WEBVTT

00:19.102 --> 00:22.522
¿Una base militar operativa?
¿Después de tres años?

00:23.064 --> 00:25.567
-¿Con soldados reales?
-¿Cómo es posible?

00:26.109 --> 00:29.821
Está bien defendida. Agua
en tres lados. Buena visibilidad.

00:29.904 --> 00:32.115
Los hombres adecuados
pueden protegerla.

00:32.198 --> 00:34.159
Buena decisión venir, coronel.

00:35.493 --> 00:37.787
¿Veis las ametralladoras
de los Humvees?

00:37.871 --> 00:40.582
Son Browning M-2,
500 disparos por minuto.

00:40.790 --> 00:43.084
BASE NAVAL EXPEDICIONARIA CONJUNTA

00:44.586 --> 00:47.088
Podría ser nuestro sueño
hecho realidad.

00:47.172 --> 00:50.383
-Comida, suministro, coches, armas.
-Y hombres.

00:50.633 --> 00:53.344
Estaría bien aumentar filas
para el golpe final.

00:53.428 --> 00:56.681
No descorchemos el champán aún.
No sabemos quiénes son.

00:57.015 --> 00:59.142
-Vamos...
-Bien.

00:59.309 --> 01:02.937
-¿Cuál es el plan?
-Vamos más cerca, por el bosque.

01:03.104 --> 01:06.316
Una vez a salvo, traemos al resto
de la Segunda Mass.

01:06.399 --> 01:09.778
Cochise y Dingaan pueden venir
si dan con ese nodo espheni.

01:09.861 --> 01:11.446
Si es que lo consiguen.

01:38.515 --> 01:39.641
Es un cable.

01:39.891 --> 01:41.893
Parece que está lleno
de trampas.

01:41.976 --> 01:45.396
-Muy inteligente. Haría lo mismo.
-¿Qué crees que activa?

01:46.064 --> 01:47.232
Uh...

01:48.900 --> 01:52.987
-No disparan a matar.
-Pero tampoco extienden la alfombra.

01:59.160 --> 02:00.370
¡Alto!

02:00.745 --> 02:02.539
¡Las armas al suelo ahora!

02:05.917 --> 02:07.627
¡Las armas al suelo ahora!

02:21.391 --> 02:22.934
Tranquilos. Tranquilos.

02:23.101 --> 02:25.937
Tom Mason, Segunda de Massachusetts.
Mi hijo Hal.

02:26.563 --> 02:29.482
-¡Coronel Dan Weaver!
-¿Dónde están los demás?

02:30.984 --> 02:32.485
¿Y los vuestros?

02:33.653 --> 02:36.072
¿Hay algún oficial al mando
en la base?

02:36.614 --> 02:37.574
Las armas al suelo.

02:37.657 --> 02:39.409
¡No las tiraremos!
¡Quién coño sois!

02:39.492 --> 02:41.661
Tirad las armas. ¡Al suelo!

02:55.383 --> 02:57.302
¿Dan Weaver? ¿Eres tú?

03:01.347 --> 03:04.434
Katie... Marshall.

03:07.645 --> 03:09.147
El mismo.

03:11.190 --> 03:12.942
Bajad las armas, chicos.

03:15.028 --> 03:16.863
Dan, esta es la 14 de Virginia.

03:23.077 --> 03:24.537
Es un placer.

03:35.965 --> 03:37.592
BASE EXPEDICIONARIA NAVAL CONJUNTA

03:43.514 --> 03:44.390
Matt.

03:55.151 --> 03:56.569
¡Matt!

03:58.947 --> 04:02.158
De todos los bares
de la costa este...

04:02.325 --> 04:04.452
Nos instalamos aquí hace un año.

04:04.619 --> 04:08.414
Aniquilaron al ejército y a la marina
durante la primera invasión.

04:08.581 --> 04:11.334
-Fue duro.
-Más lo será el contraataque.

04:11.751 --> 04:14.212
La Decimocuarta tiene 48 hombres.

04:14.295 --> 04:17.799
Con nuestros 40 hacen dos pelotones
para la marcha a Washington.

04:19.300 --> 04:22.720
Técnicamente, coronel Weaver,
eres el oficial de mayor rango.

04:22.887 --> 04:26.391
Técnicamente, tú has montado una base
de defensa y de operaciones,

04:26.474 --> 04:30.561
por lo que puedes conservar tu puesto
de comandante de la base.

04:30.728 --> 04:31.771
Te observaré.

04:31.854 --> 04:34.190
Muy ilustrado para
un viejo cascarrabias.

04:34.274 --> 04:38.528
No del todo. La responsabilidad
última de los objetivos

04:38.611 --> 04:41.406
de nuestra misión de Washington
será mía.

04:41.572 --> 04:45.034
Creemos que los espheni usan DC
como base de operaciones.

04:45.326 --> 04:48.496
No sabemos exactamente
qué planean, pero será algo

04:48.871 --> 04:52.375
-mayor que el núcleo de energía.
-Impediremos que lo activen.

04:53.209 --> 04:55.086
Es el último empujón, capitán.

04:55.753 --> 04:57.797
Tengo ya ganas de que informes.

04:59.966 --> 05:03.303
-El perímetro es seguro, capitán.
-Gracias, teniente Shelton.

05:03.469 --> 05:05.430
Que los invitados
tengan lo que necesitan.

05:07.849 --> 05:11.227
Es un buen soldado.
Aunque le falta un poco de tacto.

05:11.394 --> 05:13.604
Sí, lo noté cuando me apuntó
con su arma.

05:15.023 --> 05:16.899
Un arsenal impresionante, capitán.

05:17.317 --> 05:20.278
Por desgracia no hay soldados
para usar la mayor parte.

05:20.361 --> 05:23.740
-Hasta ahora.
-Coronel Weaver.

05:26.200 --> 05:29.120
Estoy impresionado. Debí imaginar
que no podrían con Ud.

05:29.287 --> 05:32.206
Subteniente... DeMarcus Wolf.

05:33.124 --> 05:35.209
-Gracias a la capitán Marshall.
-Ah...

05:35.585 --> 05:39.047
Hiciste bien quedándote a su lado.
Tenía madera de líder.

05:39.756 --> 05:42.717
-Señor.
-Aprendí del mejor.

05:43.509 --> 05:47.221
Acababa de llegar a Faluya y
el coronel Weaver cargó conmigo

05:47.388 --> 05:51.434
-al apresarnos los insurgentes.
-Sí. Sí.

05:53.061 --> 05:57.190
La verdad es que acabas conociéndote
a fondo en situaciones así.

06:01.986 --> 06:04.572
Estoy convencido de
que el subcomunicador

06:04.655 --> 06:09.077
-podría hackear su frecuencia.
-Ya hemos perdido medio día, Cochise.

06:09.494 --> 06:12.789
Aunque esto fuera una especie
de máquina enigma...

06:14.248 --> 06:17.543
-¿Qué es una máquina enigma?
-En la Segunda Guerra Mundial,

06:17.627 --> 06:19.921
los alemanes
cifraban sus mensajes.

06:20.379 --> 06:22.757
Los británicos descodificaban
esos mensajes.

06:22.924 --> 06:25.093
-Los buenos ganaron la guerra.
-Ah.

06:25.593 --> 06:29.013
Podemos, con este nodo espheni,
interceptar sus mensajes.

06:29.097 --> 06:33.059
Pero no lo entendemos.
Tendremos que reunirnos en la base.

06:33.601 --> 06:36.771
Sacamos el nodo de la tierra
y lo transportamos.

06:36.854 --> 06:40.274
¿Y cómo? Cada vez que alguien toca
este cacharro,

06:40.358 --> 06:42.693
les da una descarga
de charla alienígena.

06:43.736 --> 06:44.654
"¡Futmac!"

06:47.115 --> 06:51.536
Tal vez, mediante una serie
de poleas y palancas

06:51.661 --> 06:55.373
para evitar el contacto físico
con el dispositivo. No.

06:56.082 --> 06:57.375
No, Cochise.

06:59.127 --> 07:00.419
Pero, Dingaan...

07:07.635 --> 07:09.428
¡Dingaan! ¡Para!

07:10.346 --> 07:11.556
¡Dingaan!

07:22.442 --> 07:25.653
Vale, mejor no repitamos eso.

07:28.948 --> 07:31.284
¿Tienes otra gran idea?

07:35.580 --> 07:39.584
Hace semanas, de repente, cayeron
naves y acabaron el combustible.

07:39.667 --> 07:43.296
-Como si hubieran cerrado el grifo.
-Quizá fue eso.

07:43.462 --> 07:47.216
Descubrimos el núcleo en la luna.
Tom voló con una nave capturada.

07:47.592 --> 07:49.886
Lo destruyó
y el resto de su tecnología.

07:49.969 --> 07:53.264
-¿Volaste en una nave a la luna?
-Y viví para contarlo.

07:56.392 --> 07:58.436
Después salieron pitando.

07:58.603 --> 08:01.981
Encendimos los generadores
y movimos la base naval.

08:02.106 --> 08:04.525
Es lo básico, pero mucho mejor
que hace un mes.

08:04.609 --> 08:06.360
No es a tiempo real, ¿no?

08:06.444 --> 08:09.071
No. Está actualizado
en radiocomunicaciones.

08:09.405 --> 08:12.158
Fantástico.
Vimos una unidad móvil al venir.

08:12.283 --> 08:15.036
Habla con el teniente Wolf.
Es el suboficial.

08:15.203 --> 08:16.662
Y los círculos rojos...

08:16.746 --> 08:19.832
Puntos calientes de fuerte
resistencia espheni.

08:20.124 --> 08:23.002
O sea, que hay un comandante.
Estimamos que...

08:23.085 --> 08:25.463
deben quedar unos 100
en EEUU.

08:25.630 --> 08:28.508
-¿Cien? ¿Basándoos en qué?
-Los volm.

08:29.884 --> 08:32.136
Inteligencia volm
sobre el terreno.

08:32.220 --> 08:35.264
-Localizaron naves caídas.
-¿Colaboráis con los volm?

08:36.265 --> 08:39.769
Sabemos de los volm trasladando
humanos a Suramérica.

08:39.852 --> 08:43.731
Declinamos esa oferta. ¿Qué coño
hago yo en Brasil? ¿Tomar el sol?

08:45.274 --> 08:48.194
Acordamos luchar con ellos,
hombro con hombro.

08:48.736 --> 08:50.238
Yo no habría ido tan lejos.

08:50.488 --> 08:53.741
No es como los Yanquis, british
y franchutes contra el enemigo.

08:53.824 --> 08:56.619
No vemos a los volm
hace semanas. El contacto

08:56.702 --> 08:59.747
nos dejó tecnología
antes de volver a su nave.

09:00.081 --> 09:03.084
Ahora queremos desmantelar
la tecnología espheni

09:03.167 --> 09:06.170
y hemos ordenado a las milicias
del mundo entero

09:07.547 --> 09:08.798
hacer lo mismo.

09:08.881 --> 09:11.801
Mientras cada uno
se ocupa de sus regiones,

09:11.926 --> 09:14.971
nosotros, juntos,
marchamos sobre el Capitolio.

09:15.805 --> 09:19.559
Directos al corazón de las tinieblas.
Rodeamos la ciudad,

09:19.642 --> 09:22.937
estrangulamos a los espheni
hasta que dejen de patear.

09:23.020 --> 09:25.898
Recuperar DC, luego el país
y luego el mundo.

09:25.982 --> 09:27.316
Esa es la idea.

09:33.030 --> 09:35.283
Has vuelto cambiado de esa granja.

09:35.366 --> 09:39.287
-Más centrado, bien afeitado.
-He vuelto más mayor.

09:39.912 --> 09:41.289
Me gusta.

09:41.372 --> 09:43.874
Tengo celos de alguna pausa
de 24 horas

09:43.958 --> 09:47.837
-con una mujer que no era yo.
-Vi algo en aquella granja.

09:47.920 --> 09:50.923
Vi que el mundo al que dábamos
por perdido aún existe.

09:52.758 --> 09:54.218
Estábamos tan cerca.

09:54.385 --> 09:57.763
Confía en mí, habrá tanto silencio
que te aburriré.

09:57.847 --> 10:00.099
Sí. Me voy a la enfermería.

10:00.182 --> 10:02.852
Creo que necesitan un médico
de verdad.

10:04.270 --> 10:07.523
Hola. ¿Puedes decirme
cómo has conseguido

10:07.607 --> 10:10.735
sobrevivir a tres años de guerra
y seguir tan guapa?

10:10.818 --> 10:13.738
Si me tiran los tejos, los mato
y bebo su sangre.

10:13.821 --> 10:15.656
"No hablo español".

10:15.740 --> 10:17.617
"Claro que no, cabrón".

10:17.700 --> 10:21.495
"Los gringos solo van a otros países
con sus biblias y sus armas".

10:22.079 --> 10:26.792
Hola. ¿Interrumpo? Creo que no
nos conocemos. Soy Hal Mason.

10:26.876 --> 10:27.960
Sargento Zak Kagel.

10:29.962 --> 10:32.548
-Encantado de conocerte.
-Igualmente.

10:32.632 --> 10:34.717
Me alegro de que hayáis venido.

10:34.800 --> 10:37.511
Justo la energía para ganar
esta guerra. ¿No?

10:39.889 --> 10:40.931
Ya lo creo.

10:43.309 --> 10:46.437
-¿Marcando tu territorio?
-Por favor.

10:53.444 --> 10:54.695
Deberías hablar con ella.

10:55.821 --> 10:58.824
Está clarísimo que
tenéis asuntos pendientes.

11:01.410 --> 11:04.622
Había deslizantes muertos
en el laboratorio, avispas,

11:04.705 --> 11:06.916
-bichos zumbadores...
-¿Zumbadores?

11:07.166 --> 11:10.503
Unos bichos asquerosos con ocho patas
y cabezas grandes.

11:10.795 --> 11:15.299
-Ah... Las llaman avispones.
-Tuvimos un comandante una vez.

11:15.508 --> 11:18.511
Le abrimos en canal
e hicimos pruebas.

11:18.803 --> 11:20.763
¿Y qué averiguasteis?

11:21.430 --> 11:25.101
Que era un alien hijo de puta
más malo que la quina.

11:26.894 --> 11:29.438
A ver si me he enterado bien.

11:29.522 --> 11:33.859
¿Tú disparaste al coronel?
¿Fue fuego amigo o...?

11:34.235 --> 11:36.320
No, lo hice a propósito.

11:38.406 --> 11:42.118
-¿Y tenéis un volm en el grupo?
-Cochise. Está...

11:42.451 --> 11:45.663
trasteando
con ese dispositivo espheni que...

11:47.623 --> 11:49.667
que yo encontré.

11:55.381 --> 11:56.549
Hola.

11:58.509 --> 12:02.721
-¿Va todo bien?
-Ya no tengo pinchos. Estoy genial.

12:03.305 --> 12:06.142
Ya, ya lo sé. Pero...

12:07.643 --> 12:10.938
pusiste tu vida en juego
quitándotelos, Maggie.

12:11.105 --> 12:13.858
-¿De verdad?
-Sí, Hal, y lo hice por ti.

12:14.608 --> 12:18.863
No por estar aterrada por no saber
quién era ni de qué era capaz.

12:19.113 --> 12:22.992
No era nada comparado
con poder recuperar a Hal Mason.

12:23.242 --> 12:26.287
Bien. Me alegra saber
que solo pensaste en ti.

12:26.537 --> 12:30.624
Sí, yo me alegro de ver que tienes
un colchón sobre el que caerte.

12:30.708 --> 12:32.001
¿Hablas de Isabella?

12:33.961 --> 12:36.046
Oye, Maggie.
Creo que piensas solo en ti.

12:36.130 --> 12:40.009
-¿Qué? ¿Crees que yo...
-Hay una fiestecilla para conocernos.

12:40.092 --> 12:42.011
-Tenemos alcohol...
-Me apunto.

12:42.094 --> 12:43.429
Me alegro.

12:48.809 --> 12:51.562
Esto es fantástico.

12:52.271 --> 12:55.232
Una lista de deseos para el mundo
tras la guerra.

12:55.858 --> 12:58.360
-¿Has hecho un sondeo?
-Sí.

13:05.993 --> 13:07.703
Tengo lectura para ti.

13:07.912 --> 13:10.039
-¿Conoces este libro?
-No.

13:10.122 --> 13:14.752
De Tocqueville. Un francés que viajó
por América en el siglo XIX.

13:15.044 --> 13:18.255
Vio la expansión occidental
y compiló sus críticas

13:18.339 --> 13:22.134
y observaciones sobre América
en este libro. Te divertirá.

13:23.177 --> 13:25.346
-Gracias, papá.
-Sigue trabajando en esto.

13:25.429 --> 13:26.889
-Vale.
-Me gusta mucho.

13:27.264 --> 13:29.433
-Bien.
-También lo necesitaremos.

13:29.517 --> 13:33.312
Linda y yo nos separamos cuando
las chicas iban al instituto.

13:33.479 --> 13:36.440
-¿Y Burt y tú?
-Eh...

13:36.607 --> 13:39.652
No, lo nuestro...
lo nuestro no funcionó.

13:39.902 --> 13:44.031
Sí. La forma en que me cuidaste ahí,
en fin, Burt no...

13:44.573 --> 13:46.492
-no pudo hacerlo.
-Hmm.

13:46.992 --> 13:50.746
Bueno, yo cuidaba de todos
los soldados bajo mi mando.

13:51.121 --> 13:54.166
-Bueno, entonces cómo me cuidaste.
-Hm.

13:54.542 --> 13:58.295
Y cómo me mirabas también.

14:09.723 --> 14:11.016
¿Y esa bonita cicatriz?

14:12.810 --> 14:16.564
Eh... esto casi...
no lo cuento.

14:17.314 --> 14:20.025
Hace unas seis semanas.
La patrulla sufrió

14:20.109 --> 14:23.445
una emboscada por unos deslizantes.
Nos dispersamos.

14:23.529 --> 14:25.030
-Ya.
-Sí, fue...

14:39.628 --> 14:43.257
Pero bueno, por las segundas
oportunidades.

14:57.688 --> 14:59.106
Por la decimocuarta.

14:59.607 --> 15:03.485
No somos parientes de sangre como
vosotros, pero somos una familia.

15:03.569 --> 15:05.154
-Salud.
-Por ella.

15:07.698 --> 15:11.577
Y cuando tu hermano te cubre
las espaldas, eso lo cambia todo.

15:11.660 --> 15:12.661
Sí.

15:12.745 --> 15:16.540
La capitán Marshall ha restablecido
el orden en un mundo perdido.

15:16.749 --> 15:19.501
-Tres comidas diarias no hacen daño.
-Sí.

15:19.627 --> 15:23.213
¿Sois todos militares?
¿Toda la decimocuarta?

15:25.174 --> 15:28.302
Sí, señora. A nadie le gustan
los entrenamientos,

15:28.385 --> 15:32.389
pero mantener el orden
es necesario para sobrevivir.

15:35.434 --> 15:37.019
Molan tus pinchos, hermano.

15:40.105 --> 15:43.400
-¿Puedo tocarlos?
-Eh...

15:44.568 --> 15:46.695
Sí. Claro. Adelante.

15:52.910 --> 15:53.911
Bzzz.

15:59.500 --> 16:01.418
Muy buena, bicho raro.

16:07.174 --> 16:09.259
-Menuda infección tienes.
-Sí.

16:09.343 --> 16:13.097
-¿Qué pasó?
-Eh... Estábamos patrullando,

16:13.180 --> 16:16.517
cazando colaboracionistas
y me alcanzó una bala.

16:16.600 --> 16:19.645
-¿Colaboracionistas humanos?
-Sí, señora.

16:19.728 --> 16:23.357
La herida tenía orificio de salida.
La cosí, tenía buen aspecto.

16:23.440 --> 16:25.984
-Pero ahora...
-Tiene mal aspecto.

16:26.151 --> 16:28.904
Sí, lo reabriré para ver
la causa de la infección.

16:28.988 --> 16:32.533
-¿Qué tenéis calmante o antibiótico?
-Nada. Estamos en dique seco.

16:32.658 --> 16:35.077
¿Ni povidona ni tintura de yodo

16:35.160 --> 16:36.787
-o algún antiséptico?
-Nada.

16:37.371 --> 16:39.456
¿Podrías darme al menos unos gusanos?

16:40.124 --> 16:43.711
-Espere, ¿gusanos?
-Sí. Devorarán el tejido necrosado.

16:43.919 --> 16:46.463
Es asqueroso pero eficaz.
Como en los viejos tiempos.

16:46.922 --> 16:49.591
Mira donde tiran la comida,
abre una bolsa.

16:49.675 --> 16:51.927
-No serán difíciles de encontrar.
-Bien.

16:52.886 --> 16:56.056
Tranquilo. Es una sensación
de tener algo removiéndose.

17:03.439 --> 17:06.442
-¿Qué pasa?
-Tienes que venir con nosotros.

17:06.775 --> 17:08.152
¿Por qué iba a hacerlo?

17:11.405 --> 17:13.282
Vale. Bajad las armas, chicos.

17:13.574 --> 17:16.118
No deberíais hacerlo.
Creedme.

17:43.812 --> 17:45.439
¿Qué pasa, bicho raro?

17:49.985 --> 17:53.197
Bueno, háblame de esta antigualla.
¿Cómo funciona?

17:53.322 --> 17:56.992
Es una vieja radio de combate,
como las de Vietnam.

17:57.159 --> 18:00.454
Echaba humo hace unas semanas.
Las milicias se inquietaron.

18:01.163 --> 18:03.665
Algunos se hacían llamar
Milicias Mason.

18:03.749 --> 18:07.878
-No sabía lo que significaba.
-¿Por qué no dijiste que vinieran?

18:08.295 --> 18:10.422
La capitán.
No quería que habláramos.

18:11.173 --> 18:13.091
Mis órdenes eran
escuchar y registrar.

18:13.175 --> 18:16.345
No responder por si tenían contacto
con los espheni.

18:16.970 --> 18:18.555
Es algo paranoico, ¿no?

18:20.015 --> 18:22.351
¿No estás de acuerdo
con esas órdenes?

18:23.936 --> 18:26.188
Le debo a la capitán Marshall
mi vida,

18:26.271 --> 18:30.526
pero pasamos mucho tiempo preocupados
por los colaboracionistas humanos.

18:31.026 --> 18:34.988
Y llevo con Katie mucho tiempo.
No es la Katie de siempre.

18:35.489 --> 18:38.408
¿Está diferente? ¿En qué sentido?

18:41.578 --> 18:45.958
No sé si es la guerra o por la
emboscada de hace unas semanas, pero,

18:46.291 --> 18:48.669
es como si le corriera hielo
por las venas.

18:50.337 --> 18:54.424
Bueno, el liderazgo pasa factura.
Yo lo he vivido. ¿Puedo?

18:57.970 --> 19:00.931
-Hay muchas milicias ahí fuera.
-Sí, señor.

19:02.474 --> 19:06.019
Quiero que la pongáis
en funcionamiento enseguida.

19:06.353 --> 19:08.689
Necesitamos tu ayuda, teniente.

19:20.784 --> 19:24.454
Solicito permiso para desayunar
con la capitán Marshall.

19:26.290 --> 19:27.457
Permiso concedido.

19:36.258 --> 19:38.135
-Qué aseado, coronel.
-Gracias.

19:39.011 --> 19:43.599
Sabes lo que se dice de los mandos
confraternizando con subordinados...

19:43.932 --> 19:47.728
No sabía que estábamos
fraternizando.

19:48.729 --> 19:51.148
-Al menos aún no.
-Oh.

19:57.112 --> 20:01.241
Bueno, Trevor, voy a sacarte
los puntos con mucho cuidado.

20:01.408 --> 20:04.912
Y espero extraer ese objeto extraño
que te da problemas.

20:05.120 --> 20:07.372
Los gusanos te curarán la infección.

20:07.456 --> 20:12.502
Se comerán el tejido muerto de dentro
y fuera y volveré a coserte.

20:12.586 --> 20:16.340
Bien, para que no te duela,
solo tengo un buen aguardiente.

20:16.632 --> 20:18.175
No, gracias, pero...

20:18.759 --> 20:21.970
-Hace una década que no bebo...
-Vale.

20:22.137 --> 20:25.182
No se preocupe por mí, doctora.
Aguantaré.

20:26.058 --> 20:28.685
¡Aaaah!

20:31.355 --> 20:32.773
Lo tengo.

20:33.482 --> 20:37.027
Un trozo de camiseta de
cuando te atravesó la bala.

20:37.110 --> 20:40.530
Bien, eso está bien, ¿vale?
Y ahora viene lo más raro.

20:52.251 --> 20:53.669
Tú tranquilo.

21:09.059 --> 21:10.143
No soy un espía.

21:10.936 --> 21:13.981
Sé que los espheni se infiltraron
con vosotros.

21:14.147 --> 21:16.775
Los pinchos conectarán
al circuito principal.

21:16.900 --> 21:21.280
¿Tú informas al comandante
o es comunicación por telepatía?

21:21.363 --> 21:26.326
Sé controlarlos. Me ayudan a matar
a los espheni. ¿No lo entiendes?

21:29.538 --> 21:32.165
A ver qué tenemos que aquí.
Oh.

21:35.127 --> 21:36.253
Joder...

21:45.137 --> 21:48.890
¿No quieres hablar? No importa.

21:50.475 --> 21:53.353
No digas que no te di la oportunidad,
bicho raro.

21:54.021 --> 21:56.648
¿Qué haces,
dando órdenes a mis hombres?

21:56.732 --> 22:00.444
¿El teniente Wolf no está contactando
milicias? Había un plan.

22:00.819 --> 22:05.073
-La marcha de Tom Mason sobre DC.
-Y ver qué traman los espheni.

22:05.657 --> 22:08.201
Lo siento, no veo la lógica
de estar agazapados.

22:08.285 --> 22:09.995
Hacemos ataques estratégicos.

22:10.078 --> 22:13.540
No golpes a largo plazo.
Eso nos ha mantenido con vida.

22:13.707 --> 22:16.501
Con mis respetos,
¿quiere sobrevivir o ganar?

22:17.878 --> 22:20.505
¿Has dejado que un profesor
de Historia dé órdenes?

22:20.714 --> 22:23.175
-Estamos en el mismo bando.
-Eso creía yo.

22:23.258 --> 22:25.177
Solo soy un profesor,
quizá me equivoque,

22:25.260 --> 22:29.973
pero parecen más interesados
en el decoro militar que en luchar.

22:30.348 --> 22:33.143
-¿Capitán Marshall?
-Tranquilo, Tom.

22:39.107 --> 22:41.276
Tengo que atender esto.

22:45.322 --> 22:48.325
¿Tranquilo? Ni siquiera van
a por objetivos espheni.

22:48.408 --> 22:50.660
Van a por colaboracionistas humanos.

22:50.744 --> 22:53.413
Oye, lo entiendo.
Tuviste tu historia con la capitán.

22:53.497 --> 22:54.915
No, oye.

22:55.707 --> 22:59.711
¿Crees que no podría ver la situación
porque un amor me haga ojitos?

22:59.795 --> 23:03.715
No, para nada. Deberíamos
recordarle quién es el enemigo.

23:05.717 --> 23:08.095
Es difícil, Tom.
Habrá un poco de tensión.

23:08.178 --> 23:11.098
-Intenta comprender...
-Sí, ya lo veo.

23:17.854 --> 23:19.064
Deja de retorcerte.

23:21.191 --> 23:24.569
¡Deja de retorcerte!
Ya te quitaron algunos.

23:24.653 --> 23:27.656
-Con un dispositivo volm.
-Claro, tus amiguitos volm. Perdona.

23:28.865 --> 23:30.158
¡Para!

23:39.251 --> 23:41.503
¡Aaaah!

23:56.351 --> 23:57.811
¿Sigues vivo, eh?

24:15.245 --> 24:18.373
¿Teniente Shelton?
¿Dónde está mi hijo?

24:18.957 --> 24:23.086
¿Dónde está Ben? Nadie lo ve desde
anoche y no ha dormido en su cama.

24:23.795 --> 24:26.131
A su hijo lo han interrogado
por sus pinchos.

24:26.214 --> 24:28.258
¿Quién lo ha ordenado?
¿La capitán Marshall?

24:28.341 --> 24:29.843
La capitán ha sido informada.

24:30.093 --> 24:31.970
Es el procedimiento estándar

24:32.053 --> 24:34.723
para los sospechosos
de influencia espheni.

24:34.973 --> 24:36.516
¿Influencia espheni?

24:37.767 --> 24:39.811
¿Habéis perdido la cabeza?

24:39.978 --> 24:42.355
Quiero que liberéis a mi hijo
ahora mismo.

24:42.898 --> 24:46.151
No puedo, señor. Su hijo
es sospechoso de espionaje.

24:46.234 --> 24:49.654
Escúchame. Si mi hijo es
espía espheni yo también.

24:49.821 --> 24:51.823
He estado en sus naves.

24:55.035 --> 24:56.244
Me han metido parásitos.

24:56.369 --> 24:58.371
Trabajamos con los volm,
yo di la orden.

24:58.455 --> 25:01.750
Si eso es traición aquí,
encerradme con mi hijo.

25:03.376 --> 25:04.961
Lleva al Sr. Mason al calabozo.

25:18.767 --> 25:20.685
Hal Mason, debes acompañarnos.

25:22.354 --> 25:23.813
Hagámoslo por las buenas.

25:26.775 --> 25:27.859
Venga, vamos.

25:28.985 --> 25:29.945
Camina. Vamos.

25:30.028 --> 25:32.781
-Entreguen sus armas en el arsenal.
-No te pares.

25:32.864 --> 25:36.910
-Entreguen sus armas en el arsenal.
-Vamos.

25:37.077 --> 25:38.203
Adentro.

25:49.881 --> 25:52.926
Encierras a mis hombres y confiscas
sus armas. ¿Qué pasa?

25:53.093 --> 25:56.346
Sigo haciéndome una idea
de lo que está pasando.

25:56.429 --> 26:00.392
Mientras tanto, mis hombres toman
las precauciones necesarias.

26:00.517 --> 26:01.810
¿Qué precauciones?

26:01.893 --> 26:03.979
He recibido noticias preocupantes

26:04.062 --> 26:06.815
sobre algunos miembros
de la Segunda Mass.

26:06.940 --> 26:11.611
-¿Qué es? ¿Un dossier sobre nosotros?
-Dan, ponte en mi pellejo.

26:11.778 --> 26:15.615
Un desconocido viene y dice que
voló en una nave a la luna.

26:15.824 --> 26:19.828
Le implantaron un parásito y estuvo
retenido en una nave espheni.

26:19.911 --> 26:23.164
-Sus hijos también están infectados.
-Eso te hacen.

26:23.373 --> 26:27.043
Se llevaron a mi Jeanne
y la convirtieron en...

26:32.757 --> 26:37.345
-Dan, lo siento. Lo siento. No...
-Pues ya lo sabes.

26:37.429 --> 26:41.266
Y Tom y su familia fueron
sus víctimas igual que ella.

26:41.516 --> 26:46.604
De acuerdo, espero que no sea más
que un desafortunado malentendido.

26:47.188 --> 26:50.900
¿Pero no es posible que los espheni
controlen a Tom Mason,

26:50.984 --> 26:55.530
sin que ni tú ni yo, ni siquiera
el propio Tom sea consciente?

26:58.783 --> 27:00.410
Eso es ridículo.

27:06.624 --> 27:10.337
La lealtad siempre fue tu fuerte.
Y tu punto débil.

27:11.546 --> 27:14.799
Aguantaste en un matrimonio
que había fracasado.

27:14.966 --> 27:18.303
Encubriste al general
sabiendo que era alcohólico.

27:18.470 --> 27:20.847
-También te encubrí a ti, Katie.
-Sí.

27:21.306 --> 27:24.476
Debieron amonestarme
y tú asumiste las culpas.

27:27.771 --> 27:30.648
En ese momento supe que te quería,
Dan Weaver.

27:38.531 --> 27:42.202
Dijo que voló en una nave...
a la luna.

27:46.456 --> 27:48.583
¿Qué habrías hecho en mi lugar?

28:01.679 --> 28:04.265
Matt, Matt, Matt.
Eh, eh, soy yo. Soy yo.

28:04.349 --> 28:05.975
-Shh... shh...
-¿Qué pasa?

28:06.643 --> 28:09.687
Se ha complicado algo, Matt.
Y necesito tu ayuda.

28:09.771 --> 28:11.022
Debemos sacarte de aquí.

28:11.106 --> 28:13.274
-¿Y papá y Ben?
-Estoy en ello.

28:13.358 --> 28:17.737
Pero no hay muchas opciones.
Ve a la destilería de whisky

28:17.821 --> 28:20.490
-y traigas refuerzos.
-¿Y cómo voy a salir?

28:20.573 --> 28:24.077
-¿Recuerdas las motos al venir?
-Sí, las de patrullar, ¿no?

28:24.160 --> 28:28.456
-Súbete a una y sal por la puerta.
-¿Y me dejarán a salir sin más?

28:31.084 --> 28:33.420
He cogido unos uniformes.

28:33.837 --> 28:36.172
Ten, ponte esto.
Métete en el papel.

28:36.714 --> 28:40.385
Pasa delante de los centinelas
y saluda como si nada.

28:40.468 --> 28:41.928
Eh... Vale.

28:42.846 --> 28:46.850
Sé que puedes, Matt. Eres el único
a quien puedo confiar esto.

28:46.933 --> 28:50.353
Necesito tu ayuda.
Puedes hacerlo. Sé que puedes.

28:51.855 --> 28:54.649
No se acaba hasta que se acaba,
coronel.

28:55.150 --> 28:57.235
No se acaba hasta que se acaba,
soldado.

28:59.446 --> 29:03.199
Si cargo con electricidad la cápsula
de la máquina...

29:04.451 --> 29:06.411
-Reacciona.
-Ah...

29:06.870 --> 29:10.665
Entonces, a lo mejor, Cochise.

29:12.167 --> 29:14.043
Puede ser... Ah...

29:14.961 --> 29:18.047
Si la cambiamos por el nodo,

29:18.673 --> 29:21.176
esta cápsula de máquina
imitará su pulso...

29:22.594 --> 29:25.263
o tirará esto abajo
y nos matará a los dos.

29:26.514 --> 29:29.517
-Yo debería realizar ese cambio.
-No, no, no.

29:29.601 --> 29:34.939
No mata a humanos. Si mato al último
volm, Tom y Anne me matarán a mí.

29:35.231 --> 29:39.652
Lo llevaremos a los demás para
interceptar los mensajes espheni.

29:40.153 --> 29:41.529
A ver, escucha.

29:42.614 --> 29:45.283
Tú... y yo...

29:46.367 --> 29:48.036
Vamos a levantar

29:48.953 --> 29:52.290
este nodo de ese nido de cables

29:52.457 --> 29:56.294
mientras tú pones esa cápsula
de máquina en su lugar. Bien.

29:56.377 --> 30:01.466
Al tocar sentirás como si un tren de
mercancías te atravesara el cerebro.

30:01.925 --> 30:04.886
Intenta aguantar.
Si no, moriremos.

30:05.303 --> 30:06.763
A la de tres.

30:07.972 --> 30:10.517
Cuatro, tres,

30:12.018 --> 30:13.102
dos...

30:14.437 --> 30:15.480
¡Ahora!

30:29.828 --> 30:31.120
¿Dingaan?

30:44.467 --> 30:45.969
Ha funcionado.

30:51.349 --> 30:52.725
¡Ha funcionado!

30:54.352 --> 30:57.981
Lo conseguimos, tío.
Ah, vale.

30:59.524 --> 31:00.608
Sí.

31:12.537 --> 31:13.580
¿Dónde está mi marido?

31:13.663 --> 31:16.249
No podéis encerrarla
sin explicaciones.

31:16.332 --> 31:20.461
Acabaréis peor que él como
no me contéis lo que ocurre.

31:21.170 --> 31:23.506
-¿Qué está pasando?
-Cálmese, señora.

31:23.590 --> 31:25.425
¡No me toques!

31:25.967 --> 31:28.428
¿Quiere ir al calabozo
como su marido?

31:28.595 --> 31:31.681
¿El calabozo? ¿Qué hace mi marido
en el calabozo?

31:33.349 --> 31:36.603
Si creen que estamos con los espheni,
no estaremos mucho.

31:36.686 --> 31:37.937
Estaremos preparados.

31:38.021 --> 31:40.940
-Prepárate.
-En pie, amigos.

31:42.775 --> 31:44.861
Las manos en la pared de atrás.

31:47.572 --> 31:49.282
El brazo derecho atrás, Mason.

31:50.158 --> 31:51.075
¡Vamos!

31:52.952 --> 31:55.371
-¡Vamos!
-Baja el arma. ¡Ahora!

31:56.664 --> 31:57.582
Detrás, detrás.

31:57.665 --> 32:00.001
-¡Tirad las armas!
-Haremos esto.

32:00.126 --> 32:03.421
Saldremos y una vez a salvo
soltaremos al teniente Shelton.

32:04.047 --> 32:07.592
Las armas al suelo a la de tres.
Una, dos...

32:10.928 --> 32:13.598
¿Sabes?
La capitán Marshall me enseñó

32:14.349 --> 32:17.101
que solo los culpables intentan huir.

32:29.906 --> 32:31.282
¡Basta!

32:33.284 --> 32:34.661
¡Vamos!

32:52.929 --> 32:54.847
Siempre me gustaron peleonas.

33:01.187 --> 33:02.647
Tira el cuchillo.

33:04.148 --> 33:05.358
Ahora.

33:06.818 --> 33:08.069
Maggie.

33:10.613 --> 33:14.784
Te estaba buscando.
Quería hablarte de los pinchos.

33:16.202 --> 33:20.331
Oí que te los quitaron.
Aquello debió de doler.

33:21.958 --> 33:24.377
Pero no tanto como a Ben.

33:25.670 --> 33:27.714
Deberías haberle oído gritar.

33:39.517 --> 33:42.061
Esos pinchos fue lo peor
de mi vida.

33:42.145 --> 33:44.731
Me los quité en cuanto pude.

34:06.210 --> 34:09.255
¿Pero sabes una cosa?
Nunca me he sentido mejor.

34:17.638 --> 34:19.140
Gracias.

34:22.685 --> 34:24.729
Por cierto, Maggie,
siento lo de Hal...

34:24.812 --> 34:30.443
No te sientas culpable. Hal y yo nos
lo cargamos solitos, en especial yo.

34:32.612 --> 34:36.282
Mira, no iremos de copas juntas
ni nada de eso, pero...

34:36.365 --> 34:39.243
sí, tú y yo nos necesitaremos.

34:40.870 --> 34:42.580
Quiero creer que son inocentes.

34:42.663 --> 34:46.667
Está bien ser precavida, pero sabes
qué es lo correcto, Katie.

34:47.752 --> 34:50.588
Quiero ser clara, Dan.
No estás bajo sospecha,

34:50.671 --> 34:53.382
pero tus amigos están
bajo la influencia espheni.

34:53.508 --> 34:56.302
Y el consejo de guerra
determinará en qué medida.

34:56.761 --> 34:58.805
-¿Consejo de guerra?
-Pues claro.

34:59.055 --> 35:01.557
Es una base militar,
hay derecho militar.

35:02.141 --> 35:04.018
¿Es lo que haces aquí?

35:04.102 --> 35:06.938
¿Someter a juicio a colaboracionistas
por traición?

35:07.021 --> 35:09.732
Hemos combatido al enemigo
en todos los frentes.

35:09.857 --> 35:13.402
-Dan, esta guerra puede cambiarte.
-Lucho con Tom Mason

35:13.486 --> 35:15.279
durante años
y no es un traidor.

35:15.363 --> 35:18.741
Y un consejo de guerra no presupone
culpabilidad, hay fallos

35:18.825 --> 35:23.371
-que examina y documenta un juez.
-¿Un juez? ¿Un juez?

35:24.622 --> 35:27.125
La Katie a la que yo conocía

35:27.291 --> 35:30.795
habría buscado lo bueno
de estos hombres.

35:30.878 --> 35:33.339
Y son buenos hombres, lo son, Katie.

35:39.178 --> 35:41.889
Al verte escondida
en ese edificio bombardeado,

35:41.973 --> 35:46.811
temiendo volver al combate,
supe que había una buena soldado.

35:47.353 --> 35:49.480
Y siempre estaré en deuda contigo,
Dan.

35:49.564 --> 35:52.942
Pagaste la deuda convirtiéndote
en el soldado que eras,

35:53.401 --> 35:58.990
la mujer en que te convertiste.
Yo tenía fe en ti, Katie.

36:00.241 --> 36:01.909
Tenía fe en ti.

36:02.743 --> 36:04.745
Y tengo fe en Tom Mason.

36:20.303 --> 36:22.388
No se acaba hasta que se acaba.

36:31.647 --> 36:33.149
¡En pie!

36:56.589 --> 36:58.591
¿Qué coño le habéis hecho?

36:59.634 --> 37:00.676
¿Qué te ha pasado?

37:02.178 --> 37:04.305
Me quitaron un pincho.

37:06.390 --> 37:08.100
¿Habéis torturado a mi hijo?

37:09.393 --> 37:12.104
Era una posible amenaza
a la seguridad, Sr. Mason.

37:12.772 --> 37:13.689
¿Capitán?

37:19.195 --> 37:21.864
Este consejo de guerra ha empezado.

37:27.703 --> 37:29.163
Sr. Mason,

37:29.372 --> 37:33.292
ha admitido haber tenido parásitos,
como su hijo Hal.

37:35.753 --> 37:40.508
Ambos fueron examinados
por un médico titulado.

37:40.841 --> 37:42.385
¿Te refieres a la esposa de Tom?

37:42.551 --> 37:47.181
¿Quien usaba tecnología volm para
extraer yugos espheni como el de Ben?

37:47.306 --> 37:51.352
-Los pinchos han sido una gran ayuda.
-Hay conexión telepática, ¿no?

37:53.020 --> 37:56.774
No puede asegurar que no haya
informado al enemigo, ¿no?

37:56.857 --> 38:00.945
No, Ben recibió información del
comandante que nos ayudó a todos.

38:01.028 --> 38:05.283
¿Fue cuando él y esa chica, Maggie,

38:05.366 --> 38:08.119
le ayudaron a interrogar
a un comandante capturado?

38:08.286 --> 38:11.205
Dicen que fue un buen
espectáculo de magia.

38:15.501 --> 38:18.045
Tomamos una gran base
de operaciones espheni.

38:18.212 --> 38:20.214
Sí. El criadero.

38:21.799 --> 38:24.176
Y la valla eléctrica de Boston.

38:24.260 --> 38:26.345
-No, eso fue antes.
-La luna,

38:27.179 --> 38:32.143
-y por supuesto, las milicias Mason.
-Nosotros no las llamamos así.

38:32.560 --> 38:36.230
-Se corrió la voz sobre mi padre...
-Gracias a los volm, ¿no?

38:37.648 --> 38:42.528
¿Y estas milicias Mason saben
a quién siguen ciegamente?

38:42.653 --> 38:46.115
-¿Que les pide que marchen sobre DC?
-Oh, no llegaremos

38:46.198 --> 38:48.826
si seguimos enfrentados.
Perdón, es increíble

38:48.909 --> 38:52.371
que la decimocuarta prefiera perder
tiempo en un falso juicio...

38:52.455 --> 38:56.792
Cuénteme más sobre ese artefacto de
comunicación espheni que encontraron.

38:58.127 --> 39:02.006
¿Por qué mintió sobre dos miembros
que se quedaron atrás?

39:02.089 --> 39:05.843
Uno de ellos era el volm que
según usted volvió a su nave.

39:11.640 --> 39:14.435
De acuerdo, lo reformularé.
¿Cómo sabía

39:14.518 --> 39:16.312
dónde estaba el núcleo de energía?

39:17.938 --> 39:21.025
Vimos reflejos verdes
desde la luna. Yo los vi.

39:21.150 --> 39:25.279
-Y una fila de naves subiendo...
-Naves, exacto.

39:26.072 --> 39:29.867
Yo solo soy soldado,
así que podría equivocarme,

39:30.117 --> 39:35.039
pero me cuesta mucho entender cómo es
posible ir en una nave a la Luna y,

39:35.122 --> 39:37.666
como usted dijo, vivir para contarlo.

39:39.085 --> 39:41.379
¿Cómo volvió aquí, Sr. Mason?

39:43.547 --> 39:44.507
Sr. Mason.

39:47.093 --> 39:48.219
¡Sr. Mason!

39:48.928 --> 39:52.264
Tras haber volado presuntamente
el núcleo de energía.

39:52.515 --> 39:54.100
¿Cómo volvió a la Tierra?

39:57.853 --> 39:59.146
No estoy seguro.

40:03.025 --> 40:06.612
Y aún así, sigue manteniendo

40:06.695 --> 40:11.158
que los parásitos y los pinchos y
la tecnología alien con la que Ud.

40:11.242 --> 40:15.204
y los suyos fueron infectados
ha desaparecido por completo.

40:18.249 --> 40:20.501
No tengo que defenderme ante ti.

40:21.836 --> 40:25.589
Esto no es un consejo militar,
es una broma. ¿Cómo te atreves?

40:26.465 --> 40:29.635
¿Cómo te atreves a llamar
a nuestros logros mentiras?

40:29.718 --> 40:32.096
Llévame a juicio
al terminar la guerra.

40:32.221 --> 40:33.389
-Tom.
-Es absurdo.

40:33.472 --> 40:38.018
Juicios a humanos en plena guerra,
no es un logro. Es traición.

40:39.145 --> 40:40.729
-Tranquilízate.
-¿Qué?

40:41.272 --> 40:43.399
Espero que documentéis
bien esto hoy,

40:43.482 --> 40:46.735
porque la historia os juzgará,
por lo que estáis haciendo.

40:55.494 --> 40:56.829
¿Capitán?

41:13.762 --> 41:15.806
Tom Mason, Hal Mason,
y Ben Mason,

41:15.890 --> 41:19.018
sois declarados culpables
de colaborar con el enemigo.

41:19.477 --> 41:23.189
Por estos crímenes contra
esta nación seréis condenados...

41:23.522 --> 41:24.607
a muerte.
crímenes contra
esta nación seréis condenados...
