WEBVTT

00:40.999 --> 00:42.000
John?

00:47.548 --> 00:48.924
Anh không cần làm một mình.

00:49.007 --> 00:52.386
Nhiều người cũng muốn
có cơ hội nói lời tạm biệt.

00:57.850 --> 00:59.977
Nghe này, tôi biết anh trách tôi.

01:02.980 --> 01:05.858
Cuộc chiến đã cướp đi
nhiều người ta yêu thương.

01:07.860 --> 01:09.778
Ta chỉ có thể
tiếp tục chiến đấu, chiến thắng,

01:09.862 --> 01:12.406
tôn vinh ký ức và sự hy sinh của họ.

01:17.411 --> 01:18.704
Và chúng tôi cần anh.

01:21.164 --> 01:22.875
Chúng ta sắp thành công rồi.

01:27.754 --> 01:30.299
Chúng tôi cần anh. Tôi đến để nói vậy.

01:35.012 --> 01:37.264
Nếu anh muốn chia sẻ nỗi buồn,
có chúng tôi đây.

02:01.288 --> 02:03.207
Cô nhầm rồi, Anne. Tôi ổn.

02:03.290 --> 02:05.834
Tôi muốn được phục chức.

02:05.918 --> 02:08.504
Anthony, tôi không quyết định qua loa đâu.

02:08.587 --> 02:10.380
Cậu bị rối loạn căng thẳng hậu chấn.

02:10.506 --> 02:12.382
Không hề! Tôi phải biết chứ!

02:12.508 --> 02:16.261
Rối loạn căng thẳng hậu chấn là vậy,
đôi khi cậu không biết, được chứ?

02:16.345 --> 02:18.138
Cậu vừa trải qua nhiều chuyện. Cậu cần…

02:18.263 --> 02:19.723
Tôi cần làm gì để chứng minh?

02:19.806 --> 02:21.391
Lùi lại đi, anh lính.

02:21.517 --> 02:23.810
Đại tá, anh cần tôi cho trận chiến này.

02:23.936 --> 02:26.271
Anh cần mọi người lính khỏe mạnh ở đây.

02:26.355 --> 02:27.397
Không, cậu chưa sẵn sàng.

02:27.523 --> 02:29.525
Không thể để cậu mắc lỗi lần nữa.

02:29.608 --> 02:32.402
Thật ngu ngốc!
Chúng ta đang có chiến tranh!

02:32.528 --> 02:34.780
Mà anh không cho
người lính giỏi nhất tham chiến?

02:35.656 --> 02:38.825
Kính thưa đại tá,
anh điều hành một đơn vị thế này à?

02:42.788 --> 02:46.083
Có vẻ vận may của anh với Anthony
giống của tôi với Pope.

02:46.208 --> 02:47.876
Anh ta vẫn đổ lỗi cho anh à?

02:47.960 --> 02:50.587
Anh ta đúng. Đó là quyết định của anh mà.

02:50.671 --> 02:53.382
Cậu đã làm điều phải làm
trong hoàn cảnh đó.

02:53.507 --> 02:56.134
Tôi nói anh ta đổ lỗi cho tôi là đúng.
Tôi không nói tôi sai.

02:56.301 --> 02:57.803
Anh muốn nói lời tạm biệt?

03:06.812 --> 03:07.855
Tạm biệt nó đi.

03:09.565 --> 03:12.568
Cô ấy chỉ là thế với anh.
Chỉ là thế với các người.

03:13.151 --> 03:16.405
Hy sinh những người ta yêu thương.
Chẳng ai hỏi tôi cả.

03:22.953 --> 03:24.121
Được rồi.

03:26.874 --> 03:30.586
Cochise, anh có biết
hôm nay Volm sẽ trở lại không?

03:32.296 --> 03:33.463
Không, Tom Mason.

03:33.589 --> 03:35.340
Chính tôi đã triệu hồi đại quân Volm.

03:36.592 --> 03:39.178
Tôi cần gặp cha tôi để từ biệt.

03:39.720 --> 03:40.888
Giờ ông ấy đi đâu?

03:42.014 --> 03:43.932
Ông ấy sẽ không đi đâu cả.

03:44.016 --> 03:45.559
- Tôi sắp chết.
- Cái gì?

03:45.642 --> 03:46.768
- Chết?
- Anh nói gì?

03:46.894 --> 03:48.020
Sắp chết là sao?

03:48.145 --> 03:50.689
Tuổi thọ của tôi đã tận.

03:50.772 --> 03:52.774
- Chúng tôi biết nghĩa từ đó.
- Tôi không hiểu.

03:54.193 --> 03:57.070
Tôi đến tìm cha tôi để trao đổi im lặng.

03:57.738 --> 03:59.114
Trao đổi im lặng?

03:59.198 --> 04:03.327
Ngồi cùng nhau và cảm nhận
sự hiện diện của nhau lần cuối.

04:04.369 --> 04:05.537
Cochise, nói đi. Ý anh là?

04:05.621 --> 04:07.372
Sao anh lại sắp chết? Sao có thể?

04:07.497 --> 04:09.249
- Chúng tôi giúp được gì?
- Ừ.

04:09.333 --> 04:10.584
Anh không giúp được.

04:11.084 --> 04:15.172
Volm chúng tôi có hai cơ quan quan trọng
tương tự như thận của anh.

04:15.756 --> 04:16.965
Tôi sinh ra chỉ có một.

04:17.049 --> 04:20.761
Cơ quan đó giờ đang suy yếu,
nên tuổi thọ của tôi đã tận.

04:21.929 --> 04:24.056
Vậy là anh… Anh định bỏ cuộc sao?

04:24.765 --> 04:26.433
Cô có phương án nào khác không?

04:26.517 --> 04:28.060
Chống trả thì sao?

04:28.644 --> 04:30.395
Ta thấy người chết chưa đủ nhiều sao?

04:30.521 --> 04:32.940
Mất người yêu thương chưa đủ nhiều sao?

04:33.065 --> 04:35.108
Nếu anh có cơ hội sống sót…

04:35.234 --> 04:36.610
Nếu cơ quan giống thận,

04:36.693 --> 04:38.570
không thể cấy ghép từ người hiến tặng ư?

04:38.654 --> 04:41.532
Cha anh. Có thể tương thích.
Tôi có thể gặp ông ấy. Ông ấy ở đây.

04:43.242 --> 04:45.953
Cochise, anh bị đau à?
Chúng tôi giúp được gì?

04:46.828 --> 04:49.081
Không, tôi thấy gợi ý
của Anne Mason hài hước.

04:50.707 --> 04:52.125
Đó là tiếng cười?

04:52.793 --> 04:53.836
Vâng.

04:53.919 --> 04:57.422
Ghép tạng có thể khó thành công,
nhưng ta phải thử làm gì đó.

04:58.507 --> 05:02.427
Cha tôi, Waschak-Cha'ab,
là người lính giữa chiến tranh.

05:02.553 --> 05:04.429
Ông ấy không thể
bị phân tâm bởi chuyện này.

05:04.513 --> 05:06.974
- "Chuyện thế này" ư?
- Tôi hiểu rồi.

05:07.683 --> 05:10.686
Lính không chớp mắt
cho đến khi chiến thắng.

05:11.436 --> 05:13.063
Giờ tôi phải đi.

05:13.146 --> 05:16.275
Năng lượng của tôi đang cạn
và cha tôi đang đợi.

05:17.317 --> 05:20.028
Tôi sẽ không chớp mắt
cho đến khi thắng trận.

05:20.153 --> 05:23.365
"Tuổi thọ đã tận" ư?
Xin lỗi nhé. Thật điên rồ.

05:23.448 --> 05:25.576
Tôi có thể nói chuyện với cha anh.
Giải thích về…

05:25.701 --> 05:27.661
Hoặc tôi có thể đưa ra góc nhìn y học.

05:27.744 --> 05:28.954
Tôi sẽ đưa Ben theo.

05:29.997 --> 05:33.000
Xin lỗi. Không ngờ
việc này sẽ phiền đến mọi người.

05:33.125 --> 05:35.252
Dĩ nhiên, Cochise. Anh là bạn chúng tôi.

05:35.335 --> 05:37.296
Chúng tôi sẽ làm hết sức để giúp anh.

05:37.421 --> 05:40.340
Cảm ơn, các bạn tôi.

05:44.136 --> 05:47.472
Một món quà, Tom Mason.
Tôi sẽ không đi cùng anh,

05:47.598 --> 05:50.184
nhưng Shak-Chic Il She-Sheshash
biết cách dùng.

05:51.018 --> 05:51.977
Shaq.

05:58.192 --> 05:59.610
Ta phải giúp anh ấy.

06:00.319 --> 06:02.070
Tôi không hợp tác với Shaq đâu.

06:04.656 --> 06:06.074
Được rồi, hay đấy.

06:09.077 --> 06:10.078
Cho phép tôi nhé?

06:12.080 --> 06:13.290
Như mọi người thấy,

06:13.373 --> 06:15.918
hoạt động tình nghi của Espheni
quanh Washington

06:16.043 --> 06:17.336
tiếp tục cản trở tình báo.

06:17.503 --> 06:19.379
Nó đã tăng mạnh.

06:19.505 --> 06:21.632
Có vẻ chúng đang che giấu
vài chiến dịch lớn.

06:21.757 --> 06:23.383
Vài ư? Chúng chặn sóng đâu nữa?

06:23.509 --> 06:25.302
Hầu hết là các thủ đô.

06:26.094 --> 06:29.306
Moscow, Tokyo.

06:30.307 --> 06:32.768
Vụ lớn nhất ở trên Washington.

06:34.186 --> 06:36.813
Và một vụ ở nơi rất xa xôi, Tiwanaku.

06:36.939 --> 06:38.398
- Bolivia.
- Bố. Bố ơi.

06:38.524 --> 06:43.153
Chờ chút. Đó là gần đường kẻ Nazca.

06:43.237 --> 06:45.447
- Cái gì cơ?
- Địa hình họa.

06:45.531 --> 06:48.325
Có truyền thuyết người ngoài hành tinh
đáp ở đó nhiều thế kỷ trước.

06:48.408 --> 06:49.785
Có lẽ không phải truyền thuyết.

06:51.495 --> 06:53.705
Còn Fayetteville?
Chúng vẫn chặn Fayetteville à?

06:53.830 --> 06:55.082
Tệ hơn trước.

06:55.207 --> 06:56.166
Khi nào anh đến được?

06:56.250 --> 06:57.626
Khi có thêm xe và nhiên liệu.

06:57.709 --> 06:59.044
Con đến để nói vụ đó.

06:59.127 --> 07:02.548
Có một kho lưu trữ của cảnh sát
cách đây gần 20km.

07:03.131 --> 07:05.551
Shaq, tắt đi trước khi nó làm
chúng tôi bị ung thư.

07:07.094 --> 07:08.345
Con nghĩ còn nhiên liệu à?

07:08.428 --> 07:09.847
Vâng, nó ở nơi rất hẻo lánh.

07:09.972 --> 07:11.682
Khả năng có xăng, xe cộ.

07:12.266 --> 07:14.643
- Ta nên kiểm tra càng sớm càng tốt.
- Ừ. Tốt lắm, Matt.

07:14.726 --> 07:18.605
Bọn Espheni ở thế bị động
nhờ Dân quân Mason Toàn cầu.

07:18.689 --> 07:20.732
Nhưng thứ chúng giấu ở Fayetteville

07:20.858 --> 07:23.485
và thủ đô của các anh
có thể đảo ngược mọi thành quả.

07:23.569 --> 07:25.028
Thêm lý do để lên đường nhanh.

07:25.153 --> 07:26.780
Nếu ta định đi vào giữa một nơi

07:26.864 --> 07:28.866
kinh tởm như vậy, cần có thêm người,

07:28.949 --> 07:31.368
súng, vũ khí, đạn dược. Mọi thứ.

07:31.451 --> 07:33.453
Chuẩn. Tom, tôi đã nói với cậu

07:33.579 --> 07:36.540
về căn cứ hải quân viễn chinh gần Norfolk.

07:36.623 --> 07:37.791
Nghe nói vẫn còn đó.

07:37.875 --> 07:39.376
- Ừ, trên đường tới Washington.
- Ừ.

07:39.459 --> 07:42.045
Anh có thể thuê người vẽ chân dung
khi đi qua Potomac.

07:44.548 --> 07:45.716
Cậu chỉ đóng góp thế thôi à?

07:45.841 --> 07:47.342
Tôi sẽ lập nhóm cá cược.

07:48.010 --> 07:51.054
Tôi muốn xem tiếp theo
ai sẽ là người "hy sinh vì lợi ích chung".

07:51.180 --> 07:52.723
Nếu may mắn, đó có thể là anh, Mason.

07:52.848 --> 07:54.349
Anh muốn cãi cọ bây giờ à?

07:58.437 --> 08:00.647
Cãi cọ với Dân quân Mason sao?

08:07.863 --> 08:10.324
- Pope, nghe này.
- Không. Anthony, đừng bận tâm.

08:10.449 --> 08:12.618
Tôi sẽ không đi theo tên khốn đó.

08:12.743 --> 08:13.869
- Cậu lãng phí…
- John!

08:16.038 --> 08:18.040
Không chỉ có anh ghét nhà Mason.

08:19.208 --> 08:21.585
Họ đã lấy đi vũ khí của một người lính.

08:22.169 --> 08:23.629
Họ loại tôi ra khỏi trận đấu.

08:28.884 --> 08:30.302
Mặc xác họ.

08:35.349 --> 08:36.517
Mặc xác họ.

08:43.649 --> 08:45.442
Ta có đủ xăng để đến cơ sở đó,

08:45.526 --> 08:47.611
nhưng nên tìm thêm,
không là đi bộ đến Washington.

08:47.736 --> 08:49.196
Ta cần thêm người giúp đỡ.

08:49.279 --> 08:51.323
Ryan, muốn đi một vòng không?

08:51.406 --> 08:53.158
Anh đùa à? Tôi sắp điên rồi.

08:53.242 --> 08:55.661
- Lấy vũ khí đi. Lên xe.
- Lên đường thôi.

08:57.913 --> 08:59.081
Thật sao?

08:59.206 --> 09:00.415
Vâng, sao ạ?

09:00.541 --> 09:03.001
Không có gì. Tuyệt. Lên xe đi.

09:06.296 --> 09:07.756
Sẽ ra sao nếu một cậu trai nhà Mason

09:07.840 --> 09:10.342
bị kẹt trong đống bùn Espheni
thay vì Sara?

09:10.425 --> 09:12.553
Anh nghĩ Tom sẽ hy sinh họ sao?

09:12.678 --> 09:15.097
Ghé qua và cứu họ sau?

09:15.222 --> 09:16.849
- Còn lâu.
- Anh ta sẵn sàng

09:16.932 --> 09:20.143
dời non lấp bể vì con trai
và mặc kệ lợi ích chung.

09:20.269 --> 09:21.562
Còn Denny thì sao?

09:21.645 --> 09:25.023
Mason có cả tá người
làm việc nặng cho anh ta.

09:25.148 --> 09:28.861
Vậy mà để một đứa trẻ vào đó
làm việc nặng nhọc nguy hiểm nhất?

09:28.944 --> 09:30.153
GIÚP MỘT TAY

09:30.279 --> 09:31.405
Ừ, nó là một đứa trẻ.

09:32.698 --> 09:33.699
Một đứa trẻ.

09:34.783 --> 09:36.577
Và nó chết vì cái gì chứ?

09:37.870 --> 09:40.247
- Chẳng vì gì cả.
- Chú ý nhé, các anh.

09:40.330 --> 09:43.166
Vật hy sinh tiếp theo
có thể là các anh đấy.

09:51.133 --> 09:52.259
Cha.

09:52.759 --> 09:55.429
Conchise. Ta bắt đầu chứ?

10:09.902 --> 10:11.028
Cha…

10:11.153 --> 10:12.196
Con rất

10:13.197 --> 10:15.490
biết ơn vì thời gian này.

10:19.912 --> 10:22.247
Anne Mason đã tới gặp cha.

10:22.331 --> 10:23.415
Con xin lỗi cha.

10:23.498 --> 10:25.667
Con đã mong được nói với cha trước.

10:25.751 --> 10:29.254
Sự ích kỷ không giúp ích
cho mục đích lớn hơn của ta.

10:29.338 --> 10:32.716
Thưa cha, chẳng lẽ việc kéo dài tuổi
thọ của loài Volm

10:32.841 --> 10:34.843
lại không có ích cho đại cuộc sao?

10:34.927 --> 10:39.681
Cha sẽ nói tiếng Anh, vì con chọn
phong tục của họ thay vì của chúng ta.

10:39.765 --> 10:41.808
Con không chọn phong tục đó.

10:41.934 --> 10:43.101
Không phải sao?

10:43.227 --> 10:46.271
Con không làm theo
phong tục tình yêu của họ ư?

10:46.355 --> 10:49.816
Chẳng phải tình yêu dành cho con người
là điều đứng sau chuyện này sao?

10:49.942 --> 10:51.527
Không phải. Con…

10:51.610 --> 10:54.446
Chúng ta không làm xáo trộn
trật tự của cuộc sống.

10:54.530 --> 10:56.323
Nếu đó là sự thật,

10:56.406 --> 10:59.451
chúng ta sẽ ngừng chiến đấu
và cho phép ta bị tuyệt chủng.

10:59.535 --> 11:03.956
Chichauk, đừng bị tha hóa
bởi sự ái kỷ tầm thường của loài người!

11:04.081 --> 11:08.961
Muốn sống để phục vụ mục đích
của chúng ta có phải ái kỷ không?

11:09.086 --> 11:11.255
Con tin đó là sức mạnh tối thượng.

11:11.964 --> 11:13.757
Chết là điều dễ dàng.

11:13.841 --> 11:16.635
Nhưng tiếp tục chiến đấu
bất chấp mọi trở ngại,

11:16.718 --> 11:18.929
đó mới là điều vinh dự.

11:19.847 --> 11:23.225
Ý chí sinh tồn của con người
đã giúp họ chiến đấu bao năm qua.

11:23.308 --> 11:25.561
Và bất kể cha tin vào điều gì,

11:27.104 --> 11:32.568
cha vẫn có thể học hỏi từ giống loài này.

11:42.327 --> 11:47.416
Và từng người một
đang bị đưa vào chỗ chết.

11:48.000 --> 11:51.795
Nhưng sẽ có người chiến đấu để tồn tại.

11:51.920 --> 11:53.964
- Không phải vì nhà Mason.
- Này!

11:55.007 --> 11:56.592
- Anh làm gì vậy?
- Tôi nói sự thật.

11:56.717 --> 11:58.177
- Thế à?
- Cậu làm gì vậy?

11:59.720 --> 12:01.680
Pope, tôi rất tiếc
vì bố tôi không kịp cứu Sara.

12:01.763 --> 12:06.059
Đừng có mà xin lỗi thay ông ta.
Bố cậu phải chịu trách nhiệm.

12:06.185 --> 12:07.936
Chú đã quên là ta bị xâm lược

12:08.020 --> 12:10.314
bởi lũ ngoài hành tinh thù địch
đang cố xóa sổ ta à?

12:10.439 --> 12:11.523
Mọi các chết không tại bố tôi.

12:11.607 --> 12:15.485
Hắn dính dáng đến quá nhiều cái chết.
Cậu nhớ Lourdes chứ, Hal?

12:15.569 --> 12:17.404
Bị con gái Tom Mason giết.

12:17.487 --> 12:21.491
Tector phí hoài mạng sống
để thực hiện âm mưu của Tom Mason.

12:21.575 --> 12:25.787
Scotty. Xác còn chưa lạnh
thì bố cậu đã dùng nó làm mồi nhử.

12:25.913 --> 12:30.751
Dai, Kadar, Lyle, Lee Điên, Jimmy, Sara!

12:32.211 --> 12:33.795
Họ đi cả rồi.

12:33.962 --> 12:36.965
Có vẻ như cứ khi nào có người chết ở đây,

12:37.049 --> 12:40.260
thường là do
một kế hoạch lớn của Tom Mason.

12:40.344 --> 12:42.596
Kế hoạch lớn của John Pope là gì?
Vơ vét vật tư à?

12:42.679 --> 12:44.223
Phản đối mọi ý tưởng?

12:44.348 --> 12:46.850
Lan truyền sự độc hại khắp nơi?
Kế hoạch là thế à?

12:46.934 --> 12:48.894
- Thông minh đấy.
- Cậu nói đúng.

12:49.811 --> 12:52.105
Chúng tôi đã suy nghĩ quá hạn hẹp.

12:52.981 --> 12:55.901
Phải bắt đầu suy nghĩ với quy mô lớn hơn.

12:56.818 --> 12:59.404
Hãy nhớ, đó là ý tưởng của cậu.

13:25.848 --> 13:26.849
Mỏ vàng.

13:27.432 --> 13:29.351
Có vẻ vài chiếc xe còn chạy được.

13:29.434 --> 13:31.019
Làm tốt lắm, Matt.

13:32.855 --> 13:35.858
Cạy mở kho chứa đồ nào.
Tìm thứ gì dùng được.

13:36.024 --> 13:37.734
Tôi sẽ kiểm tra phía bên kia.

13:53.292 --> 13:54.918
Tom. Trúng độc đắc rồi.

13:55.043 --> 13:56.879
- Tuyệt.
- Thùng này đầy xăng.

13:56.962 --> 13:58.338
Ừ, chất lên xe tải đi.

13:58.422 --> 13:59.548
Bố ơi.

14:03.010 --> 14:05.804
Không có vũ khí,
nhưng ta dùng chúng được không?

14:05.888 --> 14:06.972
Được chứ.

14:07.055 --> 14:08.891
Nhất là nếu pin vẫn còn tốt.

14:09.975 --> 14:11.727
Ta dùng bình xịt này không?

14:14.062 --> 14:16.273
Bình xịt tự vệ? Tìm giỏi đấy, Matt.

14:16.940 --> 14:19.193
Chắc sẽ xịt đến mắt con đầu đàn, nhỉ?

14:19.318 --> 14:20.611
- Ừ. Cho hết lên xe.
- Vâng.

14:20.736 --> 14:21.737
Cứ mang đồ ra đi.

14:25.908 --> 14:26.783
Chết tiệt!

14:28.285 --> 14:29.620
Sao thế? Sửa để chạy được chưa?

14:29.745 --> 14:31.663
Đây là xe tải liên lạc
được cài đặt sóng ngắn,

14:31.747 --> 14:33.916
nhưng tôi không thể
liên lạc với ai khác trên đó.

14:56.355 --> 14:58.398
- Tôi chỉ biết từng đó ngôn ngữ.
- Năm thôi à?

14:58.524 --> 14:59.983
Đúng là man rợ.

15:00.067 --> 15:02.819
- Đi xem có thể giúp Weaver không.
<i>- Xin chào? Có ai không?</i>

15:02.903 --> 15:05.155
<i>Xin chào? Có ai không?</i>

15:05.239 --> 15:07.032
- Chúa ơi.
<i>- Bạn có nói tiếng Anh không?</i>

15:07.115 --> 15:08.116
Là Nữ hoàng.

15:08.909 --> 15:11.537
<i>- Bạn có nói tiếng Anh không?</i>
<i>- </i>Tôi quên thử tiếng Anh.

15:11.662 --> 15:13.539
Vâng, cô đang ở đâu?

15:13.622 --> 15:17.543
<i>Tôi là giáo sư Cecily</i>
<i>tại cơ sở SETI ở Ica, Peru.</i>

15:17.626 --> 15:19.336
Gần biên giới Bolivia.

15:19.419 --> 15:21.839
Nếu họ ở SETI,
chắc họ dùng vệ tinh rất mạnh.

15:21.964 --> 15:23.715
<i>- Nghe thấy không?</i>
- Ở đó ra sao?

15:23.841 --> 15:26.677
<i>Tôi đã cố… Bất cứ ai… Với…</i>

15:26.802 --> 15:29.471
<i>Có nhiều hoạt động</i>
<i>ngoài hành tinh ở đây, nhưng…</i>

15:29.555 --> 15:31.640
<i>Đi rồi… Cho tôi biết vị trí được không?</i>

15:31.723 --> 15:33.267
- Cô ấy hỏi vị trí của ta à?
- Đúng.

15:33.392 --> 15:35.686
Savannah, Georgia, Hoa Kỳ.

15:35.811 --> 15:37.980
<i>Tốt. Người Mỹ.</i>

15:38.105 --> 15:41.525
<i>Hy vọng anh có kế hoạch.</i>
<i>Người Mỹ luôn có kế hoạch.</i>

15:43.110 --> 15:45.696
Cô ấy đi rồi à? Xem có gọi lại được không.

15:46.947 --> 15:48.490
Chúa ơi!

15:48.574 --> 15:50.951
Tôi nên đi xem đó là gì.
Xem có gọi lại được không.

15:51.034 --> 15:53.328
Nếu được, nói với cô ấy về lõi năng lượng.

15:53.412 --> 15:54.705
Và mọi lực lượng trong vùng

15:54.830 --> 15:56.665
nên tập trung tháo dỡ
mọi công nghệ Espheni.

15:56.748 --> 15:58.125
- Được chứ?
- Vâng.

15:58.709 --> 15:59.877
Alô?

16:03.589 --> 16:05.299
Xe mới toanh, Tom à.

16:06.300 --> 16:11.096
Động cơ Big Block 396 V8,
bộ nạp bằng nhôm, ống xả kép,

16:11.180 --> 16:15.934
hộp số sàn bốn cấp loại siêu bền
và cầu sau 12 bu-lông chống trượt Posi.

16:16.018 --> 16:17.186
Không thực tế lắm.

16:17.269 --> 16:20.439
Không, chưa bao giờ.

16:23.734 --> 16:25.736
Nó hoàn toàn vô dụng với chúng ta.

16:26.737 --> 16:28.906
Nhưng tôi chưa từng
muốn điều gì đến thế trong đời.

16:31.950 --> 16:34.661
- Dan.
- Tôi chỉ xem nó còn chạy được không.

16:36.288 --> 16:38.582
- Đừng lâu quá nhé.
- Không.

16:41.335 --> 16:42.544
Cưng à.

16:42.628 --> 16:46.089
Cháu không có chuyên môn y tế.
Sao cô lại bảo cháu đi?

16:46.632 --> 16:48.759
Tom và Weaver bận rộn. Cháu thì ở đó.

16:49.384 --> 16:50.594
Cảm ơn cô.

16:51.178 --> 16:52.638
Không, chỉ là… Ta…

16:52.763 --> 16:54.973
Ta chưa có nhiều cơ hội để nói về…

16:55.057 --> 16:56.225
Về chuyện gì?

16:56.934 --> 16:58.769
Lexi và mọi thứ.

16:58.894 --> 17:03.315
- Cháu nghĩ vụ này là về Lexi?
- Cochise như người nhà, nhỉ?

17:03.398 --> 17:05.567
Có lẽ nếu cứu được Cochise, ta sẽ…

17:05.651 --> 17:06.944
- Quên Lexi?
- Không.

17:07.069 --> 17:09.071
Ben, cô là bác sĩ.
Bác sĩ sửa chữa mọi thứ.

17:09.238 --> 17:11.907
Nếu cô không thể sửa chữa,
cô sẽ rất bực. Thế thôi.

17:12.658 --> 17:15.118
- Không liên quan gì đến Lexi.
- Vâng.

17:15.244 --> 17:17.829
- Anne Mason.
- Đại tướng. Tốt.

17:17.913 --> 17:20.958
- Ta đã có khởi đầu không mấy tốt đẹp.
- Chúng ta sẽ tiếp tục chiến dịch.

17:21.667 --> 17:23.043
- Thật sao?
- Ông sẽ làm vậy ư?

17:23.126 --> 17:27.089
Nếu con trai tôi sống lâu hơn,
sẽ tốt hơn cho kế hoạch tác chiến Volm.

17:28.090 --> 17:30.008
- Ông nói cảm động quá.
- Rất nên thơ.

17:30.092 --> 17:32.386
- Bắt đầu ngay thôi.
- Vâng, tất nhiên.

17:33.262 --> 17:36.056
Tôi muốn gặp bác sĩ bên ông.
Tôi muốn quan sát phẫu thuật.

17:36.139 --> 17:38.100
Quan sát? Cô sẽ thực hiện.

17:38.267 --> 17:40.310
Thực hiện? Không.

17:40.394 --> 17:43.939
Tôi không thể. Chắc chắn bác sĩ
của tàu ông có kiến thức hơn tôi.

17:44.022 --> 17:46.650
Tôi không có bác sĩ của tàu.

17:46.733 --> 17:49.611
Một Volm bị thương
sẽ ngủ đông và tự chữa lành,

17:49.695 --> 17:51.029
trừ phi tuổi thọ đã tận.

17:51.154 --> 17:52.447
Chichauk sẽ cho cô biết
những gì cô cần biết.

17:52.573 --> 17:56.076
Đại tướng,
tôi không nghĩ mình đủ khả năng…

17:56.159 --> 17:58.161
Cảm ơn, bác sĩ Anne Mason.

17:58.745 --> 18:00.289
Ngay lập tức, làm ơn.

18:03.292 --> 18:04.459
Ý của cô mà.

18:07.838 --> 18:10.007
Này, có gì đó đang chạy trong này.

18:11.341 --> 18:12.843
Không, Ryan, đừng mở!

18:16.346 --> 18:18.348
- Ryan.
- Cái quái gì thế? Không!

18:32.613 --> 18:35.616
Matt, chạy đi! Bỏ cái hộp xuống! Chạy đi!

18:35.741 --> 18:37.326
- Dingaan, đưa nó vào xe tải!
- Matt, vào đây!

18:37.451 --> 18:40.579
Đóng cửa lại!

18:41.663 --> 18:44.791
Này! Đằng này!

18:45.375 --> 18:47.628
Này! Đằng này!

19:10.234 --> 19:12.236
Vậy là ông ấy có thể tự gây mê?

19:12.361 --> 19:15.072
Đúng. Ông ấy đã đưa mình
vào trạng thái ngủ đông.

19:15.656 --> 19:19.326
Nên ông ấy sẽ bắt đầu
hồi phục ngay lập tức sau phẫu thuật.

19:19.409 --> 19:22.913
Cơ quan điều tiết sinh mệnh của cha tôi

19:22.996 --> 19:26.375
đã được làm chậm lại để chuẩn bị cấy ghép.

19:26.500 --> 19:27.751
Ông ấy có thể tự làm chậm tim?

19:27.835 --> 19:33.841
Đúng. Nó sẽ trở lại chức năng bình thường
sau khi ông ấy hồi phục.

19:34.424 --> 19:36.718
- Cochise?
- Cochise, anh ổn chứ?

19:39.680 --> 19:42.599
Anne Mason, cảm ơn vì điều này.

19:42.683 --> 19:45.519
Để sau hẵng cảm ơn, được chứ?

19:46.144 --> 19:48.730
Đây là laze sáu petawatt.

19:48.856 --> 19:51.859
Cứ mỗi nhịp đập,
nó sẽ cung cấp 180 jun điện.

19:51.984 --> 19:54.444
Cô sẽ cần nó để cắt xuyên vỏ bọc xương.

19:55.028 --> 19:56.321
Da… Da chúng tôi.

19:56.947 --> 19:59.157
Chẳng phải anh cắt sẽ an toàn hơn sao?

19:59.241 --> 20:04.997
Tôi e là thị lực và thao tác của tôi
bắt đầu mất ổn định, nhưng tôi sẽ hỗ trợ.

20:06.415 --> 20:08.584
Nhấn nút ở trên cùng.

20:09.585 --> 20:11.962
Tuyệt vời. Tốt.

20:16.884 --> 20:19.636
Đúng rồi. Thêm vài phân nữa.

20:24.433 --> 20:26.435
Tốt. Khá tốt.

20:28.187 --> 20:29.146
Hoàn thành.

20:30.731 --> 20:34.902
- Giờ ta đã sẵn sàng. Cô có thể tiến hành.
- Được rồi.

20:42.284 --> 20:43.368
Tốt.

20:43.911 --> 20:45.162
Rất khỏe mạnh.

20:51.960 --> 20:54.630
Vết cắt. Nó đóng lại rồi.

20:54.755 --> 20:56.798
Cơ thể ông ấy đang bắt đầu tự hồi phục.

20:57.341 --> 21:00.928
Ca phẫu thuật,
về phần ông ấy, đã thành công.

21:01.929 --> 21:03.514
Tốt.

21:03.597 --> 21:05.766
Cochise. Đặt ông ấy lên bàn.

21:09.228 --> 21:11.772
Chậm thôi.
Không sao. Chúng tôi ở ngay đây.

21:13.815 --> 21:17.736
Sau khi tôi ngủ đông,
chỉ cần đảo ngược phẫu thuật lên tôi.

21:17.819 --> 21:18.946
Được rồi.

21:19.071 --> 21:23.909
Tôi đã tính toán xác suất thành công
của chúng ta là 35 phần trăm.

21:23.992 --> 21:27.371
Không, tôi sẽ làm được 100 phần trăm.

21:28.121 --> 21:29.540
Cha tôi nói đúng.

21:30.290 --> 21:34.378
Có vẻ tôi đã học theo
một phong tục của mọi người. Tôi…

21:36.255 --> 21:39.383
Tôi yêu quý tất cả mọi người.

21:42.719 --> 21:43.679
Cochise?

21:50.853 --> 21:52.020
Cô sẵn sàng chưa?

21:53.647 --> 21:54.523
Rồi.

22:11.540 --> 22:13.584
Mắt. Chúng có mắt người.

22:34.646 --> 22:36.064
Tôi đã thấy chúng.

22:36.190 --> 22:38.192
Hãy lấy mọi thứ có thể và rút ngay.

22:38.275 --> 22:39.484
Ừ.

22:39.568 --> 22:41.820
- Bố!
- Không sao. Bố không sao.

22:41.904 --> 22:43.280
Còn Ryan?

22:43.739 --> 22:46.325
Bị hạ rồi. Chết rồi.

22:48.076 --> 22:51.038
Đi tiếp thôi. Phải đi tiếp, Tom.

22:51.747 --> 22:53.957
- Đi nào. Phải đi tiếp.
- Đi nào.

22:57.753 --> 22:59.379
Đợi thế này đúng là tra tấn.

23:00.631 --> 23:02.925
Chỉ lúc này cô mới được bình yên.

23:03.592 --> 23:06.803
Cô xong việc rồi.
Nó ngoài tầm kiểm soát của cô.

23:08.514 --> 23:09.890
Cháu xin lỗi chuyện lúc nãy.

23:09.973 --> 23:12.226
- Cháu không có ý…
- Cô xin lỗi.

23:12.768 --> 23:13.769
Cháu nói đúng.

23:15.646 --> 23:18.649
Tất cả là vì Lexi. Tất nhiên rồi.

23:20.192 --> 23:23.987
Cô vừa nhận ra, trong tâm trí,

23:24.071 --> 23:25.822
cô vẫn nghĩ rằng khi…

23:28.534 --> 23:30.661
Khi cuộc chiến ngớ ngẩn này kết thúc…

23:31.537 --> 23:34.414
- Thì sao ạ?
- Thì mọi người sẽ trở lại.

23:35.832 --> 23:38.293
Những người đã mất…

23:40.212 --> 23:41.129
sẽ trở lại.

23:42.422 --> 23:43.966
Cháu nghĩ cháu hiểu ý cô.

23:49.263 --> 23:52.266
Một cuộc đoàn tụ lớn.

23:53.267 --> 23:54.852
Một bữa tiệc chiến thắng.

23:56.520 --> 23:58.272
Bữa tiệc sẽ vui lắm đấy.

23:58.397 --> 24:00.148
- Cochise.
- Cochise.

24:01.692 --> 24:05.028
- Này, anh ổn chứ? Đỡ anh ấy dậy.
- Ông ổn chứ?

24:06.321 --> 24:10.158
Có vẻ cô đã thành công 100% rồi,
Anne Mason.

24:10.284 --> 24:12.119
- Tôi đã thấy khá hơn.
- Tốt.

24:12.995 --> 24:15.581
Tốt, khi cha anh tỉnh dậy,
chắc ông ấy sẽ mừng

24:15.706 --> 24:18.000
- vì đã đồng ý.
- Cha tôi chưa hết ngủ đông sao?

24:18.125 --> 24:20.460
- Chưa, ông ấy vẫn đang hồi phục.
- Phải không?

24:21.295 --> 24:23.547
Tim ông ấy có vẻ ngừng đập.

24:26.175 --> 24:28.552
- Anne?
- Ta không có máy khử rung tim.

24:28.635 --> 24:31.054
Ta cần thứ gì đó tạo ra điện tích.

24:32.723 --> 24:34.600
Họ về rồi. Họ có xe. Ắc quy xe hơi.

24:34.725 --> 24:37.186
Đúng, ở đây với ông ấy.
Chúng tôi sẽ quay lại.

24:40.314 --> 24:41.273
Cha ơi?

24:50.324 --> 24:52.409
Đại tá, chúng tôi cần ắc quy xe của chú.

24:52.534 --> 24:53.410
- Sao?
- Cần ắc quy.

24:53.535 --> 24:55.787
- Ai đó lấy cho tôi dây đấu mạch nhé?
- Gì cơ?

24:55.913 --> 24:57.331
- Anne, sao thế?
- Nhanh.

24:57.456 --> 24:58.790
- Em giải thích sau.
- Ổn chứ?

24:58.916 --> 25:00.375
- Mở nắp capo ra đi.
- Chưa được.

25:00.542 --> 25:02.628
Cochise ổn chứ?
Phẫu thuật cấy ghép sao rồi?

25:02.753 --> 25:04.338
Cochise ổn,
nhưng giờ chưa giải thích được.

25:04.463 --> 25:06.423
- Cần ắc quy.
- Lấy cờ lê cho tôi!

25:06.507 --> 25:08.884
Nhiệt liệt chào mừng
vị anh hùng chiến thắng!

25:12.888 --> 25:14.598
Anh đi với năm người, Tom.

25:15.224 --> 25:16.808
Tôi chỉ đếm được bốn thôi.

25:18.185 --> 25:19.645
Không biết Ryan bị sao?

25:22.981 --> 25:24.900
Sao thế, Tom? Mèo tha mất lưỡi rồi à?

25:27.819 --> 25:28.820
Ryan đã bị giết.

25:32.699 --> 25:35.452
- Chiến tranh mà, Pope. Sẽ có người chết.
- Ừ.

25:35.536 --> 25:37.454
Ừ, họ chết khi anh chỉ huy. Chắc rồi.

25:37.538 --> 25:38.705
- Này, Pope.
- Không. Tôi biết.

25:38.830 --> 25:41.625
- Sao không lại đây và nói với tôi?
- Chúng tôi bị lũ bọ tấn công.

25:41.708 --> 25:43.252
Chúng đến chỗ Ryan trước tôi.

25:43.794 --> 25:45.170
Cũng là thứ đã giết Sara.

25:45.254 --> 25:47.923
Hơn ai hết,
anh phải có chút lòng trắc ẩn chứ.

25:48.006 --> 25:49.424
Lòng trắc ẩn? Tại sao?

25:50.968 --> 25:54.137
Ryan hy sinh
vì lợi ích chung thôi mà. Phải không?

25:54.263 --> 25:56.849
Phải nói đó là
nhiệm vụ thành công của Tom Mason.

25:56.974 --> 26:00.352
Lấy được cả đống xe tải
và chỉ tốn một mạng người.

26:00.435 --> 26:02.104
Thôi nào, anh thực sự tin…

26:03.105 --> 26:04.314
- Thôi.
- Anh biết không?

26:04.398 --> 26:05.983
Chất đồ đi, mọi người.

26:06.108 --> 26:07.651
Sáng sớm mai ta sẽ đi Fayetteville.

26:07.734 --> 26:09.778
- Đi nào!
- Ừ, ta sẽ đi Fayetteville

26:09.862 --> 26:11.488
sáng sớm mai, mọi người.

26:11.613 --> 26:16.577
Thành viên dũng cảm nào của Trung đoàn hai
sẽ tình nguyện đi chuyến này?

26:16.702 --> 26:19.705
Hay là cô, Anne?
Cô mà tử vì đạo thì hợp lắm.

26:19.830 --> 26:23.000
Hay là một trong những cậu trai nhà Mason?

26:23.750 --> 26:26.003
- Khi nào họ sẽ…
- Thôi, đủ rồi đấy!

26:27.004 --> 26:29.173
- Tom!
- Đây không phải lời đau buồn.

26:29.298 --> 26:31.717
Mấy lời vớ vẩn anh dồn nén bấy lâu.
Anh muốn gì?

26:31.842 --> 26:32.759
Muốn lãnh đạo à?

26:33.468 --> 26:35.345
Luôn đứng ngoài cằn nhằn than vãn.

26:35.429 --> 26:36.889
Cuối cùng sẵn sàng lên dẫn đầu?

26:36.972 --> 26:40.642
- Tôi sẽ khiến ít người chết hơn.
- Không chiến đấu thì mới không chết.

26:40.726 --> 26:42.186
- Tôi đã chiến đấu…
- Đó là kế hoạch của anh à?

26:42.269 --> 26:44.688
Vất vả y hệt,
nếu không nói là vất vả hơn bất cứ ai!

26:44.771 --> 26:49.067
Điều khác biệt
là anh vui vẻ để người khác chết thay!

26:49.776 --> 26:53.739
Ba năm trong cuộc chiến

26:53.864 --> 26:57.659
và gia đình Mason
không hề có vết xước nào.

26:57.743 --> 27:00.204
- Trùng hợp vậy sao?
- Không tính con gái tôi à?

27:00.871 --> 27:01.747
Phải vậy không?

27:03.373 --> 27:07.085
Gia đình tôi lần nào cũng đi đầu
trong các trận chiến. Luôn gặp nguy.

27:07.211 --> 27:08.378
Anh nghĩ nó dễ dàng với tôi sao?

27:08.504 --> 27:09.505
Anh định nói với tôi

27:09.588 --> 27:13.342
nếu Hal, Ben, hay Matt
bị kẹt trong cái bẫy Espheni đó,

27:13.467 --> 27:16.303
- anh sẽ bỏ mặc nó ở đó à?
- Không, tất nhiên tôi sẽ quay lại cứu.

27:16.386 --> 27:18.514
Nhưng tôi sẽ không lấy
chiếc xe duy nhất để cứu,

27:18.597 --> 27:20.432
cũng sẽ không ngăn
vụ tấn công vào nhà máy.

27:20.516 --> 27:24.102
Tôi sẽ đi một mình và tìm ra cách,
nên đừng đổ lỗi cho tôi…

27:24.228 --> 27:25.687
Ý anh là lỗi của tôi à?

27:26.522 --> 27:30.484
Có phải không? Đúng, vì tôi mà Sara chết!

27:30.984 --> 27:34.738
Đúng rồi,
Tom Mason vĩ đại đã đưa con gái đi

27:34.821 --> 27:36.240
và đưa nó vào chỗ chết.

27:36.823 --> 27:40.077
- Anh biết không, Tom, anh và cô vợ…
- Bố à. Bỏ qua đi.

27:40.202 --> 27:43.080
…nên đẻ thêm vài đứa con lai nữa.
Anh biết chứ?

27:43.205 --> 27:44.540
- Tom.
- Anh không muốn lãnh đạo.

27:44.706 --> 27:47.000
Anh chỉ muốn hại tôi.
Muốn tôi chết, phải chứ?

27:47.084 --> 27:50.087
- Tom!
- Anh không có gan đâu!

27:55.843 --> 27:58.345
Nếu tôi phải chịu trách nhiệm
cho mọi cái chết,

27:58.428 --> 28:00.764
nếu chính tôi đã khiến những người này

28:00.848 --> 28:04.852
phải chết thì làm ơn, John Pope,
trước mặt tất cả mọi người,

28:04.935 --> 28:09.231
cứ làm quan tòa, bồi thẩm đoàn và đao phủ.
Nhìn vào mắt tôi và giết tôi đi!

28:09.314 --> 28:10.274
Bình tĩnh.

28:10.858 --> 28:12.150
Bắn đi!

28:27.833 --> 28:29.042
Không công bằng.

28:29.710 --> 28:31.003
Không phải thế này.

28:31.587 --> 28:33.297
- Ta phải đi.
- Cô biết.

28:40.721 --> 28:41.847
Không phải hôm nay.

28:44.474 --> 28:46.018
Ai muốn đi với hắn?

28:47.644 --> 28:50.439
Ai nghĩ theo tôi là sai,
có thể đi theo anh Pope,

28:50.564 --> 28:52.065
nhưng hắn sẽ không đi với chúng tôi.

28:52.191 --> 28:54.776
Đúng vậy, Pope, anh muốn đi thì đi đi!

28:55.611 --> 28:57.029
Biến đi trước ngày mai.

28:57.613 --> 29:00.741
Chúng ta kết thúc rồi.
Anh và tôi cuối cùng cũng xong.

29:03.493 --> 29:04.620
Không, Tom.

29:05.871 --> 29:07.497
Đây chỉ mới là bắt đầu.

29:08.582 --> 29:09.458
Sẵn sàng!

29:11.376 --> 29:13.295
- Vẫn không có gì.
- Lần nữa!

29:15.672 --> 29:17.508
- Anne Mason…
- Lần nữa!

29:19.218 --> 29:20.052
Anne.

29:21.678 --> 29:23.514
Chúng ta không thể làm gì nữa.

29:25.474 --> 29:27.893
Cha tôi đã…

29:30.229 --> 29:32.105
Đến điểm cuối của tuổi thọ rồi.

29:53.293 --> 29:54.336
Cochise?

29:56.296 --> 29:59.132
- Vâng, Anne Mason?
- Giá mà có gì đó…

30:07.599 --> 30:11.603
Anh chưa trao đổi im lặng
với cha mình, phải không?

30:13.605 --> 30:17.317
Tôi chưa. Thật đáng tiếc.

30:18.569 --> 30:19.778
Có ích không nếu…

30:21.196 --> 30:26.159
Ý tôi là, anh có muốn tôi
chia sẻ điều đó với anh không?

30:34.459 --> 30:37.087
Có, tôi nghĩ điều đó có thể có ích.

30:38.755 --> 30:39.631
Tốt.

32:17.271 --> 32:18.480
Không thể tin nổi.

32:21.066 --> 32:25.028
Tôi cảm nhận được một sự trống rỗng

32:25.612 --> 32:28.323
xâm nhập vào mọi suy nghĩ của tôi.

32:30.200 --> 32:32.286
Đây là thứ cô gọi là đau buồn sao?

32:33.161 --> 32:34.037
Đúng.

32:36.915 --> 32:38.917
Nó dịu đi theo thời gian,

32:42.045 --> 32:43.881
nhưng không bao giờ mất hẳn.

32:46.508 --> 32:49.761
Nó sẽ trở thành một phần ký ức về cha anh,

32:51.513 --> 32:53.015
nhưng là một phần ngọt ngào.

32:54.600 --> 32:55.517
Tôi cảm thấy

32:57.769 --> 33:02.524
nhẹ nhõm lạ lùng khỏi gánh nặng
tôi không biết mình đang mang.

33:02.649 --> 33:04.359
Tôi cũng vậy, Cochise.

33:10.782 --> 33:13.285
- Anne.
- Anthony!

33:13.368 --> 33:15.329
- Làm tôi sợ chết khiếp.
- Xin lỗi.

33:15.913 --> 33:18.332
Ta nói chuyện để làm rõ khúc mắc nhé?

33:19.499 --> 33:21.376
Tôi rất mừng khi nghe cậu nói thế.

33:21.502 --> 33:23.795
- Ta tìm chỗ nào khô ráo hơn nhé?
- Ừ.

33:25.130 --> 33:27.883
Sau những gì cậu đã trải qua,
việc một người lính

33:27.966 --> 33:31.261
mất phương hướng
cũng là chuyện thường tình.

33:32.346 --> 33:34.389
Ta bất đồng ở điểm đó, Anne.

33:35.849 --> 33:37.684
Tôi biết chính xác mình là ai.

33:38.977 --> 33:40.687
Đây là vị trí hiện tại của tôi.

33:41.730 --> 33:43.273
Vị trí của cậu? Cái gì…

33:44.399 --> 33:45.651
Xin mời.

33:46.527 --> 33:47.402
Được rồi.

33:59.957 --> 34:01.124
Chào Anne.

34:03.710 --> 34:05.128
Sara vẫn luôn

34:05.963 --> 34:08.131
cằn nhằn bảo tôi

34:10.133 --> 34:12.010
phải cắt tóc đi.

34:23.522 --> 34:28.193
Tôi nghĩ đã đến lúc bắt đầu lại,
cô biết không?

34:28.318 --> 34:32.531
Đặc biệt là khi chồng cô đã đá tôi ra
khỏi câu lạc bộ nhỏ của hắn.

34:34.741 --> 34:38.328
Tôi nghĩ bắt đầu lại từ đầu cũng tốt.

34:39.329 --> 34:40.622
Anh ấy đá anh ra?

34:41.206 --> 34:44.209
Ừ thì, tôi hiểu mà. Hắn nói đúng.

34:44.793 --> 34:46.461
Tôi ghét nơi này.

34:47.880 --> 34:49.590
Có lẽ vẫn luôn ghét.

34:50.215 --> 34:53.093
Tôi luôn cằn nhằn, than vãn,

34:53.218 --> 34:56.221
phàn nàn và tôi không muốn như thế.

34:58.765 --> 35:00.893
Tôi nhận ra nếu tôi ở lại đây,

35:02.519 --> 35:07.774
tôi sẽ chỉ nghĩ đến việc trả thù.

35:07.900 --> 35:09.359
Hóa ra là vậy.

35:14.406 --> 35:16.241
Anh đổ lỗi cho Tom vì cái chết của Sara.

35:17.117 --> 35:20.662
Anh giết tôi, giờ hai người hòa nhau.

35:23.624 --> 35:27.794
Đó là một ý tưởng thú vị.
Phải ghi lại mới được.

35:29.671 --> 35:32.508
Pope, Tom đã ra quyết định.

35:34.384 --> 35:37.513
Có lẽ anh ấy đã sai. Có lẽ đó là sai lầm.

35:38.222 --> 35:41.975
Tôi không biết.
Nhưng phải có người đưa ra quyết định.

35:42.809 --> 35:45.270
Anh nghĩ dễ lắm à? Tôi chẳng muốn làm đâu.

35:45.854 --> 35:49.358
Ngày qua ngày, năm này qua năm khác,
ai cũng trông chờ vào mình.

35:49.441 --> 35:53.403
Ai cũng mong mình biết
điều gì là tốt nhất cho lợi ích chung.

35:55.155 --> 35:56.406
Không!

35:58.575 --> 36:01.286
Nếu một người
là lợi ích chung của cô thì sao?

36:06.250 --> 36:09.586
John, tôi hiểu nỗi đau của anh.

36:10.546 --> 36:11.964
Anh biết mà.

36:13.131 --> 36:15.175
Tôi sống với nó mỗi ngày.

36:18.011 --> 36:22.140
Anh thực sự nghĩ
giết tôi sẽ làm tổn thương Tom sao?

36:23.016 --> 36:24.726
Anh hiểu anh ấy hơn thế.

36:24.852 --> 36:29.940
Anh ấy chỉ quan tâm đến việc
khôi phục thế giới của ta cho tương lai.

36:30.023 --> 36:35.320
Không phải cho anh ấy. Không phải cho tôi.
Cho các con anh ấy. Cho di sản của anh ấy.

36:37.781 --> 36:39.575
Di sản của anh sẽ là gì?

36:43.996 --> 36:45.330
Đây là điều anh muốn à?

37:05.601 --> 37:08.228
<i>Anh có nghe không, Tom? Quan trọng đấy.</i>

37:08.937 --> 37:10.314
<i>Anh có nghe không, Tom?</i>

37:11.940 --> 37:14.776
Làm gì có mối quan hệ một chiều, Tom.

37:20.657 --> 37:21.950
Cái gì đây? Tôi không nhớ.

37:22.534 --> 37:23.660
Đây không phải ký ức.

37:24.244 --> 37:27.206
Chúng tôi biết đủ về anh
để có thể giao tiếp trực tiếp.

37:32.377 --> 37:35.380
Rebecca. Cảm giác thật…

37:37.716 --> 37:39.092
Cảm giác thật tuyệt.

37:43.555 --> 37:45.557
Không. Không, đừng. Thôi đi. Đừng.

37:45.682 --> 37:48.644
Tôi không cần hình ảnh
người vợ quá cố để liên lạc.

37:49.561 --> 37:51.855
Sao tôi không thể
nói trực tiếp với người Dornia?

37:51.980 --> 37:55.734
Chúng ta không thể tồn tại trong cùng
trạng thái vật chất. Chúng ta sẽ chết.

37:55.859 --> 37:58.403
Người Volm nói các người đã tuyệt chủng.
Sao các người lại ở đây?

38:00.280 --> 38:02.491
Các người là mối đe dọa lớn hơn
mà Espheni ám chỉ à?

38:02.574 --> 38:05.452
Với chúng thì đúng. Chúng tôi hy vọng thế.

38:06.119 --> 38:07.871
Chúng tôi sẽ yêu cầu anh một điều, Tom.

38:07.996 --> 38:10.874
Vẫn còn một cuộc chiến cuối cùng.

38:10.999 --> 38:12.709
Anh phải sẵn sàng.

38:14.711 --> 38:17.381
Chuyện gì đang xảy ra ở Washington?
Có thể cho tôi biết không?

38:17.464 --> 38:19.049
Tất cả sẽ trở nên rõ ràng.

38:19.132 --> 38:21.677
Nghĩa là sao? Nói gì đi.
Các người không nói gì với tôi cả!

38:21.760 --> 38:23.679
Tom, đợi đã! Hal đâu?

38:23.762 --> 38:25.806
"Hal đâu?" Chuyện đó liên quan gì?

38:25.889 --> 38:29.059
Nói chuyện quan trọng hoặc để tôi yên.

38:29.852 --> 38:32.062
Lẽ ra giờ này nó phải đi học về rồi.

38:33.146 --> 38:34.189
Hal đâu?

38:37.276 --> 38:38.193
Hal.

38:38.902 --> 38:39.903
Hal?

38:40.779 --> 38:41.738
Hal?

38:45.325 --> 38:47.995
THẾ NÀY MỚI CÔNG BẰNG
ĐI MỘT MÌNH

38:57.004 --> 39:00.340
- Hắn không làm hại em chứ?
- Không, nhưng anh ta định làm thế.

39:01.925 --> 39:04.344
Anh ta phát điên rồi. Không còn như trước.

39:04.928 --> 39:07.472
- Anh ta nguy hiểm.
- Và hắn bắt Hal.

39:10.767 --> 39:13.645
Nếu anh không quay lại trong 72 giờ nữa,
em sẽ đi theo anh.

39:22.905 --> 39:25.324
Được rồi. Butterfield,
cậu lái chiếc xe thứ hai,

39:25.407 --> 39:27.534
- và cho tôi biết khi cậu chất đầy hàng.
- Vâng.

39:27.659 --> 39:30.913
Pope lấy chiếc Bronco.
Cậu ta đã đi trước cậu một bước.

39:30.996 --> 39:33.332
Anh hãy dẫn Trung đoàn hai
tới căn cứ hải quân.

39:34.416 --> 39:36.835
Đừng nói gì về Pope. Hay Hal.

39:36.919 --> 39:38.545
Cứ nói Hal đã đi trinh sát với tôi.

39:38.670 --> 39:41.965
Tôi mong cậu dẫn theo vài người.
Không ai biết cậu sẽ thấy gì khi đến đó.

39:42.090 --> 39:43.342
Hắn đã đặt tay lên cò súng.

39:43.425 --> 39:45.260
Nếu bị hoảng, hắn sẽ bóp cò.

39:45.344 --> 39:47.554
Tôi sẽ không để ai mất mạng
vì vấn đề của tôi nữa.

39:47.679 --> 39:49.932
- Đây là vấn đề của chúng ta.
- Không, là của tôi.

39:50.015 --> 39:53.560
Chuyện giữa tôi và Pope.
Chuyện cá nhân. Anh biết mà.

39:53.685 --> 39:56.396
- Tôi sẽ không để Hal bị kéo vào…
- Không ai nói thế.

39:57.856 --> 40:00.442
Cậu phải làm việc này, được thôi.
Hãy giữ tập trung.

40:01.568 --> 40:03.111
Hãy đưa thằng bé về.

40:03.654 --> 40:05.322
Hẹn gặp cậu ở điểm hẹn Fayetteville.

40:05.405 --> 40:07.074
Tôi sẽ đưa Hal về.

40:07.157 --> 40:09.159
Tôi sẽ ra khỏi đó và xử lý Pope.

40:09.993 --> 40:11.537
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì phải làm.

40:12.329 --> 40:14.206
Chiến tranh có thể là thuốc phiện.

40:14.289 --> 40:17.918
Người ta quên mất mình là ai,
làm điều mình không bao giờ làm.

40:18.001 --> 40:19.878
Tôi biết. Giờ hắn là người nguy hiểm.

40:19.962 --> 40:22.256
- Hắn không còn là người…
- Tôi không nói Pope.

40:22.339 --> 40:23.715
Tôi đang nói cậu.

40:30.764 --> 40:31.890
Hãy cẩn thận.

40:37.062 --> 40:38.355
Dậy đi.

40:50.075 --> 40:51.577
Chú định giết tôi à?

40:53.787 --> 40:55.122
Làm đi.

40:55.205 --> 40:57.583
Không, cậu sẽ có cơ hội.

41:00.919 --> 41:04.214
Cậu sẽ có cơ hội chết
vì nghĩa lớn, nhóc Mason.

41:06.300 --> 41:07.801
Tôi đã có thể giết bố cậu.

41:08.385 --> 41:12.389
Tôi đã có thể giết hắn ngay tại đó
trước toàn bộ Trung đoàn hai.

41:12.472 --> 41:14.391
Nhưng tôi không làm.
Muốn biết vì sao không?

41:16.018 --> 41:17.311
Vì nó quá dễ dàng.

41:18.228 --> 41:19.354
Rồi tôi nghĩ,

41:22.774 --> 41:24.234
hắn sẽ đến tìm cậu.

41:25.360 --> 41:26.778
Và khi đó…

41:29.114 --> 41:30.908
tôi sẽ giết cậu.

41:32.784 --> 41:34.119
Và rồi tôi sẽ giết bố cậu.

41:36.246 --> 41:37.497
Thế mới công bằng.
