

00:16:09.136 --> 00:16:10.304 align:center
Sao lại thế này?

00:16:11.346 --> 00:16:14.516 align:center
Chúng tôi đi tuần, truy lùng bọn tay sai.

00:16:14.600 --> 00:16:17.978 align:center
- Có nổ súng và tôi dính đạn lạc.
- Đồng loại phản bội à?

00:16:18.854 --> 00:16:21.231 align:center
- Vâng.
- Viên đạn xuyên qua người.

00:16:21.315 --> 00:16:23.358 align:center
Tôi khâu lại rồi. Mọi thứ đều ổn.

00:16:23.483 --> 00:16:25.652 align:center
- Nhưng sau một tuần, nó…
- Bất ổn.

00:16:26.278 --> 00:16:29.114 align:center
Ừ, tôi phải rạch ra lại,
xác định nguồn nhiễm.

00:16:29.198 --> 00:16:30.866 align:center
Có thuốc giảm đau và kháng sinh không?

00:16:30.949 --> 00:16:32.701 align:center
Không. Tủ thuốc trống trơn.

00:16:32.784 --> 00:16:35.662 align:center
Không có cả PVP-I,
cồn i-ốt hoặc Dakin sao?

00:16:35.746 --> 00:16:36.663 align:center
Không có gì hết.

00:16:37.497 --> 00:16:39.374 align:center
Chà, vậy kiếm ít giòi được chứ?

00:16:40.292 --> 00:16:41.335 align:center
Giòi hả?

00:16:41.460 --> 00:16:43.504 align:center
Ừ, chúng sẽ ăn hết mô hoại tử.

00:16:43.587 --> 00:16:46.632 align:center
Kinh khủng nhưng hiệu quả,
cách cổ điển đấy.

00:16:47.174 --> 00:16:50.719 align:center
Cứ tìm chỗ đổ đồ ăn thừa,
mở bao là có, không khó tìm đâu.

00:16:50.802 --> 00:16:52.095 align:center
Được rồi.

00:16:52.971 --> 00:16:55.933 align:center
Đừng lo. Anh sẽ quen
cảm giác ghê rợn đó thôi.

00:17:03.273 --> 00:17:06.068 align:center
- Sao thế?
- Đi với chúng tôi.

00:17:06.693 --> 00:17:07.945 align:center
Để làm gì?

00:17:11.240 --> 00:17:13.075 align:center
Rồi, các anh bỏ súng xuống đi.

00:17:13.659 --> 00:17:15.827 align:center
Đừng làm chuyện này. Tin tôi đi.

00:17:43.689 --> 00:17:45.274 align:center
Sao hả, đồ dị hợm?

00:17:49.945 --> 00:17:53.198 align:center
Vậy, con khủng long này là gì.
Nó chạy thế nào?

00:17:53.282 --> 00:17:57.077 align:center
Nó là radio tác chiến kiểu cũ,
giống thời chiến tranh Việt Nam.

00:17:57.160 --> 00:17:59.329 align:center
Mấy tuần trước bỗng nhiều liên lạc.

00:17:59.413 --> 00:18:00.539 align:center
Có dân quân.

00:18:01.290 --> 00:18:03.709 align:center
Một số tự xưng là Dân quân Mason.

00:18:03.834 --> 00:18:05.419 align:center
Mãi tới giờ này tôi mới hiểu.

00:18:05.961 --> 00:18:07.713 align:center
Vậy sao không gọi quân tới đây?

00:18:08.338 --> 00:18:10.299 align:center
Vì đại úy không muốn giao chiến.

00:18:11.258 --> 00:18:12.926 align:center
Tôi chỉ ghi nhận thông tin.

00:18:13.010 --> 00:18:16.305 align:center
Không phản hồi,
đề phòng họ bị Espheni kiểm soát.

00:18:17.014 --> 00:18:18.599 align:center
Hơi cực đoan, nhỉ?

00:18:20.142 --> 00:18:21.852 align:center
Không đồng ý với lệnh đó à?

00:18:24.021 --> 00:18:25.606 align:center
Tôi mang ơn đại úy cả đời.

00:18:26.273 --> 00:18:30.569 align:center
Theo tôi, ta quá mất thời gian
lo chuyện bọn tay sai, hiểu ý tôi chứ?

00:18:30.652 --> 00:18:33.322 align:center
Tôi biết Katie lâu rồi, và…

00:18:33.780 --> 00:18:35.490 align:center
Cô ấy đã thay đổi.

00:18:35.574 --> 00:18:36.617 align:center
Thay đổi?

00:18:37.659 --> 00:18:38.619 align:center
Như thế nào?

00:18:41.663 --> 00:18:42.873 align:center
Không rõ vì chiến sự

00:18:42.956 --> 00:18:45.959 align:center
hay vụ bị phục kích
mấy tuần trước, nhưng…

00:18:46.585 --> 00:18:48.504 align:center
Cô ấy trở nên máu lạnh.

00:18:50.339 --> 00:18:51.673 align:center
Ừ, gánh vác chả dễ gì.

00:18:51.757 --> 00:18:54.051 align:center
Tôi cũng từng trải qua. Tôi xem được chứ?

00:18:58.055 --> 00:19:00.057 align:center
Khắp nơi đều là dân quân.

00:19:00.182 --> 00:19:01.350 align:center
Đúng vậy.

00:19:02.643 --> 00:19:04.895 align:center
Hai cậu chạy hệ thống liên lạc ngay đi.

00:19:06.230 --> 00:19:07.606 align:center
Thiếu úy, hỗ trợ nhé.

00:19:20.661 --> 00:19:24.665 align:center
Tôi xin phép được dùng bữa sáng
cùng đại úy Marshall.

00:19:26.375 --> 00:19:27.543 align:center
Cho phép.

00:19:36.260 --> 00:19:38.011 align:center
- Chỉn chu đấy, đại tá.
- Cảm ơn.

00:19:39.012 --> 00:19:42.391 align:center
Cô cũng biết điều tiếng
về việc chỉ huy quá thân với cấp dưới mà.

00:19:44.101 --> 00:19:47.396 align:center
Chúng ta đang quá thân sao.

00:19:48.689 --> 00:19:50.107 align:center
Chắc chưa đâu.

00:19:57.155 --> 00:19:58.866 align:center
Rồi, Trevor, thế này nhé.

00:19:58.949 --> 00:20:01.034 align:center
Tôi sẽ tháo chỉ khâu cẩn thận.

00:20:01.201 --> 00:20:05.289 align:center
Sau đó, mong là sẽ tìm thấy
và lấy dị vật gây nhiễm trùng ra.

00:20:05.414 --> 00:20:07.040 align:center
Rồi để giòi xử lý ổ nhiễm trùng.

00:20:07.165 --> 00:20:10.252 align:center
Dọn sạch phần hoại tử, cả trong lẫn ngoài.

00:20:10.335 --> 00:20:12.713 align:center
Đến đó, tôi khâu lại nữa là xong.

00:20:12.838 --> 00:20:16.300 align:center
Không có thuốc giảm đau
nên tôi thay bằng rượu mạnh.

00:20:16.425 --> 00:20:18.135 align:center
Cảm ơn, nhưng…

00:20:18.760 --> 00:20:20.429 align:center
Tôi bỏ rượu chục năm nay…

00:20:21.430 --> 00:20:25.976 align:center
- Được rồi.
- Đừng lo cho tôi, bác sĩ. Tôi chịu được.

00:20:31.315 --> 00:20:32.774 align:center
Thấy rồi.

00:20:33.483 --> 00:20:37.112 align:center
Mảnh áo kẹt vào vết thương
lúc đạn xuyên qua.

00:20:37.196 --> 00:20:38.864 align:center
Này, đó là tin tốt, nhé?

00:20:39.448 --> 00:20:41.241 align:center
Giờ tới phần kì quặc đây.

00:20:52.336 --> 00:20:53.795 align:center
Cố lên.

00:21:08.936 --> 00:21:10.103 align:center
Tôi không phải gián điệp.

00:21:10.938 --> 00:21:13.524 align:center
Tôi biết Espheni đã xâm nhập đơn vị cậu.

00:21:14.066 --> 00:21:16.735 align:center
Mấy cái gai nối với hệ thống của chúng.

00:21:16.818 --> 00:21:20.697 align:center
Báo cáo trực tiếp cho tên đầu đàn
hay nhờ thần giao cách cảm hả?

00:21:21.406 --> 00:21:22.866 align:center
Tôi biết kiểm soát gai.

00:21:22.950 --> 00:21:26.203 align:center
Chúng giúp tôi giết Espheni. Chưa hiểu à?

00:21:29.373 --> 00:21:30.666 align:center
Để xem ta có gì nào.

00:21:44.847 --> 00:21:46.431 align:center
Không muốn nói hả?

00:21:47.850 --> 00:21:48.976 align:center
Được thôi.

00:21:50.310 --> 00:21:53.397 align:center
Đừng trách tôi không cho cơ hội đấy,
đồ dị hợm.

00:21:53.981 --> 00:21:56.108 align:center
Ai cho phép anh chỉ huy lính của tôi?

00:21:56.692 --> 00:22:00.487 align:center
Sao không cho liên lạc dân quân khác?
Đã chốt kế hoạch rồi mà.

00:22:00.571 --> 00:22:02.155 align:center
Tom Mason tiến quân vào thủ đô.

00:22:03.240 --> 00:22:04.950 align:center
Điều tra kế hoạch của địch.

00:22:05.701 --> 00:22:08.078 align:center
Tôi không hiểu cố thủ thì có ích gì.

00:22:08.161 --> 00:22:11.331 align:center
Chúng tôi chỉ tấn công có tính toán,
không ăn may.

00:22:11.415 --> 00:22:12.708 align:center
Nhờ vậy mà bảo toàn lực lượng.

00:22:13.542 --> 00:22:16.336 align:center
Thật lòng thì cô muốn cầm cự
hay chiến thắng?

00:22:17.838 --> 00:22:19.882 align:center
Anh để một thầy giáo chỉ huy thật hả?

00:22:20.716 --> 00:22:23.177 align:center
- Ta cùng phe mà.
- Tôi cũng nghĩ thế.

00:22:23.260 --> 00:22:25.721 align:center
Tôi chỉ là thầy giáo nên có thể nhầm

00:22:25.846 --> 00:22:30.267 align:center
nhưng tôi thấy trung đoàn 14
chú ý hình thức hơn là chiến đấu.

00:22:30.350 --> 00:22:31.977 align:center
Đại úy Marshall?

00:22:32.060 --> 00:22:33.854 align:center
Bình tĩnh, Tom.

00:22:39.067 --> 00:22:40.611 align:center
Tôi phải xử lý việc này.

00:22:45.490 --> 00:22:46.658 align:center
"Bình tĩnh" gì chứ?

00:22:46.742 --> 00:22:48.285 align:center
Họ có nhắm vô Espheni đâu.

00:22:48.368 --> 00:22:50.704 align:center
Toàn săn lùng những kẻ phản bội.

00:22:50.787 --> 00:22:51.997 align:center
Nghe này, tôi hiểu.

00:22:52.080 --> 00:22:55.083 align:center
- Anh với đại úy Marshall từng có gì đó.
- Này.

00:22:55.792 --> 00:22:59.880 align:center
Cậu nghĩ tôi đánh mất cục diện
vì người cũ liếc mắt đưa tình à?

00:22:59.963 --> 00:23:01.298 align:center
Nào. Tôi đâu nói thế.

00:23:01.381 --> 00:23:03.926 align:center
Nhắc tình cũ của anh
ai mới là kẻ thù thực sự thôi.

00:23:05.636 --> 00:23:08.639 align:center
Không dễ đâu,Tom.
Lúc đầu sẽ hơi căng thẳng.

00:23:08.764 --> 00:23:10.390 align:center
- Tôi hiểu ý cô ấy…
- Ừ, rõ là vậy.

00:23:17.814 --> 00:23:18.815 align:center
Đừng giãy nữa.

00:23:21.193 --> 00:23:22.528 align:center
Nằm im đi!

00:23:22.611 --> 00:23:24.196 align:center
Cậu tháo vài cái rồi mà.

00:23:24.279 --> 00:23:27.658 align:center
- Nhưng bằng thiết bị Volm!
- À, bạn Volm. Tôi nhầm.

00:23:28.825 --> 00:23:30.077 align:center
Thôi đi!

00:23:31.411 --> 00:23:32.788 align:center
Dừng lại.

00:23:56.395 --> 00:23:57.437 align:center
Vẫn còn sống à?

00:23:59.690 --> 00:24:00.983 align:center
Ừ.

00:24:15.372 --> 00:24:16.623 align:center
Trung úy Shelton?

00:24:17.165 --> 00:24:18.876 align:center
Con trai tôi đâu?

00:24:18.959 --> 00:24:20.878 align:center
Ben đâu? Nó biến mất từ tối qua.

00:24:21.003 --> 00:24:23.172 align:center
Hình như không về phòng ngủ. Nó đâu?

00:24:23.714 --> 00:24:25.465 align:center
Bị thẩm vấn về mấy cái gai.

00:24:26.258 --> 00:24:28.051 align:center
Theo lệnh ai? Đại úy Marshall?

00:24:28.177 --> 00:24:29.678 align:center
Đại úy đã thông qua.

00:24:29.761 --> 00:24:33.640 align:center
Đây là thủ tục tiêu chuẩn
dành cho bất kỳ ai dính tới Espheni.

00:24:35.017 --> 00:24:36.768 align:center
"Dính tới Espheni".

00:24:37.978 --> 00:24:39.897 align:center
Anh mất trí rồi à?

00:24:39.980 --> 00:24:41.940 align:center
Thả con trai tôi ra ngay.

00:24:42.941 --> 00:24:44.484 align:center
Không thể.

00:24:44.568 --> 00:24:46.153 align:center
Vì bị nghi là gián điệp.

00:24:46.737 --> 00:24:49.823 align:center
Nghe đây. Nó là gián điệp Espheni
thì tôi cũng thế!

00:24:49.907 --> 00:24:51.491 align:center
Tôi từng lên tàu chúng!

00:24:55.204 --> 00:24:56.496 align:center
Tôi từng bị sán mắt.

00:24:56.580 --> 00:24:58.290 align:center
Tôi ra lệnh hợp tác với Volm.

00:24:58.373 --> 00:25:01.793 align:center
Nếu bị kết tội phản quốc
thì nhốt tôi chung với nó đi.

00:25:03.295 --> 00:25:04.922 align:center
Đưa anh ta vào trại giam.

00:25:18.769 --> 00:25:20.687 align:center
Hal Mason, đi với chúng tôi.

00:25:22.189 --> 00:25:23.815 align:center
Hợp tác đi.

00:25:26.193 --> 00:25:27.945 align:center
Đi nào. Nhanh lên.

00:25:29.530 --> 00:25:31.782 align:center
Nộp vũ khí vào kho.

00:25:36.119 --> 00:25:37.704 align:center
- Đi!
- Vào trong.

00:25:49.716 --> 00:25:52.845 align:center
Người của tôi bị nhốt và tước vũ khí.
Chuyện quái gì vậy?

00:25:52.970 --> 00:25:56.390 align:center
Tôi vẫn đang cố làm rõ toàn bộ sự việc.

00:25:56.515 --> 00:26:00.352 align:center
Trong lúc đó, người của tôi
đang có biện pháp đề phòng cần thiết.

00:26:00.477 --> 00:26:01.562 align:center
Đề phòng kiểu gì?

00:26:01.645 --> 00:26:04.147 align:center
Thật ra, tôi nhận
vài cáo buộc đáng lo ngại

00:26:04.273 --> 00:26:06.567 align:center
về một số người của Trung đoàn hai.

00:26:06.692 --> 00:26:08.485 align:center
Cái gì đây?

00:26:08.569 --> 00:26:09.778 align:center
Điều tra bọn tôi hả?

00:26:09.862 --> 00:26:11.488 align:center
Dan, hiểu cho tôi đi.

00:26:11.572 --> 00:26:15.492 align:center
Một người lạ vào căn cứ
và nói mình đã bay lên mặt trăng.

00:26:15.576 --> 00:26:19.788 align:center
Anh ta thừa nhận bị sán mắt,
từng bị giữ trên tàu Espheni.

00:26:19.872 --> 00:26:21.623 align:center
Cả con trai cũng dính.

00:26:21.707 --> 00:26:23.292 align:center
Chúng đã làm thế đấy!

00:26:23.417 --> 00:26:27.588 align:center
Chúng bắt Jeanne, và biến con bé thành…

00:26:32.593 --> 00:26:34.136 align:center
Dan, tôi xin lỗi. Tôi…

00:26:34.887 --> 00:26:37.306 align:center
- Xin lỗi. Tôi không…
- Giờ cô đã biết.

00:26:37.431 --> 00:26:41.310 align:center
Gia đình Tom cũng là nạn nhân như vậy.

00:26:41.435 --> 00:26:46.273 align:center
Được rồi, hy vọng chuyện này chỉ là
một sự hiểu lầm đáng tiếc.

00:26:47.316 --> 00:26:50.736 align:center
Nhưng biết đâu
Espheni đã thao túng Tom Mason từ lâu,

00:26:50.861 --> 00:26:55.490 align:center
mà anh, tôi,
hay thậm chí Tom cũng chẳng biết?

00:26:58.744 --> 00:27:00.495 align:center
Thật nực cười.

00:27:06.752 --> 00:27:08.045 align:center
Sự trung thành là thế mạnh…

00:27:09.379 --> 00:27:10.964 align:center
Và cũng là điểm yếu của anh.

00:27:11.632 --> 00:27:14.301 align:center
Anh cố duy trì cuộc hôn nhân
dù biết chắc là thất bại.

00:27:14.968 --> 00:27:17.638 align:center
Anh bao che dù biết chuẩn tướng nát rượu.

00:27:18.305 --> 00:27:20.849 align:center
- Bao che cả cô nữa, Katie.
- Ừ, đúng vậy.

00:27:20.933 --> 00:27:24.394 align:center
Lẽ ra tôi bị kỷ luật.
Nhưng anh lại chịu trận thay.

00:27:27.814 --> 00:27:30.692 align:center
Chính lúc đó, tôi đã yêu anh, Dan Weaver.

00:27:38.408 --> 00:27:40.244 align:center
Anh ta nói đã lái một con tàu.

00:27:41.245 --> 00:27:42.371 align:center
Lên mặt trăng.

00:27:46.583 --> 00:27:48.627 align:center
Nếu là tôi, anh sẽ làm gì?

00:28:01.557 --> 00:28:04.685 align:center
Matt. Này, là tôi đây! Tôi đây.

00:28:04.810 --> 00:28:05.853 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:28:06.645 --> 00:28:09.565 align:center
Tình hình đang xấu đi, Matt,
tôi cần cháu giúp.

00:28:09.690 --> 00:28:10.899 align:center
Cháu phải rời đi.

00:28:10.983 --> 00:28:14.611 align:center
- Thế còn bố và Ben?
- Tôi đang xử lý. Không có nhiều cách đâu.

00:28:14.695 --> 00:28:19.366 align:center
Tôi cần cháu đến xưởng rượu whiskey
và dẫn quân tiếp viện về.

00:28:19.449 --> 00:28:22.286 align:center
- Sao cháu đi?
- Nhớ cái mô-tô thấy lúc tới đây chứ?

00:28:22.411 --> 00:28:24.204 align:center
Có, để họ tuần tra, phải không?

00:28:24.288 --> 00:28:25.998 align:center
Cứ leo lên rồi chạy qua cổng chính.

00:28:26.623 --> 00:28:28.166 align:center
Họ sẽ cho cháu qua cổng sao?

00:28:30.878 --> 00:28:32.171 align:center
Tôi kiếm ít đồ rồi.

00:28:33.714 --> 00:28:36.133 align:center
Đây, mặc vào, tự tin lên.

00:28:36.717 --> 00:28:39.887 align:center
Chạy qua lính gác,
vẫy tay như thể cháu đang đi tuần.

00:28:40.846 --> 00:28:41.889 align:center
Vâng.

00:28:42.890 --> 00:28:44.266 align:center
Cháu làm được, Matt.

00:28:45.184 --> 00:28:48.020 align:center
Chỉ có thể tin cháu.
Trông cậy vào cháu đấy.

00:28:48.145 --> 00:28:50.898 align:center
Cháu làm được mà. Tôi biết chắc luôn.

00:28:51.899 --> 00:28:53.567 align:center
Còn nước còn tát, đại tá.

00:28:55.194 --> 00:28:57.196 align:center
Còn nước còn tát, chàng lính.

00:28:59.198 --> 00:29:03.035 align:center
Nếu tôi cấp điện cho thiết binh…

00:29:04.578 --> 00:29:05.913 align:center
Nó phản ứng.

00:29:06.747 --> 00:29:08.040 align:center
Cho nên…

00:29:08.874 --> 00:29:10.209 align:center
Biết đâu, Cochise…

00:29:12.044 --> 00:29:13.170 align:center
Có khả năng…

00:29:15.047 --> 00:29:20.886 align:center
Nếu ta có thể tráo nó với lõi trung tâm,
khoang này sẽ giả lập nhịp xung.

00:29:22.596 --> 00:29:24.765 align:center
Hoặc sập nhà và chết cả lũ.

00:29:26.600 --> 00:29:28.977 align:center
Tôi sẽ thực hiện việc hoán đổi này.

00:29:29.061 --> 00:29:31.313 align:center
Không. Chắc là không chết người đâu.

00:29:31.396 --> 00:29:34.608 align:center
Nhưng nếu Volm cuối ta có chết,
thì Tom và Anne sẽ giết tôi.

00:29:35.234 --> 00:29:39.363 align:center
Phải đưa lõi đến chỗ họ
nếu muốn có cơ hội chặn liên lạc Espheni.

00:29:40.072 --> 00:29:41.365 align:center
Được rồi, nghe này.

00:29:42.533 --> 00:29:43.992 align:center
Anh

00:29:44.076 --> 00:29:45.619 align:center
và tôi

00:29:46.495 --> 00:29:47.955 align:center
sẽ nhấc

00:29:48.830 --> 00:29:50.374 align:center
cái lõi

00:29:50.499 --> 00:29:52.334 align:center
ra khỏi mớ dây chằng chịt

00:29:52.417 --> 00:29:55.003 align:center
cùng lúc đó, anh đặt khoang vào chỗ này.

00:29:55.087 --> 00:30:00.843 align:center
Khi chạm vào nó, anh sẽ thấy đau
như thể cả đoàn tàu lao qua não mình.

00:30:01.844 --> 00:30:03.470 align:center
Hãy cố chịu đựng.

00:30:03.554 --> 00:30:05.222 align:center
Nếu không là chết hết.

00:30:05.305 --> 00:30:06.431 align:center
Nghe tôi đếm.

00:30:07.933 --> 00:30:08.976 align:center
Bốn…

00:30:09.852 --> 00:30:10.978 align:center
ba…

00:30:11.812 --> 00:30:12.980 align:center
hai…

00:30:14.606 --> 00:30:15.816 align:center
Nhanh!

00:30:29.830 --> 00:30:31.164 align:center
Dingaan?

00:30:44.553 --> 00:30:45.888 align:center
Thành công rồi.

00:30:51.560 --> 00:30:52.728 align:center
Thành công rồi!

00:30:54.146 --> 00:30:55.314 align:center
Hay lắm, anh bạn!

00:30:57.065 --> 00:30:58.192 align:center
Được rồi.

00:30:59.526 --> 00:31:00.527 align:center
Vâng.

00:31:12.331 --> 00:31:13.790 align:center
Chồng tôi đâu?

00:31:13.916 --> 00:31:15.918 align:center
Các anh không thể vô cớ giam cô ấy.

00:31:16.043 --> 00:31:20.339 align:center
Hai người sẽ thảm hơn người này
nếu không nói tôi biết chuyện gì!

00:31:21.173 --> 00:31:23.217 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Cô bình tĩnh đi.

00:31:23.342 --> 00:31:25.302 align:center
Đừng động vào tôi!

00:31:25.886 --> 00:31:28.555 align:center
Muốn bị nhốt vào trại giam,
như chồng mình sao?

00:31:28.639 --> 00:31:29.640 align:center
Trại giam à?

00:31:29.765 --> 00:31:31.642 align:center
Sao chồng tôi lại bị giam?

00:31:33.310 --> 00:31:36.688 align:center
Nếu họ nghi ta phản bội,
thì sẽ không để yên lâu đâu.

00:31:36.772 --> 00:31:38.065 align:center
Sẵn sàng chiến đấu.

00:31:38.190 --> 00:31:39.233 align:center
Xong chưa?

00:31:39.691 --> 00:31:40.901 align:center
Đứng lên nào, các anh.

00:31:42.694 --> 00:31:44.363 align:center
Đặt tay lên tường.

00:31:47.574 --> 00:31:48.951 align:center
Tay phải ra sau, Mason.

00:31:49.952 --> 00:31:51.245 align:center
Nhanh lên!

00:31:53.080 --> 00:31:54.248 align:center
Bỏ súng xuống!

00:31:56.083 --> 00:31:57.459 align:center
Cẩn thận phía sau!

00:31:57.584 --> 00:31:59.962 align:center
Bỏ súng xuống! Nghe đây.

00:32:00.087 --> 00:32:03.382 align:center
Bọn tôi sẽ rút đi.
Khi nào an toàn sẽ thả trung úy Shelton.

00:32:03.507 --> 00:32:05.634 align:center
Đếm đến ba rồi hạ súng.

00:32:05.717 --> 00:32:07.386 align:center
Một, hai…

00:32:10.848 --> 00:32:13.559 align:center
Đại úy Marshall đã cảnh báo tôi

00:32:14.268 --> 00:32:16.103 align:center
chỉ kẻ có tội mới cố bỏ chạy.

00:32:29.825 --> 00:32:30.993 align:center
Đứng lại!

00:32:33.161 --> 00:32:34.246 align:center
Thôi nào!

00:32:52.723 --> 00:32:54.433 align:center
Tôi khoái mấy kẻ cứng đầu.

00:33:01.273 --> 00:33:02.608 align:center
Bỏ dao xuống.

00:33:04.026 --> 00:33:04.943 align:center
Ngay.

00:33:06.737 --> 00:33:07.946 align:center
Maggie.

00:33:10.616 --> 00:33:12.159 align:center
Tôi tìm cô mãi.

00:33:13.035 --> 00:33:14.953 align:center
Để nói chuyện về mấy cái gai.

00:33:16.038 --> 00:33:17.915 align:center
Nghe nói cô đã tháo chúng.

00:33:18.624 --> 00:33:20.501 align:center
Đau lắm phải không.

00:33:21.919 --> 00:33:23.879 align:center
Nhưng chắc không bằng Ben đâu.

00:33:25.506 --> 00:33:28.467 align:center
Cậu ta gào thét dữ dội lắm.

00:33:39.394 --> 00:33:41.939 align:center
Mấy cái gai
là thứ kinh khủng nhất đời tôi.

00:33:42.064 --> 00:33:43.982 align:center
Có cơ hội là phải tháo ngay.

00:34:06.088 --> 00:34:07.047 align:center
Nhưng biết không?

00:34:07.130 --> 00:34:08.966 align:center
Chưa bao giờ tôi mạnh thế này.

00:34:17.266 --> 00:34:18.934 align:center
Cảm ơn cô.

00:34:22.729 --> 00:34:24.857 align:center
Maggie, tôi muốn xin lỗi về Hal…

00:34:24.940 --> 00:34:26.608 align:center
Không có gì phải xin lỗi cả.

00:34:26.692 --> 00:34:29.736 align:center
Hal và tôi tự làm hỏng chuyện,
nhất là tôi.

00:34:32.573 --> 00:34:35.701 align:center
Chúng ta sẽ không
nói chuyện triết lý hay cao siêu gì…

00:34:36.285 --> 00:34:38.954 align:center
Chúng ta phải dựa vào nhau.

00:34:40.873 --> 00:34:42.583 align:center
Tôi muốn tin rằng họ vô tội.

00:34:42.749 --> 00:34:46.044 align:center
Cẩn trọng là đúng,
nhưng cô biết phải làm gì mà, Katie.

00:34:47.754 --> 00:34:53.177 align:center
Nói rõ nhé Dan, anh không bị nghi ngờ,
nhưng họ có nguy cơ bị Espheni kiểm soát.

00:34:53.302 --> 00:34:55.596 align:center
Tòa án quân sự sẽ xác định mức độ.

00:34:56.763 --> 00:34:58.640 align:center
- Tòa án quân sự à?
- Dĩ nhiên.

00:34:58.765 --> 00:35:01.435 align:center
Căn cứ quân sự phải theo luật quân sự.

00:35:02.060 --> 00:35:03.937 align:center
Đó là việc cô làm ở đây hả?

00:35:04.021 --> 00:35:06.982 align:center
Xét xử những kẻ làm tay sai cho địch sao?

00:35:07.065 --> 00:35:09.818 align:center
Chúng tôi chiến đấu trên mọi mặt trận.

00:35:09.902 --> 00:35:11.695 align:center
Dan, con người dễ bị thay đổi.

00:35:11.778 --> 00:35:15.490 align:center
Tôi chiến đấu với Tom Mason nhiều năm,
cậu ấy không phản bội.

00:35:15.616 --> 00:35:17.534 align:center
Ra tòa không có nghĩa là kết tội,

00:35:17.618 --> 00:35:20.621 align:center
mà là cần thẩm phán
điều tra và ghi nhận mâu thuẫn.

00:35:21.330 --> 00:35:23.790 align:center
Thẩm phán gì chứ?

00:35:24.625 --> 00:35:30.214 align:center
Katie mà tôi từng biết
sẽ nhìn ra điểm tốt ở những người này.

00:35:30.797 --> 00:35:33.467 align:center
Họ là người tốt. Thực sự đấy Katie.

00:35:39.306 --> 00:35:41.934 align:center
Khi tôi thấy cô trốn trong tòa nhà đổ nát,

00:35:42.059 --> 00:35:44.061 align:center
sợ quay lại chiến đấu,

00:35:44.186 --> 00:35:45.646 align:center
tôi tin cô là người lính tốt.

00:35:47.397 --> 00:35:49.316 align:center
Vì thế, tôi mãi mang ơn anh, Dan.

00:35:49.399 --> 00:35:53.278 align:center
Món nợ ấy đã được trả đủ
khi cô thành người lính như hiện tại.

00:35:53.362 --> 00:35:54.655 align:center
Người phụ nữ hiện tại.

00:35:56.240 --> 00:35:58.825 align:center
Tôi đã tin cô, Katie.

00:35:59.952 --> 00:36:01.703 align:center
Tôi tin ở cô.

00:36:02.663 --> 00:36:04.623 align:center
Cũng như tôi tin Tom Mason.

00:36:20.264 --> 00:36:21.640 align:center
Chưa đến hồi cuối đâu.

00:36:31.567 --> 00:36:33.151 align:center
Đứng dậy!

00:36:56.300 --> 00:36:59.011 align:center
Các người đã làm cái quái gì với nó?

00:36:59.595 --> 00:37:01.180 align:center
Này, có chuyện gì thế?

00:37:02.264 --> 00:37:04.266 align:center
Chúng rút một cái gai của con ra.

00:37:06.435 --> 00:37:08.270 align:center
Các người tra tấn con tôi à?

00:37:09.438 --> 00:37:12.191 align:center
Cậu ta là mối đe dọa an ninh,
thưa anh Mason.

00:37:12.900 --> 00:37:14.151 align:center
Đại úy?

00:37:19.323 --> 00:37:21.200 align:center
Phiên tòa quân sự bắt đầu.

00:37:27.789 --> 00:37:31.168 align:center
Mason, anh thừa nhận bị sán mắt

00:37:31.919 --> 00:37:33.337 align:center
giống con trai Hal.

00:37:35.756 --> 00:37:40.344 align:center
Cả hai đều được bác sĩ xác nhận an toàn.

00:37:40.928 --> 00:37:42.304 align:center
Xác nhận bởi vợ Tom à?

00:37:42.387 --> 00:37:46.058 align:center
Người dùng công nghệ Volm
để tháo đai Espheni như của Ben.

00:37:47.351 --> 00:37:49.394 align:center
Gai của Ben cực kì hữu ích.

00:37:49.520 --> 00:37:51.355 align:center
Và có kết nối tâm trí, nhỉ?

00:37:53.190 --> 00:37:56.693 align:center
Lấy gì đảm bảo
cậu ta không bị địch khai thác chứ?

00:37:56.818 --> 00:38:00.906 align:center
Ben nhận tin từ kẻ đầu đàn
để giúp chúng tôi, giúp tất cả.

00:38:00.989 --> 00:38:04.201 align:center
Có phải lúc đó cậu ta với cô gái…

00:38:04.284 --> 00:38:08.163 align:center
Maggie giúp anh thẩm vấn
một kẻ đầu đàn bị bắt không?

00:38:08.247 --> 00:38:11.500 align:center
Nghe nói đó là một mánh khóe ấn tượng.

00:38:15.546 --> 00:38:18.048 align:center
Bọn tôi đánh sập căn cứ lớn của Espheni.

00:38:18.131 --> 00:38:20.259 align:center
Đúng, chỗ trại ấp.

00:38:21.844 --> 00:38:24.555 align:center
Và lưới điện ở Boston.

00:38:24.638 --> 00:38:26.223 align:center
- Không, trước đó.
- Mặt trăng.

00:38:26.974 --> 00:38:30.727 align:center
Và dĩ nhiên, lực lượng dân quân Mason.

00:38:30.853 --> 00:38:32.479 align:center
Bọn tôi không đặt tên đó.

00:38:32.563 --> 00:38:33.981 align:center
Tin về bố tôi đã lan ra.

00:38:34.106 --> 00:38:36.233 align:center
- Nên mới gọi vậy.
- Nhờ Volm, nhỉ?

00:38:37.693 --> 00:38:42.531 align:center
Dân quân Mason đó
có biết họ đang mù quáng theo ai không?

00:38:42.614 --> 00:38:44.616 align:center
Là ai bảo họ tiến về thủ đô?

00:38:44.700 --> 00:38:47.578 align:center
Chắc sẽ không tới được đó
nếu cứ đấu đá vậy.

00:38:47.703 --> 00:38:48.704 align:center
Thứ lỗi cho tôi

00:38:48.829 --> 00:38:52.457 align:center
nhưng Trung đoàn 14
thà dành thời giờ xét xử vớ vẩn

00:38:52.583 --> 00:38:53.917 align:center
- thay vì chiến đấu…
- Nói rõ

00:38:54.001 --> 00:38:56.587 align:center
về thiết bị liên lạc Espheni
mà anh tìm thấy đi.

00:38:58.172 --> 00:38:59.256 align:center
Sao lại nói dối

00:39:00.007 --> 00:39:01.884 align:center
về hai thành viên ở lại,

00:39:02.009 --> 00:39:05.762 align:center
trong đó có Volm mà anh nói đã trở về tàu?

00:39:11.643 --> 00:39:13.645 align:center
Được rồi. Qua chuyện khác.

00:39:13.729 --> 00:39:16.315 align:center
Sao anh biết lõi năng lượng nằm ở đâu?

00:39:17.900 --> 00:39:19.860 align:center
Những tia sáng xanh từ mặt trăng.

00:39:19.985 --> 00:39:24.281 align:center
Tôi thấy chúng, và rồi
cả một chuỗi tàu bay kéo nhau tới đó.

00:39:24.364 --> 00:39:26.033 align:center
Tàu bay à? Đúng vậy.

00:39:26.158 --> 00:39:29.494 align:center
Tôi chỉ là một người lính,
nên có thể tôi nhầm,

00:39:30.204 --> 00:39:35.209 align:center
nhưng thật khó hiểu
làm sao có thể lái tàu bay lên mặt trăng

00:39:35.292 --> 00:39:37.461 align:center
mà lại còn sống sót để kể lại.

00:39:39.087 --> 00:39:41.381 align:center
Rồi làm sao về lại đây, anh Mason?

00:39:43.467 --> 00:39:44.510 align:center
Anh Mason?

00:39:46.929 --> 00:39:47.930 align:center
Anh Mason.

00:39:49.056 --> 00:39:52.559 align:center
Sau khi được cho là
đã phá hủy lõi năng lượng,

00:39:52.643 --> 00:39:54.311 align:center
sao anh về được Trái Đất?

00:39:57.773 --> 00:39:59.191 align:center
Tôi cũng không rõ.

00:40:03.195 --> 00:40:06.865 align:center
Vậy mà anh vẫn tin chắc rằng

00:40:06.949 --> 00:40:10.994 align:center
sán mắt, gai
và các công nghệ dị trùng khác

00:40:11.078 --> 00:40:15.207 align:center
mà anh và người của anh bị nhiễm
đã biến mất hoàn toàn sao.

00:40:18.210 --> 00:40:20.254 align:center
Tôi không cần biện hộ với cô.

00:40:21.964 --> 00:40:23.549 align:center
Tòa án gì chứ. Là trò hề.

00:40:24.633 --> 00:40:25.968 align:center
Sao cô dám.

00:40:26.677 --> 00:40:29.680 align:center
Biến những chiến công
thành sự dối trá sao?

00:40:29.805 --> 00:40:32.057 align:center
Muốn xét xử thì đợi cuộc chiến kết thúc.

00:40:32.140 --> 00:40:33.392 align:center
- Tom.
- Sao? Vô lý.

00:40:33.517 --> 00:40:36.228 align:center
Xử phe mình giữa cuộc chiến,
đó không phải thành tựu.

00:40:36.311 --> 00:40:37.729 align:center
Đại úy, đó là phản quốc.

00:40:38.939 --> 00:40:40.983 align:center
- Bình tĩnh nào.
- Cái gì?

00:40:41.108 --> 00:40:43.318 align:center
Mong là mọi chuyện đều được ghi lại,

00:40:43.402 --> 00:40:46.864 align:center
để lịch sử phán xét các người
vì hành động này.

00:40:55.330 --> 00:40:56.582 align:center
Đại úy?

00:41:13.724 --> 00:41:15.767 align:center
Tom Mason, Hal Mason, Ben Mason,

00:41:15.893 --> 00:41:18.604 align:center
các anh đã bị kết tội
thông đồng với kẻ thù.

00:41:19.354 --> 00:41:24.610 align:center
Với những tội ác chống lại đất nước,
các anh bị kết án tử hình.

00:41:42.961 --> 00:41:44.963 align:center
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê
đất nước,
các anh bị kết án tử hình.

