WEBVTT

00:00:40.999 --> 00:00:41.958 align:center
¿John?

00:00:47.630 --> 00:00:49.090 align:center
No tenías que hacer esto solo.

00:00:49.174 --> 00:00:52.177 align:center
A muchos nos habría gustado
tener ocasión de despedirnos.

00:00:57.766 --> 00:00:59.559 align:center
Oye, sé que me culpas a mí.

00:01:03.104 --> 00:01:05.565 align:center
Esta guerra se ha llevado a tanta
gente a la que queríamos...

00:01:07.817 --> 00:01:09.194 align:center
Solo podemos seguir luchando,

00:01:09.277 --> 00:01:12.072 align:center
ganar esta guerra y honrar
su memoria y su sacrificio.

00:01:17.494 --> 00:01:18.953 align:center
Y te necesitamos.

00:01:21.289 --> 00:01:22.582 align:center
Ya nos queda poco...

00:01:27.754 --> 00:01:30.048 align:center
Te necesitamos.
Solo venía a decirte eso.

00:01:35.053 --> 00:01:37.305 align:center
Si quieres desahogar tus penas,
aquí nos tienes.

00:02:01.663 --> 00:02:03.248 align:center
Te equivocas, Anne. Estoy bien.

00:02:03.331 --> 00:02:05.625 align:center
Quiero que me dejéis volver
al frente de combate.

00:02:06.084 --> 00:02:08.419 align:center
Anthony. No decido estas cosas
a la ligera, ¿vale?

00:02:08.503 --> 00:02:10.296 align:center
Tienes trastorno por estrés
postraumático.

00:02:10.380 --> 00:02:12.215 align:center
¡No lo tengo! ¡Lo sabría!

00:02:12.590 --> 00:02:15.802 align:center
Eso es lo que pasa con el TEPT,
que a veces no lo sabes.

00:02:15.969 --> 00:02:17.887 align:center
Oye, lo has pasado muy mal
últimamente, tienes...

00:02:17.971 --> 00:02:20.932 align:center
- ¿Qué debo hacer para demostrártelo?
- Retírate, soldado.

00:02:21.516 --> 00:02:23.810 align:center
Coronel.
Me necesitáis en esta guerra.

00:02:23.893 --> 00:02:26.229 align:center
Necesitáis a todos los soldados
disponibles aquí.

00:02:26.312 --> 00:02:29.357 align:center
No, no estás listo. No podemos
permitirnos otro error de juicio.

00:02:29.440 --> 00:02:32.068 align:center
¡Qué estupidez! Vamos,
estamos librando una guerra.

00:02:32.527 --> 00:02:35.071 align:center
¿Y dejas a tu mejor soldado
al margen?

00:02:35.697 --> 00:02:38.700 align:center
Con mis respetos, coronel. ¿Así es
como diriges a tu regimiento?

00:02:42.829 --> 00:02:45.832 align:center
Veo que tienes la misma suerte
con Anthony que yo con Pope.

00:02:46.166 --> 00:02:47.625 align:center
Todavía te culpa, ¿verdad?

00:02:47.917 --> 00:02:50.211 align:center
Bueno, está en su derecho.
Fue mi decisión.

00:02:50.295 --> 00:02:53.464 align:center
Hiciste lo que tenías que hacer
dadas las circunstancias.

00:02:53.590 --> 00:02:56.092 align:center
He dicho que puede culparme,
no que yo me equivocara.

00:02:56.259 --> 00:02:57.719 align:center
¿Quieres despedirte tú también?

00:03:06.811 --> 00:03:07.770 align:center
Despídete de eso.

00:03:09.731 --> 00:03:12.609 align:center
Eso es lo que te importaba.
Lo que os importaba a todos.

00:03:13.026 --> 00:03:16.571 align:center
Sacrifica tú a tus seres queridos.
A mí nadie me preguntó.

00:03:19.741 --> 00:03:20.783 align:center
Una nave volm.

00:03:23.202 --> 00:03:24.037 align:center
Bien.

00:03:26.956 --> 00:03:30.084 align:center
¡Cochise! ¿Tú sabías que los volm
tenían pensado volver hoy?

00:03:32.420 --> 00:03:35.340 align:center
No, Tom Mason. Soy yo quien pidió
ver a las fuerzas volm.

00:03:36.591 --> 00:03:39.135 align:center
Necesito ver a mi padre.
Para despedirme.

00:03:39.719 --> 00:03:40.929 align:center
¿Adónde se va ahora?

00:03:42.180 --> 00:03:44.974 align:center
El no se va a ninguna parte.
Yo me estoy muriendo.

00:03:45.225 --> 00:03:46.184 align:center
- ¿Muriendo?
- ¿Qué?

00:03:46.351 --> 00:03:50.396 align:center
- ¿Qué dices? ¿Cómo que te mueres?
- Mi esperanza de vida ha concluido.

00:03:50.855 --> 00:03:53.107 align:center
- Sabemos lo que la palabra...
- No lo entiendo.

00:03:54.192 --> 00:03:57.237 align:center
He convocado a mi padre para
el "intercambio del silencio".

00:03:57.820 --> 00:03:59.072 align:center
¿Intercambio del silencio?

00:03:59.405 --> 00:04:00.531 align:center
Nos sentaremos juntos

00:04:00.740 --> 00:04:03.368 align:center
y experimentaremos la presencia
del otro por última vez.

00:04:04.535 --> 00:04:05.620 align:center
Cochise, explícamelo.

00:04:05.703 --> 00:04:08.665 align:center
¿Cómo que te mueres? ¿Cómo es
posible? ¿Cómo podemos ayudarte?

00:04:08.748 --> 00:04:10.541 align:center
- Sí.
- No podéis.

00:04:11.167 --> 00:04:15.380 align:center
Los volm tenemos dos órganos vitales
similares a vuestros riñones.

00:04:15.797 --> 00:04:17.048 align:center
Yo nací solo con uno.

00:04:17.423 --> 00:04:20.843 align:center
Y está empezando a fallarme, así que
mi esperanza de vida va a concluir.

00:04:21.719 --> 00:04:24.138 align:center
¿O sea que te rindes sin más?

00:04:24.764 --> 00:04:26.516 align:center
¿Qué otra línea de actuación
sugieres?

00:04:26.683 --> 00:04:28.017 align:center
¿Qué te parece luchar?

00:04:28.643 --> 00:04:30.395 align:center
¿No hemos visto morir ya
a bastantes?

00:04:30.478 --> 00:04:32.772 align:center
¿No hemos perdido a demasiados
seres queridos?

00:04:33.064 --> 00:04:35.024 align:center
Si hay una probabilidad
de sobrevivir a esto...

00:04:35.191 --> 00:04:38.486 align:center
Si son como los riñones, ¿no podrían
trasplantarte uno de un donante?

00:04:38.653 --> 00:04:41.948 align:center
Sí. Tu padre podría ser compatible.
Yo puedo examinarlo. Está aquí.

00:04:43.116 --> 00:04:45.868 align:center
Cochise, ¿te duele algo?
¿Qué podemos hacer?

00:04:46.703 --> 00:04:49.163 align:center
No, la sugerencia de Anne Mason
me parece graciosa.

00:04:50.915 --> 00:04:53.459 align:center
- ¿Eso era tu risa?
- Sí.

00:04:53.710 --> 00:04:57.463 align:center
Un trasplante es una posibilidad
remota, pero tenemos que hacer algo.

00:04:58.464 --> 00:05:02.343 align:center
Mi padre, Waschak Cha'ab,
es un soldado en plena guerra.

00:05:02.510 --> 00:05:05.513 align:center
- No puede distraerse con algo así.
- ¿Algo así?

00:05:05.680 --> 00:05:06.556 align:center
Yo te entiendo.

00:05:07.682 --> 00:05:10.143 align:center
Un soldado no parpadea
hasta ganar la batalla.

00:05:11.477 --> 00:05:15.982 align:center
Ahora debo irme. Mis energías
se desvanecen y mi padre espera.

00:05:17.358 --> 00:05:20.111 align:center
Pues yo no parpadearé
hasta ganar esta batalla.

00:05:20.445 --> 00:05:23.364 align:center
¿Tu esperanza de vida se acaba?
Perdona, pero eso es ridículo.

00:05:23.531 --> 00:05:25.491 align:center
Podría hablar con tu padre.
Explicárselo.

00:05:25.575 --> 00:05:28.745 align:center
Y yo podría darle mi punto
de vista médico. Iré con Ben.

00:05:29.954 --> 00:05:33.082 align:center
Lo lamento.
No pretendía preocuparos así.

00:05:33.166 --> 00:05:35.168 align:center
¿Preocuparnos, Cochise?
Eres nuestro amigo.

00:05:35.251 --> 00:05:37.336 align:center
Es más, haremos lo que haga falta
para ayudarte.

00:05:37.628 --> 00:05:40.298 align:center
Gracias, amigos míos.

00:05:44.218 --> 00:05:46.095 align:center
Un regalo, Tom Mason.

00:05:46.596 --> 00:05:50.266 align:center
No estaré contigo, pero Shaq- Chic
il She- Sheshash sabrá cómo usarlo.

00:05:51.100 --> 00:05:52.018 align:center
¿Shaq?

00:05:58.232 --> 00:06:01.736 align:center
Tenemos que ayudarle.
No pienso trabajar con Shaq.

00:06:04.655 --> 00:06:06.365 align:center
Vale, interesante.

00:06:09.118 --> 00:06:10.369 align:center
Si me permites...

00:06:12.288 --> 00:06:13.164 align:center
Como podéis ver,

00:06:13.289 --> 00:06:16.042 align:center
la presunta actividad espheni
cerca de Washington D.C.

00:06:16.250 --> 00:06:19.128 align:center
ocupa los servicios de inteligencia
y ha aumentado considerablemente.

00:06:19.504 --> 00:06:21.589 align:center
Parece que ocultan operaciones
importantes.

00:06:21.756 --> 00:06:25.301 align:center
- ¿Operaciones? ¿Dónde más están?
- Sobre todo en las capitales.

00:06:26.260 --> 00:06:28.971 align:center
Moscú, Tokio.

00:06:30.306 --> 00:06:33.101 align:center
La más grande parece que está
encima de vuestro Washington.

00:06:34.185 --> 00:06:36.771 align:center
Y en una ubicación muy remota,
Tiwanaku.

00:06:36.938 --> 00:06:38.481 align:center
- ¿Papá? ¿Papá?
- Bolivia.

00:06:38.856 --> 00:06:42.568 align:center
Espera un segundo. Eso está...
cerca de las líneas de Nazca.

00:06:43.236 --> 00:06:45.321 align:center
- ¿Qué coño es eso?
- Jeroglíficos.

00:06:45.530 --> 00:06:48.157 align:center
Según un antiguo mito, los aliens
aterrizaron ahí hace siglos.

00:06:48.324 --> 00:06:49.909 align:center
Tal vez no sea un mito.

00:06:51.369 --> 00:06:53.871 align:center
¿Qué pasa con Fayetteville?
¿Aún se encuentran allí?

00:06:53.955 --> 00:06:56.290 align:center
En mayor número.
¿Cuándo podríais llegar?

00:06:56.374 --> 00:06:59.001 align:center
- Pronto habrá vehículos y gasolina.
- De eso quería hablar.

00:06:59.293 --> 00:07:02.880 align:center
Parece que hay un almacén de
la policía a unos 20 km de aquí.

00:07:03.214 --> 00:07:05.508 align:center
Shaq, apaga eso antes de que
nos provoque cáncer.

00:07:06.926 --> 00:07:09.595 align:center
- ¿Habrá combustible?
- Sí, está muy lejos de la valla.

00:07:09.679 --> 00:07:11.931 align:center
Tal vez haya gasolina, vehículos...

00:07:12.431 --> 00:07:14.684 align:center
- Hay que comprobarlo enseguida.
- Bien, Matt.

00:07:14.809 --> 00:07:18.604 align:center
Los espheni se replegaron gracias a
las milicias Mason del mundo entero.

00:07:18.813 --> 00:07:22.108 align:center
Pero lo que sea que esconden en
Fayetteville y en vuestra capital,

00:07:22.275 --> 00:07:24.986 align:center
- podría revertir los avances.
- Más razón para partir ya.

00:07:25.069 --> 00:07:27.280 align:center
Si nos embarcamos en una misión
tan peligrosa,

00:07:27.363 --> 00:07:30.616 align:center
necesitamos muchos más humanos,
pistolas, armas, munición...

00:07:30.783 --> 00:07:32.160 align:center
- Ya sabéis...
- Tienes razón.

00:07:32.243 --> 00:07:35.997 align:center
Tom. Te he hablado de esa base naval
expedicionaria cerca de Norfolk.

00:07:36.581 --> 00:07:37.832 align:center
Debería estar aún en pie.

00:07:37.915 --> 00:07:39.375 align:center
- Sí, está de camino a Washington.
- Sí.

00:07:39.500 --> 00:07:42.086 align:center
Quizá podrían hacerte un retrato
cruzando el Potomac.

00:07:44.464 --> 00:07:47.467 align:center
- ¿Esa es toda tu contribución?
- He empezado una porra.

00:07:47.884 --> 00:07:49.427 align:center
Quiero ver quién es el siguiente

00:07:49.510 --> 00:07:51.262 align:center
en ser sacrificado
por el bien común.

00:07:51.345 --> 00:07:54.348 align:center
- Con suerte, serás tú, Mason.
- ¿Quieres hacer eso ahora?

00:07:58.352 --> 00:08:01.105 align:center
¿Enfrentarme a la milicia Mason?

00:08:07.904 --> 00:08:10.406 align:center
- Pope, escucha.
- No, no, Anthony, ni te molestes.

00:08:10.489 --> 00:08:12.575 align:center
No pienso seguir a ese hijo de puta.

00:08:12.658 --> 00:08:14.076 align:center
- Estás malgastando...
- ¡John!

00:08:15.995 --> 00:08:18.122 align:center
Tú no eres el único que
odia a los Mason.

00:08:19.373 --> 00:08:21.584 align:center
Han desarmado a un soldado,

00:08:21.751 --> 00:08:24.003 align:center
me han retirado a mí
de los combates.

00:08:28.966 --> 00:08:30.384 align:center
A la mierda.

00:08:35.473 --> 00:08:36.891 align:center
A la mierda.

00:08:43.731 --> 00:08:45.441 align:center
Hay gasolina para llegar al almacén,

00:08:45.525 --> 00:08:49.111 align:center
pero si no encontramos más, iremos
andando a DC. Necesitamos ayuda.

00:08:49.278 --> 00:08:52.073 align:center
- ¡Ryan! ¿Te apuntas al viaje?
- ¿Lo dices en serio?

00:08:52.240 --> 00:08:54.325 align:center
- Estoy como loco.
- Coge tu arma y súbete.

00:08:54.700 --> 00:08:55.826 align:center
En marcha.

00:08:57.912 --> 00:09:00.122 align:center
- ¿En serio?
- Sí, ¿por qué?

00:09:00.331 --> 00:09:03.000 align:center
Por nada. Genial. Sube.

00:09:06.337 --> 00:09:09.799 align:center
¿Y si un hijo de Mason hubiera sido
atrapado por los espheni y no Sara?

00:09:10.174 --> 00:09:12.426 align:center
¿Creéis que Tom
los habría sacrificado?

00:09:12.635 --> 00:09:14.887 align:center
¿Se habría pasado por ahí
para recogerlos luego?

00:09:14.971 --> 00:09:15.930 align:center
Por supuesto que no.

00:09:16.013 --> 00:09:19.725 align:center
Habría removido cielo y tierra por
sus hijos y al carajo el bien común.

00:09:20.351 --> 00:09:21.477 align:center
¿Y qué me dices de Denny?

00:09:21.852 --> 00:09:24.981 align:center
Mason tiene a una docena de tíos
haciéndole el trabajo sucio.

00:09:25.064 --> 00:09:28.859 align:center
Y deja que una niña entre ahí
y haga el trabajo más peligroso.

00:09:30.194 --> 00:09:31.237 align:center
Era una niña.

00:09:32.697 --> 00:09:33.656 align:center
Una niña...

00:09:34.824 --> 00:09:36.242 align:center
¿Y murió por qué?

00:09:37.785 --> 00:09:40.204 align:center
- Por nada.
- Están avisados, caballeros.

00:09:40.538 --> 00:09:42.957 align:center
El siguiente sacrificio podrían ser
ustedes.

00:10:34.675 --> 00:10:36.802 align:center
Te hablaré en lengua humana,

00:10:36.927 --> 00:10:39.639 align:center
ya que eliges sus costumbres
antes que las nuestras.

00:10:39.805 --> 00:10:42.808 align:center
- No las he elegido.
- ¿Ah, no?

00:10:43.184 --> 00:10:46.228 align:center
¿No has adoptado su costumbre
del "amor"?

00:10:46.354 --> 00:10:49.815 align:center
¿No me estás pidiendo todo eso
por "amor" a estos humanos?

00:10:49.899 --> 00:10:50.858 align:center
No es verdad. Yo...

00:10:50.941 --> 00:10:54.403 align:center
Nosotros no manipulamos el orden
preestablecido de la vida.

00:10:54.570 --> 00:10:57.782 align:center
Si eso fuera cierto,
abandonaríamos todos los combates

00:10:57.948 --> 00:11:00.368 align:center
- y nos dejaríamos extinguir.
- Chichauk.

00:11:00.534 --> 00:11:03.913 align:center
No dejaré que te corrompa
el mezquino narcisismo humano.

00:11:04.038 --> 00:11:08.334 align:center
¿Es narcisismo querer vivir
para servir a nuestra causa?

00:11:09.001 --> 00:11:10.836 align:center
Creo que es un gesto
de fuerza suprema.

00:11:12.088 --> 00:11:13.422 align:center
Morir es fácil,

00:11:13.923 --> 00:11:16.634 align:center
pero seguir luchando
pese a todos los impedimentos

00:11:16.801 --> 00:11:18.844 align:center
es mucho más honorable.

00:11:19.804 --> 00:11:21.764 align:center
Es la voluntad humana
de supervivencia

00:11:21.889 --> 00:11:24.433 align:center
la que les ha hecho luchar.
Y pese a lo que tú creas,

00:11:24.600 --> 00:11:25.559 align:center
padre...

00:11:26.977 --> 00:11:31.148 align:center
Es posible aprender de esta...

00:11:31.857 --> 00:11:32.942 align:center
raza...

00:11:42.284 --> 00:11:47.039 align:center
Y a todos y cada uno de vosotros
os están llevando a sacrificar.

00:11:47.873 --> 00:11:51.877 align:center
Pero algunos de nosotros lucharemos
por nuestra supervivencia.

00:11:52.002 --> 00:11:53.629 align:center
- No por los Mason.
- ¡Eh!

00:11:55.089 --> 00:11:56.715 align:center
- ¿Qué coño haces?
- Contando la verdad.

00:11:56.799 --> 00:11:58.342 align:center
- ¿Ah, sí?
- ¿Y tú qué haces?

00:11:59.760 --> 00:12:01.804 align:center
Pope, siento que no llegara
para salvar a Sara.

00:12:01.887 --> 00:12:06.016 align:center
Ni te atrevas a disculparte por él.
Tu padre es el responsable.

00:12:06.183 --> 00:12:08.936 align:center
¿Se te ha olvidado que nos
han invadido unos aliens hostiles

00:12:09.145 --> 00:12:11.522 align:center
que intentan exterminarnos?
El no es responsable.

00:12:11.689 --> 00:12:13.607 align:center
Pero tiene muchísimo que ver.

00:12:13.774 --> 00:12:17.570 align:center
¿Recuerdas a Lourdes, Hal?
La asesinó la hija de Tom Mason.

00:12:17.653 --> 00:12:21.115 align:center
Tector la palmó durante una
operación planeada por Tom Mason.

00:12:21.740 --> 00:12:25.828 align:center
Scotty, su cuerpo ni aún estaba frío
cuando tu papaíto lo usó como cebo.

00:12:26.203 --> 00:12:30.624 align:center
Dai, Kadar, Lyle, Crazy Lee,
Jimmy, ¡Sara!

00:12:32.418 --> 00:12:33.711 align:center
Todos muertos.

00:12:33.878 --> 00:12:36.881 align:center
Parece que cuando alguien muere
por aquí

00:12:37.047 --> 00:12:40.176 align:center
siempre tiene algo que ver con
Tom Mason y sus grandes planes.

00:12:40.384 --> 00:12:42.720 align:center
¿Cuáles son los de John Pope?
¿Robar provisiones?

00:12:42.803 --> 00:12:44.221 align:center
¿Boicotear todas las ideas?

00:12:44.305 --> 00:12:46.765 align:center
¿Propagar su amargura de vivir?
¿Ese es tu plan?

00:12:46.932 --> 00:12:48.851 align:center
- Muy listo.
- Tienes razón.

00:12:49.852 --> 00:12:51.979 align:center
Estamos pensando
a muy pequeña escala.

00:12:52.855 --> 00:12:55.566 align:center
Deberíamos empezar a pensar
a gran escala.

00:12:56.817 --> 00:12:59.236 align:center
Pero recuerda, fue idea tuya.

00:13:25.638 --> 00:13:26.722 align:center
Gran acierto.

00:13:27.473 --> 00:13:29.391 align:center
Parece que algunos incluso
podrían arrancar.

00:13:29.475 --> 00:13:31.185 align:center
Buen trabajo, Matt.

00:13:32.853 --> 00:13:35.272 align:center
Abrid los depósitos del almacén.
Buscad cosas útiles.

00:13:35.981 --> 00:13:37.775 align:center
Yo comprobaré la parte de atrás.

00:13:53.374 --> 00:13:55.793 align:center
- ¡Tom! ¡El premio gordo!
- Fantástico.

00:13:55.876 --> 00:13:58.295 align:center
- Están llenas de gasolina.
- Pues mételas en el camión.

00:13:58.379 --> 00:13:59.463 align:center
Eh, papá.

00:14:03.217 --> 00:14:05.719 align:center
No hay armas, pero
¿podríamos usar esto?

00:14:05.928 --> 00:14:09.014 align:center
Por supuesto. Sobre todo
si funcionan las baterías.

00:14:09.974 --> 00:14:11.767 align:center
Vale. ¿Podríamos usar estos espráis?

00:14:14.061 --> 00:14:15.604 align:center
Espray. Gran hallazgo, Matt.

00:14:16.939 --> 00:14:18.732 align:center
Alcanzaría a los ojos
de un comandante, ¿no?

00:14:18.899 --> 00:14:20.568 align:center
- Sí.
- Mételo en el camión.

00:14:20.734 --> 00:14:21.777 align:center
Sigue sacando cosas.

00:14:25.823 --> 00:14:26.740 align:center
Mierda.

00:14:28.367 --> 00:14:29.618 align:center
¿Qué pasa? ¿Ya funciona?

00:14:29.785 --> 00:14:31.537 align:center
Es una estación
con radio de onda corta.

00:14:31.704 --> 00:14:33.747 align:center
Pero no consigo localizar a nadie.

00:14:34.707 --> 00:14:38.210 align:center
Hallo? Kan iemand my hooren?

00:14:40.087 --> 00:14:44.633 align:center
Hallo? Kann mich jemand horen?

00:14:45.885 --> 00:14:48.971 align:center
Bonjour?
Est- ce que quelqu'un m'entend?

00:14:51.557 --> 00:14:54.852 align:center
Hujambo?
Je, mtu yeyote kusikia mimi?

00:14:56.437 --> 00:14:59.899 align:center
- Son todas las lenguas que conozco.
- ¿Solo cinco? Pero qué bárbaro.

00:15:00.232 --> 00:15:02.818 align:center
- Ven a ayudar a Weaver.
- ¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

00:15:03.319 --> 00:15:05.195 align:center
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

00:15:05.279 --> 00:15:07.072 align:center
- Madre mía.
- ¿Puedes recibirme?

00:15:07.197 --> 00:15:08.282 align:center
"Es una mujer".

00:15:08.949 --> 00:15:11.410 align:center
- ¿Hay alguien al otro lado?
- Lo hemos conseguido.

00:15:11.869 --> 00:15:13.370 align:center
Sí, ¿dónde estás?

00:15:13.537 --> 00:15:17.291 align:center
Soy la profesora Cicily en una
instalación SETI en Inca, Perú.

00:15:17.374 --> 00:15:19.460 align:center
Eso está cerca de la frontera
con Bolivia.

00:15:19.668 --> 00:15:22.004 align:center
Si están en el SETI debe ser
un satélite muy potente.

00:15:22.171 --> 00:15:23.756 align:center
- ¿Me recibís?
- ¿Qué está pasando ahí?

00:15:23.881 --> 00:15:26.383 align:center
Estoy intentando (...)
con cualquiera con (...)

00:15:26.884 --> 00:15:31.680 align:center
hay mucha actividad de los aliens
(...) desaparecido (...) ubicación?

00:15:31.847 --> 00:15:35.935 align:center
- ¿Ha preguntado por la ubicación?
- Sí. Savannah, Georgia. EE UU.

00:15:36.018 --> 00:15:39.647 align:center
Qué bien. Americanos. Espero
que vosotros tengáis algún plan.

00:15:39.772 --> 00:15:41.023 align:center
Estoy muy...

00:15:43.192 --> 00:15:44.068 align:center
- ¿Se ha cortado?
- Bah.

00:15:44.234 --> 00:15:46.779 align:center
- Intenta recuperar la conexión.
- ¡Aaaaah!

00:15:47.321 --> 00:15:49.782 align:center
- ¡La madre que me parió!
- Voy a ver qué pasa.

00:15:49.949 --> 00:15:53.452 align:center
Intenta hablar con ella. Si puedes,
cuéntale lo del núcleo de energía

00:15:53.535 --> 00:15:57.373 align:center
y las milicias deberían desmantelar
la tecnología espheni. ¿Vale?

00:15:58.707 --> 00:15:59.750 align:center
¿Hola?

00:16:03.545 --> 00:16:05.130 align:center
Está impecable, Tom.

00:16:06.423 --> 00:16:08.175 align:center
Con motor V8 big- block
de 6,5 litros,

00:16:08.258 --> 00:16:11.178 align:center
colector de admisión de aluminio,
doble tubo de escape,

00:16:11.428 --> 00:16:15.974 align:center
transmisión manual de 4 velocidades
y tracción trasera en dos llantas.

00:16:16.183 --> 00:16:20.729 align:center
- Aunque no es muy práctico.
- No. Nunca lo fueron.

00:16:23.774 --> 00:16:25.818 align:center
No nos sirve de nada.

00:16:26.860 --> 00:16:28.862 align:center
Pero jamás he deseado
nada tanto en mi vida.

00:16:32.032 --> 00:16:34.660 align:center
- ¿Dan?
- Solo quiero ver si aún arranca.

00:16:36.328 --> 00:16:38.580 align:center
- No tardes mucho.
- No, no.

00:16:41.375 --> 00:16:42.501 align:center
Precioso.

00:16:42.668 --> 00:16:46.255 align:center
Yo no tengo conocimientos médicos.
¿Por qué me pides que venga?

00:16:46.797 --> 00:16:48.674 align:center
Tom y Weaver estaban ocupados.
Tú no.

00:16:49.341 --> 00:16:50.843 align:center
Gracias. Eh...

00:16:51.301 --> 00:16:54.847 align:center
No, es que no hemos podido
hablar de...

00:16:55.264 --> 00:16:58.392 align:center
- ¿Hablar de qué?
- De Lexi y de lo que pasó...

00:16:59.017 --> 00:17:00.602 align:center
¿Crees que lo hago por Lexi?

00:17:01.061 --> 00:17:03.355 align:center
Cochise es como de la familia, ¿no?

00:17:03.522 --> 00:17:05.649 align:center
Si salvamos a Cochise,
a lo mejor podremos...

00:17:05.816 --> 00:17:08.152 align:center
¿Superar lo de Lexi?
No, Ben, soy médico.

00:17:08.360 --> 00:17:11.864 align:center
Los médicos se dedican a curar.
Y si no puedo, me cabreo. Es todo.

00:17:13.115 --> 00:17:14.742 align:center
- No tiene nada que ver con Lexi.
- Está bien.

00:17:15.367 --> 00:17:17.119 align:center
- Anne Mason.
- General.

00:17:17.286 --> 00:17:19.329 align:center
Bien. Escuche.
Hemos empezado con mal pie...

00:17:19.496 --> 00:17:20.956 align:center
Procederemos a la operación.

00:17:21.623 --> 00:17:22.750 align:center
- ¿En serio?
- ¿De verdad?

00:17:23.167 --> 00:17:27.129 align:center
Es mejor para el plan de batalla
volm prolongar la vida de mi hijo.

00:17:28.213 --> 00:17:29.965 align:center
- Qué bello sentimiento.
- Es poético.

00:17:30.049 --> 00:17:32.301 align:center
- Empecemos sin demora.
- Sí, por supuesto.

00:17:32.593 --> 00:17:34.720 align:center
Eh...
Me gustaría conocer a su médico.

00:17:34.887 --> 00:17:38.057 align:center
- Me gustaría observar la operación.
- ¿Observar? Tú le operarás.

00:17:38.515 --> 00:17:40.309 align:center
¿Operarle? No, no, no.

00:17:40.434 --> 00:17:44.021 align:center
No puedo. Su médico de a bordo
estará mucho mejor equipado que yo.

00:17:44.188 --> 00:17:46.607 align:center
No tengo ningún médico de a bordo.

00:17:46.774 --> 00:17:49.443 align:center
Un volm herido se induce en estasis
y se cura por sí solo,

00:17:49.610 --> 00:17:52.446 align:center
salvo que su esperanza de vida
concluya. Chichauk le contará...

00:17:52.529 --> 00:17:55.991 align:center
A ver, general. No creo que
esté cualificada para...

00:17:56.075 --> 00:18:00.162 align:center
Gracias, Dra. Anne Mason.
Inmediatamente. Por favor.

00:18:03.248 --> 00:18:04.166 align:center
Fue idea tuya.

00:18:07.878 --> 00:18:10.047 align:center
¡Eh! ¡Hay algo encendido aquí!

00:18:11.423 --> 00:18:13.258 align:center
¡No, Ryan, no abras eso!

00:18:13.717 --> 00:18:14.635 align:center
¡Ryan!

00:18:16.220 --> 00:18:17.096 align:center
¡Ryan!

00:18:17.304 --> 00:18:18.388 align:center
¿Qué coño? ¡Noo!

00:18:20.891 --> 00:18:22.309 align:center
¡Aah! ¡Aah!

00:18:32.528 --> 00:18:35.656 align:center
¡Matt! ¡Corre!
¡Deja la caja! ¡Corre!

00:18:35.864 --> 00:18:38.659 align:center
¡Dingaan! ¡Mételo en el camión!
¡Mételo! ¡Cierra la puerta!

00:18:38.784 --> 00:18:40.577 align:center
¡Cierra la puerta!

00:18:41.912 --> 00:18:44.832 align:center
¡Eh! ¡Eh! ¡Estoy aquí!

00:18:45.415 --> 00:18:47.876 align:center
¡Eh! ¡Aquí! ¡Venid aquí!

00:19:10.274 --> 00:19:12.359 align:center
¿Entonces puede anestesiarse
a sí mismo?

00:19:12.568 --> 00:19:15.112 align:center
Sí. Se ha inducido una estasis.

00:19:15.904 --> 00:19:19.283 align:center
Así que empezará a curarse
nada más terminar la operación.

00:19:19.491 --> 00:19:22.494 align:center
El órgano que regula la fuerza vital
de mi padre

00:19:23.245 --> 00:19:25.873 align:center
se ha ralentizado para prepararse
para el trasplante.

00:19:26.707 --> 00:19:28.375 align:center
- ¿Puede ralentizar su corazón?
- Sí.

00:19:29.168 --> 00:19:32.254 align:center
Recuperará sus funciones normales

00:19:32.421 --> 00:19:36.300 align:center
- deeespués de curarse.
- ¡Cochise! ¡Cochise! ¿Estás bien?

00:19:37.050 --> 00:19:38.135 align:center
Sí.

00:19:39.845 --> 00:19:40.929 align:center
Anne Mason.

00:19:41.638 --> 00:19:45.392 align:center
- Gracias por todo.
- Dame las gracias luego, ¿vale?

00:19:46.059 --> 00:19:48.812 align:center
Esto es un láser de seis petavatios

00:19:49.021 --> 00:19:51.899 align:center
con más de 180 julios de energía
en cada pulso.

00:19:52.107 --> 00:19:54.568 align:center
Es para cortar la cubierta
de nuestro exoesqueleto,

00:19:55.235 --> 00:19:56.445 align:center
nuestra... nuestra piel.

00:19:56.820 --> 00:19:59.364 align:center
¿No sería más seguro que
tú hicieras la incisión?

00:19:59.531 --> 00:20:03.035 align:center
Me temo que mi vista y coordinación
han empezado a fallar. Pero...

00:20:03.911 --> 00:20:05.454 align:center
yo te asistiré.

00:20:06.496 --> 00:20:08.040 align:center
Presiona el botón de arriba.

00:20:09.791 --> 00:20:11.460 align:center
Excelente. Bien.

00:20:16.882 --> 00:20:17.799 align:center
Sí.

00:20:18.550 --> 00:20:19.760 align:center
Unos pocos centímetros más.

00:20:24.306 --> 00:20:26.558 align:center
Bien. Muy bien.

00:20:28.435 --> 00:20:29.436 align:center
Completado.

00:20:30.729 --> 00:20:33.357 align:center
Ya estamos preparados.
Puedes empezar...

00:20:34.483 --> 00:20:35.442 align:center
De acuerdo.

00:20:41.198 --> 00:20:42.991 align:center
Oh... Bien.

00:20:44.201 --> 00:20:46.328 align:center
Está muy sano. Hm...

00:20:52.334 --> 00:20:54.795 align:center
La incisión... se ha cerrado.

00:20:55.128 --> 00:20:57.089 align:center
Su cuerpo ha empezado a curarse.

00:20:57.381 --> 00:21:01.218 align:center
Su parte de la operación...
ha sido un éxito.

00:21:02.636 --> 00:21:06.181 align:center
Bien. ¡Oh! ¡Cochise!
¡Oh! Túmbalo en la mesa.

00:21:06.598 --> 00:21:07.766 align:center
Vale.

00:21:08.934 --> 00:21:11.853 align:center
Vale. Despacio. Ya está.
Estamos aquí.

00:21:13.021 --> 00:21:13.897 align:center
Tranquilo.

00:21:13.981 --> 00:21:15.649 align:center
Cuando induzca mi estasis,

00:21:15.816 --> 00:21:18.026 align:center
solo tienes que revertir
el proceso conmigo.

00:21:18.193 --> 00:21:19.069 align:center
De acuerdo.

00:21:19.361 --> 00:21:23.991 align:center
He calculado que nuestras
probabilidades de éxito son del 35%.

00:21:24.157 --> 00:21:27.369 align:center
No. Haré que esto funcione al 100%.

00:21:28.203 --> 00:21:29.621 align:center
Mi padre tiene razón.

00:21:30.414 --> 00:21:33.000 align:center
Parece que sí he adoptado
una de vuestras costumbres.

00:21:33.834 --> 00:21:34.793 align:center
Os...

00:21:36.420 --> 00:21:39.381 align:center
quiero a todos.

00:21:42.759 --> 00:21:43.844 align:center
¿Cochise?

00:21:50.767 --> 00:21:51.643 align:center
¿Preparada?

00:21:53.645 --> 00:21:54.688 align:center
Sí.

00:22:11.580 --> 00:22:14.166 align:center
Ojos.
Tienen ojos humanos.

00:22:34.853 --> 00:22:37.230 align:center
- He visto a esos bichos.
- Cojamos todo lo posible

00:22:37.314 --> 00:22:39.566 align:center
- y larguémonos de aquí cuanto antes.
- Sí.

00:22:39.816 --> 00:22:41.943 align:center
- Papá.
- Tranquilo, estoy bien.

00:22:42.152 --> 00:22:44.654 align:center
- ¿Qué pasa con Ryan?
- Le atacaron.

00:22:45.489 --> 00:22:46.323 align:center
Ha muerto.

00:22:48.325 --> 00:22:51.119 align:center
Pues vámonos de aquí.
Tenemos que irnos, Tom.

00:22:51.703 --> 00:22:54.164 align:center
- Vamos. Tenemos que irnos.
- Vamos.

00:22:57.709 --> 00:22:59.628 align:center
Esta espera me está matando.

00:23:00.670 --> 00:23:03.006 align:center
Es el único momento
en el que me siento en paz.

00:23:03.673 --> 00:23:05.050 align:center
Mi trabajo está hecho.

00:23:05.967 --> 00:23:07.552 align:center
Ya no depende de mí.

00:23:08.553 --> 00:23:11.306 align:center
Perdóname por lo de antes.
No pretendía...

00:23:11.473 --> 00:23:13.767 align:center
Perdóname tú. Tenías razón.

00:23:15.769 --> 00:23:18.563 align:center
Sí que lo he hecho por Lexi.
Por supuesto que sí.

00:23:20.190 --> 00:23:21.399 align:center
Acabo de darme cuenta

00:23:22.567 --> 00:23:25.987 align:center
de que en mi subconsciente
he estado pensando que cuando...

00:23:28.573 --> 00:23:32.244 align:center
- cuando esta absurda guerra acabe...
- ¿Qué?

00:23:32.786 --> 00:23:34.538 align:center
Todos regresarían.

00:23:35.956 --> 00:23:38.458 align:center
Que todos a los que hemos perdido
sencillamente...

00:23:40.418 --> 00:23:41.253 align:center
volverán.

00:23:42.712 --> 00:23:44.256 align:center
Creo que sé a qué te refieres.

00:23:49.469 --> 00:23:52.514 align:center
Como una gran reunión,

00:23:53.557 --> 00:23:55.517 align:center
una fiesta de la victoria.

00:23:56.852 --> 00:23:59.271 align:center
- Eso sería una gran fiesta.
- Cochise.

00:23:59.437 --> 00:24:00.397 align:center
Cochise.

00:24:01.857 --> 00:24:05.152 align:center
- ¡Hola! ¿Estás bien? Levántalo.
- ¿Estás bien?

00:24:05.735 --> 00:24:06.570 align:center
Fantástico.

00:24:06.736 --> 00:24:09.781 align:center
Parece que has... alcanzado tu 100%,
Anne Mason.

00:24:10.365 --> 00:24:12.200 align:center
- Me encuentro mucho mejor.
- Bien.

00:24:12.826 --> 00:24:13.660 align:center
Bien.

00:24:13.869 --> 00:24:15.912 align:center
Cuando tu padre despierte
se alegrará...

00:24:16.079 --> 00:24:18.081 align:center
¿Mi padre aún no ha salido
de la estasis?

00:24:18.415 --> 00:24:20.542 align:center
- No. Aún se está curando.
- ¿No es así?

00:24:21.459 --> 00:24:23.628 align:center
Parece que su corazón se...
se ha parado.

00:24:26.089 --> 00:24:28.758 align:center
- ¿Anne?
- No tenemos un desfibrilador.

00:24:28.842 --> 00:24:31.136 align:center
Necesitamos provocar
una descarga eléctrica.

00:24:32.971 --> 00:24:34.723 align:center
Han vuelto.
Valdría la batería de un coche.

00:24:34.890 --> 00:24:37.184 align:center
Sí. Quédate aquí con él.
¡Enseguida volvemos!

00:24:40.437 --> 00:24:41.354 align:center
¿Baba?

00:24:50.197 --> 00:24:52.407 align:center
¡Coronel!
¡Necesitamos la batería del coche!

00:24:52.490 --> 00:24:53.325 align:center
- ¿Qué?
- La batería.

00:24:53.491 --> 00:24:55.493 align:center
- ¿Tenéis unas pinzas para batería?
- ¿Qué?

00:24:55.660 --> 00:24:57.204 align:center
- Anne, ¿qué pasa?
- ¡Rápido!

00:24:57.370 --> 00:24:58.788 align:center
- Os lo explicaré.
- ¿Va todo bien?

00:24:58.955 --> 00:25:00.290 align:center
- El capó, por favor.
- Aún no.

00:25:00.457 --> 00:25:02.792 align:center
- ¿Qué tal Cochise? ¿Y el trasplante?
- El bien.

00:25:02.959 --> 00:25:05.754 align:center
- Pero te lo explicaré. La batería.
- ¡Traed unas pinzas aquí!

00:25:05.921 --> 00:25:08.340 align:center
¡Larga vida al héroe conquistador!

00:25:12.427 --> 00:25:16.431 align:center
Erais cinco cuando os fuisteis, Tom.
Y solo cuento cuatro.

00:25:17.641 --> 00:25:19.643 align:center
Me pregunto qué le ha pasado
al joven Ryan.

00:25:22.938 --> 00:25:25.315 align:center
¿Qué te pasa, Tom,
te ha comido la lengua un gato?

00:25:27.609 --> 00:25:28.568 align:center
A Ryan lo han matado.

00:25:32.864 --> 00:25:35.033 align:center
- Es la guerra, Pope. La gente muere.
- Sí.

00:25:35.367 --> 00:25:37.452 align:center
Sobre todo cuando tú los lideras,
eso seguro.

00:25:37.535 --> 00:25:39.329 align:center
- Eh, Pope. ¿Por qué no vienes...
- No, no.

00:25:39.454 --> 00:25:42.916 align:center
Nos atacaron esos bichos. Mataron
a Ryan antes de poder ayudarle.

00:25:43.500 --> 00:25:46.586 align:center
Las mismas cosas que mataron a Sara.
Tú mejor que nadie

00:25:46.753 --> 00:25:49.339 align:center
- deberías tener algo de compasión.
- ¿Compasión? ¿Por qué?

00:25:50.006 --> 00:25:53.677 align:center
En fin, Ryan solo se ha sacrificado
por el bien común, ¿no?

00:25:53.843 --> 00:25:56.680 align:center
¡Yo diría que ha sido una misión
exitosa de Tom Mason!

00:25:56.763 --> 00:25:59.975 align:center
Vienes con un montón de camiones
y solo ha costado una vida humana.

00:26:00.058 --> 00:26:03.645 align:center
- Vamos, ¿de verdad piensas...
- Eh! Déjale.

00:26:03.937 --> 00:26:07.440 align:center
¿Sabes? Cargad todo. Mañana salimos
para Faytteville a primera hora.

00:26:07.524 --> 00:26:08.566 align:center
- ¡Vámonos!
- ¡Vamos!

00:26:08.650 --> 00:26:11.111 align:center
Sí, salimos mañana a primera hora,
chicos.

00:26:11.278 --> 00:26:13.530 align:center
¿Qué valiente miembro
de la Segunda Mass

00:26:13.613 --> 00:26:15.907 align:center
se presentará voluntario esta vez?

00:26:16.408 --> 00:26:19.244 align:center
¿Por qué no vas tú, Anne?
Serías una gran mártir.

00:26:19.661 --> 00:26:23.456 align:center
¿O uno de esos preciados
hermanos Mason? ¿Eh?

00:26:23.748 --> 00:26:25.500 align:center
- ¿Qué van a...
- ¡Ya está bien!

00:26:26.584 --> 00:26:27.460 align:center
Tom.

00:26:27.669 --> 00:26:31.589 align:center
No estás dolido, es tu puñetera
ira contenida. ¿Qué quieres?

00:26:31.756 --> 00:26:34.843 align:center
¿Quieres liderarnos? Siempre
echando pestes desde la barrera.

00:26:34.926 --> 00:26:36.594 align:center
¿Dispuesto a dar la cara
y liderarnos?

00:26:36.678 --> 00:26:40.473 align:center
- Conmigo morirían muchos menos, sí.
- La gente no muere si no lucha.

00:26:40.557 --> 00:26:42.559 align:center
- ¿Ese es tu plan?
- Yo he luchado tanto,

00:26:42.642 --> 00:26:44.644 align:center
o incluso más,
que cualquier otro aquí.

00:26:44.811 --> 00:26:49.190 align:center
¡La diferencia es que tú prefieres
dejar que los demás se mueran!

00:26:49.691 --> 00:26:51.776 align:center
¡Tres años

00:26:52.319 --> 00:26:55.447 align:center
en esta guerra
y la familia Mason

00:26:55.530 --> 00:26:58.450 align:center
no tiene ni un rasguño!
¿Es una coincidencia?

00:26:58.533 --> 00:27:01.411 align:center
¿No cuentas a mi hija? ¿Es eso?

00:27:03.121 --> 00:27:05.874 align:center
Mi familia ha estado en el frente
de combate en cada batalla.

00:27:05.957 --> 00:27:08.209 align:center
Arriesgando el pellejo.
¿Crees que ha sido fácil?

00:27:08.293 --> 00:27:11.921 align:center
¿Vas decirme que si se hubieran
quedado atrapados Hal o Ben o Matt

00:27:12.005 --> 00:27:14.174 align:center
en esa mierda espheni,
los habrías dejado ahí?

00:27:14.382 --> 00:27:15.759 align:center
Claro que habría vuelto.

00:27:15.842 --> 00:27:18.428 align:center
Pero no habría cogido
el único medio de transporte.

00:27:18.511 --> 00:27:20.347 align:center
Y no habría parado el asalto
de la fábrica.

00:27:20.513 --> 00:27:22.807 align:center
Habría ido solo
y habría pensado en algo.

00:27:23.016 --> 00:27:25.643 align:center
- No me culpes a mí...
- ¿O sea que es culpa mía?

00:27:26.353 --> 00:27:28.980 align:center
¿Es eso? ¡Sí!
¡Yo tengo la culpa

00:27:29.064 --> 00:27:31.483 align:center
de la muerte de Sara! ¡Sí!

00:27:31.649 --> 00:27:32.942 align:center
¡El gran Tom Mason,

00:27:33.360 --> 00:27:36.446 align:center
se lleva a su hija y la conduce
hasta su propia muerte!

00:27:36.613 --> 00:27:39.699 align:center
- ¿Sabes, Tom? Tu señora y tú...
- Papá, no le hagas ni caso.

00:27:39.866 --> 00:27:42.285 align:center
...deberíais engendrar
unos híbridos más, ¿sabes?

00:27:42.369 --> 00:27:43.203 align:center
Eh, Tom. Tom.

00:27:43.370 --> 00:27:45.955 align:center
Tú no quieres liderar, solo
hacerme daño. Quieres matarme,

00:27:46.039 --> 00:27:47.499 align:center
- ¿verdad que sí?
- Tom.

00:27:47.582 --> 00:27:49.918 align:center
Oh, no tienes agallas.

00:27:55.840 --> 00:27:58.218 align:center
¡Si yo soy el responsable
de todas las muertes,

00:27:58.301 --> 00:28:01.221 align:center
si de verdad soy yo quien ha
conducido a todos hasta sus tumbas,

00:28:01.346 --> 00:28:04.224 align:center
por favor, John Pope, hazlo
delante de todas estas personas,

00:28:04.391 --> 00:28:06.768 align:center
- sé mi juez y verdugo!
- Alto, alto, alto, alto.

00:28:06.935 --> 00:28:10.021 align:center
- Mírame a los ojos y acaba conmigo.
- Tranquilízate.

00:28:10.688 --> 00:28:11.564 align:center
¡Hazlo!

00:28:27.414 --> 00:28:30.500 align:center
Eso no es justo. No así.

00:28:31.334 --> 00:28:33.169 align:center
- Tenemos que irnos.
- Lo sé, lo sé.

00:28:40.844 --> 00:28:41.970 align:center
Hoy no.

00:28:44.389 --> 00:28:45.390 align:center
¿Quién se va con él?

00:28:47.517 --> 00:28:50.145 align:center
Quien crea que es un error seguirme
que se vaya con Pope,

00:28:50.311 --> 00:28:52.772 align:center
pero él no viene con nosotros.
Eso es, Pope,

00:28:52.939 --> 00:28:54.774 align:center
¿no quieres estar aquí?
¡Lárgate!

00:28:55.608 --> 00:28:56.943 align:center
No quiero verte mañana.

00:28:57.652 --> 00:29:00.613 align:center
Se acabó.
Tú y yo por fin nos separamos.

00:29:01.030 --> 00:29:04.075 align:center
- El resto venid con nosotros. Vamos.
- No, Tom.

00:29:05.869 --> 00:29:07.495 align:center
Esto acaba de empezar.

00:29:08.621 --> 00:29:09.497 align:center
¡Fuera!

00:29:11.374 --> 00:29:13.376 align:center
- No veo nada.
- ¡Otra vez!

00:29:15.670 --> 00:29:17.630 align:center
- Anne Mason.
- ¡Otra vez!

00:29:19.174 --> 00:29:20.133 align:center
Anne...

00:29:21.718 --> 00:29:23.470 align:center
Ya no podemos hacer nada por él.

00:29:25.472 --> 00:29:27.765 align:center
Mi padre ha...

00:29:30.268 --> 00:29:32.187 align:center
alcanzado el fin
de su esperanza vida.

00:29:53.249 --> 00:29:54.417 align:center
¿Cochise?

00:29:56.294 --> 00:29:59.297 align:center
- Sí, Anne Mason.
- Ojalá pudiera hacer algo...

00:30:07.722 --> 00:30:11.559 align:center
No llegaste a intercambiar
el silencio con tu padre, ¿verdad?

00:30:13.603 --> 00:30:17.315 align:center
No. No lo hice.
Y ahora me arrepiento.

00:30:18.566 --> 00:30:21.945 align:center
¿Serviría de algo que...?
Quiero decir,

00:30:23.321 --> 00:30:26.199 align:center
¿quieres que yo lo comparta contigo?

00:30:34.332 --> 00:30:37.168 align:center
Sí. Creo que podría servirme.

00:30:38.837 --> 00:30:39.963 align:center
Bien.

00:32:17.101 --> 00:32:18.770 align:center
No puedo creerlo.

00:32:21.481 --> 00:32:24.734 align:center
Hay... un vacío en mi interior

00:32:25.735 --> 00:32:28.404 align:center
que acapara
todos mis pensamientos.

00:32:30.156 --> 00:32:32.200 align:center
¿Es eso a lo que vosotros
llamáis dolor?

00:32:33.076 --> 00:32:34.035 align:center
Sí.

00:32:36.913 --> 00:32:39.040 align:center
Se apacigua con el tiempo,

00:32:42.043 --> 00:32:44.003 align:center
pero nunca desaparece del todo.

00:32:46.714 --> 00:32:49.634 align:center
Se transformará en parte
de cómo recuerdas de tu padre.

00:32:51.636 --> 00:32:53.179 align:center
Pero una parte bonita.

00:32:54.639 --> 00:32:55.640 align:center
Me siento...

00:32:57.767 --> 00:32:59.394 align:center
extrañamente liberado,

00:32:59.852 --> 00:33:02.188 align:center
de un peso que
no sabía que llevaba.

00:33:02.730 --> 00:33:03.856 align:center
Yo también, Cochise.

00:33:10.905 --> 00:33:12.949 align:center
- Anne.
- ¡Oh! Anthony.

00:33:13.366 --> 00:33:15.243 align:center
- Qué susto me has dado.
- Perdona.

00:33:15.952 --> 00:33:18.413 align:center
Oye, ¿podríamos hablar
y aclararlo todo?

00:33:19.789 --> 00:33:21.124 align:center
Me alegro de que lo digas.

00:33:21.374 --> 00:33:23.710 align:center
- ¿Vamos a un sitio más seco?
- Sí.

00:33:25.253 --> 00:33:28.506 align:center
No es nada raro que, después de
pasar por lo que tú has pasado,

00:33:28.673 --> 00:33:31.092 align:center
un soldado pierda el norte.

00:33:32.385 --> 00:33:34.429 align:center
¿Ves? Ahí es donde
no estoy de acuerdo, Anne.

00:33:35.847 --> 00:33:37.515 align:center
Sé exactamente quién soy.

00:33:39.058 --> 00:33:40.518 align:center
Aquí es donde estoy ahora.

00:33:41.644 --> 00:33:43.229 align:center
¿Dónde estás...? ¿Qué...?

00:33:44.647 --> 00:33:47.316 align:center
- Por favor.
- Está bien.

00:34:00.038 --> 00:34:01.289 align:center
Hola, Anne.

00:34:03.708 --> 00:34:08.045 align:center
Sara no paraba de darme la murga

00:34:10.214 --> 00:34:12.049 align:center
con que me cortara el pelo.

00:34:23.644 --> 00:34:26.564 align:center
Quizá es hora de hacer borrón
y cuenta nueva,

00:34:27.607 --> 00:34:32.403 align:center
¿sabes? En especial ahora que tu
maridito me ha echado de su club.

00:34:34.781 --> 00:34:38.326 align:center
Pensé que estaría bien empezar
de cero, ¿sabes?

00:34:39.285 --> 00:34:40.495 align:center
¿Te ha echado?

00:34:41.120 --> 00:34:44.207 align:center
En el fondo le entiendo.
En fin, tiene razón.

00:34:44.749 --> 00:34:46.793 align:center
Detesto este sitio.

00:34:48.127 --> 00:34:49.504 align:center
Siempre ha sido así.

00:34:50.213 --> 00:34:53.257 align:center
En fin, siempre estoy quejándome
y rezongando

00:34:53.424 --> 00:34:56.135 align:center
y protestando
y no quiero ser esa persona.

00:34:58.638 --> 00:35:00.765 align:center
Y creo que si me quedo aquí,

00:35:02.600 --> 00:35:07.396 align:center
solo podré pensar
en tomarme la revancha.

00:35:07.939 --> 00:35:09.899 align:center
Así que eso es lo que pretendes.

00:35:14.362 --> 00:35:15.905 align:center
Culpas a Tom por lo de Sara.

00:35:17.031 --> 00:35:18.533 align:center
Y matándome a mí...

00:35:19.575 --> 00:35:20.576 align:center
quedaríais empatados.

00:35:23.538 --> 00:35:25.665 align:center
Es una idea interesante.

00:35:26.666 --> 00:35:28.042 align:center
Debería apuntarla.

00:35:29.544 --> 00:35:32.421 align:center
Pope. Tom tomó una decisión.

00:35:34.340 --> 00:35:37.677 align:center
Tal vez se equivocó.
Tal vez fue un error,

00:35:38.052 --> 00:35:41.597 align:center
no lo sé, pero alguien tiene
que tomar las decisiones.

00:35:42.723 --> 00:35:45.184 align:center
¿Crees que eso es fácil?
Yo no quiero hacerlo.

00:35:45.726 --> 00:35:47.728 align:center
¿Un día tras otro?
¿Año tras año?

00:35:47.895 --> 00:35:49.397 align:center
Todo el mundo mirándote,

00:35:49.480 --> 00:35:52.984 align:center
todos esperando que tú sepas
qué es lo mejor para el bien común.

00:35:53.067 --> 00:35:54.026 align:center
Grrr.

00:35:55.403 --> 00:35:56.571 align:center
¡No!

00:35:58.531 --> 00:36:01.492 align:center
¿Y si una persona era todo
lo que te importaba?

00:36:06.163 --> 00:36:09.542 align:center
John, conozco tu dolor.

00:36:10.543 --> 00:36:11.460 align:center
Sabes que es cierto.

00:36:13.045 --> 00:36:15.256 align:center
Vivo con él todos los días.

00:36:17.925 --> 00:36:22.096 align:center
¿De verdad crees que matarme
va a hacer daño a Tom?

00:36:22.972 --> 00:36:24.682 align:center
Ya lo conoces lo suficiente.

00:36:25.057 --> 00:36:27.977 align:center
Lo único que le importa
es recuperar nuestro mundo.

00:36:28.519 --> 00:36:29.770 align:center
Por el futuro.

00:36:29.979 --> 00:36:33.691 align:center
No por él, no por mí.
Por sus hijos.

00:36:34.150 --> 00:36:35.776 align:center
Por su legado.

00:36:37.820 --> 00:36:39.864 align:center
¿Cuál va a ser tu legado?

00:36:43.951 --> 00:36:45.369 align:center
¿Esto es lo que quieres?

00:37:05.765 --> 00:37:07.892 align:center
¿Me oyes, Tom? Es importante.

00:37:09.060 --> 00:37:10.311 align:center
¿Me estás oyendo, Tom?

00:37:11.854 --> 00:37:14.732 align:center
No existen las relaciones
unidireccionales, Tom.

00:37:20.571 --> 00:37:23.532 align:center
- ¿Qué es esto? No lo recuerdo.
- Esto no es un recuerdo.

00:37:24.158 --> 00:37:27.245 align:center
Ya sabemos lo bastante de ti
como para comunicarnos directamente.

00:37:32.333 --> 00:37:35.544 align:center
Rebecca, esto es tan...

00:37:37.588 --> 00:37:38.506 align:center
Es muy agradable.

00:37:43.511 --> 00:37:45.429 align:center
No, no, no, para. No.

00:37:45.596 --> 00:37:47.974 align:center
No necesito una imagen de mi difunta
esposa para comunicarme.

00:37:49.517 --> 00:37:51.227 align:center
¿No puedo hablar directamente
con los Dorniya?

00:37:51.352 --> 00:37:54.313 align:center
No podemos existir en el mismo
estado de materia juntos.

00:37:54.772 --> 00:37:55.648 align:center
Moriríamos.

00:37:55.815 --> 00:37:57.650 align:center
Según los volm, os extinguisteis.
¿Cómo estáis aquí?

00:38:00.111 --> 00:38:02.697 align:center
¿Sois la gran amenaza
que mencionaron los espheni?

00:38:02.822 --> 00:38:05.241 align:center
Para ellos sí. Eso espero.

00:38:06.158 --> 00:38:07.827 align:center
Vamos a tener que pedirte
una cosa, Tom.

00:38:08.286 --> 00:38:10.705 align:center
Todavía hay una última batalla
por llegar.

00:38:11.247 --> 00:38:12.206 align:center
Debes estar listo.

00:38:14.792 --> 00:38:17.336 align:center
¿Qué está pasando en Washington DC?
¿Puedes contármelo?

00:38:17.795 --> 00:38:19.005 align:center
Ya lo verás con claridad.

00:38:19.171 --> 00:38:21.465 align:center
¿Qué significa eso?
¡Nunca me cuentas nada!

00:38:21.590 --> 00:38:23.592 align:center
¡Tom, espera! ¿Dónde está Hal?

00:38:23.801 --> 00:38:25.678 align:center
¿Que dónde está?
¿Qué tiene eso que ver?

00:38:25.886 --> 00:38:29.140 align:center
¡Dime algo importante
o déjame en paz!

00:38:29.849 --> 00:38:31.976 align:center
Tenía que haber vuelto
del instituto ya.

00:38:33.060 --> 00:38:34.478 align:center
¿Dónde está Hal?

00:38:37.273 --> 00:38:38.316 align:center
Hal.

00:38:38.941 --> 00:38:39.859 align:center
¡Hal!

00:38:40.735 --> 00:38:41.944 align:center
¡Hal!

00:38:44.905 --> 00:38:48.492 align:center
ES LO JUSTO.
VEN SOLO.

00:38:56.959 --> 00:39:00.129 align:center
- ¿Y no te hizo nada?
- No, pero pensaba hacerlo.

00:39:01.922 --> 00:39:04.300 align:center
Ha perdido el juicio.
Ya no es el mismo.

00:39:05.051 --> 00:39:06.969 align:center
- Es peligroso.
- Y tiene a Hal.

00:39:10.723 --> 00:39:13.559 align:center
Si no has vuelto en 72 horas,
iré a buscarte.

00:39:22.735 --> 00:39:23.611 align:center
Muy bien.

00:39:23.694 --> 00:39:26.947 align:center
Butterfield, llevas el segundo
coche. Llámame cuando esté cargado.

00:39:27.573 --> 00:39:30.534 align:center
Pope se ha llevado la Bronco.
Te lleva ventaja.

00:39:31.035 --> 00:39:33.245 align:center
Lleva tú a la Segunda Mass
a los astilleros.

00:39:34.413 --> 00:39:35.831 align:center
No digas nada de Pope.

00:39:36.374 --> 00:39:38.626 align:center
Ni de Hal. Solo que Hal
fue a otear conmigo.

00:39:38.751 --> 00:39:42.004 align:center
Podrías llevarte a alguien. No sabes
lo que encontrarás al llegar ahí.

00:39:42.171 --> 00:39:45.049 align:center
Ya tiene el dedo en el gatillo.
Si se asusta, lo apretará.

00:39:45.257 --> 00:39:47.426 align:center
No dejaré que muera nadie
por mis problemas.

00:39:47.510 --> 00:39:49.762 align:center
- Son nuestros problemas.
- No, es mi problema.

00:39:49.887 --> 00:39:53.641 align:center
Esto es entre nosotros dos. Es...
personal, ya lo sabes.

00:39:53.808 --> 00:39:55.893 align:center
- Y no dejaré a Hal...
- Nadie ha dicho eso.

00:39:57.770 --> 00:40:00.397 align:center
Tienes que hacerlo, de acuerdo.
Pero céntrate.

00:40:01.524 --> 00:40:02.983 align:center
Y recupera al chico.

00:40:03.526 --> 00:40:05.277 align:center
Nos encontraremos en Fayetteville.

00:40:05.444 --> 00:40:08.906 align:center
Rescataré a Hal, saldré de ahí
y me encargaré de Pope.

00:40:09.907 --> 00:40:11.575 align:center
Haré lo que sea necesario.

00:40:12.368 --> 00:40:14.120 align:center
La guerra puede ser una droga.

00:40:14.578 --> 00:40:17.873 align:center
La gente olvida quién es,
hace cosas que jamás haría.

00:40:18.040 --> 00:40:21.335 align:center
Lo sé. Pope ahora es peligroso.
No es el hombre que era...

00:40:21.460 --> 00:40:23.921 align:center
No estoy hablando de Pope.
Estoy hablando de ti.

00:40:30.886 --> 00:40:31.929 align:center
Ten cuidado.

00:40:37.017 --> 00:40:37.935 align:center
Despierta.

00:40:50.030 --> 00:40:50.865 align:center
¿Quieres matarme?

00:40:53.659 --> 00:40:54.577 align:center
Adelante.

00:40:55.202 --> 00:40:57.496 align:center
No. Ya lo haré.

00:41:01.000 --> 00:41:04.378 align:center
Tendrás ocasión de morir
por la causa, joven Mason.

00:41:06.088 --> 00:41:08.132 align:center
Yo podría haber matado a tu papá.

00:41:08.299 --> 00:41:12.261 align:center
Podía haberlo matado ahí mismo,
delante de toda la Segunda Mass.

00:41:12.428 --> 00:41:14.555 align:center
Pero no lo hice.
¿Quieres saber por qué?

00:41:16.056 --> 00:41:17.266 align:center
Era demasiado fácil.

00:41:18.225 --> 00:41:19.435 align:center
Y luego pensé...

00:41:22.730 --> 00:41:24.231 align:center
Que vendría a por ti.

00:41:25.482 --> 00:41:26.984 align:center
Y cuando lo haga...

00:41:29.111 --> 00:41:30.863 align:center
Te mataré a ti.

00:41:32.740 --> 00:41:34.325 align:center
Y luego mataré a tu padre.

00:41:36.202 --> 00:41:37.745 align:center
Se hará justicia.
u padre.

