WEBVTT

00:38.497 --> 00:41.166
- Becca?
- Đừng lo. Anh an toàn rồi.

00:45.379 --> 00:47.548
- Tránh xa tôi ra!
- Này, bình tĩnh!

00:47.631 --> 00:50.092
- Cô là ai?
- Anh bị bắn. Bọn tôi tìm thấy anh.

00:51.635 --> 00:54.221
Đợi đã! Cô đi đâu vậy? Đây là đâu?

01:46.148 --> 01:49.985
Cậu định mang dao đi đấu súng thật à?

01:50.569 --> 01:52.821
- Bỏ xuống đi.
- Tôi không bỏ đấy

01:53.488 --> 01:55.866
đến khi ông nói tôi ở đâu,
sao lại nhốt tôi như tù nhân.

01:56.909 --> 01:59.328
Cậu đang ở Cornelius, Bắc Carolina.

01:59.453 --> 02:00.621
Tôi là Willie McComb.

02:00.787 --> 02:04.333
Tôi sống ở đây với con gái tôi,
Alicia, cậu gặp rồi, và các cháu ngoại.

02:05.167 --> 02:08.962
Tôi bắn cái thứ biết bay đã bắt giữ cậu,

02:09.046 --> 02:10.756
còn gắp một viên đạn ra khỏi chân cậu.

02:11.590 --> 02:12.799
Không phải của tôi.

02:14.635 --> 02:16.053
Không, tôi biết nó là của ai.

02:17.012 --> 02:18.889
Vậy cậu là tội phạm à? Hay trộm?

02:19.014 --> 02:20.224
Nên cậu mới bị bắn?

02:20.307 --> 02:22.351
Không, nghe này. Tôi không thể ở đây.

02:22.935 --> 02:24.186
Cậu không đi đâu cả.

02:24.811 --> 02:26.897
Viên đạn đó đã khoét một lỗ trên chân cậu.

02:28.774 --> 02:31.151
Vài ngày nữa sẽ ổn, nhưng cậu phải ở yên.

02:31.235 --> 02:32.736
Tôi là quân y ở Việt Nam.

02:32.819 --> 02:35.822
Ông không hiểu. Đang có chiến tranh,
mọi người ngoài kia đang đợi tôi.

02:35.906 --> 02:39.618
Không. Ở đây không có đánh nhau,
không có chiến tranh.

02:41.828 --> 02:43.372
Đây là nơi an toàn.

02:50.462 --> 02:53.215
Có quần áo sạch.
Cậu có thể tắm rửa nếu muốn.

02:53.924 --> 02:55.342
Bữa tối sắp xong rồi.

03:35.883 --> 03:36.884
Chết tiệt.

03:37.426 --> 03:39.303
Trạm xăng ở đâu được nhỉ?

03:39.428 --> 03:40.888
Ta cần tìm y tá thật sự.

03:42.514 --> 03:44.016
Nhóm anh có bác sĩ không?

03:44.600 --> 03:47.186
Trung đoàn hai.
Là "Trung đoàn hai Massachusetts".

03:47.269 --> 03:48.562
Trung đoàn hai?

03:48.687 --> 03:51.106
Gợi nhớ đến Cách mạng Mỹ à?

03:51.690 --> 03:54.818
Như kiểu Lục quân Lục địa
đánh với người Anh nữa đấy à?

03:55.402 --> 03:57.863
Ừ, gần như thế. Sao cô biết?

03:57.988 --> 03:59.573
Bố tôi rất mê lịch sử.

04:00.449 --> 04:03.285
Bố cô cũng vậy à?
Bố tôi từng là giáo viên lịch sử.

04:08.040 --> 04:10.334
Ta sẽ tìm ra ông ấy. Đừng lo.

04:11.293 --> 04:12.503
Đây rồi, những người tốt.

04:13.295 --> 04:15.631
Chào mừng đến Fayetteville, Bắc Carolina,

04:15.756 --> 04:20.344
điểm hẹn trước khi tiếp tục
đến căn cứ hải quân ở Norfolk.

04:20.469 --> 04:22.971
Từ đây, đi DC hoặc đi tong.

04:23.055 --> 04:26.183
Đây sẽ là nhà ta trong mấy ngày tới,

04:27.142 --> 04:29.853
nên hãy bật bể sục lên

04:30.604 --> 04:31.647
và thư giãn nào!

04:32.814 --> 04:33.899
Bắt tay vào thôi.

04:38.028 --> 04:39.071
Cô Anne.

04:40.739 --> 04:42.533
Vẫn chưa nghe gì về anh Hal và bố à?

04:42.616 --> 04:44.785
- Pope bắt Hal rồi.
- Cái gì?

04:44.952 --> 04:46.119
Anh ta bắt cóc anh cháu.

04:46.203 --> 04:47.621
Bố cháu đi để đưa anh cháu về.

04:48.455 --> 04:49.831
Ben và tôi sẽ đi xe tải.

04:49.957 --> 04:51.375
- Bọn tôi sẽ đi tìm ngay.
- Không được.

04:51.500 --> 04:54.378
Dù có chuyện gì ở DC,
tôi vẫn cần hai người.

04:54.503 --> 04:55.838
Không còn cách nào.

04:55.921 --> 04:59.675
Hai người cùng mấy cái gai
là lính chủ chốt của Trung đoàn hai.

04:59.800 --> 05:01.218
Ta phải đoàn kết, nhé?

05:01.343 --> 05:03.220
Tôi cần cả hai người.

05:12.271 --> 05:13.897
Nhà máy rượu whiskey.

05:13.981 --> 05:16.191
Sao anh tìm được nó trên bản đồ?

05:16.275 --> 05:19.945
Không phải là đại tá, Anne Mason.
Là thiết bị theo dõi của Volm.

05:20.070 --> 05:21.697
Nó có thể phát hiện
và theo dõi nhiễu sóng.

05:21.780 --> 05:24.408
Nhưng chúng tôi đoán
nhóm Espheni đang giấu

05:24.533 --> 05:27.619
một bộ máy liên lạc cực kỳ mạnh ở đây.

05:27.703 --> 05:30.747
Tôi sẽ cho lính gác, trinh sát,
tuần tra vành đai xem có dấu hiệu

05:30.831 --> 05:34.168
của thiết bị liên lạc này không,
Cochise. Cảm ơn.

05:38.380 --> 05:40.591
Thật trùng hợp khi chúng ta lại ở đây.

05:40.716 --> 05:41.633
Thân thuộc thật.

05:41.717 --> 05:44.636
Đại tá, thấy túi anh rồi.
Bàn chải ở túi trước.

05:44.720 --> 05:48.015
Tất và đồ lót ở ngăn bên cạnh,
riêng với quần áo ngoài.

05:48.140 --> 05:49.808
Tôi cuộn quần anh ra trước…

05:49.892 --> 05:51.143
Không cần đâu, Marty.

05:51.727 --> 05:53.854
Tôi phải giúp, đại tá.

05:54.438 --> 05:55.856
Anh đã cứu mạng tôi.

05:55.981 --> 05:57.900
Đâu thể mang ơn mà không báo đáp.

05:58.692 --> 06:01.153
Tôi tự lo đồ mình được,
không cần thấy tội lỗi.

06:04.740 --> 06:05.741
Đã rõ.

06:09.578 --> 06:11.038
Ôi, bị bắt rồi!

06:12.122 --> 06:13.582
Còn chút thôi!

06:19.880 --> 06:21.298
Suýt là thắng chị rồi.

06:21.882 --> 06:22.716
Suýt thôi!

06:24.468 --> 06:26.053
Ôi không, hết đạn rồi.

06:28.305 --> 06:30.766
- Cất đồ chơi đi hai đứa.
- Vâng.

06:37.231 --> 06:39.024
Chân chú bị sao vậy?

06:40.651 --> 06:43.362
Anh tỉnh rồi. Anh thấy đỡ hơn chưa?

06:45.656 --> 06:47.366
Cậu là khách của chúng tôi,

06:48.200 --> 06:50.369
hay cậu ngồi đầu bàn nhé?

07:24.111 --> 07:26.572
Lạy Chúa, xin Người
ban phước cho bữa ăn này,

07:26.697 --> 07:29.700
và cảm ơn Người vì người bạn mới, Tom,

07:29.825 --> 07:33.120
- cầu cho cậu ấy sớm bình phục. Amen.
- Amen.

07:35.122 --> 07:36.248
Anh ăn khoai tây không?

07:42.004 --> 07:44.590
Cảm ơn. Đưa ngô cho ông với.

07:44.715 --> 07:45.966
Vâng, đây ạ.

07:47.176 --> 07:50.429
Con phải nhớ ăn rau đấy, con yêu.

08:02.316 --> 08:03.317
Chú có sao không?

08:09.573 --> 08:12.492
Ừ. Không sao, chú ổn. Chú ổn.

08:13.827 --> 08:16.455
- Tôi ổn. Xin lỗi nhé.
- Không sao.

08:24.922 --> 08:27.216
Ăn chút bánh mì ngô nhé?

08:34.765 --> 08:36.058
Hơn 400 héc-ta.

08:37.184 --> 08:40.312
Không có đường lớn hay hàng xóm.
Cây cối bao phủ.

08:41.063 --> 08:42.606
- Thiên đường.
- Phải.

08:43.398 --> 08:47.194
Chúng tôi trồng trọt,
bắt cá, sống nhờ vào đất đai.

08:48.445 --> 08:52.783
Bẫy thỏ, sóc, bắt tôm càng dưới lạch,
lấy nước dưới suối.

08:53.742 --> 08:55.077
Có máy phát chạy bằng xăng.

08:56.495 --> 08:59.206
Tôi tích trữ nhiều đồ
trước thềm cuộc xâm lược.

09:01.041 --> 09:02.334
Và ngay khi nó xảy ra,

09:03.669 --> 09:04.920
tôi đoán đó là tận thế.

09:05.045 --> 09:08.257
Ừ, chắc ta đều cho đó là tận thế.

09:08.382 --> 09:12.970
Tôi chỉ có thể bảo vệ gia đình mình
và đợi chuyện quái quỷ này qua đi.

09:15.180 --> 09:17.474
Và cậu sẽ học được
điều này khi đến tuổi tôi.

09:18.100 --> 09:19.476
Tất cả rồi sẽ qua.

09:20.269 --> 09:21.353
Tất cả mọi thứ.

09:23.522 --> 09:25.732
Không phải chúng tôi không sợ.

09:25.816 --> 09:29.069
Sợ mấy vụ nổ với tên lửa bay trên đầu lắm.

09:31.363 --> 09:33.824
Tôi mua khu này 40 năm trước cùng vợ.

09:34.783 --> 09:35.993
Bà ấy qua đời.

09:37.077 --> 09:40.706
Ngay trước khi con rể chúng tôi
mất ở Afghanistan,

09:40.831 --> 09:43.959
cũng là lúc Alicia chuyển về đây
cùng bọn trẻ.

09:45.544 --> 09:48.505
Bố chúng là lính nhảy dù,
một người đàn ông tử tế.

09:50.090 --> 09:52.759
Không, đến giờ vấn đề lớn nhất

09:52.843 --> 09:56.180
là để chúng tránh xa những chuyện đó.

09:59.725 --> 10:02.311
Ý ông là bọn trẻ không biết về cuộc chiến?

10:04.104 --> 10:05.564
Việc không kể chúng biết…

10:06.732 --> 10:09.193
- là quyết định đúng đắn nhất.
- Ông nghĩ thế à?

10:10.152 --> 10:13.071
- Tôi hiểu vì sao Alicia lại không…
- Nghe này, tôi từng đi lính.

10:13.155 --> 10:17.201
Nên cả cậu và tôi đều biết
chiến tranh không phải thứ hay ho gì.

10:19.745 --> 10:23.123
Nên bảo bọc lũ trẻ thì hơn.

10:30.756 --> 10:32.925
Tôi có thể ra ngoài
nếu cô muốn nói chuyện riêng.

10:33.050 --> 10:36.595
Không. Ở lại đi. Biết đâu có ích đấy.

10:37.763 --> 10:40.307
Gì vậy, Maggie?
Xin lỗi, lộn xộn quá. Sao vậy?

10:43.185 --> 10:44.228
Gai của tôi.

10:45.062 --> 10:47.064
- Tôi muốn gỡ ra.
- Ý cô là sao?

10:49.316 --> 10:52.152
Cô muốn…
Cô muốn tôi phẫu thuật ngay bây giờ?

10:52.236 --> 10:53.612
Đúng vậy.

10:54.488 --> 10:59.201
Maggie, ngay từ đầu lúc gắn mấy cái gai
vào xương sống cô đã không hề dễ,

10:59.326 --> 11:01.954
và cô sẽ không muốn mình bị liệt đâu.

11:02.079 --> 11:03.622
Đợi đã… Đợi chút. Nói tôi nghe.

11:04.623 --> 11:05.832
Có chuyện gì vậy?

11:05.916 --> 11:07.626
Cochise có thiết bị Volm làm được.

11:07.751 --> 11:11.213
Anh ta nói sẽ mất chưa đến một giờ,
và gai có khả năng hồi…

11:11.338 --> 11:12.923
Plasma sinh học nhân tạo.

11:14.216 --> 11:16.385
Có khả năng cột sống đã tái tạo,

11:16.552 --> 11:19.179
việc gỡ các mảnh gai
có thể không gây hại gì.

11:19.930 --> 11:20.931
Có thể.

11:22.808 --> 11:24.476
Tôi chấp nhận rủi ro.

11:25.394 --> 11:26.562
Có phải vì Ben không?

11:29.648 --> 11:33.360
Giờ là thời điểm quan trọng, Maggie.
Ta đang đến DC.

11:33.986 --> 11:36.613
Tôi không từ chối.
Nhưng không phải bây giờ.

11:36.697 --> 11:39.950
Phải, quên mất.
Tôi là lính chủ chốt ở Trung đoàn hai.

11:40.826 --> 11:45.038
Không thể để mất Maggie tuyệt vời
và kỹ năng liều mạng của cô ta,

11:45.122 --> 11:46.206
bằng mọi giá.

11:46.290 --> 11:48.792
Thật không công bằng. Ai cũng đã trả giá.

11:48.876 --> 11:49.960
Tôi biết.

11:50.085 --> 11:54.506
Tôi biết mình ích kỷ, nhưng Anne,
cả đời tôi đã sống khép kín,

11:54.590 --> 11:56.967
và tôi cần giành lại quyền tự chủ đó.

11:57.092 --> 11:59.678
Khả năng chọn lựa con người mình,

12:00.179 --> 12:03.932
cách hành xử,
không thì tôi cũng đâu có ích gì cho ai,

12:04.016 --> 12:05.017
hay cho cuộc chiến này.

12:11.023 --> 12:12.441
Tôi xin lỗi, Maggie.

12:12.566 --> 12:15.694
Ngay khi mọi thứ kết thúc,
tôi sẽ giúp cô, tôi hứa.

12:16.195 --> 12:17.613
Không có ý gì với cô cả.

12:17.738 --> 12:19.489
Sao mà không có ý gì được?

12:33.045 --> 12:34.421
Này. Thấy gì không?

12:55.067 --> 12:57.486
- Anh bắn trúng rồi.
- Tên này đã bắt bố tôi.

12:57.653 --> 12:59.947
Cô thấy không?
Áo khoác của ông ấy ngay đây.

13:03.075 --> 13:04.493
Có vài dấu vết ở đây.

13:08.622 --> 13:09.748
Đi thôi.

13:12.668 --> 13:15.796
Tôi thấy Tổng thống vẫn đang
đấu tranh với Quốc hội về ngân sách.

13:17.256 --> 13:18.924
Có những thứ không bao giờ thay đổi.

13:20.843 --> 13:22.344
Xin lỗi, con về muộn.

13:23.971 --> 13:27.391
Cháu biết mẹ sẽ lo
khi cháu bỏ bữa tối như thế mà.

13:28.517 --> 13:30.561
Cháu biết. Cháu xin lỗi.

13:30.686 --> 13:32.437
Đây là Tom.

13:32.521 --> 13:36.066
Chú ấy bị ngã,
nên ta sẽ giúp chú ấy hồi phục.

13:36.149 --> 13:39.403
Tom, đây là cháu trai lớn của tôi, Kyle.

13:39.528 --> 13:41.405
- Chào chú.
- Kyle à?

13:41.530 --> 13:42.573
Đi đi. Vào trong đi.

13:46.076 --> 13:48.328
- Mẹ đã nói rồi mà.
- Mẹ thôi đi.

13:48.412 --> 13:50.622
Đừng nói với mẹ kiểu đó.

13:50.706 --> 13:53.166
- Nó mấy tuổi rồi?
- Mười lăm.

13:58.172 --> 13:59.715
Không sao. Bị đứt tay thôi.

14:03.552 --> 14:05.512
Tôi làm vỡ một cái ly.

14:05.596 --> 14:06.471
Quấn cái này đi.

14:06.555 --> 14:08.515
- Được.
- Cứ giơ cao lên.

14:08.599 --> 14:09.808
Được rồi.

14:09.892 --> 14:12.144
Cháu tìm băng gạc mới được không?

14:12.269 --> 14:14.730
- Kyle, bộ sơ cứu. Đi nào.
- Vâng.

14:16.023 --> 14:18.400
Bố nói đã giải thích
hoàn cảnh nhà tôi cho anh,

14:18.483 --> 14:20.444
rằng các con tôi không biết…

14:21.153 --> 14:23.238
Phải, không phải việc của tôi.

14:23.322 --> 14:25.199
Chúng còn nhỏ mà, hiểu không?

14:26.158 --> 14:27.784
Tôi không quan tâm.

14:27.868 --> 14:29.578
Được rồi. Tốt lắm. Được.

14:30.329 --> 14:32.873
Tháo ra rồi
tôi sẽ đặt cái này lên vết thương,

14:32.998 --> 14:35.250
sau đó cháu quấn thật chặt
bằng băng gạc nhé?

14:35.334 --> 14:36.752
- Vâng.
- Sẵn sàng chưa?

14:37.878 --> 14:39.755
Rồi. Bắt đầu quấn đi.

14:43.008 --> 14:43.884
- Quấn đi.
- Vâng.

14:45.594 --> 14:47.054
- Thế này à?
- Ừ.

14:47.179 --> 14:49.056
- Tiếp đi. Cứ quấn quanh.
- Không sao.

14:51.767 --> 14:53.310
- Được chưa?
- Rồi.

14:53.435 --> 14:54.645
- Cứ xoay vòng.
- Vâng.

14:55.229 --> 14:56.688
Anh là bác sĩ à?

14:56.772 --> 14:57.773
Không.

14:57.898 --> 14:59.942
Chặt hơn và nhanh hơn chút.

15:03.237 --> 15:05.572
Tôi không phải bác sĩ.
Bọn trẻ và tôi đã phải

15:05.656 --> 15:08.408
tự băng bó vết thương trong nhiều năm qua.

15:08.492 --> 15:10.244
Con trai út của tôi, Matt…

15:11.537 --> 15:13.163
nó 13 tuổi, khá giỏi việc này.

15:16.166 --> 15:17.918
Chắc do huấn luyện tại chỗ.

15:24.383 --> 15:25.801
Kyle?

15:25.926 --> 15:27.427
Được rồi, tôi hiểu rồi.

15:27.511 --> 15:31.849
Nó được bảo bọc, và cũng lớn rồi
lẽ ra không nên thấy sợ máu.

15:32.641 --> 15:33.767
Anh quen chiến đấu rồi.

15:33.851 --> 15:36.562
Anh nghĩ ai cũng nên chiến đấu,
kể cả con anh.

15:37.813 --> 15:40.148
Chúng tôi không có nhiều lựa chọn.

15:40.232 --> 15:43.652
Miễn là tôi còn được chọn,
tôi không muốn con mình phải thế.

15:44.528 --> 15:46.029
Ta đã trải qua quá nhiều rồi.

15:46.113 --> 15:48.407
Tôi không muốn bàn chuyện này với nó.

15:50.242 --> 15:52.119
Cuộc chiến cô đang vờ như không tồn tại

15:52.244 --> 15:55.289
rồi sẽ xảy đến
ngay trước mặt lúc cô không ngờ tới

15:55.414 --> 15:57.165
và sau khi bố cô bị giết,

15:57.249 --> 15:59.877
cô bị bắt và bị tra tấn,
và con cái cô bị bắt làm nô lệ,

15:59.960 --> 16:02.421
thì tôi nghĩ có lẽ sẽ tốt hơn

16:02.546 --> 16:05.424
nếu đứa con trai 15 tuổi của cô
biết cách quấn băng cứu thương.

16:09.595 --> 16:11.805
Người ngoài hành tinh
chưa tới đây là do cô may mắn.

16:11.889 --> 16:15.142
May mắn rồi cũng sẽ hết,
con trai cô nên sẵn sàng đi.

16:15.267 --> 16:18.562
Tôi sẽ không để nó
ra ngoài kia để bị giết như bố nó.

16:19.897 --> 16:23.358
Sao? Anh cố chiến đấu
để khôi phục cái gì chứ?

16:23.442 --> 16:26.862
Không phải cái này sao?
Cuộc sống với những đứa trẻ bình thường?

16:33.035 --> 16:35.537
Tôi xin lỗi. Rõ ràng là tôi…

16:35.621 --> 16:38.040
Cảm ơn đã giúp tôi băng tay lại,

16:38.165 --> 16:41.585
nhưng tôi không cần anh
dạy tôi cách nuôi con.

16:48.217 --> 16:50.302
Ta đều biết bọn Espheni
đang giấu gì đó ở đây.

16:50.886 --> 16:53.680
Thu hẹp phạm vi tìm kiếm,
bắt đầu tìm trong vành đai.

16:53.764 --> 16:55.057
- Giải tán.
- Đại tá?

16:55.182 --> 16:56.683
Tôi tìm anh khắp nơi.

16:56.767 --> 16:58.519
- Ừ, Marty.
- Tôi chỉ muốn anh biết

16:58.602 --> 17:00.354
lều của anh chuẩn như vua.

17:00.479 --> 17:02.189
Tôi đã sắp xếp đồ cá nhân của anh.

17:02.356 --> 17:03.857
Còn trải sẵn túi ngủ…

17:03.941 --> 17:05.442
Marty, nếu muốn trả ơn thì thế này.

17:05.526 --> 17:08.362
Đây là nhà máy rượu whiskey.
Tìm cho tôi một chai.

17:08.904 --> 17:10.239
Đã rõ.

17:16.370 --> 17:17.996
Cô Anne nói chắc chị muốn ở một mình.

17:18.080 --> 17:19.498
Cô ấy nói đúng.

17:20.207 --> 17:21.500
Tôi muốn ở một mình.

17:26.755 --> 17:28.841
Nghe này,
tôi biết đây không phải lỗi của Anne,

17:28.924 --> 17:30.092
và có lẽ tôi nên biết ơn

17:30.217 --> 17:32.177
vì cô ấy đã cứu mạng tôi
bằng mấy cái gai chết tiệt này…

17:32.261 --> 17:35.222
Tôi cũng đang trải qua chuyện đó mà?

17:36.473 --> 17:37.391
Ben…

17:38.767 --> 17:41.687
Tôi sống sót được
nhờ tự kiểm soát bản thân,

17:41.812 --> 17:44.481
cơ thể mình, tôi là vậy đó.

17:44.565 --> 17:46.567
Và giờ tôi không còn như thế nữa,

17:47.526 --> 17:51.947
và rõ ràng việc phẫu thuật ngoài ý muốn,
tôi chẳng thể nào thay đổi được.

17:57.160 --> 17:58.871
Được, tôi sẽ tránh đi vậy.

18:11.842 --> 18:13.594
Tôi sẽ phẫu thuật cho cô.

18:26.481 --> 18:28.275
Quên mất ám hiệu bí mật rồi.

18:33.030 --> 18:34.448
Cháu đang uống gì vậy?

18:37.576 --> 18:38.702
Gilead.

18:40.162 --> 18:41.747
Ra là vậy.

18:42.998 --> 18:44.166
Cho tôi một ly.

18:54.218 --> 18:57.304
Mẹ cháu sẽ bắn nốt chân kia
nếu biết chuyện này.

19:00.474 --> 19:01.767
Cháu vừa mới tìm thấy.

19:02.518 --> 19:06.188
Nguyên một thùng trong chiếc xe
bị tai nạn trên Cao tốc 24,

19:07.022 --> 19:08.899
khoảng hai tuần trước.

19:10.817 --> 19:13.111
Bố cháu nói ông ấy uống bia
lần đầu tiên hồi 12 tuổi…

19:13.195 --> 19:15.197
Cháu không cần phải giải thích.

19:17.324 --> 19:18.784
Tôi không nói với ai đâu.

19:20.494 --> 19:21.537
Cảm ơn chú.

19:22.829 --> 19:24.915
Nhưng cháu phải bỏ thuốc lá đi.

19:25.040 --> 19:28.126
Mấy cái đó lỗi thời
từ hồi Chính quyền Nixon rồi.

19:28.210 --> 19:29.378
Hay thật.

19:29.920 --> 19:31.088
Cháu không nhịn nổi.

19:31.213 --> 19:32.840
Cháu tự hỏi có gì mà ghê gớm thế.

19:34.675 --> 19:35.926
Mấy cô gái đấy.

19:43.559 --> 19:45.644
Có gì đó đang diễn ra ngoài kia,

19:46.103 --> 19:48.522
nhưng mẹ cháu không chịu nói cháu biết.

19:50.858 --> 19:52.526
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

19:55.153 --> 19:56.488
Cháu nên nói chuyện với mẹ.

19:56.572 --> 19:58.949
Nhưng chú biết. Cháu thấy mà.

20:01.159 --> 20:04.288
Nếu bố cháu còn sống,
ông ấy sẽ nói sự thật.

20:08.250 --> 20:12.087
Tôi nghĩ mẹ cháu chỉ đang cố
làm điều tốt nhất cho cháu thôi.

20:12.171 --> 20:13.714
Chú nghĩ điều gì là tốt nhất?

20:18.302 --> 20:20.387
Biết sao không? Chú uống một mình đi.

20:20.971 --> 20:22.264
Chú cũng như họ thôi.

20:28.896 --> 20:33.150
Sao cô biết mình có thể tin tôi?
Ý tôi là để mà giúp tôi ấy.

20:33.734 --> 20:35.277
Ý anh là cứu anh à?

20:36.737 --> 20:38.447
- Phải.
- Tôi không biết.

20:39.281 --> 20:42.784
Linh cảm của tôi mách bảo rằng
nếu Pope ghét bố anh đến thế,

20:42.868 --> 20:44.703
thì có lẽ bố anh là người tốt.

20:46.413 --> 20:48.582
Anh thật may mắn khi có người bố như thế.

20:50.167 --> 20:51.835
Vậy bố cô là người thế nào?

20:52.878 --> 20:53.921
Hỏi thật à?

20:55.881 --> 20:58.258
Phải. Ra là anh nghĩ đây là lúc

20:58.342 --> 21:00.969
tôi khóc lóc vì con cún của mình,
chia sẻ về cảm xúc,

21:01.053 --> 21:04.056
rồi khóc trên vai anh đúng không? Quên đi.

21:04.181 --> 21:05.599
Được thôi. Cô nói đúng.

21:06.433 --> 21:10.229
Hay ta điểm lại điểm số Super Bowl
theo trình tự thời gian nhỉ?

21:10.312 --> 21:13.315
Tôi cá cô chơi trò này rất giỏi.
Nhưng tôi đi trước. Rồi…

21:13.774 --> 21:16.068
Green Bay 35 điểm, Kansas City 10 điểm.

21:16.735 --> 21:19.404
- Green Bay 33, Oakland 14.
- Được rồi, khoan.

21:19.488 --> 21:20.405
Không, đợi đã.

21:20.489 --> 21:22.157
- Có đội New York đấu với Colts…
- Khoan đã.

21:22.241 --> 21:24.493
- Không, tôi không thể nghe thêm…
- …tỉ số 16-7.

21:27.454 --> 21:29.831
- Bố tôi là nhà ngoại giao.
- Ừ.

21:30.499 --> 21:34.169
Ông ấy là Bộ trưởng Ngoại giao ở Mexico.

21:35.671 --> 21:36.964
Ông ấy nói,

21:38.799 --> 21:40.467
"Vốn dĩ con người lương thiện".

21:41.343 --> 21:43.095
Lớn lên tôi luôn tin như thế.

21:46.515 --> 21:48.183
Nhưng giờ tôi khôn ra rồi.

21:48.809 --> 21:50.519
Con người có thể rất độc ác.

21:52.479 --> 21:53.689
Ý tôi là…

21:54.273 --> 21:56.817
Tôi cũng đã làm những việc đáng xấu hổ.

22:00.779 --> 22:01.822
Tôi rất tiếc.

22:03.657 --> 22:05.158
Chiến tranh mà.

22:07.286 --> 22:08.704
Chuyện thường thôi.

22:41.486 --> 22:42.529
Trà đá không?

22:42.613 --> 22:45.032
Cái gì uống đá cũng ngon cả.

22:45.115 --> 22:46.450
Phải.

22:49.203 --> 22:50.454
Cô dạy chúng tại nhà sao?

22:51.038 --> 22:52.247
Phải.

22:52.331 --> 22:56.043
Anh sẽ thấy không ngờ
là mình còn nhớ kiến thức năm 11 đâu.

22:57.294 --> 22:59.296
<i>Nền Dân Trị Mỹ </i>của De Tocqueville.

23:00.881 --> 23:02.758
Tôi từng rất thích dạy quyển này.

23:03.717 --> 23:05.302
- Anh đi dạy à?
- Phải.

23:06.011 --> 23:07.763
Ở Đại học. Về lịch sử Mỹ.

23:07.846 --> 23:09.348
Hay vậy.

23:09.473 --> 23:12.142
Lát nhờ anh trả lời
vài câu về cuốn sách đó nhé.

23:12.226 --> 23:14.353
Tôi rất sẵn lòng.

23:14.937 --> 23:18.440
Anh biết trớ trêu thế nào không?
Tôi bỏ học cấp ba.

23:19.066 --> 23:21.777
Tôi gặp bố bọn trẻ vào năm cuối cấp.

23:21.860 --> 23:25.239
Anh ấy là người đàn ông đầu tiên
giữ cửa cho tôi, nên…

23:26.240 --> 23:28.242
Tôi đi theo. Thành vợ quân nhân.

23:29.451 --> 23:30.786
Cảm ơn.

23:30.911 --> 23:33.914
Nhưng cái khó ló cái khôn, đúng không?

23:34.498 --> 23:36.667
Không phải ai cũng thế. Mời cô.

23:42.172 --> 23:44.383
Ước gì có người như cô ở trại.

23:46.260 --> 23:49.513
Ý tôi là, người như cô
sẽ rất có ích với bọn trẻ.

23:56.520 --> 23:59.523
Nghe này, đây là nhà cô. Tôi hiểu.

24:00.107 --> 24:01.483
Tôi phải nói với cô…

24:02.985 --> 24:04.444
Là Kyle đang giận,

24:04.528 --> 24:07.406
và nó có rất nhiều câu hỏi,
và nó đang tìm câu trả lời.

24:07.489 --> 24:09.157
Anh tưởng tôi không biết à?

24:12.369 --> 24:17.207
Tôi không hình dung nổi việc
nuôi dạy con cái trong hoàn cảnh đó.

24:17.291 --> 24:18.792
Chẳng dễ dàng gì.

24:22.880 --> 24:24.590
Mắt anh trông đỡ hơn rồi.

24:26.258 --> 24:27.843
Vết thương ngoài da.

24:28.594 --> 24:30.721
Mai tôi sẽ không làm phiền cô nữa.

24:30.804 --> 24:32.556
Không. Đừng thế chứ.

24:32.681 --> 24:35.142
Chân như vậy mà đi lại quá sớm,

24:35.809 --> 24:37.102
sẽ càng tệ hơn đấy.

24:37.186 --> 24:40.022
Thì, còn những người đang đợi tôi.

24:41.857 --> 24:43.692
Anh không phải gánh nặng gì cả.

24:45.861 --> 24:48.447
Có người ở bên cũng hay.

25:01.210 --> 25:04.505
Cô phải hiểu là tôi không dám đảm bảo.

25:05.172 --> 25:07.341
Bắt đầu là sẽ không còn đường lui.

25:07.466 --> 25:10.135
Tôi biết. Tôi muốn như vậy.

25:15.182 --> 25:16.767
Cái gì?

25:16.850 --> 25:18.185
Sao thế?

25:19.353 --> 25:22.397
Tôi đang nghĩ Anne Mason
sẽ thấy buồn thế nào

25:22.481 --> 25:25.192
khi biết tôi làm trái ý cô ấy.

25:26.360 --> 25:27.194
Nhưng…

25:28.362 --> 25:31.949
chăm sóc bạn bè
chính là điều tôi học được từ cô ấy.

26:22.374 --> 26:23.709
Thôi nào.

26:32.259 --> 26:33.719
Ra đi.

26:38.724 --> 26:39.850
Ôi không.

27:53.090 --> 27:54.675
Mạch yếu quá.

27:54.800 --> 27:56.927
Da lạnh toát. Hạ thân nhiệt rồi.

27:57.553 --> 27:58.637
Chết tiệt.

28:02.349 --> 28:05.394
Tôi sợ rút cái gai
cuối cùng sẽ giết chết cô ấy.

28:05.477 --> 28:09.273
Không còn đường lui nữa.
Nó đang cắt đứt cột sống của cô ấy.

28:09.398 --> 28:10.941
Ta phải lấy nó ra ngay.

29:00.032 --> 29:03.035
Có muốn giải thích cho tôi
anh đã nghĩ cái quái gì không?

29:03.118 --> 29:04.161
Không hẳn.

29:06.622 --> 29:09.708
Cochise, đại tá cần anh
xuống hầm chứa đồ ngay.

29:21.720 --> 29:24.306
Túi thằng bé biến mất rồi.
Tủ quần áo trống trơn.

29:25.599 --> 29:28.227
Kyle ơi? Kyle?

29:31.146 --> 29:32.356
Bố ơi?

29:33.482 --> 29:35.817
Bố kiểm hết mấy cái chuồng rồi!
Nó không có ở đây.

29:35.901 --> 29:37.486
Tôi ra đường xem thử.

29:39.947 --> 29:41.865
Không được! Anh đang bị thương mà!

29:41.949 --> 29:43.325
Không sao đâu.

29:47.037 --> 29:49.164
Để bố xuống bên đó.

29:50.207 --> 29:51.375
Kyle?

29:58.173 --> 30:00.759
Đúng là công nghệ liên lạc của Espheni.

30:00.843 --> 30:03.470
Vậy đây là thứ
tình báo Volm đang nhắm tới.

30:03.554 --> 30:05.722
Hay lắm, Marty.

30:05.806 --> 30:07.808
Anh nghĩ bọn đầu đàn
dùng cái này để giao tiếp?

30:08.517 --> 30:10.227
Hoàn toàn có thể.

30:10.352 --> 30:14.398
Từ lâu chúng tôi đã nghĩ nhóm Espheni
đã hoàn thiện một phương pháp siêu việt

30:14.481 --> 30:17.234
để liên lạc với nhau từ khoảng cách xa.

30:17.359 --> 30:19.945
- Là Ảnh Giới.
- Phải, vậy thì đây hẳn là

30:20.070 --> 30:23.407
một dạng đầu não,
như một trạm tiếp sóng liên lạc.

30:23.532 --> 30:26.577
Và nếu ta truy cập được
vào việc liên lạc của chúng,

30:26.702 --> 30:28.704
rồi chặn tin tình báo…

30:28.829 --> 30:30.998
Rất có thể ta sẽ chiến thắng.

30:49.558 --> 30:50.809
Cái gì vậy?

30:52.186 --> 30:56.273
Là bọn đầu đàn,
chúng đang liên lạc với nhau.

31:36.146 --> 31:37.356
Đại thiết binh,

31:38.482 --> 31:41.652
được sử dụng bởi bọn Espheni,
phe địch của cuộc chiến.

31:41.777 --> 31:44.905
Ta đã chiến đấu chống
bọn xâm lược ngoài hành tinh suốt ba năm.

31:46.949 --> 31:48.909
Phần lớn dân số đã thiệt mạng.

31:58.085 --> 32:00.379
Cháu muốn trở thành chiến binh,
như bố cháu.

32:00.462 --> 32:01.505
Cho cháu theo với.

32:01.630 --> 32:03.382
Chúng không giống kẻ thù
bố cháu đối đầu đâu.

32:03.507 --> 32:05.551
Chúng còn ác hơn, đáng sợ hơn, kiểu thế.

32:05.634 --> 32:07.845
Dạy cháu cách chiến đấu với chúng đi.

32:07.928 --> 32:10.889
Chỉ cho cháu phải làm gì đi.
Rồi cháu sẽ là tay lính cừ nhất của chú.

32:10.973 --> 32:14.226
Có trời chứng giám là tôi cần
càng nhiều tay lính giỏi càng tốt.

32:15.102 --> 32:19.106
Và tôi tin cháu sẽ là một tay lính giỏi,
nhưng mẹ cháu không nghĩ như vậy,

32:19.231 --> 32:20.482
và bà ấy đã mất mát quá nhiều.

32:20.607 --> 32:22.442
Đâu phải lỗi cháu. Được chứ?

32:22.526 --> 32:24.528
Cháu đâu thể làm cho bố sống lại.

32:26.405 --> 32:27.865
Cho cháu theo đi.

32:29.700 --> 32:31.285
Xin chú.

32:35.664 --> 32:38.292
Mẹ thực sự nghĩ nói dối là tốt cho con à?

32:38.417 --> 32:39.835
Nhưng Kyle à…

32:41.253 --> 32:43.255
Con sẽ ra trận.

32:50.888 --> 32:54.725
Tôi nghĩ mình đã cố gắng cầm cự
trong mức có thể.

32:54.808 --> 32:56.185
Nhưng đôi khi…

32:56.894 --> 32:58.437
Nó thực sự muốn vậy sao?

32:58.562 --> 33:01.231
Nó muốn ra trận, trở thành một người lính?

33:01.315 --> 33:02.691
Như bố nó vậy.

33:06.028 --> 33:07.446
Là anh thì anh sẽ làm gì?

33:10.157 --> 33:12.117
Tôi không nghĩ tôi lựa chọn thay cô được.

33:15.037 --> 33:16.705
Nhưng tôi nghĩ rằng…

33:18.040 --> 33:21.043
Kyle phải tự quyết định, nếu không
nó sẽ không bao giờ tha thứ cho cô.

33:32.596 --> 33:33.931
Tôi cho nó theo anh.

33:35.891 --> 33:37.601
Tôi hứa sẽ chăm sóc nó…

33:38.769 --> 33:40.479
như con của mình.

33:42.481 --> 33:44.066
Cảm ơn anh.

33:45.609 --> 33:47.069
Cảm ơn.

33:55.244 --> 33:57.621
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ… Thật…

33:59.206 --> 34:01.792
Đã lâu lắm rồi tôi mới…

34:01.917 --> 34:04.503
- Cút khỏi nhà tôi!
- Bình tĩnh nào.

34:04.628 --> 34:05.712
Tôi xin lỗi!

34:05.796 --> 34:08.382
Đứng yên đó!

34:08.465 --> 34:09.633
Giơ tay lên!

34:09.758 --> 34:10.968
- Đừng!
- Bình tĩnh.

34:11.093 --> 34:12.719
Đó là con trai tôi!

34:12.803 --> 34:14.179
Bố.

34:14.263 --> 34:15.931
Gặp con bố mừng quá.

34:44.668 --> 34:48.714
Suýt thì tiêu, nhưng lấy hết
mấy cái gai ra khỏi người cô rồi đấy.

34:49.298 --> 34:51.550
- Cảm ơn cô.
- Không phải tôi.

34:51.675 --> 34:52.968
Nhờ Cochise đấy.

34:56.722 --> 34:59.183
Rồi, giờ cô thử đứng lên nhé.

34:59.850 --> 35:00.976
Vâng.

35:06.899 --> 35:08.400
Không sao.

35:24.625 --> 35:26.752
- Được không?
- Ừ, được.

35:31.423 --> 35:35.427
Chắc trong thời gian tới cô không leo nổi
bức tường nào quá chín mét đâu.

35:36.929 --> 35:40.599
Nhưng việc cô còn sống và không bị liệt
là đã tốt lắm rồi.

35:45.062 --> 35:48.482
Tôi chưa bao giờ lén cô làm gì cả,
vì tôi tin tưởng cô.

35:49.441 --> 35:52.653
- Và tôi tưởng cô cũng tin tôi.
- Tôi tin mà. Tôi…

35:55.239 --> 35:57.658
Anne, cô luôn giúp đỡ tôi.

35:58.784 --> 36:00.160
Và tôi…

36:01.537 --> 36:03.080
Tôi xin lỗi.

36:18.095 --> 36:22.266
Ta phải quay về Trung đoàn hai,
tập trung vào việc chiến thắng.

36:22.391 --> 36:24.560
Nghe có vẻ là kế hoạch hay đấy,

36:24.643 --> 36:26.270
trừ phi bố định ở lại đây.

36:27.396 --> 36:29.273
Đừng nói là bố sẽ không nhớ nơi này.

36:29.398 --> 36:30.691
Chà…

36:31.525 --> 36:35.112
Cứ cho là bố đã thấy rõ hơn
về mục đích chiến đấu của chúng ta đi.

36:36.113 --> 36:38.198
Họ tránh được suốt thời gian qua ư?

36:38.282 --> 36:39.700
Đúng vậy.

36:41.493 --> 36:42.953
Đúng là mấy đứa trẻ may mắn.

36:45.122 --> 36:47.124
Chiếc xe cũ này giờ chạy tốt lắm.

36:48.125 --> 36:49.293
Sẵn sàng đi rồi đấy.

36:51.420 --> 36:53.630
Nhờ cậu trông chừng thằng cháu tôi.

36:53.714 --> 36:54.965
Vâng, tất nhiên rồi.

36:57.843 --> 36:59.970
Để dành đọc trên đường.

37:08.604 --> 37:11.023
<i>NỀN DÂN TRỊ MỸ</i>
TÁC GIẢ ALEXANDER DE TOCQUEVILLE

37:15.485 --> 37:16.695
Này, Kyle.

37:17.446 --> 37:18.447
Sao ạ?

37:21.450 --> 37:24.328
Nhớ lúc cháu hỏi tôi
cái gì mới là tốt nhất không?

37:25.746 --> 37:26.747
Ở lại đây.

37:27.706 --> 37:28.790
Đó là điều tốt nhất.

37:28.874 --> 37:32.711
Chú đang nói gì vậy?
Ta quyết rồi mà. Cháu sẽ đi.

37:34.171 --> 37:35.797
Nhìn họ kìa.

37:35.881 --> 37:39.593
Nói cháu nghe, điều dũng cảm nhất
cháu có thể làm là ở lại đây và bảo vệ họ.

37:39.760 --> 37:41.470
Những người yêu quý cháu.

37:41.929 --> 37:44.056
Không. Chú đâu thể cứ thế mà đổi ý.

37:48.310 --> 37:49.853
Ta chiến đấu vì cảnh này.

37:50.854 --> 37:52.773
Ta sẽ thắng cuộc chiến này.

37:52.898 --> 37:54.441
Ta sẽ gầy dựng lại nước Mỹ.

37:55.067 --> 37:56.443
Sau này sẽ còn rất nhiều trận chiến,

37:56.527 --> 38:00.781
và sẽ cần đến những gia đình kiên cường,
dẫn dắt bởi những người mạnh mẽ.

38:37.818 --> 38:39.152
Biết ngay mà.

38:39.236 --> 38:40.696
Tôi cảm thấy gì đó,

38:41.780 --> 38:44.491
như một phần bản thân bị xé toạc đi.

38:45.534 --> 38:47.411
Tôi chỉ không muốn tin.

38:50.539 --> 38:53.876
Chị đã có thể nói với tôi rằng
đây là điều mà chị định làm.

38:53.959 --> 38:55.586
Tôi muốn thế.

39:03.385 --> 39:05.262
Mong cậu hiểu là tôi thực sự muốn thế.

39:06.430 --> 39:08.432
Maggie, tôi…

39:08.515 --> 39:14.271
Tôi đã trao chị một phần của mình,
và chị vứt nó đi như thể nó là rác rưởi.

39:17.858 --> 39:19.443
Cậu biết không?

39:20.319 --> 39:23.906
Chắc cậu sẽ thuyết phục tôi từ bỏ,
và rồi tôi sẽ không tiếp tục nữa.

39:24.740 --> 39:27.159
Có lẽ tôi sẽ cố thấu hiểu.

39:30.621 --> 39:32.164
Tôi xin lỗi, Ben.

39:34.458 --> 39:35.876
Nhưng tôi phải làm thế.

39:37.920 --> 39:39.421
Nhưng tôi yêu chị mà.

40:10.827 --> 40:12.079
Cảm ơn trời đất.

40:13.038 --> 40:14.122
Chuyện gì đã xảy ra vậy?

40:14.206 --> 40:15.874
Tôi bị bắn.

40:15.958 --> 40:17.251
Tôi cũng bị bắn.

40:18.085 --> 40:22.464
Xin lỗi phải rút ngắn cuộc hội ngộ
do Mason và tôi có việc rồi.

40:24.925 --> 40:27.553
Còn đây là em út của tôi, Matt.

40:28.804 --> 40:31.348
Mọi người đã rất lo cho anh.
Cảm ơn chị đã chăm sóc anh ấy.

40:34.226 --> 40:35.978
- Anh về rồi.
- Ừ.

40:38.105 --> 40:40.148
- Anh bị thương rồi. Anh ổn chứ?
- Ừ, anh ổn.

40:46.530 --> 40:48.407
Mấy cái gai của em.

40:49.825 --> 40:51.660
Chúng… Chúng biến mất rồi.

40:57.082 --> 40:59.209
À Isabella, đây là Maggie,

40:59.293 --> 41:01.044
và Maggie, đây là Isabella.

41:01.128 --> 41:03.172
- Tôi nghe kể rất nhiều về cô.
- Thế à?

41:04.673 --> 41:05.883
Rất vui được gặp cô.

41:06.508 --> 41:07.968
Tôi cũng vậy.

41:08.886 --> 41:10.095
Này.

41:13.724 --> 41:15.142
Mừng cậu trở về, Mason.

41:15.267 --> 41:17.936
Lần này trông cậu cũng không tệ lắm.

41:18.020 --> 41:20.939
- Tôi giải quyết được chút vấn đề rồi.
- Tốt.

41:21.023 --> 41:23.901
Vậy là cậu quá sẵn sàng
cho trận quyết đấu rồi.

41:24.026 --> 41:27.571
Tôi nghĩ ta đã tìm ra đòn trí mạng
đầu tiên đánh vào bọn Espheni.
