WEBVTT

00:38.705 --> 00:41.708
-¿Beca?
-No te preocupes. Ya estás a salvo.

00:45.587 --> 00:47.714
-¡Apártate! ¡Apártate!
-Vale, cálmate. Cálmate.

00:47.797 --> 00:48.965
-¿Quién eres?
-Te dispararon.

00:49.048 --> 00:50.633
-Te encontramos.
-¡Sah!

00:51.801 --> 00:55.013
¡Espera! ¿Adónde vas?
¿Dónde estoy?

01:46.189 --> 01:49.818
¿De verdad vas a sacar un cuchillo
en un duelo de pistolas?

01:50.735 --> 01:53.154
-Suéltalo, por favor.
-No voy a soltar nada.

01:53.488 --> 01:55.990
Hasta que sepa dónde estoy
o por qué estoy prisionero.

01:57.033 --> 01:59.619
Estás en Cornelius,
Carolina del Norte.

01:59.702 --> 02:02.455
Me llamo William Macomb
y vivo aquí con mi hija Alicia,

02:02.539 --> 02:04.374
a quien ya conoces, y sus hijos.

02:05.333 --> 02:08.711
Disparé a esa criatura voladora
que te había cazado.

02:09.128 --> 02:12.674
Y te saqué una bala de la pierna.
No era mía.

02:14.801 --> 02:16.094
No, sé de quién era.

02:17.178 --> 02:20.306
¿Eres un delincuente o ladrón?
¿Por eso te dispararon?

02:20.390 --> 02:22.392
No. Escúcheme.
No puedo quedarme aquí.

02:23.017 --> 02:24.811
No te irás a ninguna parte.

02:25.103 --> 02:27.272
Esa bala te agujereó la pierna.

02:28.857 --> 02:31.234
Estará curada en unos días,
pero no puedes apoyarla.

02:31.484 --> 02:32.861
Fui médico en Vietnam.

02:32.944 --> 02:35.738
No lo entiende. Estamos en guerra
y hay gente esperándome.

02:35.822 --> 02:36.781
No, señor.

02:37.407 --> 02:40.118
No hay combates aquí.
Ni guerra.

02:42.287 --> 02:43.872
Esto es un lugar seguro.

02:50.712 --> 02:53.673
Tienes ropa limpia.
Puedes lavarte si quieres.

02:54.090 --> 02:55.466
La cena estará enseguida.

03:35.215 --> 03:37.216
Ah... Maldita sea.

03:37.383 --> 03:39.469
¿Dónde hay una gasolinera
cuando la necesitas.

03:39.552 --> 03:41.387
Necesitas una enfermera de verdad.

03:42.639 --> 03:44.515
¿Vuestra pandilla tiene médico?

03:44.724 --> 03:47.310
Segunda Más viene de Segunda
de Massachusetts.

03:47.477 --> 03:51.189
¿Segunda Más? ¿No es una referencia
a la guerra de Independencia?

03:51.564 --> 03:54.567
¿Sois como el ejército continental
frente a los británicos otra vez?

03:55.401 --> 03:57.904
Sí. Más o menos.
¿Cómo sabes todo eso?

03:58.238 --> 04:00.323
A mi padre le encantaba la historia.

04:00.448 --> 04:03.076
¿Al tuyo también?
El mío era profesor de Historia.

04:03.451 --> 04:04.410
Anda.

04:08.206 --> 04:10.291
Le encontraremos. No te preocupes.

04:11.501 --> 04:12.794
Aquí estamos, compañeros.

04:13.419 --> 04:15.797
Bienvenidos a Fayetteville,
Carolina del Norte,

04:15.880 --> 04:17.257
nuestro punto de encuentro

04:17.382 --> 04:20.343
antes de seguir hasta
la base naval de Norfolk.

04:20.885 --> 04:24.931
Luego, carretera y manta y a CD.
Durante los próximos días

04:25.098 --> 04:27.892
esto será nuestro hogar, así que...

04:28.393 --> 04:29.978
encended el jacuzzi...

04:30.812 --> 04:32.188
y poneos cómodos.

04:32.939 --> 04:34.190
Adelante.

04:38.277 --> 04:39.779
¡Eh, Ane!

04:40.405 --> 04:42.699
Al y mi padre,
¿aún no hay noticias suyas?

04:42.865 --> 04:44.867
-Pope tiene a Al.
-¿Qué?

04:44.993 --> 04:47.662
Secuestró a tu hermano.
Se fue a rescatarlo.

04:48.538 --> 04:49.998
Nos llevamos una camioneta.

04:50.081 --> 04:51.541
-Vamos a buscarle.
-No puedes.

04:51.666 --> 04:54.294
No sé qué nos espera en CD,
pero yo os necesito aquí.

04:54.502 --> 04:55.878
No queda más remedio.

04:56.129 --> 04:58.881
Los pinchos os hacen los soldados
estrella de la Segunda Más.

04:59.841 --> 05:02.301
Tenemos que permanecer juntos,
¿vale? Os necesito.

05:02.427 --> 05:03.678
A los dos.

05:12.353 --> 05:14.022
Una destilería de whisky.

05:14.105 --> 05:16.274
¿Cómo es que casualmente
la encontraste en el mapa?

05:16.357 --> 05:19.861
No fue el coronel, Ane Mason. Fue
el dispositivo de localización vol..

05:20.028 --> 05:22.280
Detecta y localiza distorsiones
e interferencias.

05:22.405 --> 05:24.449
Sospechamos
que los esplenio ocultan

05:24.615 --> 05:27.493
un aparato de comunicación
extraordinariamente potente aquí.

05:27.577 --> 05:29.412
Mis hombres reconocerán el terreno,

05:29.495 --> 05:32.832
que recorran el perímetro
en busca de ese dispositivo,

05:32.915 --> 05:34.417
Cochizo. Gracias.

05:38.629 --> 05:41.799
Qué coincidencia que acabemos aquí.
Me siento como en casa.

05:41.924 --> 05:44.677
Coronel, tengo sus bolsas.
El cepillo de dientes delante,

05:44.761 --> 05:48.139
calcetines y calzoncillos a un lado,
separados de las otras prendas.

05:48.222 --> 05:51.100
-Le he enrollado los pantalones...
-Eh, no hace falta, Martí.

05:51.851 --> 05:53.978
Necesito ayudar, coronel.

05:54.395 --> 05:58.524
Me salvó la vida. No puedo dejar
una deuda tan grande pendiente.

05:58.816 --> 06:02.070
Con el equipaje me apaño.
Tú no te sientas culpable.

06:04.906 --> 06:05.948
Sí, señor.

06:09.660 --> 06:11.162
Oh, no, estoy atrapado.

06:11.537 --> 06:13.414
-¡Huy, por casi!
-¡Sah!

06:20.546 --> 06:22.840
-Casi te pillo.
-Casi.

06:23.424 --> 06:24.300
Casi.

06:24.509 --> 06:26.886
Oh, no,
me he quedado sin munición.

06:28.471 --> 06:30.807
Guardad los juguetes, por favor.

06:37.480 --> 06:39.148
¿Qué le ha pasado en la pierna,
señor?

06:41.025 --> 06:43.361
Te has levantado.
¿Te encuentras mejor?

06:45.905 --> 06:50.076
Ya que eres nuestro invitado,
¿por qué no presides la mesa?

07:02.255 --> 07:03.381
Hm...

07:24.235 --> 07:26.612
Bendícenos, señor, y bendice
estos alimentos.

07:27.196 --> 07:29.782
También te damos las gracias
por nuestro nuevo amigo, Tom,

07:29.866 --> 07:32.618
y rezamos por su pronta
recuperación. Amén.

07:32.994 --> 07:34.704
-Amén.
-Amén.

07:35.246 --> 07:36.289
¿Te sirvo patatas?

07:40.877 --> 07:41.961
Hm...

07:42.211 --> 07:43.254
Gracias, cariño.

07:43.337 --> 07:46.507
-¿Me pasas el maíz, por favor?
-Vale, abuelo.

07:47.425 --> 07:49.427
Las judías verdes
tienen muy buena pinta.

07:49.510 --> 07:51.512
Todo huele de maravilla.

08:02.648 --> 08:03.649
¿Está usted bien?

08:09.780 --> 08:10.698
Sí.

08:11.324 --> 08:13.284
Sí. Estoy bien, estoy bien.

08:13.451 --> 08:14.785
Estoy bien. Perdonad.

08:14.952 --> 08:16.037
No, no pasa nada.

08:16.204 --> 08:17.330
Gracias.

08:19.123 --> 08:21.000
-¿Quieres pan de maíz?
-Sí.

08:21.209 --> 08:23.586
-¿Me pasas patatas?
-Sí.

08:34.931 --> 08:36.265
Cuatrocientas hectáreas.

08:37.183 --> 08:40.311
Sin carreteras principales
ni vecinos. Mucha arboleda.

08:40.937 --> 08:42.897
-Un paraíso.
-Sí.

08:43.439 --> 08:47.068
Y cultivamos. Pescamos.
Vivimos de la tierra.

08:48.444 --> 08:51.405
Cazamos conejos, ardillas,
cangrejos en el arroyo,

08:51.489 --> 08:53.115
cogemos agua del manantial.

08:53.824 --> 08:55.201
Tengo un generador de gas.

08:56.494 --> 08:59.163
Almacenaba muchas cosas
antes de la invasión.

09:00.998 --> 09:02.500
Pero cuando llegaron...

09:03.584 --> 09:05.294
pensé que era el Juicio Final.

09:05.378 --> 09:08.214
Ya, creo que todos pensamos
que era el fin del mundo.

09:08.339 --> 09:12.802
Solo podía proteger a mi familia y
esperar a que este infierno pasara.

09:15.137 --> 09:19.141
Es una de las cosas que aprendes
al llegar a mi edad: todo se pasa.

09:20.309 --> 09:21.352
Todo.

09:23.563 --> 09:25.690
Aunque hemos tenido algunos sustos.

09:25.856 --> 09:29.277
Explosiones y cohetes
volando por el aire.

09:31.404 --> 09:34.448
Compré estas tierras
hace 40 años con mi señora.

09:34.782 --> 09:36.200
Murió.

09:37.076 --> 09:41.038
Fue justo antes de que nuestro yerno
muriera en Afganistán.

09:41.122 --> 09:44.208
Entonces Alicia se vino aquí
con los niños.

09:45.668 --> 09:48.379
Su padre era paracaidista.
Un buen hombre.

09:50.089 --> 09:52.842
No, el mayor problema
que hemos tenido hasta ahora

09:52.925 --> 09:56.429
ha sido mantenerlos al margen
de lo que pasa en el exterior.

09:59.932 --> 10:01.934
¿No saben lo de la guerra?

10:04.270 --> 10:05.855
Y no contárselo...

10:06.772 --> 10:08.983
-ha sido la mejor decisión.
-¿Tú crees?

10:10.026 --> 10:13.112
-Puedo entender por qué Alicia no...
-Mira, yo fui soldado.

10:13.362 --> 10:17.241
Así que los dos sabemos que
la guerra no es nada bonito.

10:19.702 --> 10:23.122
Cuando más podamos proteger
a esos niños, mejor.

10:30.838 --> 10:33.007
Puedo salir si preferís
hablar en privado.

10:33.090 --> 10:36.636
No. Quédate.
De hecho vendría bien.

10:37.845 --> 10:38.971
¿Qué pasa, Maggie?

10:39.138 --> 10:41.307
-Perdón. Qué caos. ¿Qué ocurre?
-Eh...

10:43.309 --> 10:45.853
Mis pinchos.
Quiero sacármelos.

10:46.020 --> 10:47.271
¿Qué quieres decir?

10:49.398 --> 10:52.360
¿Quieres... quieres que te haga
la operación ahora?

10:52.443 --> 10:53.694
Sí. Eso quiero.

10:54.445 --> 10:59.492
Maggie, fue una verdadera hazaña
meterte esos pinchos en la espalda.

10:59.659 --> 11:03.663
Y no te arriesgarás a quedarte
paralítica. A ver, explicádmelo.

11:04.413 --> 11:05.706
¿Qué pasa aquí?

11:05.790 --> 11:09.460
Cochise tiene el dispositivo volm
para hacerlo. Tardará una hora

11:09.543 --> 11:14.131
-y los pinchos tienen un curativo...
-Un bioplasma artificial.

11:14.298 --> 11:16.509
Quizá la columna se haya regenerado,

11:16.592 --> 11:19.845
y la extracción de los pinchos
sea potencialmente inofensiva.

11:19.970 --> 11:21.055
Potencialmente.

11:22.848 --> 11:24.433
No me importan los riesgos.

11:25.226 --> 11:26.519
¿Es por lo de Benn?

11:30.064 --> 11:33.359
Estamos en un momento crítico,
Maggie. Vamos a DC.

11:33.984 --> 11:35.486
No te estoy diciendo no,

11:35.611 --> 11:38.614
-te digo no, justo ahora.
-Ah, claro. Lo olvidaba.

11:38.739 --> 11:39.907
Soy tu soldado estrella.

11:40.866 --> 11:42.827
No prescindirás
de la increíble Maggie

11:42.910 --> 11:46.163
y de sus proezas y acrobacias
mortales, a costa de mí.

11:46.247 --> 11:48.791
Eres injusta.
Todos hemos pagado un precio.

11:48.874 --> 11:50.000
Lo sé.

11:50.126 --> 11:52.211
Sé que estoy siendo egoísta,
pero Anne,

11:52.294 --> 11:54.463
he sido independiente toda mi vida

11:54.880 --> 11:57.133
y necesito recuperar
esa independencia.

11:57.299 --> 12:01.512
La capacidad de escoger quién
quiero ser, cómo quiero comportarme.

12:01.595 --> 12:05.141
No le sirvo a nadie de todas formas
sin ella. Ni a esta guerra.

12:11.147 --> 12:12.398
Lo lamento, Maggie.

12:12.481 --> 12:15.443
En cuanto todo termine,
te ayudaré, te lo prometo.

12:16.318 --> 12:19.447
-No es nada personal.
-¿Cómo podría ser más personal.

12:33.169 --> 12:34.420
Eh, eh, eh. ¿Ves eso?

12:54.982 --> 12:57.109
-Ya lo tienes.
-Esta se llevó a mi padre.

12:57.318 --> 12:59.361
¿Lo ves? Esta es su chaqueta.

13:03.199 --> 13:05.075
Hay huellas de ruedas aquí.

13:08.704 --> 13:09.747
Vamos.

13:12.708 --> 13:16.378
Veo que el Presidente aún pelea
en el Congreso por el presupuesto.

13:17.296 --> 13:19.256
Algunas cosas nunca cambian.

13:20.799 --> 13:22.343
Perdón por llegar tarde.

13:24.053 --> 13:27.640
Ya sabes que tu madre se preocupa
cuando no vienes a cenar.

13:28.432 --> 13:30.518
Lo sé. He pedido perdón.

13:30.809 --> 13:32.561
Él es Tom.

13:32.895 --> 13:36.148
Sufrió una caída.
Le ayudaremos hasta que se cure.

13:36.315 --> 13:39.485
Tom, él es mi nieto mayor, Kyle.

13:39.610 --> 13:41.487
-Hola.
-¿Es Kyle?

13:41.862 --> 13:43.030
Venga, entra.

13:45.908 --> 13:48.369
-Te lo tengo dicho.
-Eh, no me agobies, mamá.

13:48.452 --> 13:51.872
-Oye, no me hables en ese tono.
-¿Qué edad tiene?

13:52.081 --> 13:53.082
Quince.

13:56.377 --> 13:57.503
¡Au!

13:58.003 --> 13:59.880
No es nada. Me he cortado.

14:01.715 --> 14:04.885
-Huy. Vaya, vaya, vaya.
-Se me ha roto un vaso.

14:05.594 --> 14:07.304
-Envuélvetela con esto.
-De acuerdo.

14:07.388 --> 14:09.723
-Mantenla en alto.
-Uh. Vale.

14:09.807 --> 14:13.435
-¿Me traes una venda limpia?
-Eh... Kyle, el botiquín, vamos.

14:13.519 --> 14:14.687
Sí. Sí.

14:16.105 --> 14:18.774
Mi padre me ha dicho que te
ha explicado nuestra situación.

14:18.941 --> 14:23.195
-Que mis hijos no saben lo de...
-Sí, eso no es asunto mío.

14:23.362 --> 14:27.533
-Solo son niños, ya sabes.
-Hm-mm. No es cosa mía.

14:27.616 --> 14:29.827
Muy bien. Ah, fantástico.

14:30.202 --> 14:33.163
Cuando abra la gasa,
la pondré encima de la herida

14:33.247 --> 14:35.416
y tú la envuelves con la venda
apretando, ¿vale?

14:35.499 --> 14:36.375
Vale.

14:38.043 --> 14:39.712
Venga, empieza a vendársela.

14:41.881 --> 14:42.756
Eh.

14:43.007 --> 14:43.924
-Vamos.
-Ya.

14:45.551 --> 14:47.094
-¿Así?
-Gracias.

14:47.261 --> 14:49.096
-Sigue, sigue vendando.
-Tú no te preocupes.

14:52.099 --> 14:53.225
-¿Puedes tú?
-Sí, sí.

14:53.392 --> 14:54.643
-Dale más vueltas.
-Sí.

14:55.227 --> 14:57.187
-¿Eres médico?
-No.

14:58.022 --> 14:59.940
Aprieta más y más rápido.

15:03.235 --> 15:05.529
No soy médico. Pero mis hijos
y yo hemos aprendido

15:05.613 --> 15:08.365
a curarnos las heridas
con el paso de los años.

15:08.616 --> 15:10.367
Mi hijo más pequeño, Matt,

15:11.660 --> 15:13.329
tiene 13,
se le da bastante bien.

15:16.206 --> 15:18.459
Aprendizaje práctico, supongo.

15:24.465 --> 15:27.426
-¿Kyle?
-Vale, lo entiendo.

15:27.593 --> 15:30.095
Está sobreprotegido
y ya tiene bastante edad

15:30.179 --> 15:32.348
para que le dé miedo la sangre,
pero...

15:32.598 --> 15:35.225
Estás acostumbrado a luchar, crees
que todos deberían luchar,

15:35.309 --> 15:37.061
incluso tus propios hijos.

15:37.645 --> 15:40.105
Bueno, tampoco es que
pudiéramos elegir.

15:40.189 --> 15:43.567
Pues mientras yo pueda elegir
no es lo que quiero para mi hijo.

15:44.568 --> 15:48.405
Hemos sufrido demasiado en la vida.
No quiero hablar de esto con él.

15:50.115 --> 15:53.410
Esta guerra que hacéis como si
no existiera aparecerá un día,

15:53.577 --> 15:55.287
por sorpresa, en la puerta de casa.

15:55.454 --> 15:58.749
Y después de matar a tu padre
y de capturarte y torturarte a ti

15:58.874 --> 16:02.503
y de que esclavicen a tus hijos,
creo que sería una muy buena idea

16:02.586 --> 16:05.464
que tu hijo de 15 años supiera
poner una maldita venda.

16:09.677 --> 16:11.929
Los aliens no han venido
porque habéis tenido suerte.

16:12.012 --> 16:15.307
Pero la suerte se acabará.
Y tu hijo debería estar preparado.

16:15.391 --> 16:18.644
¡No voy a enviarle ahí fuera
a que lo maten como a su padre!

16:19.895 --> 16:23.357
¿Qué... qué pretendéis recuperar
luchando?

16:23.524 --> 16:27.194
¿No es esto? Unos hijos normales
y una vida normal.

16:33.075 --> 16:38.080
-Perdona. Es evidente que te...
-No. Gracias por curarme la mano,

16:38.163 --> 16:41.375
pero no necesito tus consejos
para criar a mis hijos.

16:48.507 --> 16:50.551
Sabemos que los espheni
ocultan algo aquí.

16:51.135 --> 16:54.513
Acotemos la búsqueda dentro
del perímetro. Rompan filas.

16:54.596 --> 16:57.016
Coronel. Hola, le he buscado
por todas partes.

16:57.099 --> 16:58.684
-Dime, Marty.
-Solo quería decirle

16:58.767 --> 17:00.519
que su tienda
es digna de un rey.

17:00.602 --> 17:03.689
Le he organizado sus efectos
personales, ya le sacado el saco...

17:03.772 --> 17:06.442
Marty, si quieres pagármelo,
esto es una destilería de whiskey.

17:06.525 --> 17:09.737
-Búscame una botella.
-Sí, señor.

17:15.033 --> 17:18.162
Eh... Anne me ha dicho
que querrías estar sola.

17:18.370 --> 17:19.538
Así es.

17:20.456 --> 17:21.999
Quiero estar sola.

17:27.129 --> 17:29.089
Oye, sé que Anne no tiene
la culpa de esto

17:29.214 --> 17:32.342
y que debo agradecerle salvarme la
vida con estos malditos pinchos...

17:32.426 --> 17:35.262
Yo también lo sufro, ¿sabes?

17:36.597 --> 17:37.639
Ben.

17:38.807 --> 17:41.894
Yo he sobrevivido por tener siempre
el control sobre mí misma.

17:42.061 --> 17:43.479
Sobre mi cuerpo.

17:43.771 --> 17:47.066
Es quien soy.
Y ahora he perdido eso...

17:47.524 --> 17:48.567
y por lo visto,

17:48.734 --> 17:52.696
si la operación queda descartada,
no puedo hacer nada para cambiarlo.

17:57.242 --> 17:58.952
Vale, guardaré las distancias.

18:12.132 --> 18:14.134
Yo te haré esa operación.

18:26.605 --> 18:28.690
Olvidé el santo y seña.

18:33.237 --> 18:34.738
¿Qué bebes?

18:37.825 --> 18:39.243
Gilead.

18:40.327 --> 18:41.787
Entiendo.

18:43.539 --> 18:44.414
Ponme uno.

18:54.383 --> 18:57.719
Tu madre me dispararía
la otra pierna si se entera.

19:00.681 --> 19:02.099
Acabo de encontrarlo.

19:02.724 --> 19:04.351
Una caja entera.

19:04.518 --> 19:07.020
En un coche averiado
en una salida de la 24.

19:07.187 --> 19:09.022
Hace unas dos semanas.

19:11.066 --> 19:15.737
-Mi padre bebía cerveza con 12...
-No tienes que darme explicaciones.

19:17.573 --> 19:19.074
No se lo contaré a nadie.

19:20.742 --> 19:21.743
Gracias.

19:23.203 --> 19:27.291
Pero tira esos cigarrillos. No se
llevan desde el gobierno de Nixon.

19:28.375 --> 19:33.172
Bien. No me gustan. No entiendo
que tuvieran tanto éxito.

19:35.090 --> 19:36.049
Las chicas.

19:43.849 --> 19:45.893
Sé que pasa algo ahí fuera.

19:46.435 --> 19:48.896
Pero mi madre no me dice
lo que es.

19:51.148 --> 19:52.774
¿Qué está... pasando?

19:55.319 --> 19:59.448
-Habla con tu madre.
-Pero tú lo sabes. Se te nota.

20:01.491 --> 20:04.161
Si mi padre estuviera vivo,
me contaría la verdad.

20:08.540 --> 20:12.127
Creo que tu madre solo hace lo
que considera mejor para ti.

20:12.294 --> 20:14.046
¿Tú qué consideras mejor?

20:18.884 --> 20:22.304
¿Sabes qué? Bebe tú solo.
Eres igual que ellos.

20:29.061 --> 20:31.980
Bueno, ¿cómo sabías que
podías fiarte de mí?

20:32.189 --> 20:35.859
-Para ayudarme, quiero decir...
-¿Te refieres a rescatarte?

20:36.860 --> 20:38.820
-Vale.
-No sé.

20:39.529 --> 20:42.950
Mi instinto me dijo que
si Pope odiaba tanto a tu padre,

20:43.200 --> 20:45.452
tal vez tu padre era buena gente.

20:46.703 --> 20:48.997
Tienes suerte de tener un padre así.

20:50.374 --> 20:52.084
¿Y cómo era el tuyo?

20:53.210 --> 20:54.378
¿En serio?

20:56.338 --> 21:00.342
Ya. ¿Ahora llega el momento en
el que lloriqueo por mi papaíto?

21:00.509 --> 21:04.346
¿Te confieso mis sentimientos
y lloro en tu hombro? Olvídalo.

21:04.429 --> 21:06.223
Vale. No, no, tienes razón.

21:06.640 --> 21:10.310
Mejor hagamos un recuento
cronológico de la Súper Bowl.

21:10.602 --> 21:13.730
Seguro que se te da genial
ese juego. Empiezo yo:

21:14.064 --> 21:18.944
Green Bay 35, Kansas City 10.
Green Bay 33, Oakland 14...

21:19.069 --> 21:20.487
-Vale, para.
-No, no.

21:20.570 --> 21:24.825
-New York Jets contra los Colts...
-Para, para. No lo aguanto más.

21:27.703 --> 21:30.080
-Mi padre era diplomático.
-Vale.

21:30.706 --> 21:34.876
Era Ministro de Asuntos
Exteriores en México.

21:36.086 --> 21:40.382
Solía decir:
"en el fondo la gente es buena".

21:41.550 --> 21:43.135
Me educaron pensando así.

21:46.638 --> 21:50.267
Pero ya tengo más experiencia.
La gente puede ser salvaje.

21:52.811 --> 21:56.982
En fin... yo también
me avergüenzo de cosas.

22:01.153 --> 22:02.404
Lo siento.

22:03.780 --> 22:05.198
Bueno, es la guerra.

22:07.784 --> 22:08.952
Eso pasa.

22:41.777 --> 22:46.198
-¿Te apetece un té helado?
-Oh, un té helado parece un milagro.

22:49.367 --> 22:51.828
-¿Les enseñas en casa?
-Sí.

22:52.412 --> 22:55.499
Sí, te sorprendería
lo que recuerdas de la EGB.

22:55.665 --> 22:57.167
Oh... Vaya.

22:57.375 --> 23:00.462
"De la democracia en América"
de Tocqueville.

23:00.879 --> 23:02.714
Me encantaba enseñarlo.

23:03.757 --> 23:05.759
-¿Eras profesor?
-Sí.

23:06.134 --> 23:09.221
-De universidad. Historia Americana.
-Genial.

23:09.471 --> 23:12.224
Quizá puedas darme respuestas
sobre este libro.

23:12.307 --> 23:14.101
Será un placer.

23:15.143 --> 23:18.563
Lo que es la vida.
Yo ni acabé el instituto.

23:18.980 --> 23:22.067
Conocí al padre de mis hijos
en el último curso.

23:22.150 --> 23:27.239
El primer hombre que me sujetó
una puerta... Lo dejé todo.

23:27.489 --> 23:30.075
-Me casé con el militar.
-Gracias.

23:30.200 --> 23:33.870
Pero la necesidad agudiza
el ingenio, ¿no?

23:34.538 --> 23:36.373
No a todos. Salud.

23:42.379 --> 23:44.381
Ojalá estuvieras en el campamento.

23:46.216 --> 23:49.469
A los niños les vendría bien
tener a gente como tú cerca.

23:51.513 --> 23:52.806
Oh...

23:56.518 --> 23:59.813
Escucha, esto es tu hogar,
y lo entiendo.

24:00.230 --> 24:01.898
Pero debo decírtelo.

24:03.066 --> 24:07.529
Kyle está enfadado y tiene muchas
preguntas y necesita respuestas.

24:07.654 --> 24:09.156
¿Crees que no lo sé?

24:12.325 --> 24:15.412
No... no puedo imaginarme
criar a unos hijos

24:15.495 --> 24:18.623
-en medio de todo eso.
-No ha sido fácil.

24:22.961 --> 24:24.588
El ojo está mejor.

24:26.423 --> 24:27.966
Heridas superficiales.

24:28.717 --> 24:32.679
-Mañana me perderás de vista.
-Hm... No digas tonterías.

24:32.762 --> 24:37.017
Si empiezas a apoyarte en la pierna
antes de tiempo... empeorará.

24:37.267 --> 24:39.978
Hay gente que se pregunta
dónde estoy.

24:41.813 --> 24:43.690
Bueno, no eres ninguna carga.

24:45.775 --> 24:48.695
Ha sido agradable
tener visita en casa.

25:01.208 --> 25:04.628
Debes entender que
no puedo hacer promesas.

25:05.378 --> 25:08.215
-Cuando comience no hay vuelta atrás.
-Lo sé.

25:09.090 --> 25:11.051
Es lo que quiero.

25:15.680 --> 25:16.681
¿Qué?

25:17.015 --> 25:18.225
¿Qué ocurre?

25:19.559 --> 25:22.562
Estaba pensando
en que Anne Mason se enfadará

25:22.646 --> 25:27.108
cuando sepa que he actuado
en contra de sus deseos. Aunque,

25:28.401 --> 25:31.988
cuidar de los amigos es justo
lo que me ha enseñado.

26:22.330 --> 26:24.165
Hm... Vamos.

26:32.382 --> 26:34.342
Suéltate.

26:39.097 --> 26:40.432
No... No...

27:53.129 --> 27:57.342
Tiene el pulso débil. Y está helada.
Tiene hipotermia.

27:57.801 --> 27:59.302
Maldita sea.

28:02.263 --> 28:05.225
Tenía miedo de que al sacarle
el último muriera.

28:05.433 --> 28:08.812
No hay vuelta atrás. Le está
cortando la columna vertebral.

28:09.187 --> 28:10.772
Hay que sacárselo ahora.

29:00.155 --> 29:02.949
¿Quieres explicarme
en qué narices pensabas?

29:03.241 --> 29:04.909
La verdad es que no.

29:06.870 --> 29:10.582
Cochise. El coronel te necesita
en el sótano del almacén.

29:21.718 --> 29:24.846
No están sus bolsas
y el armario está vacío.

29:25.805 --> 29:28.600
¿Kyle? ¿Kyle?

29:31.186 --> 29:32.771
¡Papá!

29:33.438 --> 29:35.899
He mirado en los graneros,
no está.

29:35.982 --> 29:37.775
Voy a las carreteras.

29:39.986 --> 29:42.071
No puedes conducir eso.
¡Estás herido!

29:42.155 --> 29:43.656
No te preocupes.

29:47.243 --> 29:49.370
Voy a buscarlo por ahí.

29:50.288 --> 29:51.873
¿Kyle?

29:58.171 --> 30:00.715
Es tecnología de comunicación
espheni.

30:00.924 --> 30:03.384
Lo que la inteligencia volm
había detectado.

30:03.843 --> 30:05.637
Buen trabajo, Marty.

30:05.845 --> 30:08.306
¿Los comandantes lo usan
para comunicarse?

30:08.556 --> 30:12.393
Es muy posible, sí. Hace tiempo
que creemos que los espheni

30:12.519 --> 30:16.022
han perfeccionado la comunicación
trascendental entre ellos

30:16.105 --> 30:18.525
a gran distancia.
Un "plano en la sombra".

30:19.192 --> 30:23.404
Será una especie de central, como
un transmisor de comunicaciones.

30:23.571 --> 30:26.616
Y si logramos acceder
a sus comunicaciones

30:26.783 --> 30:30.954
-e interceptar sus mensajes...
-Podría llevarnos a la victoria.

30:49.806 --> 30:51.015
¿Qué has visto?

30:52.141 --> 30:56.229
Hay unos comandantes
y se están comunicando.

31:36.394 --> 31:37.604
Es una megamáquina.

31:38.479 --> 31:41.608
La usan los espheni,
nuestros enemigos en la guerra.

31:41.774 --> 31:44.819
Estamos en guerra con
invasores aliens por tres años.

31:46.779 --> 31:49.407
La mayoría de la población
mundial ha muerto.

31:58.207 --> 32:01.544
Yo quiero combatir, como mi padre.
Llévame contigo.

32:01.753 --> 32:06.299
-No son los enemigos de tu padre.
-Son peores, dan más miedo. Da igual.

32:06.382 --> 32:10.762
Enséñame a combatirlos. Dime qué
hacer y seré tu mejor soldado.

32:10.928 --> 32:14.432
Dios sabe que necesito
todos los soldados posibles,

32:15.224 --> 32:19.103
y seguro que serías bueno,
pero tu madre no opina lo mismo.

32:19.312 --> 32:21.981
-Ya ha perdido mucho.
-Yo no tengo la culpa.

32:22.148 --> 32:24.525
No puedo recuperar a mi padre.

32:26.527 --> 32:27.570
Llévame.

32:30.156 --> 32:31.532
Por favor.

32:35.703 --> 32:38.456
Sí, ¿creías que mentirme
era lo mejor?

32:38.539 --> 32:42.961
-Pero Kyle, yo...
-Me voy a luchar a la guerra.

32:51.135 --> 32:55.014
Supongo que se lo...
oculté todo lo que pude,

32:55.181 --> 32:58.851
pero a veces... En fin,
¿es lo que quiere de verdad?

32:58.935 --> 33:01.187
¿Quiere irse a luchar
y ser un soldado?

33:01.312 --> 33:02.981
Como su padre.

33:06.109 --> 33:07.819
-¿Tú qué harías?
-Oh...

33:10.321 --> 33:12.031
No puedo decidir eso por ti.

33:15.118 --> 33:19.706
Pero creo que Kyle tiene que
decidirlo por sí mismo

33:19.789 --> 33:21.207
o jamás te lo perdonará.

33:32.760 --> 33:34.470
Puede irse contigo.

33:36.055 --> 33:37.849
Prometo que lo cuidaré.

33:38.975 --> 33:40.518
Como si fuera mío.

33:42.437 --> 33:44.105
Gracias.

33:45.565 --> 33:46.816
Gracias.

33:54.574 --> 33:58.077
Oh. Lo siento, es que... Eh...

33:59.370 --> 34:03.458
-Hace mucho tiempo que no estaba...
-¡Fuera de mi propiedad!

34:03.541 --> 34:05.543
Eh, eh, tranquilo. Perdone.

34:05.835 --> 34:08.171
Más vale que os quedéis
donde estáis.

34:08.755 --> 34:12.300
-Quiero ver vuestras manos.
-¡No! Tranquilo. Es mi hijo.

34:13.092 --> 34:14.093
¡Papá!

34:14.177 --> 34:15.887
Dios, qué alegría verte.

34:24.937 --> 34:26.355
Vaya...

34:44.332 --> 34:48.753
Por poco no lo cuentas pero ya
tienes fuera todos los pinchos.

34:49.003 --> 34:51.672
-Gracias.
-No fui yo.

34:51.756 --> 34:53.549
Fue Cochise.

34:56.511 --> 34:59.096
Venga, ahora intenta levantarte.

35:00.181 --> 35:01.516
Vale.

35:04.519 --> 35:07.605
Oh... Estoy bien.

35:23.412 --> 35:25.164
-Oh...
-¿Estás bien?

35:25.373 --> 35:27.208
Sí, sí, sí, sí, sí.

35:31.504 --> 35:36.050
Bueno, supongo que no escalarás
paredes de 10 m en un futuro cercano.

35:37.093 --> 35:40.721
Que estés viva y no paralítica
está mucho mejor que bien.

35:45.017 --> 35:48.855
Yo nunca he actuado a tus espaldas
porque confío en ti.

35:49.564 --> 35:52.692
-Y creía que tú confiabas en mí.
-Sí. Yo...

35:55.236 --> 35:59.615
Anne, tú siempre has estado ahí
para mí y lo...

36:01.617 --> 36:03.327
lo lamento.

36:18.259 --> 36:22.388
Debemos volver con la Segunda Mass.
Concentrarnos en ganar la guerra.

36:22.513 --> 36:27.226
Me parece un plan bueno. Salvo que
hayas pensado en quedarte aquí.

36:27.310 --> 36:30.563
-No digas que no lo echarás de menos.
-Bueno...

36:31.480 --> 36:35.401
Digamos que ahora tengo una imagen
nítida de por qué luchamos.

36:36.194 --> 36:39.071
-¿No les ha tocado nada a ellos?
-No, nada.

36:40.156 --> 36:43.242
Vaya, unos niños con suerte.

36:45.244 --> 36:49.332
He puesto esta tartana a punto.
Está lista para salir.

36:51.417 --> 36:54.879
-Cuida mucho a nuestro chico.
-Sí, señor, eso haré.

36:58.049 --> 37:00.801
Material de lectura, para el camino.

37:03.179 --> 37:04.305
Eh...

37:15.566 --> 37:16.943
Oye, Kyle.

37:17.693 --> 37:18.736
¿Sí?

37:21.405 --> 37:24.617
¿Recuerdas cuando me preguntaste
qué era lo mejor?

37:25.826 --> 37:28.788
Quédate aquí.
Eso es lo mejor.

37:29.080 --> 37:32.458
¿Qué? ¿De qué me hablas?
Estaba decidido. Voy a ir.

37:34.210 --> 37:37.046
Míralos.
Te lo aseguro, lo más valiente

37:37.129 --> 37:39.507
es quedarte aquí y protegerlos.

37:39.590 --> 37:42.551
-A la gente que te quiere.
-No.

37:43.010 --> 37:45.179
No puedes cambiar de opinión.

37:48.474 --> 37:50.851
Esto es por lo que estamos luchando.

37:51.143 --> 37:54.647
Ganaremos esta guerra.
Reconstruiremos América.

37:55.106 --> 37:59.402
Quedan muchas batallas por llegar
y deberán librarlas familias fuertes.

37:59.485 --> 38:01.445
Lideradas por hombres fuertes.

38:37.857 --> 38:41.068
Lo sabía.
Noté algo, como...

38:41.861 --> 38:44.864
si me quitaran un trozo
de mí mismo.

38:45.448 --> 38:47.867
No quería creérmelo, pero...

38:50.494 --> 38:54.165
Podías haberme contado
que tenías pensado hacerlo.

38:54.248 --> 38:55.916
Quería hacerlo.

39:03.341 --> 39:05.718
De verdad que quería hacerlo.

39:06.719 --> 39:08.512
Maggie, yo...

39:08.679 --> 39:12.725
yo te di una parte de mí mismo
y tú la has tirado,

39:12.892 --> 39:14.352
como si fuera basura.

39:17.980 --> 39:19.023
¿Sabes qué?

39:20.357 --> 39:23.778
Me habrías convencido de no hacerlo
y no lo habría hecho.

39:24.653 --> 39:27.406
Habría intentado comprenderlo.

39:30.743 --> 39:32.495
Lo siento, Ben.

39:34.538 --> 39:36.374
Pero tenía que hacerlo.

39:37.875 --> 39:39.835
Pero yo te quiero.

40:10.741 --> 40:15.704
-Gracias a Dios. ¿Qué os pasó?
-Eh... me dispararon.

40:16.038 --> 40:17.456
A mí también.

40:17.790 --> 40:22.670
Lamento interrumpir este reencuentro
pero Mason y yo tenemos asuntos.

40:25.005 --> 40:28.217
Y este de aquí es mi hermano
pequeño, Matt.

40:28.843 --> 40:31.429
Nos tenías preocupados.
Gracias por cuidarlo.

40:34.306 --> 40:36.100
-¡Has vuelto!
-Sí.

40:37.893 --> 40:40.896
-Estás herido. ¿Estás bien?
-No, estoy bien.

40:46.610 --> 40:48.988
Tus... tus pinchos.

40:49.864 --> 40:53.159
-No... no están.
-Hm-mm.

40:55.619 --> 40:59.165
Eh... Bueno, Isabella,
ella es Maggie.

40:59.248 --> 41:00.958
Maggie, ella es Isabella.

41:01.041 --> 41:03.294
-He oído hablar mucho de ti.
-¿Sí?

41:03.544 --> 41:06.005
-Hm-mm.
-Encantada.

41:06.338 --> 41:10.009
-Sí. Lo mismo digo.
-Eh.

41:13.888 --> 41:17.975
Bienvenido otra vez, Mason.
Ahora no vienes hecho unos zorros.

41:18.142 --> 41:21.061
-Mis ruedas llevan un poco de aceite.
-Bien.

41:21.145 --> 41:23.856
Estarás más listo
para el gran espectáculo.

41:23.939 --> 41:28.068
Creo que hemos encontrado
el primer clavo del ataúd espheni.
