WEBVTT

00:03.170 --> 00:04.338
Mừng là anh đã đến, Dan.

00:04.463 --> 00:06.089
Xin lỗi tôi đến muộn.

00:06.173 --> 00:10.052
Đang gia cố tuyến tường phía nam
phòng khi bọn dị trùng lại tấn công.

00:11.094 --> 00:13.639
Ta sẽ dùng thứ đó để đánh bom
bọn khốn như lần trước chứ?

00:13.764 --> 00:15.349
Không giống lần trước nữa.

00:15.474 --> 00:16.808
Máy bay mang bom đồ chơi.

00:16.934 --> 00:18.977
Chẳng nhằm nhò gì với đống đó đâu.

00:19.770 --> 00:20.896
Không thể tin nổi.

00:20.979 --> 00:23.732
Số lượng gấp đôi lần trước.

00:23.815 --> 00:25.400
Đừng lo.

00:25.526 --> 00:27.569
Cái này càn một phát là bay hết.

00:27.653 --> 00:30.572
Tôi đã cô đặc phân bón thừa,
tạo ra phốt pho trắng.

00:30.656 --> 00:32.241
Phốt pho trắng à?

00:32.366 --> 00:35.244
Tôi thấy thứ đó được dùng
trong vài trận chiến. Kinh đấy.

00:35.369 --> 00:37.329
Bọn cháu gắn cả bộ xịt aerosol
dưới cái máy bay này.

00:37.412 --> 00:39.790
Vậy là ta sẽ phun kín khắp thung lũng.

00:39.873 --> 00:42.042
- Kế hoạch là thế.
- Thông minh đấy.

00:42.125 --> 00:45.754
Chúng đang ăn hoa Croomia.
Bọn tôi được học cái này ở trường y.

00:45.838 --> 00:48.131
Hoa hiếm, nhưng có giá trị
y dược và dinh dưỡng cao.

00:48.215 --> 00:50.884
Thứ bọn dị trùng đang lớn
cần để tấn công chúng ta.

00:50.968 --> 00:53.428
Một khi mớ đó biến mất,
chúng ta sẽ lại lên dĩa.

00:53.554 --> 00:54.721
Triển thôi.

01:17.578 --> 01:18.871
Làm tốt lắm.

01:24.626 --> 01:25.878
Chờ nhé.

01:26.837 --> 01:28.463
Chờ nhé.

01:29.840 --> 01:31.008
Là lúc này.

02:03.665 --> 02:05.083
<i>Hiện tại, mục tiêu chính của ta</i>

02:05.167 --> 02:07.920
<i>là gỡ bỏ công nghệ</i>
<i>Espheni đã ngừng hoạt động,</i>

02:08.045 --> 02:09.838
<i>ngăn kẻ địch trở thành mối đe dọa</i>

02:09.922 --> 02:12.299
<i>nếu chúng kích hoạt lại lõi năng lượng.</i>

02:12.382 --> 02:14.176
<i>Xong từ đó sẽ rất đơn giản.</i>

02:14.259 --> 02:17.137
<i>Diệt càng nhiều thực thể</i>
<i>sinh học của chúng càng tốt</i>

02:17.221 --> 02:18.388
<i>và tiến công.</i>

02:18.514 --> 02:20.349
<i>Nếu mọi dân quân toàn cầu đều làm vậy,</i>

02:20.474 --> 02:22.100
<i>sẽ phá được cỗ máy chiến tranh Espheni</i>

02:22.184 --> 02:23.977
<i>và giành lại quê hương mình.</i>

02:24.102 --> 02:25.979
Được rồi. Ta không cần xem lại đâu.

02:26.104 --> 02:28.774
Em không ngờ anh có khiếu vậy đó.

02:28.857 --> 02:30.567
Đến lúc thuê nhà tạo mẫu riêng rồi.

02:30.651 --> 02:32.986
Hóa ra máy quay của Volm
cũng làm béo thêm gần 5kg.

02:33.111 --> 02:35.781
Theo lệnh của cha tôi,
nhóm Volm đã gửi tin nhắn này

02:35.864 --> 02:38.742
đến mọi nhóm phiến quân
bọn tôi truy lùng được trên khắp thế giới.

02:38.825 --> 02:39.952
Tin tốt là

02:40.077 --> 02:42.454
lực lượng dân quân Mason khá thành công.

02:42.538 --> 02:46.625
Chờ đã. "Dân quân Mason" ư?
Không… không thể gọi họ thế được.

02:46.708 --> 02:49.711
Đến giờ, liên minh toàn cầu của anh

02:49.878 --> 02:54.633
đã phá hủy khoảng 52% công nghệ Espheni.

02:54.716 --> 02:57.427
Tốt. Anh kể "tin tốt" rồi. Còn tin xấu?

02:57.511 --> 03:03.141
Vùng xám này, nhỏ hơn 2,6km vuông,
đội trinh sát của tôi không tiếp cận được.

03:03.267 --> 03:05.686
Đó là Fayetteville.
Chúng đang gây nhiễu sóng, phải không?

03:05.811 --> 03:08.063
Để giấu cái gì? Và tại sao?

03:08.146 --> 03:11.024
Có thể là bước đầu
kích hoạt lõi năng lượng mới.

03:11.149 --> 03:14.444
Mà không có năng lượng, sao chúng
hoạt động thiết bị gây nhiễu dược?

03:14.528 --> 03:17.656
Lõi năng lượng duy trì
cỗ máy chiến tranh lớn của chúng.

03:17.739 --> 03:18.991
Cả tàu bay, thiết binh.

03:19.116 --> 03:21.326
- Cái chúng ta đang phá dần nhỉ.
- Phải.

03:21.451 --> 03:23.453
Tuy nhiên, bọn Espheni cũng có

03:23.537 --> 03:26.665
cơ chế năng lượng độc lập
cho các thiết bị nhỏ hơn,

03:26.748 --> 03:28.375
như bộ phát tín hiệu liên lạc.

03:28.458 --> 03:29.543
Thiết bị gây nhiễu.

03:29.626 --> 03:32.838
Tóm lại, đánh giá thấp
kẻ địch là tự rước họa vào thân.

03:32.921 --> 03:35.841
Rõ ràng chúng đang
âm mưu gì đó ở Fayetteville.

03:35.924 --> 03:38.010
Ta sẽ đưa Trung đoàn hai đi,
và ngăn chúng lại.

03:38.135 --> 03:42.014
Còn tín hiệu nhiễu ở phía đông bắc này?

03:42.598 --> 03:44.892
Chúa ơi. Ở đó là Washington, DC.

03:47.936 --> 03:49.229
Chuyện quái gì ở DC vậy?

03:49.313 --> 03:51.940
Bọn tôi không biết, Tom Mason.

03:52.649 --> 03:53.734
Vẫn chưa biết.

04:05.495 --> 04:06.622
Này.

04:08.624 --> 04:10.042
Cô nên ăn đi.

04:27.184 --> 04:28.727
- Còn gì tôi có thể…
- Có đó.

04:28.810 --> 04:29.937
Hãy giữ lời hứa.

04:30.062 --> 04:32.231
Cô hứa rằng có thể giúp em tôi khỏe hơn.

04:35.984 --> 04:37.402
Tôi rất xin lỗi.

04:37.986 --> 04:40.697
Cô thừa biết đó là điều không thể.

04:40.822 --> 04:42.658
Cô chỉ muốn cướp đồ ăn của chúng tôi.

04:46.203 --> 04:47.412
Là em ấy à?

04:47.496 --> 04:49.831
Đó là Brian à?

04:50.499 --> 04:51.542
Phải.

04:53.085 --> 04:55.379
Bức ảnh duy nhất tôi lấy được.

04:56.380 --> 04:58.841
Lúc này nó tám tuổi. Tôi thì 11 tuổi.

05:01.009 --> 05:03.470
Dù sao thì ở bên chúng tôi,
cô sẽ an toàn hơn.

05:03.554 --> 05:05.138
Nhưng em ấy có vậy không?

05:10.978 --> 05:12.020
Không.

05:12.729 --> 05:14.147
Catie.

05:17.568 --> 05:18.735
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?

05:19.736 --> 05:22.322
- Tôi… Tôi phải đi đây.
- Đó là em ấy, là Brian.

05:22.447 --> 05:25.033
Em ấy là người duy nhất gọi tôi là Catie.

05:26.577 --> 05:30.038
Vì chúng tôi đều có ADN Espheni,
tôi có thể kết nối với tâm trí em ấy.

05:31.206 --> 05:34.543
- Cho tôi nói chuyện với em ấy nhé?
- Không, tôi không nghĩ đây là ý hay.

05:34.626 --> 05:35.919
Vậy cô nói đi.

05:37.713 --> 05:38.922
Được chứ?

05:39.548 --> 05:40.924
Làm ơn.

05:41.049 --> 05:44.761
Xin đó. Tôi cầu nguyện hàng tháng trời
rằng em trai tôi vẫn còn ở đó.

05:44.845 --> 05:47.598
Em ấy là người thân
duy nhất còn lại của tôi.

05:56.648 --> 05:58.066
Yêu…

06:00.319 --> 06:01.236
chị.

06:02.070 --> 06:04.114
Brian à?

06:04.198 --> 06:06.074
- Nỗi đau.
- Chị làm gì được cho em?

06:06.200 --> 06:07.284
Chị giúp em bớt đau nhé?

06:07.367 --> 06:08.827
Tổn thương…

06:08.911 --> 06:09.953
chị!

06:14.208 --> 06:17.211
Không! Đừng dừng lại! Làm ơn!

06:17.336 --> 06:20.547
Tôi không ngắt kết nối.
Là chính em ấy ngắt.

06:25.928 --> 06:28.222
Em ấy nói tổn thương tôi là ý gì?

06:29.473 --> 06:32.518
Tôi chỉ… Tôi nghĩ em ấy…

06:32.643 --> 06:35.145
Em ấy muốn cô biết là nó yêu cô,

06:35.229 --> 06:36.438
và không muốn tổn thương cô,

06:36.522 --> 06:38.106
mà không biết có kìm lại được không.

06:51.870 --> 06:54.873
- Nghe thấy không?
- Con nghe thấy khi đi tuần tra.

06:54.957 --> 06:57.292
Lên đây để kiểm tra.

07:02.130 --> 07:03.549
Một cái hố không đáy.

07:03.674 --> 07:05.217
Chúng đang tràn vào điểm thắt đó.

07:05.300 --> 07:06.844
Chúng đợi gì vậy?

07:08.846 --> 07:10.430
Hẳn là có đầu đàn.

07:10.556 --> 07:12.891
Vấn đề là hắn ở đâu?

07:12.975 --> 07:15.519
Hắn lấy đâu ra nhiều dị trùng thế?

07:20.941 --> 07:23.318
Ta đang phí quá nhiều thời gian
cho việc này.

07:23.402 --> 07:24.820
Còn không xuất phát được.

07:24.903 --> 07:28.615
Tôi bắt người khác làm theo lệnh
trong khi chính tôi còn chẳng theo nổi.

07:28.740 --> 07:29.867
Có lẽ đó là vấn đề.

07:29.992 --> 07:31.535
Espheni dùng dị trùng cầm chân ta,

07:31.618 --> 07:34.121
cho đến khi kích hoạt lại được
mớ vũ khí công nghệ còn lại.

07:34.204 --> 07:36.331
Sao ta không phun khí lại nhỉ?

07:36.456 --> 07:39.042
Có thể đó, nhưng tôi chỉ còn
đủ phân bón cho một mẻ nữa thôi.

07:39.168 --> 07:40.252
Cũng không quan trọng.

07:40.335 --> 07:42.337
Ta diệt bao nhiêu,
Espheni bù nhanh bấy nhiêu.

07:42.462 --> 07:44.006
Nhưng chúng bù lại bằng cách nào?

07:44.131 --> 07:47.342
Đám đó tràn vào thung lũng
như đám trẻ đói khát.

07:47.467 --> 07:49.887
Chỉ thắc mắc không biết
chúng có sinh sản không.

07:50.012 --> 07:52.055
Sinh sản? Chúng tạo ra à?

07:52.181 --> 07:53.515
Phải. Về mặt sinh học.

07:53.599 --> 07:56.059
Ta biết vũ khí cơ khí
của chúng đã hỏng, nhỉ?

07:56.185 --> 08:00.189
Không tàu bay, không thiết binh,
chỉ còn lại mỗi vũ khí sinh học.

08:00.355 --> 08:02.983
Ong bắp cày, dị trùng đâu cần năng lượng.
Chúng chỉ cần ăn.

08:03.066 --> 08:04.651
Vậy bọn Espheni nuôi chúng à?

08:04.776 --> 08:07.654
Có thể. Ta biết chúng
ám ảnh với ADN, đột biến gen.

08:07.779 --> 08:09.531
- Như Brian.
- Phải.

08:09.615 --> 08:10.908
Và thứ côn trùng ta bắt được.

08:11.909 --> 08:13.660
Giờ là gì nữa đây?

08:19.917 --> 08:21.376
Anthony, chuyện gì vậy?

08:22.085 --> 08:23.545
Nghe thấy tiếng nên tôi vào xem.

08:23.629 --> 08:24.796
Anne.

08:25.756 --> 08:27.549
Chuyện gì vậy, Anthony?

08:28.634 --> 08:30.219
Ngay khi tôi vào đây,

08:30.344 --> 08:32.971
thứ đó đã thò cánh tay ra,

08:33.096 --> 08:35.724
bắn ra cái vuốt như cây dùi cui

08:35.807 --> 08:37.684
tôi mang theo khi làm cảnh sát.

08:37.809 --> 08:40.020
Tôi đứng tận bên này,

08:40.103 --> 08:42.105
và nó tóm lấy tôi, đập đầu tôi vào tường.

08:42.231 --> 08:44.733
Được rồi, đủ rồi!
Săn lùng thứ này và diệt thôi.

08:44.816 --> 08:46.610
Không. Giờ ta không có thời gian đi săn.

08:46.693 --> 08:48.320
Ý anh là không đi tìm thứ này à?

08:48.403 --> 08:49.947
Phải, ý tôi là vậy. Mặc kệ nó.

08:50.072 --> 08:51.865
Nếu nó quay lại, tôi cho phép các anh

08:51.949 --> 08:53.784
- bắn ngay tại chỗ.
- Đợi đã, Tom.

08:53.867 --> 08:56.828
Nó bỏ chạy rồi. Nó không làm hại ai cả.

08:56.954 --> 08:59.122
Lẽ ra có thể nhắm
bất kỳ ai trong ta. Nhưng không.

09:01.542 --> 09:02.543
Còn Caitlin thì sao?

09:03.210 --> 09:04.253
Nó lôi cô bé đi rồi.

09:05.254 --> 09:06.547
Maggie.

09:06.672 --> 09:08.757
Tôi khiến họ như vậy,
nên cần chịu trách nhiệm.

09:08.841 --> 09:09.758
Cháu phải ở lại.

09:09.842 --> 09:11.260
- Tôi phải đi.
- Maggie!

09:15.222 --> 09:17.140
Em không thể đi một mình.

09:17.224 --> 09:18.433
Bố anh nói đúng đó.

09:18.517 --> 09:21.061
Mọi người nên tập trung
tìm gốc của bọn dị trùng đó.

09:21.144 --> 09:24.064
Phải, còn em cần người yểm trợ cho mình.

09:24.147 --> 09:26.275
Ai biết thứ đó là gì…

09:26.441 --> 09:27.776
Nó là con người.

09:27.860 --> 09:29.778
Được rồi, con người, nhưng có thể gây hại.

09:29.862 --> 09:31.864
Em không muốn
anh rơi vào tình thế đó với bố.

09:31.989 --> 09:33.824
Bố anh, chuyện là của anh.

09:35.200 --> 09:36.451
Vậy chuẩn bị thôi.

09:40.455 --> 09:41.874
Tôi tưởng không phải ca cậu trực.

09:41.999 --> 09:43.625
Tôi không ngủ được.

09:43.750 --> 09:45.794
Tôi cứ muốn gặp tên đột biến đó,

09:45.878 --> 09:49.173
xem chúng cố biến
con người giống chúng thế nào.

09:50.465 --> 09:52.092
Người đột biến đó có tên đấy.

09:52.176 --> 09:54.928
Ừ, đã từng thôi. Giờ nó
chỉ là một tên khốn Espheni.

09:55.012 --> 09:57.014
Được rồi. Bình tĩnh.

10:02.603 --> 10:04.062
Xong chưa?

10:08.317 --> 10:09.651
Không có chi.

10:10.485 --> 10:12.779
Đám dị trùng tràn vào thung lũng
từ đây, hướng 10:00.

10:12.905 --> 10:16.658
Chúng ta cần cử trinh sát
lần theo chúng để tìm ra gốc rễ.

10:16.783 --> 10:19.077
Mong đó là nơi chúng
sản xuất đống chết tiệt này.

10:19.161 --> 10:22.497
Cử Hal đi. Với Pope và Sara.

10:22.623 --> 10:24.333
Con nghĩ Hal đi với Maggie rồi.

10:24.499 --> 10:27.169
Lẽ ra nó nên dẫn con bé về.
Đã bảo là tập trung rồi mà.

10:27.252 --> 10:29.379
Thế chỉ Pope và Sara đi thì sao?

10:29.505 --> 10:31.882
Bọn tôi không cần thêm bảo mẫu nhà Mason.

10:31.965 --> 10:33.509
Được. Dẫn theo Sara đi đi.

10:33.634 --> 10:36.220
Cần bịt ngay cái vòi
trước khi thứ gì đó chui ra nữa.

10:36.345 --> 10:38.680
- Muốn con đi với chú ấy không?
- Ừ. Không.

10:38.805 --> 10:40.390
Bố muốn nói chuyện với con.

10:40.516 --> 10:43.435
Gần đây cậu không có linh cảm
như Woodrow Wilson đâu nhỉ?

10:43.519 --> 10:45.270
Điều bố muốn nói con đó.

10:50.526 --> 10:53.028
Sao em để tâm đến
hai người vừa mới gặp nhiều thế?

10:53.111 --> 10:55.239
Khó giải thích lắm.

10:55.364 --> 10:56.907
Vậy em trai anh hiểu nhỉ?

10:56.990 --> 10:58.575
Hal, thôi đi.

10:58.659 --> 11:00.118
Là do mấy cái gai mà.

11:00.244 --> 11:04.164
Như cố giải thích màu sắc
cho một người mù bẩm sinh vậy.

11:04.248 --> 11:05.874
Này. Nói cho anh hiểu đi.

11:09.419 --> 11:10.712
Khi kết nối với ai đó,

11:10.838 --> 11:13.799
như thể đi thẳng vào
tâm trí và tâm hồn họ,

11:13.882 --> 11:16.218
theo cảm xúc thôi, anh biết chứ?

11:16.301 --> 11:17.970
Anh cảm nhận được điều họ cảm nhận.

11:18.095 --> 11:19.721
Em cảm nhận được gì?

11:21.139 --> 11:25.269
Thật ra đó là điều anh hiểu rõ hơn em đấy.

11:26.311 --> 11:28.438
Brian đã rất đau khổ,

11:28.522 --> 11:31.233
và nó chỉ quan tâm việc
không làm tổn thương chị mình.

11:31.316 --> 11:33.110
Này.

11:34.570 --> 11:36.655
Ý anh hiểu rõ hơn em là sao?

11:36.738 --> 11:39.241
Vì anh lớn lên trong một gia đình.

11:39.324 --> 11:40.909
Được chứ? Em thì không.

11:40.993 --> 11:44.162
Nên em chưa từng
trải nghiệm mối liên kết đó,

11:44.288 --> 11:46.039
thứ tình yêu đó.

11:47.416 --> 11:50.294
Cho đến lúc này, em trải nghiệm
theo một cách rất kỳ lạ.

11:57.217 --> 11:58.552
Họ ở gần đây.

12:02.347 --> 12:05.851
Ừ, chỉ có điều hai mắt gần nhau hơn chút.

12:09.021 --> 12:11.231
Nghe nói anh muốn gặp tôi, Tom Mason.

12:11.315 --> 12:13.192
Đúng vậy.

12:13.317 --> 12:15.194
Và chân thon hơn một chút.

12:17.070 --> 12:19.740
Tôi hy vọng anh có thể giúp tôi.

12:20.616 --> 12:25.329
Tôi đang có những ảo giác hay ký ức này.

12:25.454 --> 12:28.290
Không biết rõ là gì,
nhưng có gì đó không đúng.

12:28.373 --> 12:32.085
Kiểu là một sinh vật,
và mong anh có thể giúp tôi nhận dạng.

12:32.169 --> 12:34.880
Bố nghĩ có ai đó đang liên lạc với bố.

12:35.547 --> 12:37.090
Hay gì đó.

12:37.216 --> 12:38.550
Hình như nó có tám chi.

12:38.634 --> 12:40.511
Tôi biết là nghe có vẻ điên rồ,

12:40.636 --> 12:43.305
nhưng thông tin tôi
nhận được cũng có giá trị.

12:43.388 --> 12:48.894
Có cỡ 352 loài có tám chi
với nhiều hình dạng khác nhau.

12:49.394 --> 12:51.104
Được rồi. Phiền anh xem qua nhé?

12:54.566 --> 12:55.776
Nhận ra thứ này không?

12:57.236 --> 12:58.153
Có.

12:58.237 --> 13:02.491
Con trai anh vẽ
một loài được gọi là Dornia.

13:02.574 --> 13:04.493
Vậy là tôi đã thấy gì đó thật?

13:04.576 --> 13:07.120
Tôi e rằng điều đó là không thể.

13:07.204 --> 13:08.997
Nhóm Dornia chính là giống loài

13:09.122 --> 13:12.209
mà Espheni bắt làm nô lệ
và biến đổi thành dị trùng

13:12.292 --> 13:14.169
từ nhiều đời trước.

13:14.253 --> 13:17.840
Dạng gốc của chúng đã tuyệt chủng
hàng trăm năm nay.

13:17.965 --> 13:21.134
Chúng chưa tuyệt chủng đâu,
vì tôi đã thấy gần đúng như thế.

13:24.972 --> 13:28.892
Brian, thả chị ra! Làm ơn thả chị ra!

13:31.436 --> 13:32.813
Kìa.

13:34.898 --> 13:37.609
Brian, chị sợ lắm! Làm ơn thả chị ra đi!

13:37.734 --> 13:39.862
Xin em! Brian.

13:41.989 --> 13:44.074
- Này. Maggie.
- Không được.

13:44.157 --> 13:45.784
- Nhìn anh này!
- Không!

13:45.868 --> 13:47.619
Tập trung. Nhìn anh này.

13:47.744 --> 13:49.162
- Không!
- Em làm được mà.

13:55.127 --> 13:56.879
Làm ơn thả chị ra!

14:00.174 --> 14:02.009
Maggie!

14:04.761 --> 14:06.597
Ôi, Chúa ơi! Brian, làm ơn!

14:08.348 --> 14:10.350
Maggie, không được.

14:12.060 --> 14:13.228
Brian, không!

14:17.357 --> 14:20.152
Làm ơn. Nó không bỏ trốn,
không phải lỗi nó.

14:20.277 --> 14:21.570
Ta là người đã giữ chân nó.

14:21.695 --> 14:23.864
Ngươi đã trở về với ta,
đúng nơi ngươi thuộc về.

14:23.989 --> 14:26.867
Lẽ ra nên đi một mình.
Ngươi khiến kế hoạch của ta gặp rủi ro.

14:26.992 --> 14:28.952
Ngươi sẽ sớm trở lại bầy.

14:29.036 --> 14:30.454
Giờ giết cô ta đi!

14:33.749 --> 14:35.167
Brian!

14:47.304 --> 14:50.224
Maggie, không được!
Hắn có thể biết nơi tạo ra bọn dị trùng!

14:52.434 --> 14:53.936
Brian, đừng bắn họ!

14:54.770 --> 14:56.146
Không được!

14:59.358 --> 15:01.610
Brian, em làm chị đau rồi!

15:02.903 --> 15:04.488
Brian, không.

15:06.198 --> 15:08.367
Brian, bỏ súng xuống! Làm ơn!

15:10.035 --> 15:11.787
Đừng làm thế!

15:11.912 --> 15:13.539
Không!

15:13.622 --> 15:15.624
Brian! Tại sao?

15:24.174 --> 15:26.093
Sao em ấy lại làm thế?

15:27.469 --> 15:29.805
Em ấy không muốn làm cô đau.

15:30.848 --> 15:33.100
Và rồi em ấy không chịu nổi
việc mình đã làm thế.

15:34.560 --> 15:36.687
Không phải lỗi của em ấy.

15:36.812 --> 15:38.313
Tôi biết.

15:38.397 --> 15:40.399
Nó rất yêu cô.

15:40.482 --> 15:44.236
Ước gì tôi cũng có đứa em
yêu tôi nhiều như Brian yêu em vậy.

15:45.946 --> 15:48.699
Nó yêu cô rất nhiều.

16:01.670 --> 16:04.256
Chúng ta chôn họ cùng nhau đi.

16:23.859 --> 16:26.653
Sư tử, hổ và dị trùng. Ôi trời.

16:26.737 --> 16:29.072
Chỉ chạm mặt những thứ đó là may đấy,

16:29.156 --> 16:32.868
nhất là khi đang lần theo hướng dị trùng
ngược dòng tới ổ của chúng.

16:34.494 --> 16:39.082
Em có cảm giác anh đã quen đi ngược dòng.

16:39.166 --> 16:41.460
Sao em lại nghĩ thế?

16:41.585 --> 16:43.295
Buồn cười thật.

16:43.420 --> 16:48.842
Thậm chí có hàng trăm con quái vật
chỉ cách chúng ta vài bước chân,

16:48.926 --> 16:50.260
em vẫn thấy không sao.

16:50.344 --> 16:53.805
Em từng rất sợ những khu rừng
như này trước tận thế.

16:53.889 --> 16:57.559
Ừ, đám nhóc nhà anh cũng từng rất sợ rừng.

16:57.643 --> 16:58.769
Đứng lại đã.

17:01.522 --> 17:03.065
Anh có con à?

17:03.148 --> 17:06.443
Và anh không nghĩ nói sớm hơn lúc này à?

17:07.486 --> 17:10.489
"Đã từng" là từ mấu chốt đấy.

17:11.490 --> 17:13.534
Em rất xin lỗi về…

17:18.372 --> 17:22.376
Ừ, em từng thử nhận nuôi một đứa,

17:22.501 --> 17:26.797
nhưng họ không cho,
vì em có tiền sử cai nghiện và các thứ.

17:26.922 --> 17:28.090
Tệ thật đó.

17:28.215 --> 17:29.675
Ừ, thì…

17:29.800 --> 17:32.594
Em đã cai được khoảng một năm, nhưng…

17:32.678 --> 17:36.098
Này. Nếu anh muốn kể về chúng…

17:39.810 --> 17:41.228
Chưa bao giờ là quá muộn.

17:42.271 --> 17:45.482
Có con đi, theo cách truyền thống ấy.

17:45.566 --> 17:47.693
Em biết đấy, khi…

17:47.818 --> 17:49.736
Khi tất cả chuyện này…

17:49.820 --> 17:52.155
Chuyện này kết thúc.

17:53.407 --> 17:56.285
Anh nghĩ em sẽ sinh
những đứa con rất xinh đẹp.

18:11.967 --> 18:13.093
Này.

18:24.605 --> 18:25.731
Gì thế?

18:25.814 --> 18:28.901
Tôi đang lên danh sách những thứ
tôi muốn giữ gìn về thế giới,

18:29.026 --> 18:30.235
khi chiến tranh kết thúc,

18:30.319 --> 18:32.696
và những thứ tôi nghĩ ta nên loại bỏ.

18:33.280 --> 18:34.323
Cho ví dụ đi.

18:34.448 --> 18:36.033
Được.

18:36.158 --> 18:40.037
Ta loại những kẻ độc tài, giữ nền dân chủ.

18:40.120 --> 18:45.167
Loại vũ khí người ta dùng để đấu nhau
và giữ vũ khí để chiến dị trùng.

18:46.168 --> 18:48.337
Loại mấy thứ đồ khô hay muối chua.

18:49.463 --> 18:51.965
Giữ mấy thứ bọc sôcôla.

18:52.049 --> 18:53.467
Mấy thứ bọc sôcôla?

18:53.592 --> 18:54.760
Thật đấy à?

18:54.885 --> 18:59.181
Ừ, như bánh quy xoắn,
đậu phộng hay trái anh đào.

18:59.306 --> 19:01.600
Còn khoai tây chiên hay cải Brussels?

19:01.725 --> 19:03.060
Sao lại không giữ?

19:03.185 --> 19:07.189
Giòi, dế hay sâu bướm bọc sôcôla.

19:07.314 --> 19:08.440
Kinh quá.

19:09.775 --> 19:11.902
Còn cậu thì sao? Muốn thêm gì không?

19:14.905 --> 19:16.365
Có.

19:17.324 --> 19:18.909
Loại bỏ cái chết được không?

19:25.666 --> 19:27.084
Được.

19:27.835 --> 19:29.378
Muốn giữ lại gì không?

19:34.633 --> 19:36.468
Có.

19:36.552 --> 19:37.803
Gia đình.

19:39.096 --> 19:40.472
Tôi nhớ mẹ.

19:47.521 --> 19:50.816
Mở cổng ra! Mở ra! Tù nhân!

19:52.526 --> 19:56.154
- Ai đó giúp chúng tôi được không?
- Là tên đầu đàn!

19:56.697 --> 20:00.075
Ai đó vớ cái gì đó trói hắn chặt hơn đi!

20:00.200 --> 20:01.326
Mọi người ổn chứ?

20:01.410 --> 20:02.494
Chĩa súng vào hắn!

20:02.578 --> 20:04.413
Kiểm tra dây trói đi!

20:04.538 --> 20:06.248
Cuối cùng cũng được nghỉ!

20:07.541 --> 20:10.002
- Lối này!
- Đi nào.

20:18.343 --> 20:20.220
Bọn ta biết các ngươi đang tạo dị trùng.

20:20.304 --> 20:21.889
Ta muốn biết là ở đâu.

20:22.014 --> 20:23.557
Trả lời đi.

20:23.640 --> 20:25.642
Vì sao? Đằng nào ngươi cũng sẽ tra tấn ta.

20:25.767 --> 20:27.019
Không, ta sẽ giết ngươi.

20:27.144 --> 20:29.146
Vấn đề là ngươi chịu được bao lâu thôi.

20:29.229 --> 20:30.147
Ta dám chắc với ngươi,

20:30.230 --> 20:34.359
ta có thể chịu được mọi nỗi đau
ngươi gây ra lâu hơn con trai ngươi.

20:34.902 --> 20:36.236
Ngươi sẽ bất ngờ đấy.

20:36.320 --> 20:39.323
Không đâu. Kết thúc ở đây thôi.

20:49.082 --> 20:51.251
- Con có thấy gì không?
- Không.

20:51.335 --> 20:52.920
Bố phải đánh hắn.

20:53.045 --> 20:54.796
Nếu bố đánh hắn, con cũng sẽ đau theo.

20:54.880 --> 20:56.173
Con chịu được.

20:56.256 --> 20:57.925
Bố phải thật tàn nhẫn.

20:58.050 --> 21:00.802
Thôi nào. Ta phải làm việc này.

21:00.886 --> 21:04.932
Bố muốn lắm, nhưng chẳng có ích gì
trừ phi con trụ được lâu hơn hắn.

21:05.057 --> 21:07.184
Có chắc là con làm được chứ?

21:08.810 --> 21:11.396
Quên điều bố nói đi. Bố sẽ nghĩ cách khác.

21:11.522 --> 21:12.814
Bố.

21:24.535 --> 21:27.496
Chúng ta đang ở khá xa ổ dị trùng nhỉ?

21:28.080 --> 21:29.873
Em thiếu niềm tin quá.

21:29.957 --> 21:33.001
Anh rành đường này,
phía trước là khúc cua về phía tây.

21:33.126 --> 21:35.546
Ta đi tắt ở đây
để tiết kiệm tí thời gian thôi.

21:38.882 --> 21:41.927
Không. Đừng bận tâm.

21:42.010 --> 21:43.887
Chỉ là một trong những quả bom atisô thôi.

21:43.971 --> 21:45.556
Thiêu thành tro hết rồi.

21:45.681 --> 21:46.849
- Đừng bận tâm.
- Được rồi.

21:51.144 --> 21:53.981
Chưa cháy trụi hết đâu.
Em có thể đảm bảo điều đó.

21:54.106 --> 21:56.775
Dừng lại! Không!
Anh sẽ bị kẹt mất! Lùi lại!

21:56.859 --> 21:58.735
Nằm dưới đống lá! Anh cũng sẽ kẹt đấy!

21:58.861 --> 22:00.028
Không ổn rồi, em yêu.

22:00.153 --> 22:02.072
Sara, sương mù chết tiệt
của bọn Espheni đó.

22:02.155 --> 22:03.448
Cứng như xi măng vậy!

22:04.449 --> 22:06.910
Thứ này lẽ ra phải bị cháy trụi rồi chứ!

22:07.703 --> 22:10.122
Hẳn nó còn là nhờ nấp trong bóng râm.

22:10.914 --> 22:12.457
Không thể nào!

22:12.541 --> 22:13.584
Chờ nhé, em yêu.

22:13.709 --> 22:15.878
Cẩn thận. Nếu anh trượt chân,
hai ta đều sẽ kẹt.

22:17.921 --> 22:19.798
Coi chừng! Cưng à, làm ơn!

22:19.882 --> 22:21.592
Được rồi. Không sao.

22:23.343 --> 22:24.761
Được rồi.

22:24.887 --> 22:26.638
- Ta phải kéo em khỏi đây.
- Được rồi.

22:26.763 --> 22:29.099
Được rồi, nhấc hai tay lên,
và anh sẽ luồn xuống dưới.

22:29.183 --> 22:30.642
- Sẵn sàng chưa?
- Được rồi.

22:30.767 --> 22:32.769
Một, hai, ba. Lên nào.

22:36.190 --> 22:38.525
- Thôi nào!
- Như keo siêu dính vậy!

22:38.609 --> 22:39.776
Không được rồi.

22:39.902 --> 22:42.070
Được rồi.

22:42.154 --> 22:44.156
Anh phải làm cái quái gì đây?

22:44.239 --> 22:45.949
Ôi, Chúa ơi.

22:46.074 --> 22:47.326
À, lửa.

22:47.451 --> 22:49.703
Lửa đốt chảy thứ này.

22:49.786 --> 22:54.625
Quanh đây có lửa thì hay rồi.

22:56.668 --> 22:58.212
Được rồi. Anh quay lại đi.

22:58.337 --> 22:59.546
Quay lại lấy súng phun lửa.

22:59.630 --> 23:00.797
- Không được.
- Được!

23:00.923 --> 23:03.509
Đi lấy đi, rồi quay lại đây,
xong mình đốt nó nhé?

23:03.634 --> 23:07.012
Không. Anh sẽ không bỏ em lại.

23:07.095 --> 23:08.972
Vậy ta còn làm gì được nữa?

23:09.097 --> 23:11.099
Em vẫn có vũ khí. Được chứ?

23:11.183 --> 23:13.018
Và nếu có dị trùng nhảy qua,

23:13.101 --> 23:14.978
chúng sẽ kẹt lại
trước khi đến được chỗ em.

23:15.103 --> 23:18.482
Em ổn mà. Cứ đi lấy đi, nhé?

23:22.444 --> 23:24.404
Nghe anh này.

23:26.406 --> 23:27.658
Em không chết ngoài này đâu.

23:27.783 --> 23:29.910
Anh hứa với em, được chứ?

23:29.993 --> 23:31.078
Được.

23:34.289 --> 23:35.832
Anh muốn…

23:37.000 --> 23:39.378
Anh đã muốn nói với em
một chuyện từ khi…

23:41.964 --> 23:44.341
- Anh muốn nói là…
- Tôi biết.

23:44.424 --> 23:46.802
Em cũng thấy vậy.

23:48.679 --> 23:50.848
- Thật sao?
- Ừ, đúng vậy.

24:09.741 --> 24:11.743
Anh thề sẽ quay lại với em.

24:23.046 --> 24:25.674
Maggie. Đúng người tôi đang tìm.

24:25.757 --> 24:28.218
Nhỏ tiếng thôi nhé?
Đầu tôi đau như búa bổ.

24:30.304 --> 24:33.390
Nghe này, trước khi
tôi đưa chị vài gai của tôi,

24:33.473 --> 24:36.894
tôi gần như có thể xâm nhập
vào tâm trí của bọn đầu đàn.

24:37.019 --> 24:39.771
Tôi còn thấy những thứ
chúng không muốn tôi thấy.

24:39.855 --> 24:43.442
Giờ tôi kiểm soát tốt hơn rồi.
Có thể tôi sẽ đi qua được. Tôi…

24:43.525 --> 24:46.612
Tôi nghĩ tôi có thể tìm ra
ổ của đám dị trùng.

24:46.737 --> 24:48.113
Nếu tôi có lại đủ gai.

24:48.197 --> 24:49.281
Sao, cậu muốn lấy lại à?

24:49.364 --> 24:50.991
Không, tôi…

24:51.074 --> 24:54.369
Nếu ta cùng hành động, tận dụng hết gai,

24:54.494 --> 24:57.164
ta có thể đi thẳng vào não hắn.

24:59.875 --> 25:01.210
Được không đấy?

25:01.335 --> 25:03.003
Nói thật là con không biết.

25:03.086 --> 25:04.296
Bố phải đánh hắn,

25:04.379 --> 25:05.923
làm hắn phân tâm, đủ lâu để vào.

25:06.048 --> 25:08.842
Nếu bố đánh hắn, các con cũng sẽ
cảm nhận được. Biết mà nhỉ?

25:08.926 --> 25:11.887
Tôi sẽ làm mọi thứ để hạ tên khốn đó.

25:17.267 --> 25:18.810
Nói chuyện đi.

25:22.648 --> 25:23.565
Cứ việc.

25:24.816 --> 25:28.570
- Đám dị trùng mới ở đâu ra thế?
- Ta không biết.

25:29.488 --> 25:30.656
Tùy ngươi thôi.

25:39.665 --> 25:42.543
Ta không yêu cầu liên kết với con cái đó.

25:42.668 --> 25:43.669
Tiếc quá.

25:43.794 --> 25:45.838
Cuộc nói chuyện kết thúc ở đây.

25:48.423 --> 25:50.425
- Ra khỏi người ta!
- Ra khỏi người ta!

25:50.551 --> 25:52.970
- Biến khỏi người ta!
- Biến khỏi người ta!

25:54.137 --> 25:55.722
Không thoát khỏi chúng được nhỉ?

25:55.848 --> 25:57.766
Khai điều ta muốn biết đi!

25:57.850 --> 25:59.434
- Không!
- Không!

25:59.518 --> 26:00.686
Không à?

26:06.275 --> 26:07.526
Được thôi.

26:10.863 --> 26:13.282
- Ra khỏi người ta!
- Ra khỏi người ta!

26:14.408 --> 26:16.243
Khai điều ta muốn rồi chúng sẽ tự ra!

26:16.326 --> 26:18.370
- Không được đâu.
- Không được đâu.

26:18.453 --> 26:19.788
Không à?

26:29.882 --> 26:32.176
Bố! Bố làm cái quái gì vậy?

26:34.469 --> 26:36.471
Ben, Maggie! Bỏ ra!

26:46.148 --> 26:47.065
Maggie!

26:49.902 --> 26:52.070
Ben à? Maggie!

26:52.154 --> 26:54.198
Không sao chứ? Nghe bố nói không?

26:56.867 --> 26:58.076
Cậu thấy không?

26:58.202 --> 26:59.786
- Ta vào được rồi.
- Vào được rồi?

26:59.870 --> 27:02.664
- Ừ. Hắn chính là kẻ tạo dị trùng.
- Ở đâu?

27:02.789 --> 27:04.333
Phía bắc. Con có thể tìm trên bản đồ.

27:04.458 --> 27:05.542
- Con chắc chứ?
- Vâng.

27:07.461 --> 27:09.213
Còn có thứ khác nữa.

27:09.338 --> 27:12.424
Một thứ to lớn. Khác biệt.

27:12.508 --> 27:14.551
- Khác biệt? Khác thế nào?
- Tôi không biết,

27:14.635 --> 27:16.303
nhưng chắc chắn là do nó phụ trách.

27:16.386 --> 27:18.472
Bố, hết thời gian rồi.
Ngay khi đạt đủ số lượng,

27:18.555 --> 27:20.015
chúng sẽ áp đảo Trung đoàn hai.

27:20.098 --> 27:23.227
- Bao nhiêu? Khi nào?
- Tôi không biết, nhưng cảm giác rất gần.

27:23.352 --> 27:25.145
Ta phải đi ngay, trước khi chúng tấn công.

27:25.229 --> 27:27.272
Giữ cho tên đầu đàn đó sống, Dan.

27:27.397 --> 27:30.442
Hắn có thể nói vài thứ
về nhiễu sóng mà Volm đang mắc phải,

27:30.526 --> 27:31.985
đặc biệt là ở Fayetteville và DC.

27:32.110 --> 27:33.237
Cho người canh hắn rồi.

27:33.362 --> 27:37.449
Anne, em nói đúng. Chúng đang tạo ra
dị trùng và ong bắp cày, ở trại ấp rùa.

27:37.533 --> 27:39.326
Có trên bản đồ, 9km về phía đông bắc.

27:39.409 --> 27:41.411
Ben và Maggie, ta cần chúng.

27:41.495 --> 27:43.038
Không, chúng cần thời gian hồi phục.

27:43.121 --> 27:45.332
Những người còn lại
đi với chúng tôi! Lên xe tải!

27:45.415 --> 27:48.126
Trừ Dingaan. Anh và Matt
mang máy bay đến thung lũng.

27:48.252 --> 27:51.421
Đợi ở đó đến khi nghe tiếng nổ lớn.

27:59.972 --> 28:01.473
- Để tôi lái.
- Anh nói gì?

28:01.557 --> 28:04.977
Sara gặp rắc rối lớn rồi.
Cô ấy bị kẹt trong sương mù Espheni.

28:05.102 --> 28:06.144
Cách đây bao xa?

28:06.270 --> 28:08.438
Tầm 10, 11km.
Tôi chạy từ phía nam đến đây.

28:08.564 --> 28:11.191
Tôi cần xe tải để quay lại
chỗ cô ấy trước khi bọn khác đến.

28:11.275 --> 28:13.193
- Đón giữa đường được chứ?
- Hướng ngược lại.

28:13.277 --> 28:15.654
- Của cái gì?
- Biết nơi chúng tạo dị trùng rồi.

28:15.737 --> 28:17.531
Màn tấn công lớn ập đến trong một giờ nữa.

28:17.614 --> 28:20.659
- Ta phải phá hủy chiến dịch của chúng.
- Không! Hãy cứu Sara trước.

28:20.742 --> 28:22.661
Mason, lần này gia đình là trên hết.

28:22.744 --> 28:24.913
Hủy hang ổ, rồi vòng lại cứu Sara.

28:24.997 --> 28:26.540
- Tôi hứa với anh.
- Hứa?

28:26.623 --> 28:27.833
Mason, này thì sao?

28:27.916 --> 28:30.127
Tôi lôi anh ra khỏi xe,

28:30.210 --> 28:34.298
rồi lấy xe tải cứu mạng Sara,
xong vòng lại nổ banh chỗ đó…

28:34.423 --> 28:35.549
Không lo hết được, Pope!

28:35.632 --> 28:37.342
- Tôi xin lỗi!
- Đồ khốn!

28:37.467 --> 28:39.678
Không!

28:39.761 --> 28:41.430
Mason!

28:46.143 --> 28:48.645
- Mở cổng ra!
- Mở cổng ra nào!

29:03.535 --> 29:05.245
Sẽ không dễ dàng đâu.

29:05.329 --> 29:06.914
Vòng ra sau là tốt nhất.

29:07.039 --> 29:09.917
Ừ, nhất là khi lũ khốn đó
đang ào ra ở phía trước.

29:10.042 --> 29:12.169
Được rồi, Hal, Anthony, đi với tôi.

29:12.252 --> 29:15.797
Còn lại, khi họ cho nổ tòa nhà,
ta diệt hết thứ gì nhảy bổ ra.

29:15.923 --> 29:17.799
Không phải thứ gì cũng diệt.

29:17.925 --> 29:18.926
Nào. Đi thôi.

29:36.360 --> 29:38.278
Ôi, Chúa ơi.

29:45.410 --> 29:48.121
Mới sinh nhìn dễ thương đấy.

29:48.705 --> 29:50.249
Đây.

29:51.542 --> 29:52.668
Này. Đây.

29:56.547 --> 29:57.381
Nào.

30:19.862 --> 30:21.154
Thôi nào, Tom.

30:21.738 --> 30:24.908
- Họ ở trong đó lâu rồi.
- Họ sẽ làm được.

30:24.992 --> 30:26.910
Chúa ơi, họ phải ra rồi chứ.

30:28.996 --> 30:30.289
Cúi xuống!

30:31.039 --> 30:32.916
Phải thêm hai quả bom nữa.

30:33.000 --> 30:34.877
Bỏ bom đi! Họ phải ra rồi chứ!

30:36.837 --> 30:38.172
Họ kia rồi!

30:39.214 --> 30:41.008
Nhanh lên! Đi nào!

30:43.051 --> 30:45.470
Khai hỏa!

30:51.894 --> 30:54.021
Ngừng bắn!

30:54.146 --> 30:55.856
Ngừng bắn!

31:01.612 --> 31:02.905
An toàn!

31:03.030 --> 31:04.489
An toàn!

31:15.375 --> 31:17.336
Anthony ổn chứ?

31:17.461 --> 31:19.922
- Ở đó có chuyện gì?
- Anh ấy đờ người ra.

31:24.092 --> 31:25.135
Anh nên đi nói chuyện.

31:25.219 --> 31:26.470
Phải.

31:26.553 --> 31:28.472
Đưa mọi người lên xe ngay. Ta đi tìm Sara.

31:28.555 --> 31:30.140
Vẫn còn thời gian cứu cô ấy chứ?

31:30.224 --> 31:31.642
Còn.

31:32.226 --> 31:33.810
Sara, anh lấy được rồi! Chúng ta…

31:36.355 --> 31:37.856
Không!

31:44.530 --> 31:46.782
Không được!

31:52.663 --> 31:53.830
Sara.

31:53.956 --> 31:55.123
Sara.

31:57.668 --> 31:59.837
Này.

32:01.380 --> 32:02.631
Anh đến rồi.

32:02.714 --> 32:04.716
Ừ. Anh đến rồi.

32:07.678 --> 32:09.555
Chân em mất cảm giác rồi.

32:10.097 --> 32:12.432
Không được. Đừng…

32:12.558 --> 32:15.018
Đừng nhìn xuống, bé yêu.

32:15.143 --> 32:16.937
Được chứ? Em sẽ ổn mà.

32:17.020 --> 32:19.106
Nhé? Chỉ cần…

32:19.898 --> 32:21.441
Em…

32:21.567 --> 32:23.694
Em cứ… Em cứ nhìn anh thôi.

32:24.570 --> 32:26.989
Sao giờ em lại muốn làm thế nhỉ?

32:34.830 --> 32:38.417
Chắc là em không thể
có đứa bé xinh xắn đó rồi.

32:40.878 --> 32:42.171
John này.

32:43.213 --> 32:47.217
Anh có nhớ em đã nói tận thế

32:47.301 --> 32:49.595
là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với em không?

32:52.723 --> 32:54.850
Em nói dối đấy.

32:58.187 --> 33:00.772
Anh là điều tuyệt nhất.

33:17.664 --> 33:19.041
Không.

33:22.878 --> 33:24.338
Không.

33:27.049 --> 33:28.342
Không được.

33:29.051 --> 33:30.219
Không.

33:31.178 --> 33:32.346
Không.

33:42.648 --> 33:44.650
Kìa. Họ kia rồi.

33:53.867 --> 33:55.244
Pope?

34:02.125 --> 34:03.544
Chúa ơi.

34:04.253 --> 34:06.088
Quá muộn rồi.

34:07.256 --> 34:09.091
Quá muộn rồi, Mason.

34:46.920 --> 34:48.881
Đại tá Weaver cử tôi đến thay anh.

34:48.964 --> 34:51.216
Đi chợp mắt chút đi.

35:03.937 --> 35:04.813
Cái gì thế?

35:04.938 --> 35:06.440
Bỏ xuống!

35:06.523 --> 35:08.358
Dù là gì thì cũng bỏ xuống!

35:09.359 --> 35:12.362
Ta bảo bỏ xuống!

35:29.004 --> 35:30.672
Anthony.

35:34.801 --> 35:36.386
Chúa ơi.

35:50.526 --> 35:53.570
- Ta cần giữ hắn sống.
- Hắn có vũ khí.

35:54.446 --> 35:55.906
Nhìn đi…

35:56.907 --> 35:59.326
- Tôi không thấy vũ khí.
- Tôi thề…

35:59.451 --> 36:01.119
Tôi thề hắn có vũ khí.

36:02.829 --> 36:04.831
Tôi thấy có vũ khí.

36:06.416 --> 36:10.295
Anthony, cậu ở đây làm cái gì vậy?

36:10.420 --> 36:12.005
Tôi tưởng Frank đang trực.

36:13.882 --> 36:15.676
Tôi nghĩ anh ấy cần nghỉ ngơi.

36:26.436 --> 36:28.564
Đó không phải lệnh của tôi.

36:29.898 --> 36:32.150
Anthony?

36:32.234 --> 36:35.487
Cậu đến đây với ý định
giết tên đầu đàn này à?

36:35.612 --> 36:37.739
Hắn đáng bị thế.

36:39.241 --> 36:40.951
"Hắn đáng bị thế"?

36:41.785 --> 36:45.163
Anthony, lẽ ra hắn có thể
nói cho ta rất nhiều thông tin!

36:46.039 --> 36:47.499
Đây là lỗi của tôi.

36:47.624 --> 36:50.627
Đây là hành vi hậu chấn tâm lý điển hình.

36:50.752 --> 36:52.045
Khi biết vụ đờ người ở trại ấp,

36:52.171 --> 36:54.298
- tôi nên thu vũ khí của cậu ấy.
- Thu gì?

36:54.381 --> 36:56.091
Đừng loại tôi ra khỏi cuộc chiến.

36:56.216 --> 36:59.178
Rõ ràng cậu là mối nguy
cho chính mình và người khác.

36:59.261 --> 37:00.596
Đại tá!

37:00.679 --> 37:02.890
Tôi đã làm rất nhiều cho Trung đoàn hai.

37:02.973 --> 37:04.099
Anh cần tôi mà!

37:04.808 --> 37:06.101
Đúng là tôi cần.

37:07.394 --> 37:09.897
Nên càng khiến chuyện khó khăn hơn.

37:38.133 --> 37:39.676
Này.

37:40.511 --> 37:45.474
Cảm giác như vừa chạy 160km lên dốc
và bị ai đó đá vào bụng.

37:45.557 --> 37:48.268
Tôi xin lỗi vì chị phải trải qua việc đó.

37:49.603 --> 37:52.439
Tôi đã chứng kiến nhiều thứ trong đời.

37:52.523 --> 37:55.234
Hôm nay đúng là ngoài sức tưởng tượng…

37:56.151 --> 38:01.031
Ý là đi vào trong tâm trí của tên đầu đàn?

38:03.408 --> 38:06.161
Lần đầu tiên trong đời, tôi…

38:07.704 --> 38:11.333
Đứa trẻ đó rất đau đớn. Tôi chưa từng…

38:13.168 --> 38:14.711
Đó là…

38:15.420 --> 38:17.631
Ừ, đó là… cơn ác mộng.

38:19.007 --> 38:20.175
Tôi biết.

38:21.760 --> 38:23.595
Mừng vì hôm nay chị ở đó với tôi.

38:23.720 --> 38:26.348
Không biết sao ba năm qua
cậu xoay xở được một mình.

38:26.473 --> 38:28.350
Thật điên rồ.

38:35.566 --> 38:37.776
Dingaan và Matt phun khí
đám dị trùng cuối cùng.

38:37.860 --> 38:39.736
Nên lối phía bắc đã thông thoáng.

38:44.908 --> 38:45.909
Tom.

38:49.329 --> 38:51.290
Ừ.

38:51.373 --> 38:54.918
Được rồi, dập lửa. Đi dọn đồ đi.
Tôi sẽ đến Fayetteville.

38:55.043 --> 38:57.588
Không. Đội này cần nghỉ ngơi một chút.

38:57.671 --> 39:00.048
Ta có thể dọn đồ vào sáng mai.

39:02.050 --> 39:03.927
Ừ, anh nói đúng.

39:06.513 --> 39:08.849
Anh đi lấy đồ uống đi, tôi mời.

39:08.932 --> 39:10.767
Cứ tin ở tôi.

39:12.519 --> 39:14.271
Cậu ổn chứ?

39:16.523 --> 39:18.942
Anh có nghĩ đáng lẽ
ta nên đón cô ấy trước không?

39:23.655 --> 39:24.698
Không.

39:27.117 --> 39:30.370
Tôi chỉ nhớ có một thời
cậu sẽ hành động như vậy.

39:34.291 --> 39:35.959
Cảm ơn, Dan.

39:38.212 --> 39:39.838
Ngủ chút đi.

39:39.963 --> 39:41.215
Đường đến DC xa lắm.

39:41.298 --> 39:43.300
Ừ. Cậu cũng vậy.

39:48.263 --> 39:50.974
DC? Mà không có tin gì từ Volm sao?

39:51.099 --> 39:53.685
- Không, ta đến Fayetteville trước.
- Được.

39:53.810 --> 39:55.521
Tìm hiểu xem chúng đang giấu gì.

39:57.981 --> 40:00.234
Ở DC có chuyện rồi.

40:04.988 --> 40:06.156
Hôm nay khó quyết đó.

40:06.240 --> 40:07.699
Không phải lần đầu.

40:09.034 --> 40:10.994
Cũng không phải lần cuối.

40:42.985 --> 40:44.987
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy
