WEBVTT

00:00:40.999 --> 00:00:42.000 align:center
John?

00:00:47.548 --> 00:00:48.924 align:center
Anh không cần làm một mình.

00:00:49.007 --> 00:00:52.386 align:center
Nhiều người cũng muốn
có cơ hội nói lời tạm biệt.

00:00:57.850 --> 00:00:59.977 align:center
Nghe này, tôi biết anh trách tôi.

00:01:02.980 --> 00:01:05.858 align:center
Cuộc chiến đã cướp đi
nhiều người ta yêu thương.

00:01:07.860 --> 00:01:09.778 align:center
Ta chỉ có thể
tiếp tục chiến đấu, chiến thắng,

00:01:09.862 --> 00:01:12.406 align:center
tôn vinh ký ức và sự hy sinh của họ.

00:01:17.411 --> 00:01:18.704 align:center
Và chúng tôi cần anh.

00:01:21.164 --> 00:01:22.875 align:center
Chúng ta sắp thành công rồi.

00:01:27.754 --> 00:01:30.299 align:center
Chúng tôi cần anh. Tôi đến để nói vậy.

00:01:35.012 --> 00:01:37.264 align:center
Nếu anh muốn chia sẻ nỗi buồn,
có chúng tôi đây.

00:02:01.288 --> 00:02:03.207 align:center
Cô nhầm rồi, Anne. Tôi ổn.

00:02:03.290 --> 00:02:05.834 align:center
Tôi muốn được phục chức.

00:02:05.918 --> 00:02:08.504 align:center
Anthony, tôi không quyết định qua loa đâu.

00:02:08.587 --> 00:02:10.380 align:center
Cậu bị rối loạn căng thẳng hậu chấn.

00:02:10.506 --> 00:02:12.382 align:center
Không hề! Tôi phải biết chứ!

00:02:12.508 --> 00:02:16.261 align:center
Rối loạn căng thẳng hậu chấn là vậy,
đôi khi cậu không biết, được chứ?

00:02:16.345 --> 00:02:18.138 align:center
Cậu vừa trải qua nhiều chuyện. Cậu cần…

00:02:18.263 --> 00:02:19.723 align:center
Tôi cần làm gì để chứng minh?

00:02:19.806 --> 00:02:21.391 align:center
Lùi lại đi, anh lính.

00:02:21.517 --> 00:02:23.810 align:center
Đại tá, anh cần tôi cho trận chiến này.

00:02:23.936 --> 00:02:26.271 align:center
Anh cần mọi người lính khỏe mạnh ở đây.

00:02:26.355 --> 00:02:27.397 align:center
Không, cậu chưa sẵn sàng.

00:02:27.523 --> 00:02:29.525 align:center
Không thể để cậu mắc lỗi lần nữa.

00:02:29.608 --> 00:02:32.402 align:center
Thật ngu ngốc!
Chúng ta đang có chiến tranh!

00:02:32.528 --> 00:02:34.780 align:center
Mà anh không cho
người lính giỏi nhất tham chiến?

00:02:35.656 --> 00:02:38.825 align:center
Kính thưa đại tá,
anh điều hành một đơn vị thế này à?

00:02:42.788 --> 00:02:46.083 align:center
Có vẻ vận may của anh với Anthony
giống của tôi với Pope.

00:02:46.208 --> 00:02:47.876 align:center
Anh ta vẫn đổ lỗi cho anh à?

00:02:47.960 --> 00:02:50.587 align:center
Anh ta đúng. Đó là quyết định của anh mà.

00:02:50.671 --> 00:02:53.382 align:center
Cậu đã làm điều phải làm
trong hoàn cảnh đó.

00:02:53.507 --> 00:02:56.134 align:center
Tôi nói anh ta đổ lỗi cho tôi là đúng.
Tôi không nói tôi sai.

00:02:56.301 --> 00:02:57.803 align:center
Anh muốn nói lời tạm biệt?

00:03:06.812 --> 00:03:07.855 align:center
Tạm biệt nó đi.

00:03:09.565 --> 00:03:12.568 align:center
Cô ấy chỉ là thế với anh.
Chỉ là thế với các người.

00:03:13.151 --> 00:03:16.405 align:center
Hy sinh những người ta yêu thương.
Chẳng ai hỏi tôi cả.

00:03:22.953 --> 00:03:24.121 align:center
Được rồi.

00:03:26.874 --> 00:03:30.586 align:center
Cochise, anh có biết
hôm nay Volm sẽ trở lại không?

00:03:32.296 --> 00:03:33.463 align:center
Không, Tom Mason.

00:03:33.589 --> 00:03:35.340 align:center
Chính tôi đã triệu hồi đại quân Volm.

00:03:36.592 --> 00:03:39.178 align:center
Tôi cần gặp cha tôi để từ biệt.

00:03:39.720 --> 00:03:40.888 align:center
Giờ ông ấy đi đâu?

00:03:42.014 --> 00:03:43.932 align:center
Ông ấy sẽ không đi đâu cả.

00:03:44.016 --> 00:03:45.559 align:center
- Tôi sắp chết.
- Cái gì?

00:03:45.642 --> 00:03:46.768 align:center
- Chết?
- Anh nói gì?

00:03:46.894 --> 00:03:48.020 align:center
Sắp chết là sao?

00:03:48.145 --> 00:03:50.689 align:center
Tuổi thọ của tôi đã tận.

00:03:50.772 --> 00:03:52.774 align:center
- Chúng tôi biết nghĩa từ đó.
- Tôi không hiểu.

00:03:54.193 --> 00:03:57.070 align:center
Tôi đến tìm cha tôi để trao đổi im lặng.

00:03:57.738 --> 00:03:59.114 align:center
Trao đổi im lặng?

00:03:59.198 --> 00:04:03.327 align:center
Ngồi cùng nhau và cảm nhận
sự hiện diện của nhau lần cuối.

00:04:04.369 --> 00:04:05.537 align:center
Cochise, nói đi. Ý anh là?

00:04:05.621 --> 00:04:07.372 align:center
Sao anh lại sắp chết? Sao có thể?

00:04:07.497 --> 00:04:09.249 align:center
- Chúng tôi giúp được gì?
- Ừ.

00:04:09.333 --> 00:04:10.584 align:center
Anh không giúp được.

00:04:11.084 --> 00:04:15.172 align:center
Volm chúng tôi có hai cơ quan quan trọng
tương tự như thận của anh.

00:04:15.756 --> 00:04:16.965 align:center
Tôi sinh ra chỉ có một.

00:04:17.049 --> 00:04:20.761 align:center
Cơ quan đó giờ đang suy yếu,
nên tuổi thọ của tôi đã tận.

00:04:21.929 --> 00:04:24.056 align:center
Vậy là anh… Anh định bỏ cuộc sao?

00:04:24.765 --> 00:04:26.433 align:center
Cô có phương án nào khác không?

00:04:26.517 --> 00:04:28.060 align:center
Chống trả thì sao?

00:04:28.644 --> 00:04:30.395 align:center
Ta thấy người chết chưa đủ nhiều sao?

00:04:30.521 --> 00:04:32.940 align:center
Mất người yêu thương chưa đủ nhiều sao?

00:04:33.065 --> 00:04:35.108 align:center
Nếu anh có cơ hội sống sót…

00:04:35.234 --> 00:04:36.610 align:center
Nếu cơ quan giống thận,

00:04:36.693 --> 00:04:38.570 align:center
không thể cấy ghép từ người hiến tặng ư?

00:04:38.654 --> 00:04:41.532 align:center
Cha anh. Có thể tương thích.
Tôi có thể gặp ông ấy. Ông ấy ở đây.

00:04:43.242 --> 00:04:45.953 align:center
Cochise, anh bị đau à?
Chúng tôi giúp được gì?

00:04:46.828 --> 00:04:49.081 align:center
Không, tôi thấy gợi ý
của Anne Mason hài hước.

00:04:50.707 --> 00:04:52.125 align:center
Đó là tiếng cười?

00:04:52.793 --> 00:04:53.836 align:center
Vâng.

00:04:53.919 --> 00:04:57.422 align:center
Ghép tạng có thể khó thành công,
nhưng ta phải thử làm gì đó.

00:04:58.507 --> 00:05:02.427 align:center
Cha tôi, Waschak-Cha'ab,
là người lính giữa chiến tranh.

00:05:02.553 --> 00:05:04.429 align:center
Ông ấy không thể
bị phân tâm bởi chuyện này.

00:05:04.513 --> 00:05:06.974 align:center
- "Chuyện thế này" ư?
- Tôi hiểu rồi.

00:05:07.683 --> 00:05:10.686 align:center
Lính không chớp mắt
cho đến khi chiến thắng.

00:05:11.436 --> 00:05:13.063 align:center
Giờ tôi phải đi.

00:05:13.146 --> 00:05:16.275 align:center
Năng lượng của tôi đang cạn
và cha tôi đang đợi.

00:05:17.317 --> 00:05:20.028 align:center
Tôi sẽ không chớp mắt
cho đến khi thắng trận.

00:05:20.153 --> 00:05:23.365 align:center
"Tuổi thọ đã tận" ư?
Xin lỗi nhé. Thật điên rồ.

00:05:23.448 --> 00:05:25.576 align:center
Tôi có thể nói chuyện với cha anh.
Giải thích về…

00:05:25.701 --> 00:05:27.661 align:center
Hoặc tôi có thể đưa ra góc nhìn y học.

00:05:27.744 --> 00:05:28.954 align:center
Tôi sẽ đưa Ben theo.

00:05:29.997 --> 00:05:33.000 align:center
Xin lỗi. Không ngờ
việc này sẽ phiền đến mọi người.

00:05:33.125 --> 00:05:35.252 align:center
Dĩ nhiên, Cochise. Anh là bạn chúng tôi.

00:05:35.335 --> 00:05:37.296 align:center
Chúng tôi sẽ làm hết sức để giúp anh.

00:05:37.421 --> 00:05:40.340 align:center
Cảm ơn, các bạn tôi.

00:05:44.136 --> 00:05:47.472 align:center
Một món quà, Tom Mason.
Tôi sẽ không đi cùng anh,

00:05:47.598 --> 00:05:50.184 align:center
nhưng Shak-Chic Il She-Sheshash
biết cách dùng.

00:05:51.018 --> 00:05:51.977 align:center
Shaq.

00:05:58.192 --> 00:05:59.610 align:center
Ta phải giúp anh ấy.

00:06:00.319 --> 00:06:02.070 align:center
Tôi không hợp tác với Shaq đâu.

00:06:04.656 --> 00:06:06.074 align:center
Được rồi, hay đấy.

00:06:09.077 --> 00:06:10.078 align:center
Cho phép tôi nhé?

00:06:12.080 --> 00:06:13.290 align:center
Như mọi người thấy,

00:06:13.373 --> 00:06:15.918 align:center
hoạt động tình nghi của Espheni
quanh Washington

00:06:16.043 --> 00:06:17.336 align:center
tiếp tục cản trở tình báo.

00:06:17.503 --> 00:06:19.379 align:center
Nó đã tăng mạnh.

00:06:19.505 --> 00:06:21.632 align:center
Có vẻ chúng đang che giấu
vài chiến dịch lớn.

00:06:21.757 --> 00:06:23.383 align:center
Vài ư? Chúng chặn sóng đâu nữa?

00:06:23.509 --> 00:06:25.302 align:center
Hầu hết là các thủ đô.

00:06:26.094 --> 00:06:29.306 align:center
Moscow, Tokyo.

00:06:30.307 --> 00:06:32.768 align:center
Vụ lớn nhất ở trên Washington.

00:06:34.186 --> 00:06:36.813 align:center
Và một vụ ở nơi rất xa xôi, Tiwanaku.

00:06:36.939 --> 00:06:38.398 align:center
- Bolivia.
- Bố. Bố ơi.

00:06:38.524 --> 00:06:43.153 align:center
Chờ chút. Đó là gần đường kẻ Nazca.

00:06:43.237 --> 00:06:45.447 align:center
- Cái gì cơ?
- Địa hình họa.

00:06:45.531 --> 00:06:48.325 align:center
Có truyền thuyết người ngoài hành tinh
đáp ở đó nhiều thế kỷ trước.

00:06:48.408 --> 00:06:49.785 align:center
Có lẽ không phải truyền thuyết.

00:06:51.495 --> 00:06:53.705 align:center
Còn Fayetteville?
Chúng vẫn chặn Fayetteville à?

00:06:53.830 --> 00:06:55.082 align:center
Tệ hơn trước.

00:06:55.207 --> 00:06:56.166 align:center
Khi nào anh đến được?

00:06:56.250 --> 00:06:57.626 align:center
Khi có thêm xe và nhiên liệu.

00:06:57.709 --> 00:06:59.044 align:center
Con đến để nói vụ đó.

00:06:59.127 --> 00:07:02.548 align:center
Có một kho lưu trữ của cảnh sát
cách đây gần 20km.

00:07:03.131 --> 00:07:05.551 align:center
Shaq, tắt đi trước khi nó làm
chúng tôi bị ung thư.

00:07:07.094 --> 00:07:08.345 align:center
Con nghĩ còn nhiên liệu à?

00:07:08.428 --> 00:07:09.847 align:center
Vâng, nó ở nơi rất hẻo lánh.

00:07:09.972 --> 00:07:11.682 align:center
Khả năng có xăng, xe cộ.

00:07:12.266 --> 00:07:14.643 align:center
- Ta nên kiểm tra càng sớm càng tốt.
- Ừ. Tốt lắm, Matt.

00:07:14.726 --> 00:07:18.605 align:center
Bọn Espheni ở thế bị động
nhờ Dân quân Mason Toàn cầu.

00:07:18.689 --> 00:07:20.732 align:center
Nhưng thứ chúng giấu ở Fayetteville

00:07:20.858 --> 00:07:23.485 align:center
và thủ đô của các anh
có thể đảo ngược mọi thành quả.

00:07:23.569 --> 00:07:25.028 align:center
Thêm lý do để lên đường nhanh.

00:07:25.153 --> 00:07:26.780 align:center
Nếu ta định đi vào giữa một nơi

00:07:26.864 --> 00:07:28.866 align:center
kinh tởm như vậy, cần có thêm người,

00:07:28.949 --> 00:07:31.368 align:center
súng, vũ khí, đạn dược. Mọi thứ.

00:07:31.451 --> 00:07:33.453 align:center
Chuẩn. Tom, tôi đã nói với cậu

00:07:33.579 --> 00:07:36.540 align:center
về căn cứ hải quân viễn chinh gần Norfolk.

00:07:36.623 --> 00:07:37.791 align:center
Nghe nói vẫn còn đó.

00:07:37.875 --> 00:07:39.376 align:center
- Ừ, trên đường tới Washington.
- Ừ.

00:07:39.459 --> 00:07:42.045 align:center
Anh có thể thuê người vẽ chân dung
khi đi qua Potomac.

00:07:44.548 --> 00:07:45.716 align:center
Cậu chỉ đóng góp thế thôi à?

00:07:45.841 --> 00:07:47.342 align:center
Tôi sẽ lập nhóm cá cược.

00:07:48.010 --> 00:07:51.054 align:center
Tôi muốn xem tiếp theo
ai sẽ là người "hy sinh vì lợi ích chung".

00:07:51.180 --> 00:07:52.723 align:center
Nếu may mắn, đó có thể là anh, Mason.

00:07:52.848 --> 00:07:54.349 align:center
Anh muốn cãi cọ bây giờ à?

00:07:58.437 --> 00:08:00.647 align:center
Cãi cọ với Dân quân Mason sao?

00:08:07.863 --> 00:08:10.324 align:center
- Pope, nghe này.
- Không. Anthony, đừng bận tâm.

00:08:10.449 --> 00:08:12.618 align:center
Tôi sẽ không đi theo tên khốn đó.

00:08:12.743 --> 00:08:13.869 align:center
- Cậu lãng phí…
- John!

00:08:16.038 --> 00:08:18.040 align:center
Không chỉ có anh ghét nhà Mason.

00:08:19.208 --> 00:08:21.585 align:center
Họ đã lấy đi vũ khí của một người lính.

00:08:22.169 --> 00:08:23.629 align:center
Họ loại tôi ra khỏi trận đấu.

00:08:28.884 --> 00:08:30.302 align:center
Mặc xác họ.

00:08:35.349 --> 00:08:36.517 align:center
Mặc xác họ.

00:08:43.649 --> 00:08:45.442 align:center
Ta có đủ xăng để đến cơ sở đó,

00:08:45.526 --> 00:08:47.611 align:center
nhưng nên tìm thêm,
không là đi bộ đến Washington.

00:08:47.736 --> 00:08:49.196 align:center
Ta cần thêm người giúp đỡ.

00:08:49.279 --> 00:08:51.323 align:center
Ryan, muốn đi một vòng không?

00:08:51.406 --> 00:08:53.158 align:center
Anh đùa à? Tôi sắp điên rồi.

00:08:53.242 --> 00:08:55.661 align:center
- Lấy vũ khí đi. Lên xe.
- Lên đường thôi.

00:08:57.913 --> 00:08:59.081 align:center
Thật sao?

00:08:59.206 --> 00:09:00.415 align:center
Vâng, sao ạ?

00:09:00.541 --> 00:09:03.001 align:center
Không có gì. Tuyệt. Lên xe đi.

00:09:06.296 --> 00:09:07.756 align:center
Sẽ ra sao nếu một cậu trai nhà Mason

00:09:07.840 --> 00:09:10.342 align:center
bị kẹt trong đống bùn Espheni
thay vì Sara?

00:09:10.425 --> 00:09:12.553 align:center
Anh nghĩ Tom sẽ hy sinh họ sao?

00:09:12.678 --> 00:09:15.097 align:center
Ghé qua và cứu họ sau?

00:09:15.222 --> 00:09:16.849 align:center
- Còn lâu.
- Anh ta sẵn sàng

00:09:16.932 --> 00:09:20.143 align:center
dời non lấp bể vì con trai
và mặc kệ lợi ích chung.

00:09:20.269 --> 00:09:21.562 align:center
Còn Denny thì sao?

00:09:21.645 --> 00:09:25.023 align:center
Mason có cả tá người
làm việc nặng cho anh ta.

00:09:25.148 --> 00:09:28.861 align:center
Vậy mà để một đứa trẻ vào đó
làm việc nặng nhọc nguy hiểm nhất?

00:09:28.944 --> 00:09:30.153 align:center
GIÚP MỘT TAY

00:09:30.279 --> 00:09:31.405 align:center
Ừ, nó là một đứa trẻ.

00:09:32.698 --> 00:09:33.699 align:center
Một đứa trẻ.

00:09:34.783 --> 00:09:36.577 align:center
Và nó chết vì cái gì chứ?

00:09:37.870 --> 00:09:40.247 align:center
- Chẳng vì gì cả.
- Chú ý nhé, các anh.

00:09:40.330 --> 00:09:43.166 align:center
Vật hy sinh tiếp theo
có thể là các anh đấy.

00:09:51.133 --> 00:09:52.259 align:center
Cha.

00:09:52.759 --> 00:09:55.429 align:center
Conchise. Ta bắt đầu chứ?

00:10:09.902 --> 00:10:11.028 align:center
Cha…

00:10:11.153 --> 00:10:12.196 align:center
Con rất

00:10:13.197 --> 00:10:15.490 align:center
biết ơn vì thời gian này.

00:10:19.912 --> 00:10:22.247 align:center
Anne Mason đã tới gặp cha.

00:10:22.331 --> 00:10:23.415 align:center
Con xin lỗi cha.

00:10:23.498 --> 00:10:25.667 align:center
Con đã mong được nói với cha trước.

00:10:25.751 --> 00:10:29.254 align:center
Sự ích kỷ không giúp ích
cho mục đích lớn hơn của ta.

00:10:29.338 --> 00:10:32.716 align:center
Thưa cha, chẳng lẽ việc kéo dài tuổi
thọ của loài Volm

00:10:32.841 --> 00:10:34.843 align:center
lại không có ích cho đại cuộc sao?

00:10:34.927 --> 00:10:39.681 align:center
Cha sẽ nói tiếng Anh, vì con chọn
phong tục của họ thay vì của chúng ta.

00:10:39.765 --> 00:10:41.808 align:center
Con không chọn phong tục đó.

00:10:41.934 --> 00:10:43.101 align:center
Không phải sao?

00:10:43.227 --> 00:10:46.271 align:center
Con không làm theo
phong tục tình yêu của họ ư?

00:10:46.355 --> 00:10:49.816 align:center
Chẳng phải tình yêu dành cho con người
là điều đứng sau chuyện này sao?

00:10:49.942 --> 00:10:51.527 align:center
Không phải. Con…

00:10:51.610 --> 00:10:54.446 align:center
Chúng ta không làm xáo trộn
trật tự của cuộc sống.

00:10:54.530 --> 00:10:56.323 align:center
Nếu đó là sự thật,

00:10:56.406 --> 00:10:59.451 align:center
chúng ta sẽ ngừng chiến đấu
và cho phép ta bị tuyệt chủng.

00:10:59.535 --> 00:11:03.956 align:center
Chichauk, đừng bị tha hóa
bởi sự ái kỷ tầm thường của loài người!

00:11:04.081 --> 00:11:08.961 align:center
Muốn sống để phục vụ mục đích
của chúng ta có phải ái kỷ không?

00:11:09.086 --> 00:11:11.255 align:center
Con tin đó là sức mạnh tối thượng.

00:11:11.964 --> 00:11:13.757 align:center
Chết là điều dễ dàng.

00:11:13.841 --> 00:11:16.635 align:center
Nhưng tiếp tục chiến đấu
bất chấp mọi trở ngại,

00:11:16.718 --> 00:11:18.929 align:center
đó mới là điều vinh dự.

00:11:19.847 --> 00:11:23.225 align:center
Ý chí sinh tồn của con người
đã giúp họ chiến đấu bao năm qua.

00:11:23.308 --> 00:11:25.561 align:center
Và bất kể cha tin vào điều gì,

00:11:27.104 --> 00:11:32.568 align:center
cha vẫn có thể học hỏi từ giống loài này.

00:11:42.327 --> 00:11:47.416 align:center
Và từng người một
đang bị đưa vào chỗ chết.

00:11:48.000 --> 00:11:51.795 align:center
Nhưng sẽ có người chiến đấu để tồn tại.

00:11:51.920 --> 00:11:53.964 align:center
- Không phải vì nhà Mason.
- Này!

00:11:55.007 --> 00:11:56.592 align:center
- Anh làm gì vậy?
- Tôi nói sự thật.

00:11:56.717 --> 00:11:58.177 align:center
- Thế à?
- Cậu làm gì vậy?

00:11:59.720 --> 00:12:01.680 align:center
Pope, tôi rất tiếc
vì bố tôi không kịp cứu Sara.

00:12:01.763 --> 00:12:06.059 align:center
Đừng có mà xin lỗi thay ông ta.
Bố cậu phải chịu trách nhiệm.

00:12:06.185 --> 00:12:07.936 align:center
Chú đã quên là ta bị xâm lược

00:12:08.020 --> 00:12:10.314 align:center
bởi lũ ngoài hành tinh thù địch
đang cố xóa sổ ta à?

00:12:10.439 --> 00:12:11.523 align:center
Mọi các chết không tại bố tôi.

00:12:11.607 --> 00:12:15.485 align:center
Hắn dính dáng đến quá nhiều cái chết.
Cậu nhớ Lourdes chứ, Hal?

00:12:15.569 --> 00:12:17.404 align:center
Bị con gái Tom Mason giết.

00:12:17.487 --> 00:12:21.491 align:center
Tector phí hoài mạng sống
để thực hiện âm mưu của Tom Mason.

00:12:21.575 --> 00:12:25.787 align:center
Scotty. Xác còn chưa lạnh
thì bố cậu đã dùng nó làm mồi nhử.

00:12:25.913 --> 00:12:30.751 align:center
Dai, Kadar, Lyle, Lee Điên, Jimmy, Sara!

00:12:32.211 --> 00:12:33.795 align:center
Họ đi cả rồi.

00:12:33.962 --> 00:12:36.965 align:center
Có vẻ như cứ khi nào có người chết ở đây,

00:12:37.049 --> 00:12:40.260 align:center
thường là do
một kế hoạch lớn của Tom Mason.

00:12:40.344 --> 00:12:42.596 align:center
Kế hoạch lớn của John Pope là gì?
Vơ vét vật tư à?

00:12:42.679 --> 00:12:44.223 align:center
Phản đối mọi ý tưởng?

00:12:44.348 --> 00:12:46.850 align:center
Lan truyền sự độc hại khắp nơi?
Kế hoạch là thế à?

00:12:46.934 --> 00:12:48.894 align:center
- Thông minh đấy.
- Cậu nói đúng.

00:12:49.811 --> 00:12:52.105 align:center
Chúng tôi đã suy nghĩ quá hạn hẹp.

00:12:52.981 --> 00:12:55.901 align:center
Phải bắt đầu suy nghĩ với quy mô lớn hơn.

00:12:56.818 --> 00:12:59.404 align:center
Hãy nhớ, đó là ý tưởng của cậu.

00:13:25.848 --> 00:13:26.849 align:center
Mỏ vàng.

00:13:27.432 --> 00:13:29.351 align:center
Có vẻ vài chiếc xe còn chạy được.

00:13:29.434 --> 00:13:31.019 align:center
Làm tốt lắm, Matt.

00:13:32.855 --> 00:13:35.858 align:center
Cạy mở kho chứa đồ nào.
Tìm thứ gì dùng được.

00:13:36.024 --> 00:13:37.734 align:center
Tôi sẽ kiểm tra phía bên kia.

00:13:53.292 --> 00:13:54.918 align:center
Tom. Trúng độc đắc rồi.

00:13:55.043 --> 00:13:56.879 align:center
- Tuyệt.
- Thùng này đầy xăng.

00:13:56.962 --> 00:13:58.338 align:center
Ừ, chất lên xe tải đi.

00:13:58.422 --> 00:13:59.548 align:center
Bố ơi.

00:14:03.010 --> 00:14:05.804 align:center
Không có vũ khí,
nhưng ta dùng chúng được không?

00:14:05.888 --> 00:14:06.972 align:center
Được chứ.

00:14:07.055 --> 00:14:08.891 align:center
Nhất là nếu pin vẫn còn tốt.

00:14:09.975 --> 00:14:11.727 align:center
Ta dùng bình xịt này không?

00:14:14.062 --> 00:14:16.273 align:center
Bình xịt tự vệ? Tìm giỏi đấy, Matt.

00:14:16.940 --> 00:14:19.193 align:center
Chắc sẽ xịt đến mắt con đầu đàn, nhỉ?

00:14:19.318 --> 00:14:20.611 align:center
- Ừ. Cho hết lên xe.
- Vâng.

00:14:20.736 --> 00:14:21.737 align:center
Cứ mang đồ ra đi.

00:14:25.908 --> 00:14:26.783 align:center
Chết tiệt!

00:14:28.285 --> 00:14:29.620 align:center
Sao thế? Sửa để chạy được chưa?

00:14:29.745 --> 00:14:31.663 align:center
Đây là xe tải liên lạc
được cài đặt sóng ngắn,

00:14:31.747 --> 00:14:33.916 align:center
nhưng tôi không thể
liên lạc với ai khác trên đó.

00:14:56.355 --> 00:14:58.398 align:center
- Tôi chỉ biết từng đó ngôn ngữ.
- Năm thôi à?

00:14:58.524 --> 00:14:59.983 align:center
Đúng là man rợ.

00:15:00.067 --> 00:15:02.819 align:center
- Đi xem có thể giúp Weaver không.
<i>- Xin chào? Có ai không?</i>

00:15:02.903 --> 00:15:05.155 align:center
<i>Xin chào? Có ai không?</i>

00:15:05.239 --> 00:15:07.032 align:center
- Chúa ơi.
<i>- Bạn có nói tiếng Anh không?</i>

00:15:07.115 --> 00:15:08.116 align:center
Là Nữ hoàng.

00:15:08.909 --> 00:15:11.537 align:center
<i>- Bạn có nói tiếng Anh không?</i>
<i>- </i>Tôi quên thử tiếng Anh.

00:15:11.662 --> 00:15:13.539 align:center
Vâng, cô đang ở đâu?

00:15:13.622 --> 00:15:17.543 align:center
<i>Tôi là giáo sư Cecily</i>
<i>tại cơ sở SETI ở Ica, Peru.</i>

00:15:17.626 --> 00:15:19.336 align:center
Gần biên giới Bolivia.

00:15:19.419 --> 00:15:21.839 align:center
Nếu họ ở SETI,
chắc họ dùng vệ tinh rất mạnh.

00:15:21.964 --> 00:15:23.715 align:center
<i>- Nghe thấy không?</i>
- Ở đó ra sao?

00:15:23.841 --> 00:15:26.677 align:center
<i>Tôi đã cố… Bất cứ ai… Với…</i>

00:15:26.802 --> 00:15:29.471 align:center
<i>Có nhiều hoạt động</i>
<i>ngoài hành tinh ở đây, nhưng…</i>

00:15:29.555 --> 00:15:31.640 align:center
<i>Đi rồi… Cho tôi biết vị trí được không?</i>

00:15:31.723 --> 00:15:33.267 align:center
- Cô ấy hỏi vị trí của ta à?
- Đúng.

00:15:33.392 --> 00:15:35.686 align:center
Savannah, Georgia, Hoa Kỳ.

00:15:35.811 --> 00:15:37.980 align:center
<i>Tốt. Người Mỹ.</i>

00:15:38.105 --> 00:15:41.525 align:center
<i>Hy vọng anh có kế hoạch.</i>
<i>Người Mỹ luôn có kế hoạch.</i>

00:15:43.110 --> 00:15:45.696 align:center
Cô ấy đi rồi à? Xem có gọi lại được không.

00:15:46.947 --> 00:15:48.490 align:center
Chúa ơi!

00:15:48.574 --> 00:15:50.951 align:center
Tôi nên đi xem đó là gì.
Xem có gọi lại được không.

00:15:51.034 --> 00:15:53.328 align:center
Nếu được, nói với cô ấy về lõi năng lượng.

00:15:53.412 --> 00:15:54.705 align:center
Và mọi lực lượng trong vùng

00:15:54.830 --> 00:15:56.665 align:center
nên tập trung tháo dỡ
mọi công nghệ Espheni.

00:15:56.748 --> 00:15:58.125 align:center
- Được chứ?
- Vâng.

00:15:58.709 --> 00:15:59.877 align:center
Alô?

00:16:03.589 --> 00:16:05.299 align:center
Xe mới toanh, Tom à.

00:16:06.300 --> 00:16:11.096 align:center
Động cơ Big Block 396 V8,
bộ nạp bằng nhôm, ống xả kép,

00:16:11.180 --> 00:16:15.934 align:center
hộp số sàn bốn cấp loại siêu bền
và cầu sau 12 bu-lông chống trượt Posi.

00:16:16.018 --> 00:16:17.186 align:center
Không thực tế lắm.

00:16:17.269 --> 00:16:20.439 align:center
Không, chưa bao giờ.

00:16:23.734 --> 00:16:25.736 align:center
Nó hoàn toàn vô dụng với chúng ta.

00:16:26.737 --> 00:16:28.906 align:center
Nhưng tôi chưa từng
muốn điều gì đến thế trong đời.

00:16:31.950 --> 00:16:34.661 align:center
- Dan.
- Tôi chỉ xem nó còn chạy được không.

00:16:36.288 --> 00:16:38.582 align:center
- Đừng lâu quá nhé.
- Không.

00:16:41.335 --> 00:16:42.544 align:center
Cưng à.

00:16:42.628 --> 00:16:46.089 align:center
Cháu không có chuyên môn y tế.
Sao cô lại bảo cháu đi?

00:16:46.632 --> 00:16:48.759 align:center
Tom và Weaver bận rộn. Cháu thì ở đó.

00:16:49.384 --> 00:16:50.594 align:center
Cảm ơn cô.

00:16:51.178 --> 00:16:52.638 align:center
Không, chỉ là… Ta…

00:16:52.763 --> 00:16:54.973 align:center
Ta chưa có nhiều cơ hội để nói về…

00:16:55.057 --> 00:16:56.225 align:center
Về chuyện gì?

00:16:56.934 --> 00:16:58.769 align:center
Lexi và mọi thứ.

00:16:58.894 --> 00:17:03.315 align:center
- Cháu nghĩ vụ này là về Lexi?
- Cochise như người nhà, nhỉ?

00:17:03.398 --> 00:17:05.567 align:center
Có lẽ nếu cứu được Cochise, ta sẽ…

00:17:05.651 --> 00:17:06.944 align:center
- Quên Lexi?
- Không.

00:17:07.069 --> 00:17:09.071 align:center
Ben, cô là bác sĩ.
Bác sĩ sửa chữa mọi thứ.

00:17:09.238 --> 00:17:11.907 align:center
Nếu cô không thể sửa chữa,
cô sẽ rất bực. Thế thôi.

00:17:12.658 --> 00:17:15.118 align:center
- Không liên quan gì đến Lexi.
- Vâng.

00:17:15.244 --> 00:17:17.829 align:center
- Anne Mason.
- Đại tướng. Tốt.

00:17:17.913 --> 00:17:20.958 align:center
- Ta đã có khởi đầu không mấy tốt đẹp.
- Chúng ta sẽ tiếp tục chiến dịch.

00:17:21.667 --> 00:17:23.043 align:center
- Thật sao?
- Ông sẽ làm vậy ư?

00:17:23.126 --> 00:17:27.089 align:center
Nếu con trai tôi sống lâu hơn,
sẽ tốt hơn cho kế hoạch tác chiến Volm.

00:17:28.090 --> 00:17:30.008 align:center
- Ông nói cảm động quá.
- Rất nên thơ.

00:17:30.092 --> 00:17:32.386 align:center
- Bắt đầu ngay thôi.
- Vâng, tất nhiên.

00:17:33.262 --> 00:17:36.056 align:center
Tôi muốn gặp bác sĩ bên ông.
Tôi muốn quan sát phẫu thuật.

00:17:36.139 --> 00:17:38.100 align:center
Quan sát? Cô sẽ thực hiện.

00:17:38.267 --> 00:17:40.310 align:center
Thực hiện? Không.

00:17:40.394 --> 00:17:43.939 align:center
Tôi không thể. Chắc chắn bác sĩ
của tàu ông có kiến thức hơn tôi.

00:17:44.022 --> 00:17:46.650 align:center
Tôi không có bác sĩ của tàu.

00:17:46.733 --> 00:17:49.611 align:center
Một Volm bị thương
sẽ ngủ đông và tự chữa lành,

00:17:49.695 --> 00:17:51.029 align:center
trừ phi tuổi thọ đã tận.

00:17:51.154 --> 00:17:52.447 align:center
Chichauk sẽ cho cô biết
những gì cô cần biết.

00:17:52.573 --> 00:17:56.076 align:center
Đại tướng,
tôi không nghĩ mình đủ khả năng…

00:17:56.159 --> 00:17:58.161 align:center
Cảm ơn, bác sĩ Anne Mason.

00:17:58.745 --> 00:18:00.289 align:center
Ngay lập tức, làm ơn.

00:18:03.292 --> 00:18:04.459 align:center
Ý của cô mà.

00:18:07.838 --> 00:18:10.007 align:center
Này, có gì đó đang chạy trong này.

00:18:11.341 --> 00:18:12.843 align:center
Không, Ryan, đừng mở!

00:18:16.346 --> 00:18:18.348 align:center
- Ryan.
- Cái quái gì thế? Không!

00:18:32.613 --> 00:18:35.616 align:center
Matt, chạy đi! Bỏ cái hộp xuống! Chạy đi!

00:18:35.741 --> 00:18:37.326 align:center
- Dingaan, đưa nó vào xe tải!
- Matt, vào đây!

00:18:37.451 --> 00:18:40.579 align:center
Đóng cửa lại!

00:18:41.663 --> 00:18:44.791 align:center
Này! Đằng này!

00:18:45.375 --> 00:18:47.628 align:center
Này! Đằng này!

00:19:10.234 --> 00:19:12.236 align:center
Vậy là ông ấy có thể tự gây mê?

00:19:12.361 --> 00:19:15.072 align:center
Đúng. Ông ấy đã đưa mình
vào trạng thái ngủ đông.

00:19:15.656 --> 00:19:19.326 align:center
Nên ông ấy sẽ bắt đầu
hồi phục ngay lập tức sau phẫu thuật.

00:19:19.409 --> 00:19:22.913 align:center
Cơ quan điều tiết sinh mệnh của cha tôi

00:19:22.996 --> 00:19:26.375 align:center
đã được làm chậm lại để chuẩn bị cấy ghép.

00:19:26.500 --> 00:19:27.751 align:center
Ông ấy có thể tự làm chậm tim?

00:19:27.835 --> 00:19:33.841 align:center
Đúng. Nó sẽ trở lại chức năng bình thường
sau khi ông ấy hồi phục.

00:19:34.424 --> 00:19:36.718 align:center
- Cochise?
- Cochise, anh ổn chứ?

00:19:39.680 --> 00:19:42.599 align:center
Anne Mason, cảm ơn vì điều này.

00:19:42.683 --> 00:19:45.519 align:center
Để sau hẵng cảm ơn, được chứ?

00:19:46.144 --> 00:19:48.730 align:center
Đây là laze sáu petawatt.

00:19:48.856 --> 00:19:51.859 align:center
Cứ mỗi nhịp đập,
nó sẽ cung cấp 180 jun điện.

00:19:51.984 --> 00:19:54.444 align:center
Cô sẽ cần nó để cắt xuyên vỏ bọc xương.

00:19:55.028 --> 00:19:56.321 align:center
Da… Da chúng tôi.

00:19:56.947 --> 00:19:59.157 align:center
Chẳng phải anh cắt sẽ an toàn hơn sao?

00:19:59.241 --> 00:20:04.997 align:center
Tôi e là thị lực và thao tác của tôi
bắt đầu mất ổn định, nhưng tôi sẽ hỗ trợ.

00:20:06.415 --> 00:20:08.584 align:center
Nhấn nút ở trên cùng.

00:20:09.585 --> 00:20:11.962 align:center
Tuyệt vời. Tốt.

00:20:16.884 --> 00:20:19.636 align:center
Đúng rồi. Thêm vài phân nữa.

00:20:24.433 --> 00:20:26.435 align:center
Tốt. Khá tốt.

00:20:28.187 --> 00:20:29.146 align:center
Hoàn thành.

00:20:30.731 --> 00:20:34.902 align:center
- Giờ ta đã sẵn sàng. Cô có thể tiến hành.
- Được rồi.

00:20:42.284 --> 00:20:43.368 align:center
Tốt.

00:20:43.911 --> 00:20:45.162 align:center
Rất khỏe mạnh.

00:20:51.960 --> 00:20:54.630 align:center
Vết cắt. Nó đóng lại rồi.

00:20:54.755 --> 00:20:56.798 align:center
Cơ thể ông ấy đang bắt đầu tự hồi phục.

00:20:57.341 --> 00:21:00.928 align:center
Ca phẫu thuật,
về phần ông ấy, đã thành công.

00:21:01.929 --> 00:21:03.514 align:center
Tốt.

00:21:03.597 --> 00:21:05.766 align:center
Cochise. Đặt ông ấy lên bàn.

00:21:09.228 --> 00:21:11.772 align:center
Chậm thôi.
Không sao. Chúng tôi ở ngay đây.

00:21:13.815 --> 00:21:17.736 align:center
Sau khi tôi ngủ đông,
chỉ cần đảo ngược phẫu thuật lên tôi.

00:21:17.819 --> 00:21:18.946 align:center
Được rồi.

00:21:19.071 --> 00:21:23.909 align:center
Tôi đã tính toán xác suất thành công
của chúng ta là 35 phần trăm.

00:21:23.992 --> 00:21:27.371 align:center
Không, tôi sẽ làm được 100 phần trăm.

00:21:28.121 --> 00:21:29.540 align:center
Cha tôi nói đúng.

00:21:30.290 --> 00:21:34.378 align:center
Có vẻ tôi đã học theo
một phong tục của mọi người. Tôi…

00:21:36.255 --> 00:21:39.383 align:center
Tôi yêu quý tất cả mọi người.

00:21:42.719 --> 00:21:43.679 align:center
Cochise?

00:21:50.853 --> 00:21:52.020 align:center
Cô sẵn sàng chưa?

00:21:53.647 --> 00:21:54.523 align:center
Rồi.

00:22:11.540 --> 00:22:13.584 align:center
Mắt. Chúng có mắt người.

00:22:34.646 --> 00:22:36.064 align:center
Tôi đã thấy chúng.

00:22:36.190 --> 00:22:38.192 align:center
Hãy lấy mọi thứ có thể và rút ngay.

00:22:38.275 --> 00:22:39.484 align:center
Ừ.

00:22:39.568 --> 00:22:41.820 align:center
- Bố!
- Không sao. Bố không sao.

00:22:41.904 --> 00:22:43.280 align:center
Còn Ryan?

00:22:43.739 --> 00:22:46.325 align:center
Bị hạ rồi. Chết rồi.

00:22:48.076 --> 00:22:51.038 align:center
Đi tiếp thôi. Phải đi tiếp, Tom.

00:22:51.747 --> 00:22:53.957 align:center
- Đi nào. Phải đi tiếp.
- Đi nào.

00:22:57.753 --> 00:22:59.379 align:center
Đợi thế này đúng là tra tấn.

00:23:00.631 --> 00:23:02.925 align:center
Chỉ lúc này cô mới được bình yên.

00:23:03.592 --> 00:23:06.803 align:center
Cô xong việc rồi.
Nó ngoài tầm kiểm soát của cô.

00:23:08.514 --> 00:23:09.890 align:center
Cháu xin lỗi chuyện lúc nãy.

00:23:09.973 --> 00:23:12.226 align:center
- Cháu không có ý…
- Cô xin lỗi.

00:23:12.768 --> 00:23:13.769 align:center
Cháu nói đúng.

00:23:15.646 --> 00:23:18.649 align:center
Tất cả là vì Lexi. Tất nhiên rồi.

00:23:20.192 --> 00:23:23.987 align:center
Cô vừa nhận ra, trong tâm trí,

00:23:24.071 --> 00:23:25.822 align:center
cô vẫn nghĩ rằng khi…

00:23:28.534 --> 00:23:30.661 align:center
Khi cuộc chiến ngớ ngẩn này kết thúc…

00:23:31.537 --> 00:23:34.414 align:center
- Thì sao ạ?
- Thì mọi người sẽ trở lại.

00:23:35.832 --> 00:23:38.293 align:center
Những người đã mất…

00:23:40.212 --> 00:23:41.129 align:center
sẽ trở lại.

00:23:42.422 --> 00:23:43.966 align:center
Cháu nghĩ cháu hiểu ý cô.

00:23:49.263 --> 00:23:52.266 align:center
Một cuộc đoàn tụ lớn.

00:23:53.267 --> 00:23:54.852 align:center
Một bữa tiệc chiến thắng.

00:23:56.520 --> 00:23:58.272 align:center
Bữa tiệc sẽ vui lắm đấy.

00:23:58.397 --> 00:24:00.148 align:center
- Cochise.
- Cochise.

00:24:01.692 --> 00:24:05.028 align:center
- Này, anh ổn chứ? Đỡ anh ấy dậy.
- Ông ổn chứ?

00:24:06.321 --> 00:24:10.158 align:center
Có vẻ cô đã thành công 100% rồi,
Anne Mason.

00:24:10.284 --> 00:24:12.119 align:center
- Tôi đã thấy khá hơn.
- Tốt.

00:24:12.995 --> 00:24:15.581 align:center
Tốt, khi cha anh tỉnh dậy,
chắc ông ấy sẽ mừng

00:24:15.706 --> 00:24:18.000 align:center
- vì đã đồng ý.
- Cha tôi chưa hết ngủ đông sao?

00:24:18.125 --> 00:24:20.460 align:center
- Chưa, ông ấy vẫn đang hồi phục.
- Phải không?

00:24:21.295 --> 00:24:23.547 align:center
Tim ông ấy có vẻ ngừng đập.

00:24:26.175 --> 00:24:28.552 align:center
- Anne?
- Ta không có máy khử rung tim.

00:24:28.635 --> 00:24:31.054 align:center
Ta cần thứ gì đó tạo ra điện tích.

00:24:32.723 --> 00:24:34.600 align:center
Họ về rồi. Họ có xe. Ắc quy xe hơi.

00:24:34.725 --> 00:24:37.186 align:center
Đúng, ở đây với ông ấy.
Chúng tôi sẽ quay lại.

00:24:40.314 --> 00:24:41.273 align:center
Cha ơi?

00:24:50.324 --> 00:24:52.409 align:center
Đại tá, chúng tôi cần ắc quy xe của chú.

00:24:52.534 --> 00:24:53.410 align:center
- Sao?
- Cần ắc quy.

00:24:53.535 --> 00:24:55.787 align:center
- Ai đó lấy cho tôi dây đấu mạch nhé?
- Gì cơ?

00:24:55.913 --> 00:24:57.331 align:center
- Anne, sao thế?
- Nhanh.

00:24:57.456 --> 00:24:58.790 align:center
- Em giải thích sau.
- Ổn chứ?

00:24:58.916 --> 00:25:00.375 align:center
- Mở nắp capo ra đi.
- Chưa được.

00:25:00.542 --> 00:25:02.628 align:center
Cochise ổn chứ?
Phẫu thuật cấy ghép sao rồi?

00:25:02.753 --> 00:25:04.338 align:center
Cochise ổn,
nhưng giờ chưa giải thích được.

00:25:04.463 --> 00:25:06.423 align:center
- Cần ắc quy.
- Lấy cờ lê cho tôi!

00:25:06.507 --> 00:25:08.884 align:center
Nhiệt liệt chào mừng
vị anh hùng chiến thắng!

00:25:12.888 --> 00:25:14.598 align:center
Anh đi với năm người, Tom.

00:25:15.224 --> 00:25:16.808 align:center
Tôi chỉ đếm được bốn thôi.

00:25:18.185 --> 00:25:19.645 align:center
Không biết Ryan bị sao?

00:25:22.981 --> 00:25:24.900 align:center
Sao thế, Tom? Mèo tha mất lưỡi rồi à?

00:25:27.819 --> 00:25:28.820 align:center
Ryan đã bị giết.

00:25:32.699 --> 00:25:35.452 align:center
- Chiến tranh mà, Pope. Sẽ có người chết.
- Ừ.

00:25:35.536 --> 00:25:37.454 align:center
Ừ, họ chết khi anh chỉ huy. Chắc rồi.

00:25:37.538 --> 00:25:38.705 align:center
- Này, Pope.
- Không. Tôi biết.

00:25:38.830 --> 00:25:41.625 align:center
- Sao không lại đây và nói với tôi?
- Chúng tôi bị lũ bọ tấn công.

00:25:41.708 --> 00:25:43.252 align:center
Chúng đến chỗ Ryan trước tôi.

00:25:43.794 --> 00:25:45.170 align:center
Cũng là thứ đã giết Sara.

00:25:45.254 --> 00:25:47.923 align:center
Hơn ai hết,
anh phải có chút lòng trắc ẩn chứ.

00:25:48.006 --> 00:25:49.424 align:center
Lòng trắc ẩn? Tại sao?

00:25:50.968 --> 00:25:54.137 align:center
Ryan hy sinh
vì lợi ích chung thôi mà. Phải không?

00:25:54.263 --> 00:25:56.849 align:center
Phải nói đó là
nhiệm vụ thành công của Tom Mason.

00:25:56.974 --> 00:26:00.352 align:center
Lấy được cả đống xe tải
và chỉ tốn một mạng người.

00:26:00.435 --> 00:26:02.104 align:center
Thôi nào, anh thực sự tin…

00:26:03.105 --> 00:26:04.314 align:center
- Thôi.
- Anh biết không?

00:26:04.398 --> 00:26:05.983 align:center
Chất đồ đi, mọi người.

00:26:06.108 --> 00:26:07.651 align:center
Sáng sớm mai ta sẽ đi Fayetteville.

00:26:07.734 --> 00:26:09.778 align:center
- Đi nào!
- Ừ, ta sẽ đi Fayetteville

00:26:09.862 --> 00:26:11.488 align:center
sáng sớm mai, mọi người.

00:26:11.613 --> 00:26:16.577 align:center
Thành viên dũng cảm nào của Trung đoàn hai
sẽ tình nguyện đi chuyến này?

00:26:16.702 --> 00:26:19.705 align:center
Hay là cô, Anne?
Cô mà tử vì đạo thì hợp lắm.

00:26:19.830 --> 00:26:23.000 align:center
Hay là một trong những cậu trai nhà Mason?

00:26:23.750 --> 00:26:26.003 align:center
- Khi nào họ sẽ…
- Thôi, đủ rồi đấy!

00:26:27.004 --> 00:26:29.173 align:center
- Tom!
- Đây không phải lời đau buồn.

00:26:29.298 --> 00:26:31.717 align:center
Mấy lời vớ vẩn anh dồn nén bấy lâu.
Anh muốn gì?

00:26:31.842 --> 00:26:32.759 align:center
Muốn lãnh đạo à?

00:26:33.468 --> 00:26:35.345 align:center
Luôn đứng ngoài cằn nhằn than vãn.

00:26:35.429 --> 00:26:36.889 align:center
Cuối cùng sẵn sàng lên dẫn đầu?

00:26:36.972 --> 00:26:40.642 align:center
- Tôi sẽ khiến ít người chết hơn.
- Không chiến đấu thì mới không chết.

00:26:40.726 --> 00:26:42.186 align:center
- Tôi đã chiến đấu…
- Đó là kế hoạch của anh à?

00:26:42.269 --> 00:26:44.688 align:center
Vất vả y hệt,
nếu không nói là vất vả hơn bất cứ ai!

00:26:44.771 --> 00:26:49.067 align:center
Điều khác biệt
là anh vui vẻ để người khác chết thay!

00:26:49.776 --> 00:26:53.739 align:center
Ba năm trong cuộc chiến

00:26:53.864 --> 00:26:57.659 align:center
và gia đình Mason
không hề có vết xước nào.

00:26:57.743 --> 00:27:00.204 align:center
- Trùng hợp vậy sao?
- Không tính con gái tôi à?

00:27:00.871 --> 00:27:01.747 align:center
Phải vậy không?

00:27:03.373 --> 00:27:07.085 align:center
Gia đình tôi lần nào cũng đi đầu
trong các trận chiến. Luôn gặp nguy.

00:27:07.211 --> 00:27:08.378 align:center
Anh nghĩ nó dễ dàng với tôi sao?

00:27:08.504 --> 00:27:09.505 align:center
Anh định nói với tôi

00:27:09.588 --> 00:27:13.342 align:center
nếu Hal, Ben, hay Matt
bị kẹt trong cái bẫy Espheni đó,

00:27:13.467 --> 00:27:16.303 align:center
- anh sẽ bỏ mặc nó ở đó à?
- Không, tất nhiên tôi sẽ quay lại cứu.

00:27:16.386 --> 00:27:18.514 align:center
Nhưng tôi sẽ không lấy
chiếc xe duy nhất để cứu,

00:27:18.597 --> 00:27:20.432 align:center
cũng sẽ không ngăn
vụ tấn công vào nhà máy.

00:27:20.516 --> 00:27:24.102 align:center
Tôi sẽ đi một mình và tìm ra cách,
nên đừng đổ lỗi cho tôi…

00:27:24.228 --> 00:27:25.687 align:center
Ý anh là lỗi của tôi à?

00:27:26.522 --> 00:27:30.484 align:center
Có phải không? Đúng, vì tôi mà Sara chết!

00:27:30.984 --> 00:27:34.738 align:center
Đúng rồi,
Tom Mason vĩ đại đã đưa con gái đi

00:27:34.821 --> 00:27:36.240 align:center
và đưa nó vào chỗ chết.

00:27:36.823 --> 00:27:40.077 align:center
- Anh biết không, Tom, anh và cô vợ…
- Bố à. Bỏ qua đi.

00:27:40.202 --> 00:27:43.080 align:center
…nên đẻ thêm vài đứa con lai nữa.
Anh biết chứ?

00:27:43.205 --> 00:27:44.540 align:center
- Tom.
- Anh không muốn lãnh đạo.

00:27:44.706 --> 00:27:47.000 align:center
Anh chỉ muốn hại tôi.
Muốn tôi chết, phải chứ?

00:27:47.084 --> 00:27:50.087 align:center
- Tom!
- Anh không có gan đâu!

00:27:55.843 --> 00:27:58.345 align:center
Nếu tôi phải chịu trách nhiệm
cho mọi cái chết,

00:27:58.428 --> 00:28:00.764 align:center
nếu chính tôi đã khiến những người này

00:28:00.848 --> 00:28:04.852 align:center
phải chết thì làm ơn, John Pope,
trước mặt tất cả mọi người,

00:28:04.935 --> 00:28:09.231 align:center
cứ làm quan tòa, bồi thẩm đoàn và đao phủ.
Nhìn vào mắt tôi và giết tôi đi!

00:28:09.314 --> 00:28:10.274 align:center
Bình tĩnh.

00:28:10.858 --> 00:28:12.150 align:center
Bắn đi!

00:28:27.833 --> 00:28:29.042 align:center
Không công bằng.

00:28:29.710 --> 00:28:31.003 align:center
Không phải thế này.

00:28:31.587 --> 00:28:33.297 align:center
- Ta phải đi.
- Cô biết.

00:28:40.721 --> 00:28:41.847 align:center
Không phải hôm nay.

00:28:44.474 --> 00:28:46.018 align:center
Ai muốn đi với hắn?

00:28:47.644 --> 00:28:50.439 align:center
Ai nghĩ theo tôi là sai,
có thể đi theo anh Pope,

00:28:50.564 --> 00:28:52.065 align:center
nhưng hắn sẽ không đi với chúng tôi.

00:28:52.191 --> 00:28:54.776 align:center
Đúng vậy, Pope, anh muốn đi thì đi đi!

00:28:55.611 --> 00:28:57.029 align:center
Biến đi trước ngày mai.

00:28:57.613 --> 00:29:00.741 align:center
Chúng ta kết thúc rồi.
Anh và tôi cuối cùng cũng xong.

00:29:03.493 --> 00:29:04.620 align:center
Không, Tom.

00:29:05.871 --> 00:29:07.497 align:center
Đây chỉ mới là bắt đầu.

00:29:08.582 --> 00:29:09.458 align:center
Sẵn sàng!

00:29:11.376 --> 00:29:13.295 align:center
- Vẫn không có gì.
- Lần nữa!

00:29:15.672 --> 00:29:17.508 align:center
- Anne Mason…
- Lần nữa!

00:29:19.218 --> 00:29:20.052 align:center
Anne.

00:29:21.678 --> 00:29:23.514 align:center
Chúng ta không thể làm gì nữa.

00:29:25.474 --> 00:29:27.893 align:center
Cha tôi đã…

00:29:30.229 --> 00:29:32.105 align:center
Đến điểm cuối của tuổi thọ rồi.

00:29:53.293 --> 00:29:54.336 align:center
Cochise?

00:29:56.296 --> 00:29:59.132 align:center
- Vâng, Anne Mason?
- Giá mà có gì đó…

00:30:07.599 --> 00:30:11.603 align:center
Anh chưa trao đổi im lặng
với cha mình, phải không?

00:30:13.605 --> 00:30:17.317 align:center
Tôi chưa. Thật đáng tiếc.

00:30:18.569 --> 00:30:19.778 align:center
Có ích không nếu…

00:30:21.196 --> 00:30:26.159 align:center
Ý tôi là, anh có muốn tôi
chia sẻ điều đó với anh không?

00:30:34.459 --> 00:30:37.087 align:center
Có, tôi nghĩ điều đó có thể có ích.

00:30:38.755 --> 00:30:39.631 align:center
Tốt.

00:32:17.271 --> 00:32:18.480 align:center
Không thể tin nổi.

00:32:21.066 --> 00:32:25.028 align:center
Tôi cảm nhận được một sự trống rỗng

00:32:25.612 --> 00:32:28.323 align:center
xâm nhập vào mọi suy nghĩ của tôi.

00:32:30.200 --> 00:32:32.286 align:center
Đây là thứ cô gọi là đau buồn sao?

00:32:33.161 --> 00:32:34.037 align:center
Đúng.

00:32:36.915 --> 00:32:38.917 align:center
Nó dịu đi theo thời gian,

00:32:42.045 --> 00:32:43.881 align:center
nhưng không bao giờ mất hẳn.

00:32:46.508 --> 00:32:49.761 align:center
Nó sẽ trở thành một phần ký ức về cha anh,

00:32:51.513 --> 00:32:53.015 align:center
nhưng là một phần ngọt ngào.

00:32:54.600 --> 00:32:55.517 align:center
Tôi cảm thấy

00:32:57.769 --> 00:33:02.524 align:center
nhẹ nhõm lạ lùng khỏi gánh nặng
tôi không biết mình đang mang.

00:33:02.649 --> 00:33:04.359 align:center
Tôi cũng vậy, Cochise.

00:33:10.782 --> 00:33:13.285 align:center
- Anne.
- Anthony!

00:33:13.368 --> 00:33:15.329 align:center
- Làm tôi sợ chết khiếp.
- Xin lỗi.

00:33:15.913 --> 00:33:18.332 align:center
Ta nói chuyện để làm rõ khúc mắc nhé?

00:33:19.499 --> 00:33:21.376 align:center
Tôi rất mừng khi nghe cậu nói thế.

00:33:21.502 --> 00:33:23.795 align:center
- Ta tìm chỗ nào khô ráo hơn nhé?
- Ừ.

00:33:25.130 --> 00:33:27.883 align:center
Sau những gì cậu đã trải qua,
việc một người lính

00:33:27.966 --> 00:33:31.261 align:center
mất phương hướng
cũng là chuyện thường tình.

00:33:32.346 --> 00:33:34.389 align:center
Ta bất đồng ở điểm đó, Anne.

00:33:35.849 --> 00:33:37.684 align:center
Tôi biết chính xác mình là ai.

00:33:38.977 --> 00:33:40.687 align:center
Đây là vị trí hiện tại của tôi.

00:33:41.730 --> 00:33:43.273 align:center
Vị trí của cậu? Cái gì…

00:33:44.399 --> 00:33:45.651 align:center
Xin mời.

00:33:46.527 --> 00:33:47.402 align:center
Được rồi.

00:33:59.957 --> 00:34:01.124 align:center
Chào Anne.

00:34:03.710 --> 00:34:05.128 align:center
Sara vẫn luôn

00:34:05.963 --> 00:34:08.131 align:center
cằn nhằn bảo tôi

00:34:10.133 --> 00:34:12.010 align:center
phải cắt tóc đi.

00:34:23.522 --> 00:34:28.193 align:center
Tôi nghĩ đã đến lúc bắt đầu lại,
cô biết không?

00:34:28.318 --> 00:34:32.531 align:center
Đặc biệt là khi chồng cô đã đá tôi ra
khỏi câu lạc bộ nhỏ của hắn.

00:34:34.741 --> 00:34:38.328 align:center
Tôi nghĩ bắt đầu lại từ đầu cũng tốt.

00:34:39.329 --> 00:34:40.622 align:center
Anh ấy đá anh ra?

00:34:41.206 --> 00:34:44.209 align:center
Ừ thì, tôi hiểu mà. Hắn nói đúng.

00:34:44.793 --> 00:34:46.461 align:center
Tôi ghét nơi này.

00:34:47.880 --> 00:34:49.590 align:center
Có lẽ vẫn luôn ghét.

00:34:50.215 --> 00:34:53.093 align:center
Tôi luôn cằn nhằn, than vãn,

00:34:53.218 --> 00:34:56.221 align:center
phàn nàn và tôi không muốn như thế.

00:34:58.765 --> 00:35:00.893 align:center
Tôi nhận ra nếu tôi ở lại đây,

00:35:02.519 --> 00:35:07.774 align:center
tôi sẽ chỉ nghĩ đến việc trả thù.

00:35:07.900 --> 00:35:09.359 align:center
Hóa ra là vậy.

00:35:14.406 --> 00:35:16.241 align:center
Anh đổ lỗi cho Tom vì cái chết của Sara.

00:35:17.117 --> 00:35:20.662 align:center
Anh giết tôi, giờ hai người hòa nhau.

00:35:23.624 --> 00:35:27.794 align:center
Đó là một ý tưởng thú vị.
Phải ghi lại mới được.

00:35:29.671 --> 00:35:32.508 align:center
Pope, Tom đã ra quyết định.

00:35:34.384 --> 00:35:37.513 align:center
Có lẽ anh ấy đã sai. Có lẽ đó là sai lầm.

00:35:38.222 --> 00:35:41.975 align:center
Tôi không biết.
Nhưng phải có người đưa ra quyết định.

00:35:42.809 --> 00:35:45.270 align:center
Anh nghĩ dễ lắm à? Tôi chẳng muốn làm đâu.

00:35:45.854 --> 00:35:49.358 align:center
Ngày qua ngày, năm này qua năm khác,
ai cũng trông chờ vào mình.

00:35:49.441 --> 00:35:53.403 align:center
Ai cũng mong mình biết
điều gì là tốt nhất cho lợi ích chung.

00:35:55.155 --> 00:35:56.406 align:center
Không!

00:35:58.575 --> 00:36:01.286 align:center
Nếu một người
là lợi ích chung của cô thì sao?

00:36:06.250 --> 00:36:09.586 align:center
John, tôi hiểu nỗi đau của anh.

00:36:10.546 --> 00:36:11.964 align:center
Anh biết mà.

00:36:13.131 --> 00:36:15.175 align:center
Tôi sống với nó mỗi ngày.

00:36:18.011 --> 00:36:22.140 align:center
Anh thực sự nghĩ
giết tôi sẽ làm tổn thương Tom sao?

00:36:23.016 --> 00:36:24.726 align:center
Anh hiểu anh ấy hơn thế.

00:36:24.852 --> 00:36:29.940 align:center
Anh ấy chỉ quan tâm đến việc
khôi phục thế giới của ta cho tương lai.

00:36:30.023 --> 00:36:35.320 align:center
Không phải cho anh ấy. Không phải cho tôi.
Cho các con anh ấy. Cho di sản của anh ấy.

00:36:37.781 --> 00:36:39.575 align:center
Di sản của anh sẽ là gì?

00:36:43.996 --> 00:36:45.330 align:center
Đây là điều anh muốn à?

00:37:05.601 --> 00:37:08.228 align:center
<i>Anh có nghe không, Tom? Quan trọng đấy.</i>

00:37:08.937 --> 00:37:10.314 align:center
<i>Anh có nghe không, Tom?</i>

00:37:11.940 --> 00:37:14.776 align:center
Làm gì có mối quan hệ một chiều, Tom.

00:37:20.657 --> 00:37:21.950 align:center
Cái gì đây? Tôi không nhớ.

00:37:22.534 --> 00:37:23.660 align:center
Đây không phải ký ức.

00:37:24.244 --> 00:37:27.206 align:center
Chúng tôi biết đủ về anh
để có thể giao tiếp trực tiếp.

00:37:32.377 --> 00:37:35.380 align:center
Rebecca. Cảm giác thật…

00:37:37.716 --> 00:37:39.092 align:center
Cảm giác thật tuyệt.

00:37:43.555 --> 00:37:45.557 align:center
Không. Không, đừng. Thôi đi. Đừng.

00:37:45.682 --> 00:37:48.644 align:center
Tôi không cần hình ảnh
người vợ quá cố để liên lạc.

00:37:49.561 --> 00:37:51.855 align:center
Sao tôi không thể
nói trực tiếp với người Dornia?

00:37:51.980 --> 00:37:55.734 align:center
Chúng ta không thể tồn tại trong cùng
trạng thái vật chất. Chúng ta sẽ chết.

00:37:55.859 --> 00:37:58.403 align:center
Người Volm nói các người đã tuyệt chủng.
Sao các người lại ở đây?

00:38:00.280 --> 00:38:02.491 align:center
Các người là mối đe dọa lớn hơn
mà Espheni ám chỉ à?

00:38:02.574 --> 00:38:05.452 align:center
Với chúng thì đúng. Chúng tôi hy vọng thế.

00:38:06.119 --> 00:38:07.871 align:center
Chúng tôi sẽ yêu cầu anh một điều, Tom.

00:38:07.996 --> 00:38:10.874 align:center
Vẫn còn một cuộc chiến cuối cùng.

00:38:10.999 --> 00:38:12.709 align:center
Anh phải sẵn sàng.

00:38:14.711 --> 00:38:17.381 align:center
Chuyện gì đang xảy ra ở Washington?
Có thể cho tôi biết không?

00:38:17.464 --> 00:38:19.049 align:center
Tất cả sẽ trở nên rõ ràng.

00:38:19.132 --> 00:38:21.677 align:center
Nghĩa là sao? Nói gì đi.
Các người không nói gì với tôi cả!

00:38:21.760 --> 00:38:23.679 align:center
Tom, đợi đã! Hal đâu?

00:38:23.762 --> 00:38:25.806 align:center
"Hal đâu?" Chuyện đó liên quan gì?

00:38:25.889 --> 00:38:29.059 align:center
Nói chuyện quan trọng hoặc để tôi yên.

00:38:29.852 --> 00:38:32.062 align:center
Lẽ ra giờ này nó phải đi học về rồi.

00:38:33.146 --> 00:38:34.189 align:center
Hal đâu?

00:38:37.276 --> 00:38:38.193 align:center
Hal.

00:38:38.902 --> 00:38:39.903 align:center
Hal?

00:38:40.779 --> 00:38:41.738 align:center
Hal?

00:38:45.325 --> 00:38:47.995 align:center
THẾ NÀY MỚI CÔNG BẰNG
ĐI MỘT MÌNH

00:38:57.004 --> 00:39:00.340 align:center
- Hắn không làm hại em chứ?
- Không, nhưng anh ta định làm thế.

00:39:01.925 --> 00:39:04.344 align:center
Anh ta phát điên rồi. Không còn như trước.

00:39:04.928 --> 00:39:07.472 align:center
- Anh ta nguy hiểm.
- Và hắn bắt Hal.

00:39:10.767 --> 00:39:13.645 align:center
Nếu anh không quay lại trong 72 giờ nữa,
em sẽ đi theo anh.

00:39:22.905 --> 00:39:25.324 align:center
Được rồi. Butterfield,
cậu lái chiếc xe thứ hai,

00:39:25.407 --> 00:39:27.534 align:center
- và cho tôi biết khi cậu chất đầy hàng.
- Vâng.

00:39:27.659 --> 00:39:30.913 align:center
Pope lấy chiếc Bronco.
Cậu ta đã đi trước cậu một bước.

00:39:30.996 --> 00:39:33.332 align:center
Anh hãy dẫn Trung đoàn hai
tới căn cứ hải quân.

00:39:34.416 --> 00:39:36.835 align:center
Đừng nói gì về Pope. Hay Hal.

00:39:36.919 --> 00:39:38.545 align:center
Cứ nói Hal đã đi trinh sát với tôi.

00:39:38.670 --> 00:39:41.965 align:center
Tôi mong cậu dẫn theo vài người.
Không ai biết cậu sẽ thấy gì khi đến đó.

00:39:42.090 --> 00:39:43.342 align:center
Hắn đã đặt tay lên cò súng.

00:39:43.425 --> 00:39:45.260 align:center
Nếu bị hoảng, hắn sẽ bóp cò.

00:39:45.344 --> 00:39:47.554 align:center
Tôi sẽ không để ai mất mạng
vì vấn đề của tôi nữa.

00:39:47.679 --> 00:39:49.932 align:center
- Đây là vấn đề của chúng ta.
- Không, là của tôi.

00:39:50.015 --> 00:39:53.560 align:center
Chuyện giữa tôi và Pope.
Chuyện cá nhân. Anh biết mà.

00:39:53.685 --> 00:39:56.396 align:center
- Tôi sẽ không để Hal bị kéo vào…
- Không ai nói thế.

00:39:57.856 --> 00:40:00.442 align:center
Cậu phải làm việc này, được thôi.
Hãy giữ tập trung.

00:40:01.568 --> 00:40:03.111 align:center
Hãy đưa thằng bé về.

00:40:03.654 --> 00:40:05.322 align:center
Hẹn gặp cậu ở điểm hẹn Fayetteville.

00:40:05.405 --> 00:40:07.074 align:center
Tôi sẽ đưa Hal về.

00:40:07.157 --> 00:40:09.159 align:center
Tôi sẽ ra khỏi đó và xử lý Pope.

00:40:09.993 --> 00:40:11.537 align:center
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì phải làm.

00:40:12.329 --> 00:40:14.206 align:center
Chiến tranh có thể là thuốc phiện.

00:40:14.289 --> 00:40:17.918 align:center
Người ta quên mất mình là ai,
làm điều mình không bao giờ làm.

00:40:18.001 --> 00:40:19.878 align:center
Tôi biết. Giờ hắn là người nguy hiểm.

00:40:19.962 --> 00:40:22.256 align:center
- Hắn không còn là người…
- Tôi không nói Pope.

00:40:22.339 --> 00:40:23.715 align:center
Tôi đang nói cậu.

00:40:30.764 --> 00:40:31.890 align:center
Hãy cẩn thận.

00:40:37.062 --> 00:40:38.355 align:center
Dậy đi.

00:40:50.075 --> 00:40:51.577 align:center
Chú định giết tôi à?

00:40:53.787 --> 00:40:55.122 align:center
Làm đi.

00:40:55.205 --> 00:40:57.583 align:center
Không, cậu sẽ có cơ hội.

00:41:00.919 --> 00:41:04.214 align:center
Cậu sẽ có cơ hội chết
vì nghĩa lớn, nhóc Mason.

00:41:06.300 --> 00:41:07.801 align:center
Tôi đã có thể giết bố cậu.

00:41:08.385 --> 00:41:12.389 align:center
Tôi đã có thể giết hắn ngay tại đó
trước toàn bộ Trung đoàn hai.

00:41:12.472 --> 00:41:14.391 align:center
Nhưng tôi không làm.
Muốn biết vì sao không?

00:41:16.018 --> 00:41:17.311 align:center
Vì nó quá dễ dàng.

00:41:18.228 --> 00:41:19.354 align:center
Rồi tôi nghĩ,

00:41:22.774 --> 00:41:24.234 align:center
hắn sẽ đến tìm cậu.

00:41:25.360 --> 00:41:26.778 align:center
Và khi đó…

00:41:29.114 --> 00:41:30.908 align:center
tôi sẽ giết cậu.

00:41:32.784 --> 00:41:34.119 align:center
Và rồi tôi sẽ giết bố cậu.

00:41:36.246 --> 00:41:37.497 align:center
Thế mới công bằng.

