WEBVTT

00:40.999 --> 00:41.958
¿John?

00:47.630 --> 00:49.090
No tenías que hacer esto solo.

00:49.174 --> 00:52.177
A muchos nos habría gustado
tener ocasión de despedirnos.

00:57.766 --> 00:59.559
Oye, sé que me culpas a mí.

01:03.104 --> 01:05.565
Esta guerra se ha llevado a tanta
gente a la que queríamos...

01:07.817 --> 01:09.194
Solo podemos seguir luchando,

01:09.277 --> 01:12.072
ganar esta guerra y honrar
su memoria y su sacrificio.

01:17.494 --> 01:18.953
Y te necesitamos.

01:21.289 --> 01:22.582
Ya nos queda poco...

01:27.754 --> 01:30.048
Te necesitamos.
Solo venía a decirte eso.

01:35.053 --> 01:37.305
Si quieres desahogar tus penas,
aquí nos tienes.

02:01.663 --> 02:03.248
Te equivocas, Anne. Estoy bien.

02:03.331 --> 02:05.625
Quiero que me dejéis volver
al frente de combate.

02:06.084 --> 02:08.419
Anthony. No decido estas cosas
a la ligera, ¿vale?

02:08.503 --> 02:10.296
Tienes trastorno por estrés
postraumático.

02:10.380 --> 02:12.215
¡No lo tengo! ¡Lo sabría!

02:12.590 --> 02:15.802
Eso es lo que pasa con el TEPT,
que a veces no lo sabes.

02:15.969 --> 02:17.887
Oye, lo has pasado muy mal
últimamente, tienes...

02:17.971 --> 02:20.932
- ¿Qué debo hacer para demostrártelo?
- Retírate, soldado.

02:21.516 --> 02:23.810
Coronel.
Me necesitáis en esta guerra.

02:23.893 --> 02:26.229
Necesitáis a todos los soldados
disponibles aquí.

02:26.312 --> 02:29.357
No, no estás listo. No podemos
permitirnos otro error de juicio.

02:29.440 --> 02:32.068
¡Qué estupidez! Vamos,
estamos librando una guerra.

02:32.527 --> 02:35.071
¿Y dejas a tu mejor soldado
al margen?

02:35.697 --> 02:38.700
Con mis respetos, coronel. ¿Así es
como diriges a tu regimiento?

02:42.829 --> 02:45.832
Veo que tienes la misma suerte
con Anthony que yo con Pope.

02:46.166 --> 02:47.625
Todavía te culpa, ¿verdad?

02:47.917 --> 02:50.211
Bueno, está en su derecho.
Fue mi decisión.

02:50.295 --> 02:53.464
Hiciste lo que tenías que hacer
dadas las circunstancias.

02:53.590 --> 02:56.092
He dicho que puede culparme,
no que yo me equivocara.

02:56.259 --> 02:57.719
¿Quieres despedirte tú también?

03:06.811 --> 03:07.770
Despídete de eso.

03:09.731 --> 03:12.609
Eso es lo que te importaba.
Lo que os importaba a todos.

03:13.026 --> 03:16.571
Sacrifica tú a tus seres queridos.
A mí nadie me preguntó.

03:19.741 --> 03:20.783
Una nave volm.

03:23.202 --> 03:24.037
Bien.

03:26.956 --> 03:30.084
¡Cochise! ¿Tú sabías que los volm
tenían pensado volver hoy?

03:32.420 --> 03:35.340
No, Tom Mason. Soy yo quien pidió
ver a las fuerzas volm.

03:36.591 --> 03:39.135
Necesito ver a mi padre.
Para despedirme.

03:39.719 --> 03:40.929
¿Adónde se va ahora?

03:42.180 --> 03:44.974
El no se va a ninguna parte.
Yo me estoy muriendo.

03:45.225 --> 03:46.184
- ¿Muriendo?
- ¿Qué?

03:46.351 --> 03:50.396
- ¿Qué dices? ¿Cómo que te mueres?
- Mi esperanza de vida ha concluido.

03:50.855 --> 03:53.107
- Sabemos lo que la palabra...
- No lo entiendo.

03:54.192 --> 03:57.237
He convocado a mi padre para
el "intercambio del silencio".

03:57.820 --> 03:59.072
¿Intercambio del silencio?

03:59.405 --> 04:00.531
Nos sentaremos juntos

04:00.740 --> 04:03.368
y experimentaremos la presencia
del otro por última vez.

04:04.535 --> 04:05.620
Cochise, explícamelo.

04:05.703 --> 04:08.665
¿Cómo que te mueres? ¿Cómo es
posible? ¿Cómo podemos ayudarte?

04:08.748 --> 04:10.541
- Sí.
- No podéis.

04:11.167 --> 04:15.380
Los volm tenemos dos órganos vitales
similares a vuestros riñones.

04:15.797 --> 04:17.048
Yo nací solo con uno.

04:17.423 --> 04:20.843
Y está empezando a fallarme, así que
mi esperanza de vida va a concluir.

04:21.719 --> 04:24.138
¿O sea que te rindes sin más?

04:24.764 --> 04:26.516
¿Qué otra línea de actuación
sugieres?

04:26.683 --> 04:28.017
¿Qué te parece luchar?

04:28.643 --> 04:30.395
¿No hemos visto morir ya
a bastantes?

04:30.478 --> 04:32.772
¿No hemos perdido a demasiados
seres queridos?

04:33.064 --> 04:35.024
Si hay una probabilidad
de sobrevivir a esto...

04:35.191 --> 04:38.486
Si son como los riñones, ¿no podrían
trasplantarte uno de un donante?

04:38.653 --> 04:41.948
Sí. Tu padre podría ser compatible.
Yo puedo examinarlo. Está aquí.

04:43.116 --> 04:45.868
Cochise, ¿te duele algo?
¿Qué podemos hacer?

04:46.703 --> 04:49.163
No, la sugerencia de Anne Mason
me parece graciosa.

04:50.915 --> 04:53.459
- ¿Eso era tu risa?
- Sí.

04:53.710 --> 04:57.463
Un trasplante es una posibilidad
remota, pero tenemos que hacer algo.

04:58.464 --> 05:02.343
Mi padre, Waschak Cha'ab,
es un soldado en plena guerra.

05:02.510 --> 05:05.513
- No puede distraerse con algo así.
- ¿Algo así?

05:05.680 --> 05:06.556
Yo te entiendo.

05:07.682 --> 05:10.143
Un soldado no parpadea
hasta ganar la batalla.

05:11.477 --> 05:15.982
Ahora debo irme. Mis energías
se desvanecen y mi padre espera.

05:17.358 --> 05:20.111
Pues yo no parpadearé
hasta ganar esta batalla.

05:20.445 --> 05:23.364
¿Tu esperanza de vida se acaba?
Perdona, pero eso es ridículo.

05:23.531 --> 05:25.491
Podría hablar con tu padre.
Explicárselo.

05:25.575 --> 05:28.745
Y yo podría darle mi punto
de vista médico. Iré con Ben.

05:29.954 --> 05:33.082
Lo lamento.
No pretendía preocuparos así.

05:33.166 --> 05:35.168
¿Preocuparnos, Cochise?
Eres nuestro amigo.

05:35.251 --> 05:37.336
Es más, haremos lo que haga falta
para ayudarte.

05:37.628 --> 05:40.298
Gracias, amigos míos.

05:44.218 --> 05:46.095
Un regalo, Tom Mason.

05:46.596 --> 05:50.266
No estaré contigo, pero Shaq- Chic
il She- Sheshash sabrá cómo usarlo.

05:51.100 --> 05:52.018
¿Shaq?

05:58.232 --> 06:01.736
Tenemos que ayudarle.
No pienso trabajar con Shaq.

06:04.655 --> 06:06.365
Vale, interesante.

06:09.118 --> 06:10.369
Si me permites...

06:12.288 --> 06:13.164
Como podéis ver,

06:13.289 --> 06:16.042
la presunta actividad espheni
cerca de Washington D.C.

06:16.250 --> 06:19.128
ocupa los servicios de inteligencia
y ha aumentado considerablemente.

06:19.504 --> 06:21.589
Parece que ocultan operaciones
importantes.

06:21.756 --> 06:25.301
- ¿Operaciones? ¿Dónde más están?
- Sobre todo en las capitales.

06:26.260 --> 06:28.971
Moscú, Tokio.

06:30.306 --> 06:33.101
La más grande parece que está
encima de vuestro Washington.

06:34.185 --> 06:36.771
Y en una ubicación muy remota,
Tiwanaku.

06:36.938 --> 06:38.481
- ¿Papá? ¿Papá?
- Bolivia.

06:38.856 --> 06:42.568
Espera un segundo. Eso está...
cerca de las líneas de Nazca.

06:43.236 --> 06:45.321
- ¿Qué coño es eso?
- Jeroglíficos.

06:45.530 --> 06:48.157
Según un antiguo mito, los aliens
aterrizaron ahí hace siglos.

06:48.324 --> 06:49.909
Tal vez no sea un mito.

06:51.369 --> 06:53.871
¿Qué pasa con Fayetteville?
¿Aún se encuentran allí?

06:53.955 --> 06:56.290
En mayor número.
¿Cuándo podríais llegar?

06:56.374 --> 06:59.001
- Pronto habrá vehículos y gasolina.
- De eso quería hablar.

06:59.293 --> 07:02.880
Parece que hay un almacén de
la policía a unos 20 km de aquí.

07:03.214 --> 07:05.508
Shaq, apaga eso antes de que
nos provoque cáncer.

07:06.926 --> 07:09.595
- ¿Habrá combustible?
- Sí, está muy lejos de la valla.

07:09.679 --> 07:11.931
Tal vez haya gasolina, vehículos...

07:12.431 --> 07:14.684
- Hay que comprobarlo enseguida.
- Bien, Matt.

07:14.809 --> 07:18.604
Los espheni se replegaron gracias a
las milicias Mason del mundo entero.

07:18.813 --> 07:22.108
Pero lo que sea que esconden en
Fayetteville y en vuestra capital,

07:22.275 --> 07:24.986
- podría revertir los avances.
- Más razón para partir ya.

07:25.069 --> 07:27.280
Si nos embarcamos en una misión
tan peligrosa,

07:27.363 --> 07:30.616
necesitamos muchos más humanos,
pistolas, armas, munición...

07:30.783 --> 07:32.160
- Ya sabéis...
- Tienes razón.

07:32.243 --> 07:35.997
Tom. Te he hablado de esa base naval
expedicionaria cerca de Norfolk.

07:36.581 --> 07:37.832
Debería estar aún en pie.

07:37.915 --> 07:39.375
- Sí, está de camino a Washington.
- Sí.

07:39.500 --> 07:42.086
Quizá podrían hacerte un retrato
cruzando el Potomac.

07:44.464 --> 07:47.467
- ¿Esa es toda tu contribución?
- He empezado una porra.

07:47.884 --> 07:49.427
Quiero ver quién es el siguiente

07:49.510 --> 07:51.262
en ser sacrificado
por el bien común.

07:51.345 --> 07:54.348
- Con suerte, serás tú, Mason.
- ¿Quieres hacer eso ahora?

07:58.352 --> 08:01.105
¿Enfrentarme a la milicia Mason?

08:07.904 --> 08:10.406
- Pope, escucha.
- No, no, Anthony, ni te molestes.

08:10.489 --> 08:12.575
No pienso seguir a ese hijo de puta.

08:12.658 --> 08:14.076
- Estás malgastando...
- ¡John!

08:15.995 --> 08:18.122
Tú no eres el único que
odia a los Mason.

08:19.373 --> 08:21.584
Han desarmado a un soldado,

08:21.751 --> 08:24.003
me han retirado a mí
de los combates.

08:28.966 --> 08:30.384
A la mierda.

08:35.473 --> 08:36.891
A la mierda.

08:43.731 --> 08:45.441
Hay gasolina para llegar al almacén,

08:45.525 --> 08:49.111
pero si no encontramos más, iremos
andando a DC. Necesitamos ayuda.

08:49.278 --> 08:52.073
- ¡Ryan! ¿Te apuntas al viaje?
- ¿Lo dices en serio?

08:52.240 --> 08:54.325
- Estoy como loco.
- Coge tu arma y súbete.

08:54.700 --> 08:55.826
En marcha.

08:57.912 --> 09:00.122
- ¿En serio?
- Sí, ¿por qué?

09:00.331 --> 09:03.000
Por nada. Genial. Sube.

09:06.337 --> 09:09.799
¿Y si un hijo de Mason hubiera sido
atrapado por los espheni y no Sara?

09:10.174 --> 09:12.426
¿Creéis que Tom
los habría sacrificado?

09:12.635 --> 09:14.887
¿Se habría pasado por ahí
para recogerlos luego?

09:14.971 --> 09:15.930
Por supuesto que no.

09:16.013 --> 09:19.725
Habría removido cielo y tierra por
sus hijos y al carajo el bien común.

09:20.351 --> 09:21.477
¿Y qué me dices de Denny?

09:21.852 --> 09:24.981
Mason tiene a una docena de tíos
haciéndole el trabajo sucio.

09:25.064 --> 09:28.859
Y deja que una niña entre ahí
y haga el trabajo más peligroso.

09:30.194 --> 09:31.237
Era una niña.

09:32.697 --> 09:33.656
Una niña...

09:34.824 --> 09:36.242
¿Y murió por qué?

09:37.785 --> 09:40.204
- Por nada.
- Están avisados, caballeros.

09:40.538 --> 09:42.957
El siguiente sacrificio podrían ser
ustedes.

10:34.675 --> 10:36.802
Te hablaré en lengua humana,

10:36.927 --> 10:39.639
ya que eliges sus costumbres
antes que las nuestras.

10:39.805 --> 10:42.808
- No las he elegido.
- ¿Ah, no?

10:43.184 --> 10:46.228
¿No has adoptado su costumbre
del "amor"?

10:46.354 --> 10:49.815
¿No me estás pidiendo todo eso
por "amor" a estos humanos?

10:49.899 --> 10:50.858
No es verdad. Yo...

10:50.941 --> 10:54.403
Nosotros no manipulamos el orden
preestablecido de la vida.

10:54.570 --> 10:57.782
Si eso fuera cierto,
abandonaríamos todos los combates

10:57.948 --> 11:00.368
- y nos dejaríamos extinguir.
- Chichauk.

11:00.534 --> 11:03.913
No dejaré que te corrompa
el mezquino narcisismo humano.

11:04.038 --> 11:08.334
¿Es narcisismo querer vivir
para servir a nuestra causa?

11:09.001 --> 11:10.836
Creo que es un gesto
de fuerza suprema.

11:12.088 --> 11:13.422
Morir es fácil,

11:13.923 --> 11:16.634
pero seguir luchando
pese a todos los impedimentos

11:16.801 --> 11:18.844
es mucho más honorable.

11:19.804 --> 11:21.764
Es la voluntad humana
de supervivencia

11:21.889 --> 11:24.433
la que les ha hecho luchar.
Y pese a lo que tú creas,

11:24.600 --> 11:25.559
padre...

11:26.977 --> 11:31.148
Es posible aprender de esta...

11:31.857 --> 11:32.942
raza...

11:42.284 --> 11:47.039
Y a todos y cada uno de vosotros
os están llevando a sacrificar.

11:47.873 --> 11:51.877
Pero algunos de nosotros lucharemos
por nuestra supervivencia.

11:52.002 --> 11:53.629
- No por los Mason.
- ¡Eh!

11:55.089 --> 11:56.715
- ¿Qué coño haces?
- Contando la verdad.

11:56.799 --> 11:58.342
- ¿Ah, sí?
- ¿Y tú qué haces?

11:59.760 --> 12:01.804
Pope, siento que no llegara
para salvar a Sara.

12:01.887 --> 12:06.016
Ni te atrevas a disculparte por él.
Tu padre es el responsable.

12:06.183 --> 12:08.936
¿Se te ha olvidado que nos
han invadido unos aliens hostiles

12:09.145 --> 12:11.522
que intentan exterminarnos?
El no es responsable.

12:11.689 --> 12:13.607
Pero tiene muchísimo que ver.

12:13.774 --> 12:17.570
¿Recuerdas a Lourdes, Hal?
La asesinó la hija de Tom Mason.

12:17.653 --> 12:21.115
Tector la palmó durante una
operación planeada por Tom Mason.

12:21.740 --> 12:25.828
Scotty, su cuerpo ni aún estaba frío
cuando tu papaíto lo usó como cebo.

12:26.203 --> 12:30.624
Dai, Kadar, Lyle, Crazy Lee,
Jimmy, ¡Sara!

12:32.418 --> 12:33.711
Todos muertos.

12:33.878 --> 12:36.881
Parece que cuando alguien muere
por aquí

12:37.047 --> 12:40.176
siempre tiene algo que ver con
Tom Mason y sus grandes planes.

12:40.384 --> 12:42.720
¿Cuáles son los de John Pope?
¿Robar provisiones?

12:42.803 --> 12:44.221
¿Boicotear todas las ideas?

12:44.305 --> 12:46.765
¿Propagar su amargura de vivir?
¿Ese es tu plan?

12:46.932 --> 12:48.851
- Muy listo.
- Tienes razón.

12:49.852 --> 12:51.979
Estamos pensando
a muy pequeña escala.

12:52.855 --> 12:55.566
Deberíamos empezar a pensar
a gran escala.

12:56.817 --> 12:59.236
Pero recuerda, fue idea tuya.

13:25.638 --> 13:26.722
Gran acierto.

13:27.473 --> 13:29.391
Parece que algunos incluso
podrían arrancar.

13:29.475 --> 13:31.185
Buen trabajo, Matt.

13:32.853 --> 13:35.272
Abrid los depósitos del almacén.
Buscad cosas útiles.

13:35.981 --> 13:37.775
Yo comprobaré la parte de atrás.

13:53.374 --> 13:55.793
- ¡Tom! ¡El premio gordo!
- Fantástico.

13:55.876 --> 13:58.295
- Están llenas de gasolina.
- Pues mételas en el camión.

13:58.379 --> 13:59.463
Eh, papá.

14:03.217 --> 14:05.719
No hay armas, pero
¿podríamos usar esto?

14:05.928 --> 14:09.014
Por supuesto. Sobre todo
si funcionan las baterías.

14:09.974 --> 14:11.767
Vale. ¿Podríamos usar estos espráis?

14:14.061 --> 14:15.604
Espray. Gran hallazgo, Matt.

14:16.939 --> 14:18.732
Alcanzaría a los ojos
de un comandante, ¿no?

14:18.899 --> 14:20.568
- Sí.
- Mételo en el camión.

14:20.734 --> 14:21.777
Sigue sacando cosas.

14:25.823 --> 14:26.740
Mierda.

14:28.367 --> 14:29.618
¿Qué pasa? ¿Ya funciona?

14:29.785 --> 14:31.537
Es una estación
con radio de onda corta.

14:31.704 --> 14:33.747
Pero no consigo localizar a nadie.

14:34.707 --> 14:38.210
Hallo? Kan iemand my hooren?

14:40.087 --> 14:44.633
Hallo? Kann mich jemand horen?

14:45.885 --> 14:48.971
Bonjour?
Est- ce que quelqu'un m'entend?

14:51.557 --> 14:54.852
Hujambo?
Je, mtu yeyote kusikia mimi?

14:56.437 --> 14:59.899
- Son todas las lenguas que conozco.
- ¿Solo cinco? Pero qué bárbaro.

15:00.232 --> 15:02.818
- Ven a ayudar a Weaver.
- ¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

15:03.319 --> 15:05.195
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?

15:05.279 --> 15:07.072
- Madre mía.
- ¿Puedes recibirme?

15:07.197 --> 15:08.282
"Es una mujer".

15:08.949 --> 15:11.410
- ¿Hay alguien al otro lado?
- Lo hemos conseguido.

15:11.869 --> 15:13.370
Sí, ¿dónde estás?

15:13.537 --> 15:17.291
Soy la profesora Cicily en una
instalación SETI en Inca, Perú.

15:17.374 --> 15:19.460
Eso está cerca de la frontera
con Bolivia.

15:19.668 --> 15:22.004
Si están en el SETI debe ser
un satélite muy potente.

15:22.171 --> 15:23.756
- ¿Me recibís?
- ¿Qué está pasando ahí?

15:23.881 --> 15:26.383
Estoy intentando (...)
con cualquiera con (...)

15:26.884 --> 15:31.680
hay mucha actividad de los aliens
(...) desaparecido (...) ubicación?

15:31.847 --> 15:35.935
- ¿Ha preguntado por la ubicación?
- Sí. Savannah, Georgia. EE UU.

15:36.018 --> 15:39.647
Qué bien. Americanos. Espero
que vosotros tengáis algún plan.

15:39.772 --> 15:41.023
Estoy muy...

15:43.192 --> 15:44.068
- ¿Se ha cortado?
- Bah.

15:44.234 --> 15:46.779
- Intenta recuperar la conexión.
- ¡Aaaaah!

15:47.321 --> 15:49.782
- ¡La madre que me parió!
- Voy a ver qué pasa.

15:49.949 --> 15:53.452
Intenta hablar con ella. Si puedes,
cuéntale lo del núcleo de energía

15:53.535 --> 15:57.373
y las milicias deberían desmantelar
la tecnología espheni. ¿Vale?

15:58.707 --> 15:59.750
¿Hola?

16:03.545 --> 16:05.130
Está impecable, Tom.

16:06.423 --> 16:08.175
Con motor V8 big- block
de 6,5 litros,

16:08.258 --> 16:11.178
colector de admisión de aluminio,
doble tubo de escape,

16:11.428 --> 16:15.974
transmisión manual de 4 velocidades
y tracción trasera en dos llantas.

16:16.183 --> 16:20.729
- Aunque no es muy práctico.
- No. Nunca lo fueron.

16:23.774 --> 16:25.818
No nos sirve de nada.

16:26.860 --> 16:28.862
Pero jamás he deseado
nada tanto en mi vida.

16:32.032 --> 16:34.660
- ¿Dan?
- Solo quiero ver si aún arranca.

16:36.328 --> 16:38.580
- No tardes mucho.
- No, no.

16:41.375 --> 16:42.501
Precioso.

16:42.668 --> 16:46.255
Yo no tengo conocimientos médicos.
¿Por qué me pides que venga?

16:46.797 --> 16:48.674
Tom y Weaver estaban ocupados.
Tú no.

16:49.341 --> 16:50.843
Gracias. Eh...

16:51.301 --> 16:54.847
No, es que no hemos podido
hablar de...

16:55.264 --> 16:58.392
- ¿Hablar de qué?
- De Lexi y de lo que pasó...

16:59.017 --> 17:00.602
¿Crees que lo hago por Lexi?

17:01.061 --> 17:03.355
Cochise es como de la familia, ¿no?

17:03.522 --> 17:05.649
Si salvamos a Cochise,
a lo mejor podremos...

17:05.816 --> 17:08.152
¿Superar lo de Lexi?
No, Ben, soy médico.

17:08.360 --> 17:11.864
Los médicos se dedican a curar.
Y si no puedo, me cabreo. Es todo.

17:13.115 --> 17:14.742
- No tiene nada que ver con Lexi.
- Está bien.

17:15.367 --> 17:17.119
- Anne Mason.
- General.

17:17.286 --> 17:19.329
Bien. Escuche.
Hemos empezado con mal pie...

17:19.496 --> 17:20.956
Procederemos a la operación.

17:21.623 --> 17:22.750
- ¿En serio?
- ¿De verdad?

17:23.167 --> 17:27.129
Es mejor para el plan de batalla
volm prolongar la vida de mi hijo.

17:28.213 --> 17:29.965
- Qué bello sentimiento.
- Es poético.

17:30.049 --> 17:32.301
- Empecemos sin demora.
- Sí, por supuesto.

17:32.593 --> 17:34.720
Eh...
Me gustaría conocer a su médico.

17:34.887 --> 17:38.057
- Me gustaría observar la operación.
- ¿Observar? Tú le operarás.

17:38.515 --> 17:40.309
¿Operarle? No, no, no.

17:40.434 --> 17:44.021
No puedo. Su médico de a bordo
estará mucho mejor equipado que yo.

17:44.188 --> 17:46.607
No tengo ningún médico de a bordo.

17:46.774 --> 17:49.443
Un volm herido se induce en estasis
y se cura por sí solo,

17:49.610 --> 17:52.446
salvo que su esperanza de vida
concluya. Chichauk le contará...

17:52.529 --> 17:55.991
A ver, general. No creo que
esté cualificada para...

17:56.075 --> 18:00.162
Gracias, Dra. Anne Mason.
Inmediatamente. Por favor.

18:03.248 --> 18:04.166
Fue idea tuya.

18:07.878 --> 18:10.047
¡Eh! ¡Hay algo encendido aquí!

18:11.423 --> 18:13.258
¡No, Ryan, no abras eso!

18:13.717 --> 18:14.635
¡Ryan!

18:16.220 --> 18:17.096
¡Ryan!

18:17.304 --> 18:18.388
¿Qué coño? ¡Noo!

18:20.891 --> 18:22.309
¡Aah! ¡Aah!

18:32.528 --> 18:35.656
¡Matt! ¡Corre!
¡Deja la caja! ¡Corre!

18:35.864 --> 18:38.659
¡Dingaan! ¡Mételo en el camión!
¡Mételo! ¡Cierra la puerta!

18:38.784 --> 18:40.577
¡Cierra la puerta!

18:41.912 --> 18:44.832
¡Eh! ¡Eh! ¡Estoy aquí!

18:45.415 --> 18:47.876
¡Eh! ¡Aquí! ¡Venid aquí!

19:10.274 --> 19:12.359
¿Entonces puede anestesiarse
a sí mismo?

19:12.568 --> 19:15.112
Sí. Se ha inducido una estasis.

19:15.904 --> 19:19.283
Así que empezará a curarse
nada más terminar la operación.

19:19.491 --> 19:22.494
El órgano que regula la fuerza vital
de mi padre

19:23.245 --> 19:25.873
se ha ralentizado para prepararse
para el trasplante.

19:26.707 --> 19:28.375
- ¿Puede ralentizar su corazón?
- Sí.

19:29.168 --> 19:32.254
Recuperará sus funciones normales

19:32.421 --> 19:36.300
- deeespués de curarse.
- ¡Cochise! ¡Cochise! ¿Estás bien?

19:37.050 --> 19:38.135
Sí.

19:39.845 --> 19:40.929
Anne Mason.

19:41.638 --> 19:45.392
- Gracias por todo.
- Dame las gracias luego, ¿vale?

19:46.059 --> 19:48.812
Esto es un láser de seis petavatios

19:49.021 --> 19:51.899
con más de 180 julios de energía
en cada pulso.

19:52.107 --> 19:54.568
Es para cortar la cubierta
de nuestro exoesqueleto,

19:55.235 --> 19:56.445
nuestra... nuestra piel.

19:56.820 --> 19:59.364
¿No sería más seguro que
tú hicieras la incisión?

19:59.531 --> 20:03.035
Me temo que mi vista y coordinación
han empezado a fallar. Pero...

20:03.911 --> 20:05.454
yo te asistiré.

20:06.496 --> 20:08.040
Presiona el botón de arriba.

20:09.791 --> 20:11.460
Excelente. Bien.

20:16.882 --> 20:17.799
Sí.

20:18.550 --> 20:19.760
Unos pocos centímetros más.

20:24.306 --> 20:26.558
Bien. Muy bien.

20:28.435 --> 20:29.436
Completado.

20:30.729 --> 20:33.357
Ya estamos preparados.
Puedes empezar...

20:34.483 --> 20:35.442
De acuerdo.

20:41.198 --> 20:42.991
Oh... Bien.

20:44.201 --> 20:46.328
Está muy sano. Hm...

20:52.334 --> 20:54.795
La incisión... se ha cerrado.

20:55.128 --> 20:57.089
Su cuerpo ha empezado a curarse.

20:57.381 --> 21:01.218
Su parte de la operación...
ha sido un éxito.

21:02.636 --> 21:06.181
Bien. ¡Oh! ¡Cochise!
¡Oh! Túmbalo en la mesa.

21:06.598 --> 21:07.766
Vale.

21:08.934 --> 21:11.853
Vale. Despacio. Ya está.
Estamos aquí.

21:13.021 --> 21:13.897
Tranquilo.

21:13.981 --> 21:15.649
Cuando induzca mi estasis,

21:15.816 --> 21:18.026
solo tienes que revertir
el proceso conmigo.

21:18.193 --> 21:19.069
De acuerdo.

21:19.361 --> 21:23.991
He calculado que nuestras
probabilidades de éxito son del 35%.

21:24.157 --> 21:27.369
No. Haré que esto funcione al 100%.

21:28.203 --> 21:29.621
Mi padre tiene razón.

21:30.414 --> 21:33.000
Parece que sí he adoptado
una de vuestras costumbres.

21:33.834 --> 21:34.793
Os...

21:36.420 --> 21:39.381
quiero a todos.

21:42.759 --> 21:43.844
¿Cochise?

21:50.767 --> 21:51.643
¿Preparada?

21:53.645 --> 21:54.688
Sí.

22:11.580 --> 22:14.166
Ojos.
Tienen ojos humanos.

22:34.853 --> 22:37.230
- He visto a esos bichos.
- Cojamos todo lo posible

22:37.314 --> 22:39.566
- y larguémonos de aquí cuanto antes.
- Sí.

22:39.816 --> 22:41.943
- Papá.
- Tranquilo, estoy bien.

22:42.152 --> 22:44.654
- ¿Qué pasa con Ryan?
- Le atacaron.

22:45.489 --> 22:46.323
Ha muerto.

22:48.325 --> 22:51.119
Pues vámonos de aquí.
Tenemos que irnos, Tom.

22:51.703 --> 22:54.164
- Vamos. Tenemos que irnos.
- Vamos.

22:57.709 --> 22:59.628
Esta espera me está matando.

23:00.670 --> 23:03.006
Es el único momento
en el que me siento en paz.

23:03.673 --> 23:05.050
Mi trabajo está hecho.

23:05.967 --> 23:07.552
Ya no depende de mí.

23:08.553 --> 23:11.306
Perdóname por lo de antes.
No pretendía...

23:11.473 --> 23:13.767
Perdóname tú. Tenías razón.

23:15.769 --> 23:18.563
Sí que lo he hecho por Lexi.
Por supuesto que sí.

23:20.190 --> 23:21.399
Acabo de darme cuenta

23:22.567 --> 23:25.987
de que en mi subconsciente
he estado pensando que cuando...

23:28.573 --> 23:32.244
- cuando esta absurda guerra acabe...
- ¿Qué?

23:32.786 --> 23:34.538
Todos regresarían.

23:35.956 --> 23:38.458
Que todos a los que hemos perdido
sencillamente...

23:40.418 --> 23:41.253
volverán.

23:42.712 --> 23:44.256
Creo que sé a qué te refieres.

23:49.469 --> 23:52.514
Como una gran reunión,

23:53.557 --> 23:55.517
una fiesta de la victoria.

23:56.852 --> 23:59.271
- Eso sería una gran fiesta.
- Cochise.

23:59.437 --> 24:00.397
Cochise.

24:01.857 --> 24:05.152
- ¡Hola! ¿Estás bien? Levántalo.
- ¿Estás bien?

24:05.735 --> 24:06.570
Fantástico.

24:06.736 --> 24:09.781
Parece que has... alcanzado tu 100%,
Anne Mason.

24:10.365 --> 24:12.200
- Me encuentro mucho mejor.
- Bien.

24:12.826 --> 24:13.660
Bien.

24:13.869 --> 24:15.912
Cuando tu padre despierte
se alegrará...

24:16.079 --> 24:18.081
¿Mi padre aún no ha salido
de la estasis?

24:18.415 --> 24:20.542
- No. Aún se está curando.
- ¿No es así?

24:21.459 --> 24:23.628
Parece que su corazón se...
se ha parado.

24:26.089 --> 24:28.758
- ¿Anne?
- No tenemos un desfibrilador.

24:28.842 --> 24:31.136
Necesitamos provocar
una descarga eléctrica.

24:32.971 --> 24:34.723
Han vuelto.
Valdría la batería de un coche.

24:34.890 --> 24:37.184
Sí. Quédate aquí con él.
¡Enseguida volvemos!

24:40.437 --> 24:41.354
¿Baba?

24:50.197 --> 24:52.407
¡Coronel!
¡Necesitamos la batería del coche!

24:52.490 --> 24:53.325
- ¿Qué?
- La batería.

24:53.491 --> 24:55.493
- ¿Tenéis unas pinzas para batería?
- ¿Qué?

24:55.660 --> 24:57.204
- Anne, ¿qué pasa?
- ¡Rápido!

24:57.370 --> 24:58.788
- Os lo explicaré.
- ¿Va todo bien?

24:58.955 --> 25:00.290
- El capó, por favor.
- Aún no.

25:00.457 --> 25:02.792
- ¿Qué tal Cochise? ¿Y el trasplante?
- El bien.

25:02.959 --> 25:05.754
- Pero te lo explicaré. La batería.
- ¡Traed unas pinzas aquí!

25:05.921 --> 25:08.340
¡Larga vida al héroe conquistador!

25:12.427 --> 25:16.431
Erais cinco cuando os fuisteis, Tom.
Y solo cuento cuatro.

25:17.641 --> 25:19.643
Me pregunto qué le ha pasado
al joven Ryan.

25:22.938 --> 25:25.315
¿Qué te pasa, Tom,
te ha comido la lengua un gato?

25:27.609 --> 25:28.568
A Ryan lo han matado.

25:32.864 --> 25:35.033
- Es la guerra, Pope. La gente muere.
- Sí.

25:35.367 --> 25:37.452
Sobre todo cuando tú los lideras,
eso seguro.

25:37.535 --> 25:39.329
- Eh, Pope. ¿Por qué no vienes...
- No, no.

25:39.454 --> 25:42.916
Nos atacaron esos bichos. Mataron
a Ryan antes de poder ayudarle.

25:43.500 --> 25:46.586
Las mismas cosas que mataron a Sara.
Tú mejor que nadie

25:46.753 --> 25:49.339
- deberías tener algo de compasión.
- ¿Compasión? ¿Por qué?

25:50.006 --> 25:53.677
En fin, Ryan solo se ha sacrificado
por el bien común, ¿no?

25:53.843 --> 25:56.680
¡Yo diría que ha sido una misión
exitosa de Tom Mason!

25:56.763 --> 25:59.975
Vienes con un montón de camiones
y solo ha costado una vida humana.

26:00.058 --> 26:03.645
- Vamos, ¿de verdad piensas...
- Eh! Déjale.

26:03.937 --> 26:07.440
¿Sabes? Cargad todo. Mañana salimos
para Faytteville a primera hora.

26:07.524 --> 26:08.566
- ¡Vámonos!
- ¡Vamos!

26:08.650 --> 26:11.111
Sí, salimos mañana a primera hora,
chicos.

26:11.278 --> 26:13.530
¿Qué valiente miembro
de la Segunda Mass

26:13.613 --> 26:15.907
se presentará voluntario esta vez?

26:16.408 --> 26:19.244
¿Por qué no vas tú, Anne?
Serías una gran mártir.

26:19.661 --> 26:23.456
¿O uno de esos preciados
hermanos Mason? ¿Eh?

26:23.748 --> 26:25.500
- ¿Qué van a...
- ¡Ya está bien!

26:26.584 --> 26:27.460
Tom.

26:27.669 --> 26:31.589
No estás dolido, es tu puñetera
ira contenida. ¿Qué quieres?

26:31.756 --> 26:34.843
¿Quieres liderarnos? Siempre
echando pestes desde la barrera.

26:34.926 --> 26:36.594
¿Dispuesto a dar la cara
y liderarnos?

26:36.678 --> 26:40.473
- Conmigo morirían muchos menos, sí.
- La gente no muere si no lucha.

26:40.557 --> 26:42.559
- ¿Ese es tu plan?
- Yo he luchado tanto,

26:42.642 --> 26:44.644
o incluso más,
que cualquier otro aquí.

26:44.811 --> 26:49.190
¡La diferencia es que tú prefieres
dejar que los demás se mueran!

26:49.691 --> 26:51.776
¡Tres años

26:52.319 --> 26:55.447
en esta guerra
y la familia Mason

26:55.530 --> 26:58.450
no tiene ni un rasguño!
¿Es una coincidencia?

26:58.533 --> 27:01.411
¿No cuentas a mi hija? ¿Es eso?

27:03.121 --> 27:05.874
Mi familia ha estado en el frente
de combate en cada batalla.

27:05.957 --> 27:08.209
Arriesgando el pellejo.
¿Crees que ha sido fácil?

27:08.293 --> 27:11.921
¿Vas decirme que si se hubieran
quedado atrapados Hal o Ben o Matt

27:12.005 --> 27:14.174
en esa mierda espheni,
los habrías dejado ahí?

27:14.382 --> 27:15.759
Claro que habría vuelto.

27:15.842 --> 27:18.428
Pero no habría cogido
el único medio de transporte.

27:18.511 --> 27:20.347
Y no habría parado el asalto
de la fábrica.

27:20.513 --> 27:22.807
Habría ido solo
y habría pensado en algo.

27:23.016 --> 27:25.643
- No me culpes a mí...
- ¿O sea que es culpa mía?

27:26.353 --> 27:28.980
¿Es eso? ¡Sí!
¡Yo tengo la culpa

27:29.064 --> 27:31.483
de la muerte de Sara! ¡Sí!

27:31.649 --> 27:32.942
¡El gran Tom Mason,

27:33.360 --> 27:36.446
se lleva a su hija y la conduce
hasta su propia muerte!

27:36.613 --> 27:39.699
- ¿Sabes, Tom? Tu señora y tú...
- Papá, no le hagas ni caso.

27:39.866 --> 27:42.285
...deberíais engendrar
unos híbridos más, ¿sabes?

27:42.369 --> 27:43.203
Eh, Tom. Tom.

27:43.370 --> 27:45.955
Tú no quieres liderar, solo
hacerme daño. Quieres matarme,

27:46.039 --> 27:47.499
- ¿verdad que sí?
- Tom.

27:47.582 --> 27:49.918
Oh, no tienes agallas.

27:55.840 --> 27:58.218
¡Si yo soy el responsable
de todas las muertes,

27:58.301 --> 28:01.221
si de verdad soy yo quien ha
conducido a todos hasta sus tumbas,

28:01.346 --> 28:04.224
por favor, John Pope, hazlo
delante de todas estas personas,

28:04.391 --> 28:06.768
- sé mi juez y verdugo!
- Alto, alto, alto, alto.

28:06.935 --> 28:10.021
- Mírame a los ojos y acaba conmigo.
- Tranquilízate.

28:10.688 --> 28:11.564
¡Hazlo!

28:27.414 --> 28:30.500
Eso no es justo. No así.

28:31.334 --> 28:33.169
- Tenemos que irnos.
- Lo sé, lo sé.

28:40.844 --> 28:41.970
Hoy no.

28:44.389 --> 28:45.390
¿Quién se va con él?

28:47.517 --> 28:50.145
Quien crea que es un error seguirme
que se vaya con Pope,

28:50.311 --> 28:52.772
pero él no viene con nosotros.
Eso es, Pope,

28:52.939 --> 28:54.774
¿no quieres estar aquí?
¡Lárgate!

28:55.608 --> 28:56.943
No quiero verte mañana.

28:57.652 --> 29:00.613
Se acabó.
Tú y yo por fin nos separamos.

29:01.030 --> 29:04.075
- El resto venid con nosotros. Vamos.
- No, Tom.

29:05.869 --> 29:07.495
Esto acaba de empezar.

29:08.621 --> 29:09.497
¡Fuera!

29:11.374 --> 29:13.376
- No veo nada.
- ¡Otra vez!

29:15.670 --> 29:17.630
- Anne Mason.
- ¡Otra vez!

29:19.174 --> 29:20.133
Anne...

29:21.718 --> 29:23.470
Ya no podemos hacer nada por él.

29:25.472 --> 29:27.765
Mi padre ha...

29:30.268 --> 29:32.187
alcanzado el fin
de su esperanza vida.

29:53.249 --> 29:54.417
¿Cochise?

29:56.294 --> 29:59.297
- Sí, Anne Mason.
- Ojalá pudiera hacer algo...

30:07.722 --> 30:11.559
No llegaste a intercambiar
el silencio con tu padre, ¿verdad?

30:13.603 --> 30:17.315
No. No lo hice.
Y ahora me arrepiento.

30:18.566 --> 30:21.945
¿Serviría de algo que...?
Quiero decir,

30:23.321 --> 30:26.199
¿quieres que yo lo comparta contigo?

30:34.332 --> 30:37.168
Sí. Creo que podría servirme.

30:38.837 --> 30:39.963
Bien.

32:17.101 --> 32:18.770
No puedo creerlo.

32:21.481 --> 32:24.734
Hay... un vacío en mi interior

32:25.735 --> 32:28.404
que acapara
todos mis pensamientos.

32:30.156 --> 32:32.200
¿Es eso a lo que vosotros
llamáis dolor?

32:33.076 --> 32:34.035
Sí.

32:36.913 --> 32:39.040
Se apacigua con el tiempo,

32:42.043 --> 32:44.003
pero nunca desaparece del todo.

32:46.714 --> 32:49.634
Se transformará en parte
de cómo recuerdas de tu padre.

32:51.636 --> 32:53.179
Pero una parte bonita.

32:54.639 --> 32:55.640
Me siento...

32:57.767 --> 32:59.394
extrañamente liberado,

32:59.852 --> 33:02.188
de un peso que
no sabía que llevaba.

33:02.730 --> 33:03.856
Yo también, Cochise.

33:10.905 --> 33:12.949
- Anne.
- ¡Oh! Anthony.

33:13.366 --> 33:15.243
- Qué susto me has dado.
- Perdona.

33:15.952 --> 33:18.413
Oye, ¿podríamos hablar
y aclararlo todo?

33:19.789 --> 33:21.124
Me alegro de que lo digas.

33:21.374 --> 33:23.710
- ¿Vamos a un sitio más seco?
- Sí.

33:25.253 --> 33:28.506
No es nada raro que, después de
pasar por lo que tú has pasado,

33:28.673 --> 33:31.092
un soldado pierda el norte.

33:32.385 --> 33:34.429
¿Ves? Ahí es donde
no estoy de acuerdo, Anne.

33:35.847 --> 33:37.515
Sé exactamente quién soy.

33:39.058 --> 33:40.518
Aquí es donde estoy ahora.

33:41.644 --> 33:43.229
¿Dónde estás...? ¿Qué...?

33:44.647 --> 33:47.316
- Por favor.
- Está bien.

34:00.038 --> 34:01.289
Hola, Anne.

34:03.708 --> 34:08.045
Sara no paraba de darme la murga

34:10.214 --> 34:12.049
con que me cortara el pelo.

34:23.644 --> 34:26.564
Quizá es hora de hacer borrón
y cuenta nueva,

34:27.607 --> 34:32.403
¿sabes? En especial ahora que tu
maridito me ha echado de su club.

34:34.781 --> 34:38.326
Pensé que estaría bien empezar
de cero, ¿sabes?

34:39.285 --> 34:40.495
¿Te ha echado?

34:41.120 --> 34:44.207
En el fondo le entiendo.
En fin, tiene razón.

34:44.749 --> 34:46.793
Detesto este sitio.

34:48.127 --> 34:49.504
Siempre ha sido así.

34:50.213 --> 34:53.257
En fin, siempre estoy quejándome
y rezongando

34:53.424 --> 34:56.135
y protestando
y no quiero ser esa persona.

34:58.638 --> 35:00.765
Y creo que si me quedo aquí,

35:02.600 --> 35:07.396
solo podré pensar
en tomarme la revancha.

35:07.939 --> 35:09.899
Así que eso es lo que pretendes.

35:14.362 --> 35:15.905
Culpas a Tom por lo de Sara.

35:17.031 --> 35:18.533
Y matándome a mí...

35:19.575 --> 35:20.576
quedaríais empatados.

35:23.538 --> 35:25.665
Es una idea interesante.

35:26.666 --> 35:28.042
Debería apuntarla.

35:29.544 --> 35:32.421
Pope. Tom tomó una decisión.

35:34.340 --> 35:37.677
Tal vez se equivocó.
Tal vez fue un error,

35:38.052 --> 35:41.597
no lo sé, pero alguien tiene
que tomar las decisiones.

35:42.723 --> 35:45.184
¿Crees que eso es fácil?
Yo no quiero hacerlo.

35:45.726 --> 35:47.728
¿Un día tras otro?
¿Año tras año?

35:47.895 --> 35:49.397
Todo el mundo mirándote,

35:49.480 --> 35:52.984
todos esperando que tú sepas
qué es lo mejor para el bien común.

35:53.067 --> 35:54.026
Grrr.

35:55.403 --> 35:56.571
¡No!

35:58.531 --> 36:01.492
¿Y si una persona era todo
lo que te importaba?

36:06.163 --> 36:09.542
John, conozco tu dolor.

36:10.543 --> 36:11.460
Sabes que es cierto.

36:13.045 --> 36:15.256
Vivo con él todos los días.

36:17.925 --> 36:22.096
¿De verdad crees que matarme
va a hacer daño a Tom?

36:22.972 --> 36:24.682
Ya lo conoces lo suficiente.

36:25.057 --> 36:27.977
Lo único que le importa
es recuperar nuestro mundo.

36:28.519 --> 36:29.770
Por el futuro.

36:29.979 --> 36:33.691
No por él, no por mí.
Por sus hijos.

36:34.150 --> 36:35.776
Por su legado.

36:37.820 --> 36:39.864
¿Cuál va a ser tu legado?

36:43.951 --> 36:45.369
¿Esto es lo que quieres?

37:05.765 --> 37:07.892
¿Me oyes, Tom? Es importante.

37:09.060 --> 37:10.311
¿Me estás oyendo, Tom?

37:11.854 --> 37:14.732
No existen las relaciones
unidireccionales, Tom.

37:20.571 --> 37:23.532
- ¿Qué es esto? No lo recuerdo.
- Esto no es un recuerdo.

37:24.158 --> 37:27.245
Ya sabemos lo bastante de ti
como para comunicarnos directamente.

37:32.333 --> 37:35.544
Rebecca, esto es tan...

37:37.588 --> 37:38.506
Es muy agradable.

37:43.511 --> 37:45.429
No, no, no, para. No.

37:45.596 --> 37:47.974
No necesito una imagen de mi difunta
esposa para comunicarme.

37:49.517 --> 37:51.227
¿No puedo hablar directamente
con los Dorniya?

37:51.352 --> 37:54.313
No podemos existir en el mismo
estado de materia juntos.

37:54.772 --> 37:55.648
Moriríamos.

37:55.815 --> 37:57.650
Según los volm, os extinguisteis.
¿Cómo estáis aquí?

38:00.111 --> 38:02.697
¿Sois la gran amenaza
que mencionaron los espheni?

38:02.822 --> 38:05.241
Para ellos sí. Eso espero.

38:06.158 --> 38:07.827
Vamos a tener que pedirte
una cosa, Tom.

38:08.286 --> 38:10.705
Todavía hay una última batalla
por llegar.

38:11.247 --> 38:12.206
Debes estar listo.

38:14.792 --> 38:17.336
¿Qué está pasando en Washington DC?
¿Puedes contármelo?

38:17.795 --> 38:19.005
Ya lo verás con claridad.

38:19.171 --> 38:21.465
¿Qué significa eso?
¡Nunca me cuentas nada!

38:21.590 --> 38:23.592
¡Tom, espera! ¿Dónde está Hal?

38:23.801 --> 38:25.678
¿Que dónde está?
¿Qué tiene eso que ver?

38:25.886 --> 38:29.140
¡Dime algo importante
o déjame en paz!

38:29.849 --> 38:31.976
Tenía que haber vuelto
del instituto ya.

38:33.060 --> 38:34.478
¿Dónde está Hal?

38:37.273 --> 38:38.316
Hal.

38:38.941 --> 38:39.859
¡Hal!

38:40.735 --> 38:41.944
¡Hal!

38:44.905 --> 38:48.492
ES LO JUSTO.
VEN SOLO.

38:56.959 --> 39:00.129
- ¿Y no te hizo nada?
- No, pero pensaba hacerlo.

39:01.922 --> 39:04.300
Ha perdido el juicio.
Ya no es el mismo.

39:05.051 --> 39:06.969
- Es peligroso.
- Y tiene a Hal.

39:10.723 --> 39:13.559
Si no has vuelto en 72 horas,
iré a buscarte.

39:22.735 --> 39:23.611
Muy bien.

39:23.694 --> 39:26.947
Butterfield, llevas el segundo
coche. Llámame cuando esté cargado.

39:27.573 --> 39:30.534
Pope se ha llevado la Bronco.
Te lleva ventaja.

39:31.035 --> 39:33.245
Lleva tú a la Segunda Mass
a los astilleros.

39:34.413 --> 39:35.831
No digas nada de Pope.

39:36.374 --> 39:38.626
Ni de Hal. Solo que Hal
fue a otear conmigo.

39:38.751 --> 39:42.004
Podrías llevarte a alguien. No sabes
lo que encontrarás al llegar ahí.

39:42.171 --> 39:45.049
Ya tiene el dedo en el gatillo.
Si se asusta, lo apretará.

39:45.257 --> 39:47.426
No dejaré que muera nadie
por mis problemas.

39:47.510 --> 39:49.762
- Son nuestros problemas.
- No, es mi problema.

39:49.887 --> 39:53.641
Esto es entre nosotros dos. Es...
personal, ya lo sabes.

39:53.808 --> 39:55.893
- Y no dejaré a Hal...
- Nadie ha dicho eso.

39:57.770 --> 40:00.397
Tienes que hacerlo, de acuerdo.
Pero céntrate.

40:01.524 --> 40:02.983
Y recupera al chico.

40:03.526 --> 40:05.277
Nos encontraremos en Fayetteville.

40:05.444 --> 40:08.906
Rescataré a Hal, saldré de ahí
y me encargaré de Pope.

40:09.907 --> 40:11.575
Haré lo que sea necesario.

40:12.368 --> 40:14.120
La guerra puede ser una droga.

40:14.578 --> 40:17.873
La gente olvida quién es,
hace cosas que jamás haría.

40:18.040 --> 40:21.335
Lo sé. Pope ahora es peligroso.
No es el hombre que era...

40:21.460 --> 40:23.921
No estoy hablando de Pope.
Estoy hablando de ti.

40:30.886 --> 40:31.929
Ten cuidado.

40:37.017 --> 40:37.935
Despierta.

40:50.030 --> 40:50.865
¿Quieres matarme?

40:53.659 --> 40:54.577
Adelante.

40:55.202 --> 40:57.496
No. Ya lo haré.

41:01.000 --> 41:04.378
Tendrás ocasión de morir
por la causa, joven Mason.

41:06.088 --> 41:08.132
Yo podría haber matado a tu papá.

41:08.299 --> 41:12.261
Podía haberlo matado ahí mismo,
delante de toda la Segunda Mass.

41:12.428 --> 41:14.555
Pero no lo hice.
¿Quieres saber por qué?

41:16.056 --> 41:17.266
Era demasiado fácil.

41:18.225 --> 41:19.435
Y luego pensé...

41:22.730 --> 41:24.231
Que vendría a por ti.

41:25.482 --> 41:26.984
Y cuando lo haga...

41:29.111 --> 41:30.863
Te mataré a ti.

41:32.740 --> 41:34.325
Y luego mataré a tu padre.

41:36.202 --> 41:37.745
Se hará justicia.
u padre.
