WEBVTT

00:01.418 --> 00:03.337
Nhanh lên! Di chuyển! Đưa họ lên đây!

00:03.420 --> 00:06.173
Tác chiến! Bảo vệ vành đai!

00:06.256 --> 00:08.425
Các đội trưởng, hãy chủ động!

00:08.550 --> 00:11.261
Cẩn thận hai bên sườn! Giữ hậu phương!

00:15.098 --> 00:17.392
Đám dị trùng đó không có đội hình.

00:17.518 --> 00:19.645
- Như bầy đàn hoang dã.
- Chúng từ đâu đến?

00:19.728 --> 00:21.480
Có con còn đang tấn công lẫn nhau.

00:21.563 --> 00:23.190
Đúng, tính hoang dại rõ rệt.

00:23.732 --> 00:26.276
Không có đầu đàn kiểm soát,
chúng có vẻ đang tìm thức ăn.

00:26.401 --> 00:28.779
Tóm lại, chúng đang tiến thẳng đến chỗ ta.

00:28.862 --> 00:30.572
Tôi thấy chúng rồi! Chúng ở hướng đó!

00:39.581 --> 00:41.416
Chờ chúng vào tầm bắn!

01:15.450 --> 01:17.286
Bắn!

01:22.249 --> 01:23.917
Giữ vững! Bắn tiếp đi!

01:34.386 --> 01:35.929
Đừng để chúng trèo lên tường!

01:43.937 --> 01:44.813
Lùi lại!

01:47.357 --> 01:49.776
Muốn nữa không? Tao sẽ cho thêm!

01:49.902 --> 01:51.695
- Anthony!
- Được rồi!

01:51.778 --> 01:53.363
- Này!
- Thích không?

01:54.281 --> 01:56.575
- Tôi đã nói gì?
- "Giữ nguyên vị trí".

01:56.658 --> 01:58.952
Giữ vị trí! Bình tĩnh!
Nhớ nhiệm vụ của mình!

01:59.077 --> 02:01.538
Tom, lũ gián chết tiệt đó
xé xác cô ấy ngay trước mắt tôi.

02:01.663 --> 02:03.749
Tôi biết. Hãy tập trung. Tận dụng nó.

02:03.832 --> 02:05.709
Dùng chuyện của Denny
để giúp tất cả chúng ta.

02:05.792 --> 02:07.794
Đừng lo. Ta sẽ trả thù. Tin tôi đi.

02:08.962 --> 02:11.840
Xâm nhập! Có lỗ hổng!

02:11.965 --> 02:13.509
Chúng đang tới chỗ lương thực!

02:15.969 --> 02:17.387
Đuổi chúng ra khỏi chỗ đó!

02:40.869 --> 02:42.329
Tất cả đồ ăn của ta ở trong đó.

02:43.664 --> 02:44.957
Có bấy nhiêu thôi.

02:56.885 --> 02:58.595
- Dị trùng đâu ra thế?
- Không biết,

02:58.679 --> 03:00.639
nhưng chúng liên tục chặn kín mọi lối ra.

03:00.722 --> 03:01.807
Ba vụ tấn công một giờ.

03:01.890 --> 03:05.519
Khi không có lợi thế công nghệ,
đây là cách Espheni phản đòn.

03:05.602 --> 03:07.437
Ừ, xem ra lúc này thì đang hiệu quả.

03:07.563 --> 03:10.190
Tôi đã liên lạc với đội Volm trên quỹ đạo
như anh yêu cầu.

03:10.274 --> 03:14.361
Đổi lại, họ gửi về
một tín hiệu liên lạc rời rạc.

03:14.444 --> 03:16.822
- Họ nói gì?
- Dân quân người đối đầu

03:16.905 --> 03:19.658
sự chống cự quyết liệt của đầu đàn
tại Doanh trại Victoria.

03:19.741 --> 03:20.784
- Ở đâu?
- Sydney, Úc.

03:20.909 --> 03:23.495
Vậy đầu đàn ở trường trung học
không chỉ có một mình.

03:23.620 --> 03:25.038
Đầu đàn ở Mỹ thì sao?

03:25.163 --> 03:27.833
Đoàn quân dị trùng đang tiến công
dọc đồng bằng sông Mississippi,

03:27.916 --> 03:29.585
đe dọa thành trì của năm lực lượng.

03:29.668 --> 03:31.503
Vậy là tất cả đều đâm đầu vào chỗ chết.

03:31.628 --> 03:33.338
Có thể vậy, nhưng đã rất lâu rồi

03:33.463 --> 03:35.549
tôi không nghe được tin
từ các dân quân khác.

03:35.632 --> 03:38.093
Ta cần liên lạc với họ.
Lãnh đạo phải kết nối với nhau.

03:38.218 --> 03:39.928
Ta cần chia sẻ thông tin, chiến lược.

03:40.012 --> 03:43.223
Các chiến hạm Volm trên quỹ đạo Trái Đất
đang cố hết sức liên lạc

03:43.307 --> 03:46.310
với lực lượng dân quân tìm được,
nhưng công nghệ của chúng tôi có hạn.

03:46.393 --> 03:48.228
Tôi biết. Cứ bảo Đại tướng nỗ lực gấp đôi.

03:48.312 --> 03:51.231
Ngồi giữa tổ Espheni thế này
không giúp được ai cả.

03:51.315 --> 03:53.233
Ừ, nhưng giành lại lãnh thổ
chỉ là viển vông

03:53.317 --> 03:54.860
nếu không sống sót qua vụ này.

03:54.943 --> 03:55.944
Chính xác.

03:57.070 --> 03:58.238
Matt, này.

03:58.322 --> 04:00.657
Con làm gì thế? Bỏ xuống đi.
Ta phải nghiên cứu nó.

04:04.244 --> 04:06.580
Nếu kho lương thực thất thủ,
tình hình sẽ thế nào?

04:06.663 --> 04:08.415
Mất nguồn dự trữ cho hai tháng.

04:08.540 --> 04:11.251
Ngay cả khi chia khẩu phần gắt gao,
ta cũng không trụ được lâu.

04:11.335 --> 04:13.420
Cần nguồn tiếp tế mới ngay lập tức.

04:13.504 --> 04:15.839
Đi kiểm tra tình hình giao thông nào.

04:15.964 --> 04:18.425
- Cochise.
- Mời đi trước.

04:18.550 --> 04:20.552
- Cái này không chạy à?
- Phải đẩy mới chạy.

04:20.636 --> 04:22.596
Cái này thì đảm bảo chết máy cách cổng 5m.

04:22.679 --> 04:24.723
Chiếc minivan Hal mang về
tháng trước đâu rồi?

04:24.806 --> 04:26.350
- Ở đâu?
- Chúng tôi lái ra ngoài

04:26.433 --> 04:28.894
vài ngày trước. Bị tàu bay rơi đè bẹp.

04:28.977 --> 04:31.438
Crosby ở trong đó. Phải.

04:31.980 --> 04:34.274
Mọi người đều
có cùng mục tiêu với cậu, Tom.

04:35.108 --> 04:36.109
Tôi biết.

04:39.530 --> 04:42.658
Chỉ là ta đang bị động,
máy cắt cỏ còn không có.

04:42.741 --> 04:44.243
- Sao lại thế?
- Này, tôi chịu.

04:44.326 --> 04:46.286
Hay là có ai đó sơ suất khi cậu vắng mặt?

04:46.411 --> 04:48.372
- Có lẽ là tôi.
- Không, tôi không nói thế.

04:48.455 --> 04:49.873
Ý cậu là sao?

04:49.998 --> 04:52.876
Lý do là vì
chiếc xe tải duy nhất có thể chiến đấu

04:52.960 --> 04:54.294
lại thiếu một bộ phận không dễ tìm.

04:54.419 --> 04:56.213
- Một xe, một phần, một cây.
- Trong lúc đó,

04:56.296 --> 04:59.758
- mọi người vẫn tìm!
- Ý là ta vừa mới có chút đà tiến lên.

05:02.469 --> 05:04.388
Sao tiến tiếp được khi không có đường đi?

05:04.471 --> 05:07.891
Không ai muốn đánh trả hơn tôi.

05:07.975 --> 05:10.519
Nhưng tạm thời việc của tôi là
đảm bảo ta còn đủ binh lính

05:10.602 --> 05:14.273
để bước lên con đường đó khi đến lúc,
và lúc đó sẽ đến.

05:16.024 --> 05:20.195
Em không phải nhà côn trùng học,
nhưng chưa từng thấy thứ gì như thế này.

05:20.320 --> 05:23.407
Nó không có râu,
và bộ giáp ngoài cũng không có

05:23.490 --> 05:26.201
những dấu hiệu điển hình
của loài ong bắp cày.

05:26.326 --> 05:30.914
Có thể là một chủng hiếm,
nhưng trông như đã bị biến dị.

05:31.039 --> 05:32.749
Anh có linh cảm xấu.

05:33.625 --> 05:36.503
Có vẻ lũ Espheni
đang cố thay thế vũ khí quân sự.

05:38.046 --> 05:42.301
Kiểu vũ khí sinh học à? Tuyệt thật.

05:42.384 --> 05:43.760
Anh vẫn đang chảy máu.

05:44.636 --> 05:45.971
Ông ấy đánh anh khá nặng đấy.

05:46.054 --> 05:49.057
Trông anh như bị cá hổ cắn ấy.
Anh thấy thế nào?

05:49.766 --> 05:51.810
- Anh thấy ổn.
- Ừ, anh thấy ổn.

05:51.935 --> 05:54.146
Phải theo dõi, nếu có dấu hiệu gì
thì báo em ngay…

05:54.229 --> 05:56.315
Anh nghĩ còn nhiều con thế này.
Phải đi trước.

05:56.398 --> 05:58.942
Ta đâu đến đây để bị
lũ bọ ngoài hành tinh đột biến ăn thịt.

05:59.067 --> 06:01.612
Phải đem soi kính hiển vi
xem ta đang đối mặt với thứ gì.

06:01.695 --> 06:04.656
Ta không có kính hiển vi quang học.
Ta mất nó trong vụ nổ với Kadar.

06:08.243 --> 06:09.870
Luyện tập quan trọng lắm.

06:09.953 --> 06:11.413
Thấy giày chạy của Hal không?

06:14.791 --> 06:16.835
Nó sẽ muộn giờ chạy mất.

06:16.960 --> 06:20.088
Nhớ cho nó ăn gì đó trước khi tập.
Quan trọng đấy.

06:23.509 --> 06:24.635
Anh có nghe không, Tom?

06:26.261 --> 06:28.138
Ai cũng phải ăn.

06:30.432 --> 06:31.808
Ý em là sao?

06:31.934 --> 06:33.977
Ý em là em không thể xem kỹ hơn.

06:34.102 --> 06:37.648
Em còn không có cái kính lúp cho ra hồn.
Nói thật em chẳng nhìn rõ được gì.

06:39.566 --> 06:40.567
Bố.

06:41.151 --> 06:44.655
Gì? Sao thế? Có chuyện gì?

06:46.281 --> 06:47.574
Cái gì?

06:57.584 --> 07:00.462
8 NGÀY SAU

07:01.547 --> 07:03.465
Lần cuối con ngủ là khi nào?

07:03.590 --> 07:05.259
Bố.

07:06.176 --> 07:08.428
Ai cũng kiệt sức rồi.

07:09.888 --> 07:12.474
- Phải.
- Nhưng ta làm việc theo ca.

07:16.144 --> 07:20.065
Lần nghỉ tiếp theo thì con nên nghỉ.

07:20.190 --> 07:21.650
Ừ.

07:34.746 --> 07:36.790
Công nghệ Espheni khác hẳn của ta.

07:36.915 --> 07:40.586
Không phải kim loại,
cao su, không phải da.

07:42.880 --> 07:45.215
Mỗi vật liệu đều có
đặc tính chưa từng thấy.

07:46.675 --> 07:47.759
Gắn pin vào.

07:49.178 --> 07:54.975
Trước khi gắn bộ phận
ngoài hành tinh cho con người,

07:55.058 --> 07:56.685
ta phải hiểu

07:58.228 --> 08:00.772
từng hành vi riêng lẻ của chúng.

08:02.774 --> 08:04.234
Phản ứng từ tính.

08:04.359 --> 08:06.695
Công nghệ Espheni "bắt tay"
với công nghệ loài người.

08:08.614 --> 08:11.158
- Dự án Manhattan sao rồi?
- Giống Dự án Bronx hơn.

08:11.241 --> 08:12.743
Cứ 15 phút một đợt tấn công.

08:12.826 --> 08:14.119
Rất cần cân bằng thế trận.

08:14.244 --> 08:15.954
Tôi biết, nhưng không có thời gian,

08:16.079 --> 08:18.665
- sẽ chỉ là may rủi thôi…
- Cứ làm hết sức. Tiếp tục đi.

08:18.790 --> 08:20.000
Chút tin tốt cũng được.

08:20.083 --> 08:22.377
Được rồi. Con hiểu rồi.

08:22.503 --> 08:24.338
Này. Đừng động vào.

08:24.421 --> 08:26.507
Ta phải nghiên cứu nó.

08:28.258 --> 08:30.344
Tôi đói quá, tôi có thể ăn nó.

08:32.137 --> 08:35.265
Tôi là Evelyn. Ta có thể chia đôi.

08:35.349 --> 08:37.267
Này, chúng tôi mang nó vào
vì nó quan trọng,

08:37.351 --> 08:38.727
như mọi thứ khác cậu thấy.

08:38.810 --> 08:39.978
Đây không phải tiệm kẹo.

08:42.397 --> 08:44.858
Tôi chỉ hứa là sẽ lấy chăn.

08:45.943 --> 08:46.985
Thế thôi.

08:49.571 --> 08:50.405
Người mới.

08:51.114 --> 08:52.074
Đến từ Statesboro.

08:52.157 --> 08:54.576
Thấy nó lang thang một mình
trước khi dị trùng đột kích.

08:54.701 --> 08:56.662
Thấy cậu ta làm gì chưa?

08:56.745 --> 08:58.288
Chắc chắn không thể tin cậu ta.

09:10.300 --> 09:11.760
Này.

09:13.303 --> 09:15.347
Em nghĩ ta nên gọi đồ ăn đến.

09:15.430 --> 09:19.476
Pizza với nấm và dị trùng.

09:20.978 --> 09:22.145
Em nghĩ chúng có vị gì?

09:22.271 --> 09:23.605
- Dị trùng?
- Ừ.

09:24.189 --> 09:25.023
Thật mà.

09:26.275 --> 09:28.819
Chỉ một phần nhỏ ăn được
cũng đủ nuôi cả trại.

09:28.902 --> 09:30.487
Ừ, nhưng chỗ đó lâu rồi.

09:31.071 --> 09:32.781
Phải tươi á? Dị trùng thôi mà?

09:32.906 --> 09:36.743
Để em yên tâm thì ta cho mèo ăn thử trước
xem có an toàn không.

09:50.674 --> 09:52.217
Cần nạp đạn ở đây!

09:54.636 --> 09:56.054
Đừng để chúng vào!

09:56.680 --> 09:59.099
Rồi, tiếp tục di chuyển. Chỉ trẻ em thôi.

10:13.363 --> 10:14.198
Này, Matt.

10:14.990 --> 10:16.783
Sao cậu biết tên tôi?

10:17.492 --> 10:18.702
Hắn kia rồi! Bắt lấy hắn!

10:20.412 --> 10:22.456
Không nhiều người đâu.

10:22.539 --> 10:24.416
Tôi để phần cho cậu nhé.

10:32.424 --> 10:34.801
Rất tiếc, cháu yêu.

10:34.927 --> 10:36.720
Cháu… cháu ổn chứ?

10:39.556 --> 10:41.099
Matt, đưa cô bé vào trong.

10:41.225 --> 10:43.393
- Được rồi. Đi thôi.
- Đi nào cưng.

10:44.561 --> 10:46.563
- Cháu có gì, Ben?
- Trong đống đổ nát kia.

10:46.688 --> 10:48.982
Cháu còn sợ không dám chạm vào.

10:54.404 --> 10:57.157
Nhìn kìa. Dứa.

10:58.700 --> 11:01.119
Không ngờ em không giữ cho mình.

11:02.579 --> 11:05.999
Em không muốn ai thấy em cầm mấy thứ này.
Lúc này mà lộ ra là bạo loạn ngay.

11:06.124 --> 11:07.501
Quyết định khôn ngoan đấy, Ben.

11:07.584 --> 11:09.419
Phải. Rất thông minh.

11:10.254 --> 11:11.296
Chết tiệt…

11:16.426 --> 11:18.178
Đoán xem bao lâu.

11:18.303 --> 11:19.596
Không rõ.

11:19.721 --> 11:22.683
Có khi phải sấy khô mới có hi vọng.

11:23.851 --> 11:25.394
Xèo xèo y như thịt nai.

11:25.477 --> 11:27.354
Russell, chờ chút.

11:27.437 --> 11:29.523
Cho mèo hay gì đó ăn thử trước đã.

11:29.606 --> 11:30.607
Tôi không đợi đâu.

11:41.994 --> 11:43.579
- Russell.
- Russell.

11:45.622 --> 11:47.499
Ông già đùa dai ghê.

11:47.624 --> 11:49.585
Cho tôi một ít dị trùng đi.

11:49.668 --> 11:52.421
Vị nó thế nào? Cảm giác thế nào?

11:52.504 --> 11:54.464
Anh mà bảo giống gà, tôi sẽ đá đấy.

11:55.299 --> 11:56.466
Vị thế nào?

11:57.634 --> 11:59.595
Đừng làm thế nữa. Thôi…

11:59.678 --> 12:00.929
Russell!

12:02.097 --> 12:04.224
- Cái quái gì…
- Russell!

12:05.684 --> 12:07.644
Chúa ơi…

12:19.698 --> 12:21.325
Chúa ơi.

12:39.885 --> 12:43.889
Đoán bừa nhé. Mọi người đổ hết cho tôi à?

12:44.556 --> 12:46.892
Tôi phải làm gì,
ăn dị trùng trước mặt Trung đoàn hai à?

12:47.017 --> 12:48.769
Không phải lỗi của ai cả.

12:48.852 --> 12:52.147
Đến ra khỏi trại săn đồ ăn
cũng không được.

12:52.272 --> 12:53.899
Mọi người đang tuyệt vọng.

12:57.736 --> 12:59.738
Tôi sẽ ngồi xuống một lát.

13:01.865 --> 13:03.617
- Đưa anh về giường nhé?
- Không, tôi ổn.

13:04.451 --> 13:05.994
Dứa.

13:06.078 --> 13:08.956
Sao không liếm khô cái lon đó ngay đi?

13:09.039 --> 13:10.791
Kho báu rồi. Đâu ra đấy?

13:10.916 --> 13:11.959
Không phải tôi. Ben.

13:12.042 --> 13:14.336
Và ta sẽ chia khẩu phần
cho những người tệ nhất.

13:14.461 --> 13:17.256
Những người tuyệt vọng và đói khát.
Có thể đây là lời giải.

13:17.339 --> 13:20.759
Nhìn cái nhãn này đi. Ở đây.

13:21.218 --> 13:23.303
"Công nghiệp Telfor. Guyton, Georgia".

13:23.387 --> 13:25.264
- Gần đây. Một quận về phía bắc.
- Một quận?

13:25.347 --> 13:28.475
Anh quên đặt chân ra ngoài tường
khó thế nào rồi sao?

13:28.600 --> 13:30.769
Không phải đi qua trên. Đi bên dưới.

13:35.357 --> 13:38.235
Ta đang ở đây. Ngay đây, ống thoát nước.

13:38.318 --> 13:41.446
Ta phải bò qua đó à?
Không hề gần. Sẽ đi thẳng vào ổ dị trùng.

13:41.530 --> 13:44.658
Cả Trung đoàn hai thì quá xa,
nhưng vài người đi lấy tiếp tế thì được.

13:44.783 --> 13:46.994
Ai lao ra đó
cũng cần hỏa lực yểm trợ cực mạnh.

13:47.077 --> 13:50.122
Ừ, phải dội một màn che hỏa lực
mới mong có cơ hội.

13:50.247 --> 13:51.707
Ta còn lựa chọn nào khác?

13:51.790 --> 13:53.834
Đại tá nói đúng.
Ống thoát nước dẫn về phía bắc,

13:53.959 --> 13:56.253
chạy dưới ổ dị trùng, ra thẳng Savannah.

13:56.378 --> 13:58.338
Tới quận Effingham. Điểm đầu là Guyton.

13:58.422 --> 14:00.299
Ngay cạnh trung tâm phân phối thực phẩm.

14:00.382 --> 14:03.135
Giả sử là chưa bị vét sạch.

14:03.260 --> 14:04.970
- Tôi tham gia.
- Cái gì?

14:05.637 --> 14:06.847
Cô chắc chứ?

14:06.972 --> 14:09.808
Tôi còn phải làm gì nữa
để chứng tỏ mình? Cứu anh tiếp à?

14:10.809 --> 14:12.728
Ý hay đấy. Được.

14:13.270 --> 14:14.271
Tôi theo, chết tiệt.

14:14.354 --> 14:15.981
- Tuyệt.
- Vâng?

14:16.106 --> 14:18.358
Quyết định đúng, Dan.
Ta sẽ không để việc thiếu ăn

14:18.442 --> 14:20.360
quyết định thắng thua
trong cuộc chiến này.

14:20.444 --> 14:22.279
Có lẽ họ cần vài gai để tránh rắc rối.

14:22.362 --> 14:24.281
- Ben và tôi cũng sẽ đi.
- Ừ.

14:24.364 --> 14:25.866
Tuyệt. Được rồi, lấy đồ đi.

14:26.408 --> 14:28.368
Có sơ hở là đi ngay.

14:28.952 --> 14:30.579
- Cái gì?
- Không có gì.

14:32.748 --> 14:34.917
Cháu chạy 183m nhanh cỡ nào?

14:35.000 --> 14:37.586
- Kỷ lục đời tôi.
- An toàn rồi!

14:37.669 --> 14:38.712
Được rồi, mở cổng!

14:39.254 --> 14:41.798
- Đi ngay!
- Ngay! Đi!

14:41.882 --> 14:43.717
Nhanh lên!

14:45.052 --> 14:46.512
Đi đi!

14:46.595 --> 14:47.721
Đi đi, Sara!

14:47.846 --> 14:50.182
- Bắn yểm trợ!
- Bắn!

14:56.480 --> 14:57.606
Hết đạn rồi!

14:57.689 --> 14:59.024
Được rồi!

15:03.028 --> 15:06.323
Đi đi! Vào trong!

15:11.161 --> 15:13.664
Được rồi, nhanh lên! Đi thôi!

15:13.747 --> 15:16.458
Đi nào, mọi người! Cửa mở đấy! Ngay!

15:19.461 --> 15:21.046
Đóng đi, Maggie!

15:22.589 --> 15:23.924
- Đi!
- Nào, Sara!

15:24.049 --> 15:27.010
- Đóng cửa lại!
- Tôi biết. Được rồi.

15:29.930 --> 15:31.348
- Rồi.
- Cố lên, Sara!

15:31.473 --> 15:33.642
Sắp được rồi.

15:36.520 --> 15:38.355
Đi nào! Đi thôi! Cố lên!

15:38.480 --> 15:41.024
- Đi thôi!
- Cố lên!

15:45.237 --> 15:47.906
Họ vào rồi. Chặn được hết dị trùng.

15:48.782 --> 15:50.325
Trong gang tấc.

15:50.784 --> 15:53.245
Hy vọng họ tìm được thứ ta cần.

15:53.370 --> 15:54.454
- Con ổn chứ?
- Con ổn.

15:54.538 --> 15:57.291
Được rồi, nghỉ chút đi
rồi quay lại vị trí ngay khi có thể.

15:57.374 --> 15:58.709
- Mọi người biết mà.
- Đi nào!

15:58.792 --> 16:02.379
Giữ chặt tên đó! Đè hắn xuống!

16:03.380 --> 16:06.133
Tao có cái này cho mày! Tuyệt!

16:06.258 --> 16:09.636
- Nào! Thêm lần nữa!
- Tạo nhịp đi. Tạo đi!

16:19.688 --> 16:22.566
Giữ chặt tên đó!

16:31.700 --> 16:34.411
- Đánh hắn đi!
- Nào! Làm lại đi!

16:35.579 --> 16:36.747
Thế thôi à?

16:40.417 --> 16:43.337
Cái gì thế? Thế thôi à?

16:43.420 --> 16:44.755
Thế chứ!

16:47.591 --> 16:49.760
- Thế chứ!
- Lấy nó đi!

16:50.719 --> 16:52.054
Anh giết nó rồi.

16:52.596 --> 16:53.597
Anthony.

17:05.776 --> 17:08.529
Ta còn phòng tuyến cần sửa,

17:09.321 --> 17:11.782
người bị thương cần chăm sóc,

17:13.283 --> 17:16.328
súng cần lau chùi, nạp đạn.

17:16.453 --> 17:18.747
Ta vẫn cần cảnh giác cao độ

17:19.331 --> 17:23.335
và chắc chắn không có
thời gian cho việc này.

17:45.774 --> 17:48.068
Em thật là vĩ đại, Sara.

17:48.235 --> 17:51.530
Tình nguyện tham gia vụ này.
Anh không biết cảm ơn sao cho đủ.

17:51.655 --> 17:55.158
Anh muốn ở bên em
nên mới đến đây đúng không?

17:55.242 --> 17:57.119
Em hiểu anh hơn thế mà.

17:57.244 --> 17:59.955
Mục tiêu do Trung đoàn dân quân
Massachusetts hai đưa ra

18:00.080 --> 18:03.041
luôn là ưu tiên hàng đầu với anh.

18:05.252 --> 18:09.089
Nếu còn thoát được khỏi đây,
chắc phải đi kiểu này suốt đời mất.

18:09.548 --> 18:12.259
Nếu tìm được gì đó,
không thể quay lại lối này.

18:24.354 --> 18:27.524
Chúng đang săn lùng ta. Ra khỏi đây thôi.

18:45.584 --> 18:47.085
Chuyện lúc nãy là sao?

18:47.169 --> 18:49.963
Giờ ta chấp nhận lãng phí thời gian
cho mấy trò nhảm nhí đó à?

18:50.964 --> 18:52.382
Kẻ thù này chẳng có quy tắc gì cả.

18:52.466 --> 18:55.469
Tôi đã chỉ thị cho họ buông thả cơn giận.

18:55.594 --> 18:57.471
Họ cần chỗ xả. Tôi cho phép.

18:57.596 --> 18:59.473
Nguồn cơ là do đâu?

19:00.599 --> 19:03.352
Cậu thừa biết hành vi bị cảm xúc chi phối

19:03.435 --> 19:06.313
- sẽ khiến ta bất lợi về mặt chiến thuật
- Tôi biết…

19:09.691 --> 19:14.613
Tôi thầm biết ta sẽ không về đích nổi
nếu cứ đi trên sợi dây mỏng manh này.

19:16.448 --> 19:19.451
Ta phải đánh thức
bản năng hiếu chiến nhất cho đến cùng.

19:19.576 --> 19:22.371
Tôi hiểu. Nhưng cậu đang chơi ván tất tay.

19:22.454 --> 19:26.041
Nhớ cho, cậu chỉ có một cái "tôi" thôi.
Hiểu ý tôi chứ?

19:26.625 --> 19:28.460
Đến lúc bật công tắc rồi,

19:29.336 --> 19:31.213
vì tôi đảm bảo thế hệ tiếp theo

19:31.338 --> 19:34.716
và thế hệ sau nữa
sẽ rất biết ơn vì ta đã làm thế.

19:57.781 --> 20:00.659
- Evelyn?
- Cậu ấy không khá hơn hả?

20:01.368 --> 20:05.956
Si-rô này sẽ giúp
đường huyết tăng chút. Đây nhé.

20:06.039 --> 20:07.958
Nhưng bạn con thì không ổn lắm.

20:08.917 --> 20:11.962
Bọn con không hẳn là bạn.

20:13.964 --> 20:15.048
Được rồi.

20:20.387 --> 20:21.430
Biết gì không?

20:21.513 --> 20:24.099
Mẹ sẽ không bao giờ
nhìn rõ được con bọ trong lọ

20:24.224 --> 20:25.475
nếu không có gì để phóng đại.

20:25.559 --> 20:27.519
Con có thể làm tạm cho mẹ cái gì không?

20:28.103 --> 20:30.105
Được, con sẽ thử xem.

20:32.107 --> 20:33.108
Này.

20:46.705 --> 20:48.415
Anh sẽ ổn chứ?

20:50.542 --> 20:53.837
Anh không biết.
Giờ anh còn chẳng biết đâu là trên dưới.

20:55.589 --> 20:58.842
Ừ. Em cũng vậy.

21:02.262 --> 21:05.432
Anh đã thấy gì ở Rebecca? Đó là gì?

21:05.557 --> 21:06.767
Anh thấy nạn đói.

21:12.272 --> 21:15.150
Có người đã cố cảnh báo anh,
nhưng lần này đã quá muộn.

21:19.905 --> 21:21.073
Tất cả chuyện này là sao?

21:21.156 --> 21:24.159
Thông điệp từ người đã cứu anh à?

21:38.173 --> 21:43.470
Không biết sau này
ta có dám sinh thêm con không.

21:47.599 --> 21:50.644
Chỉ khi thế giới tốt đẹp hơn thôi.

21:54.398 --> 21:58.527
Vậy thì cầu mong
ta vẫn còn sống tới ngày đó.

22:15.961 --> 22:18.672
- Tới rồi.
- Vậy đi khẽ thôi.

22:18.797 --> 22:20.340
Làm thôi.

22:36.982 --> 22:38.817
- Xe đẹp đấy.
- Đi thôi.

22:47.993 --> 22:49.119
Thị trấn ma.

22:49.244 --> 22:51.955
Ừ, hy vọng hồn ma không ăn hết đồ ăn.

22:59.546 --> 23:00.797
Ai cần tã không?

23:00.881 --> 23:03.842
Nếu dị trùng rơi từ xà nhà xuống,
có khi sẽ cần thật.

23:04.676 --> 23:07.304
Hãy nói là có đồ ăn đi.

23:19.900 --> 23:22.277
Chết tiệt. Không có gì!

23:26.615 --> 23:28.075
Mọi người, trong này có đồ ăn!

23:28.158 --> 23:30.202
- Gì vậy?
- Chắc là hoa quả sấy khô.

23:32.037 --> 23:33.789
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn.

23:33.914 --> 23:34.957
Tìm được gì rồi?

23:35.040 --> 23:37.751
Có thùng bia với hộp bánh quy không?

23:42.214 --> 23:45.759
Mắt tôi đã thấy vinh quang.
Bánh Ding Dongs!

23:46.385 --> 23:47.803
Chúng rất ngon.

23:47.928 --> 23:51.932
Trời ơi, điểm sáng
của một tuổi thơ phức tạp.

23:52.516 --> 23:58.230
Chắc chắn bọn ngoài hành tinh khốn nạn
không cướp được mấy thứ này khỏi anh đâu.

23:58.772 --> 24:03.235
Maggie! Bánh Ding Dongs!

24:07.948 --> 24:10.951
Này. Tôi cạy được một hộp khóa.

24:11.076 --> 24:12.828
Tìm thấy chìa khóa xe tải ở phía sau.

24:12.953 --> 24:14.830
- Khởi động được chưa?
- Êm như ru.

24:14.955 --> 24:16.373
- Hay lắm.
- Thật nhẹ nhõm.

24:16.498 --> 24:19.459
Đủ lớn để ta ủi phăng mọi thứ
trên đường về trại.

24:19.543 --> 24:20.711
Pope và tôi sẽ chất hàng.

24:20.794 --> 24:23.672
- Mọi người cứ gom đi.
- Mang cái này đi được rồi.

24:23.797 --> 24:27.092
Đợi đã. Được rồi.

24:29.845 --> 24:33.140
Ba. Hai. Một.

24:40.272 --> 24:42.524
Sao mày không bay? Chết tiệt.

24:45.986 --> 24:47.905
Bên đó ổn chứ?

24:47.988 --> 24:49.364
Máy bay này có thể giúp ta thoát,

24:49.448 --> 24:52.826
nhưng tôi đang cố
không nghĩ tới việc mình đói cỡ nào.

24:52.951 --> 24:53.994
Ừ, cháu cũng vậy.

24:55.162 --> 24:56.455
Thăm Evelyn chưa?

24:57.247 --> 24:58.373
Rồi.

24:58.457 --> 24:59.708
Có vẻ không ổn lắm.

25:01.293 --> 25:03.587
Thế nên thật vô nghĩa
khi quen người mới ở đây.

25:03.670 --> 25:07.591
Hoặc họ nói dối, hoặc họ chết.
Hoặc cả hai.

25:10.469 --> 25:14.306
Cháu biết không,
lúc đó tôi hơn cháu khoảng một tuổi.

25:14.431 --> 25:16.016
Cảng Elizabeth.

25:16.558 --> 25:19.144
Tôi chở khách du lịch đi câu cá
ở vịnh Sardinia.

25:20.187 --> 25:21.605
Ghét lắm.

25:22.856 --> 25:25.734
Tôi muốn làm
huấn luyện viên lướt sóng như bạn bè.

25:26.610 --> 25:29.196
Mỗi ngày tôi cách bờ 50km,

25:29.321 --> 25:32.282
nhưng tôi luôn nhìn ra bãi biển.

25:32.866 --> 25:37.329
Một chuyến nọ,
có cô gái từ Anh sang đi thuyền.

25:37.454 --> 25:40.374
Lớn hơn tôi vài tuổi.
Không biết cô ấy đang làm gì.

25:40.457 --> 25:44.294
Đến quăng cần cũng không xong,
vậy mà lại câu trúng cá mập mako con.

25:44.378 --> 25:45.629
Một con cá mập?

25:47.589 --> 25:50.050
Tôi giúp cô ấy ghì cần
trong khi cô ấy kéo dây.

25:51.009 --> 25:53.595
Kéo qua kéo lại trước đám đông.

25:54.346 --> 25:56.431
Cô ấy không thể ngừng cười.

25:56.515 --> 25:57.933
Có bắt được không?

25:58.016 --> 26:00.477
Không. Dây bị đứt.

26:01.311 --> 26:02.813
Còn cô ấy thì sao?

26:02.938 --> 26:04.523
Tôi không bao giờ gặp lại cô ấy.

26:07.317 --> 26:10.362
- Hết rồi à? Chỉ vậy thôi sao?
- Ừ.

26:15.325 --> 26:19.538
Nhưng tôi đã có vợ, có gia đình.

26:20.247 --> 26:21.915
Sống một cuộc đời không hề dễ dàng.

26:23.625 --> 26:25.252
Nhưng đôi khi,

26:26.378 --> 26:31.425
tôi vẫn tự hỏi cô gái đến từ Anh
sẽ ra sao nếu ngày ấy tôi nói với cô ấy,

26:32.551 --> 26:34.094
"Anh thích tiếng cười của em".

26:41.101 --> 26:45.814
Thế mấy nhà tiên tri nói gì
về vòng xoay may rủi Maggie?

26:45.939 --> 26:51.278
Xoay vòng vòng,
dừng ở đâu thì không ai biết.

26:51.403 --> 26:53.238
Tôi không muốn nói chuyện này.

26:53.739 --> 26:55.490
Thôi nào, Benjamin.

26:55.574 --> 26:57.367
Ta còn gì khác để nói đâu.

26:57.451 --> 27:01.496
Với lại, tôi biết thừa cậu đang làm gì.

27:01.580 --> 27:04.583
Chuyện này không phải về Maggie. Không.

27:04.666 --> 27:06.877
Là về bạn gái của anh trai cậu.

27:07.002 --> 27:10.797
Chiến tích tối thượng
cho một cậu nhóc lai trẻ trung, sung sức

27:10.881 --> 27:12.966
chỉ muốn gieo giống thôi à?

27:17.971 --> 27:23.310
Vậy, có vẻ như Ben và Hal
đều nhắm vào cô hả?

27:24.144 --> 27:25.437
Rõ ràng thế sao?

27:25.979 --> 27:28.482
Tôi rất giỏi phát hiện tình tay ba.

27:28.607 --> 27:32.152
Cô mà giống tôi
thì chắc đang phân vân lắm nhỉ.

27:33.195 --> 27:35.447
Phức tạp, nhưng đúng vậy.

27:36.281 --> 27:41.036
Nhà Mason thích chia sẻ lắm.

27:41.161 --> 27:44.915
Nhưng ngoài kia còn đầy người mà.

27:46.625 --> 27:50.879
Rồi! Quay lại chương trình chính nào.

27:52.464 --> 27:54.341
Ừ, tôi hiểu.

27:54.466 --> 27:57.052
Tôi từng trải qua rồi. Khó xử lắm.

27:57.177 --> 27:59.930
Nhưng linh cảm sẽ mách cô phải làm gì.

28:00.013 --> 28:02.015
Hoặc cô luôn có thể chơi tay ba.

28:02.766 --> 28:04.643
Cô biết họ là anh em ruột chứ?

28:12.234 --> 28:15.070
Lưng cậu sáng như cây thông Noel kìa.

28:25.080 --> 28:27.749
Không, Pope! Không!

28:27.833 --> 28:29.960
Bỏ súng xuống sàn! Cả hai người!

28:30.043 --> 28:31.628
Súng ngắn nữa, giống mấy cô gái kia!

28:33.797 --> 28:35.257
- Bình tĩnh!
- Được rồi.

28:35.382 --> 28:36.842
Được rồi.

28:38.218 --> 28:39.595
Không có thời gian tranh luận.

28:39.678 --> 28:43.015
Những người trong trại
đang rất cần thức ăn.

28:43.098 --> 28:45.767
Nhiều người trong số đó là trẻ em.
Họ là trẻ em.

28:45.851 --> 28:49.897
Không. Tôi không cho các người ra.
Không thể tin được.

28:49.980 --> 28:53.275
Nghe này, có rất nhiều đồ ăn trong kho.
Đủ cho tất cả.

28:53.358 --> 28:56.153
Chỗ đồ này đã nuôi chúng tôi
suốt ba tháng.

28:56.278 --> 28:58.280
Và nó còn phải nuôi chúng tôi lâu hơn nữa.

28:58.405 --> 28:59.448
Chúng tôi?

29:13.003 --> 29:14.296
Được rồi, tôi nghe.

29:14.421 --> 29:16.632
Sau cánh cửa số một là gì vậy, nhóc?

29:16.715 --> 29:18.759
Em ấy không thích bị nhốt quá lâu.

29:18.842 --> 29:20.260
"Em ấy" không thích?

29:22.054 --> 29:23.972
Cô phải thả chúng tôi ra.

29:28.185 --> 29:29.728
Đó là em trai tôi.

29:30.979 --> 29:32.314
Brian.

29:43.617 --> 29:46.745
Cô nhốt chúng tôi ở đây
với cái quái gì thế?

29:48.330 --> 29:51.208
Nghe như người bị dị trùng hóa!
Chúng đã làm thế với Jeanne.

29:57.631 --> 30:00.759
Em trai cô phải mạnh lắm
mới quay về với cô được.

30:02.469 --> 30:03.887
Em ấy luôn là chiến binh.

30:06.890 --> 30:09.059
Họ dùng em ấy trong cuộc đột kích ở Evans.

30:10.060 --> 30:12.896
Nhưng em ấy thoát được và tìm đến tôi.

30:15.357 --> 30:17.317
Đôi lúc em ấy vẫn mất kiểm soát.

30:21.655 --> 30:22.865
Rồi tôi thấy em ấy khóc

30:22.948 --> 30:25.659
và tôi nhận ra bản chất của Brian
vẫn chưa hề mất đi.

30:29.371 --> 30:30.497
Tôi là Maggie.

30:32.666 --> 30:37.212
- Caitlin.
- Ben và tôi hiểu, thấy gai này không?

30:42.509 --> 30:45.429
- Chúa ơi.
- Vậy là bọn tôi may mắn rồi.

30:49.141 --> 30:51.810
- Nhưng cô chữa cho Brian được không?
- Được chứ.

30:55.439 --> 30:56.773
Chúng tôi có một cỗ máy ở trại

30:56.857 --> 30:59.818
có thể đảo ngược
quá trình đã thay đổi Brian.

31:01.820 --> 31:03.155
Nó đã cứu Ben và tôi.

31:04.990 --> 31:07.117
Cô ấy nói gì vậy?

31:15.125 --> 31:18.295
Đi với chúng tôi.
Chúng tôi có thể giúp Brian.

31:18.420 --> 31:19.546
Giúp Brian.

31:31.141 --> 31:33.310
Ngoài bãi. Thay ca.

31:37.314 --> 31:41.151
Lạc quan mà nói,
ta sẽ chết đói trước khi hết đạn.

31:44.738 --> 31:47.032
Tôi biết cậu và tôi có mâu thuẫn.

31:48.742 --> 31:52.162
Có thể cậu nghĩ
tôi đã đi quá giới hạn với đám lính.

31:55.749 --> 31:57.626
Không, tôi không nghĩ vậy.

32:06.760 --> 32:08.011
Chúng đang tới!

32:22.776 --> 32:24.403
Hạ chúng đi!

32:28.490 --> 32:30.784
Cần tiếp đạn ngay!

32:35.038 --> 32:36.915
Có ai nghe thấy không?

32:37.624 --> 32:40.669
Có ai nghe thấy không? Tới từ hướng này!

32:45.674 --> 32:47.426
Coi chừng! Cho qua nào!

32:49.970 --> 32:52.222
Họ ở ngoài đó! Là họ!

33:06.195 --> 33:07.196
Yểm trợ!

33:08.197 --> 33:10.866
Được rồi! Dọn đường nào!

33:12.409 --> 33:15.037
Mason! Dọn đường!

33:15.829 --> 33:18.832
Bố, cứu con! Cứu con!

33:42.314 --> 33:43.315
Ba.

33:44.066 --> 33:45.692
- Hai.
- Đi!

33:45.776 --> 33:47.152
Một.

33:56.286 --> 33:59.206
Nhanh lên!

34:01.291 --> 34:04.336
- Mở cổng ra!
- Bên kia bị chặn rồi!

34:05.879 --> 34:07.297
Yểm trợ!

34:10.092 --> 34:13.262
- Bắn yểm trợ!
- Đi nào!

34:13.345 --> 34:15.180
Mở cổng ra!

34:20.185 --> 34:22.229
Đóng lại!

34:24.773 --> 34:27.109
- Đi nào!
- Nào, Hal. Vào đây.

34:39.913 --> 34:44.376
- Chúng tôi không về tay không đâu!
- Phải! Cũng không về một mình!

34:47.504 --> 34:48.714
Mừng đến Trung đoàn hai.

34:48.797 --> 34:50.340
Làm tốt lắm. Dỡ vài cái hộp…

34:51.842 --> 34:53.260
Đợi đã!

34:53.719 --> 34:57.389
- Có gì trong đó?
- Một người bị dị trùng hóa.

34:58.557 --> 35:01.268
- Vẫn trong tầm kiểm soát.
- Ừ, chắc chắn rồi.

35:01.351 --> 35:03.729
Maggie thấy không ổn khi thất hứa.

35:03.812 --> 35:05.230
Tôi đã hứa với cô ấy.

35:06.148 --> 35:08.734
Ừ, nhưng cô hứa dựa trên một lời nói dối.

35:08.817 --> 35:11.361
- Bên này!
- Hal!

35:11.445 --> 35:14.948
Hal? Nó bất tỉnh rồi!

35:15.991 --> 35:17.659
Bố.

35:17.743 --> 35:19.828
- Cần thuốc ổn định.
- Tránh đường!

35:19.953 --> 35:21.413
- Tránh đường!
- Lùi lại.

35:21.538 --> 35:22.372
Nào. Đưa vào.

35:22.456 --> 35:24.583
- Đi nào! Tránh đường!
- Tránh sang một bên.

35:24.666 --> 35:26.335
Ừ, chắc rồi.

35:26.418 --> 35:28.045
Nào. Đi thôi.

35:48.982 --> 35:52.444
- Đúng là ý tồi.
- Ừ. Có cố gắng đấy, anh lính.

35:54.029 --> 35:56.448
Họ vẫn ép anh ăn.

35:58.617 --> 36:01.578
Anh vô dụng thế này bao lâu rồi?

36:02.788 --> 36:04.915
Đủ lâu để cả doanh trại đến thăm anh.

36:05.582 --> 36:07.376
Bố anh đang giữ kỷ lục.

36:08.627 --> 36:12.714
Em cũng lo cho anh. Anh đói suýt chết.

36:15.050 --> 36:17.052
Thật tuyệt khi thấy mặt em.

36:18.929 --> 36:22.933
- Sao? Anh tưởng em không về được?
- Anh không nói về việc đưa đồ ăn.

36:23.016 --> 36:26.186
Ý anh là em ở đây. Bên cạnh anh.

36:27.479 --> 36:30.774
Em không thể bỏ anh lại vì…

36:32.234 --> 36:34.194
em phải mang cho anh cái này.

36:36.947 --> 36:39.074
Không thể nào.

36:40.242 --> 36:45.706
Em nhớ anh từng nói nhớ chúng lắm,
nên hy vọng chúng còn dùng được.

36:47.207 --> 36:49.835
Chưa bao giờ nghĩ
anh sẽ còn được thấy chúng.

36:50.919 --> 36:52.337
Nghe như nhạc vậy.

37:02.222 --> 37:03.515
Canh chừng đi.

37:03.640 --> 37:05.767
Không sao đâu. Chị đây rồi. Mọi thứ sẽ ổn.

37:05.851 --> 37:07.436
Cố thư giãn đi.

37:07.519 --> 37:09.771
Sẽ ổn thôi. Sẽ qua nhanh thôi.

37:09.855 --> 37:12.107
Cháu biết ta không thể giúp họ.

37:13.692 --> 37:16.778
Cách duy nhất để ta mang đồ ăn
về là nói với cô ấy là ta giúp được.

37:16.862 --> 37:18.906
- Cô hiểu.
- Chị ở đây.

37:18.989 --> 37:21.074
Được rồi, sẽ kết thúc sớm thôi.

37:21.158 --> 37:23.452
- Và họ sẽ giúp ta.
- Và ta đều biết ơn, Ben.

37:23.577 --> 37:25.370
Nhưng ai đó phải nói với cô ấy.

37:26.288 --> 37:27.497
Để cháu.

37:27.581 --> 37:28.790
- Cô sẽ đi với cháu.
- Không.

37:28.874 --> 37:31.001
- Cô không có ở đó.
- Sẽ ổn thôi.

37:31.668 --> 37:33.003
Mình cháu sẽ nói.

37:35.380 --> 37:36.882
Chị xin lỗi.

37:45.599 --> 37:46.517
- Này.
- Đừng nhìn.

37:46.600 --> 37:49.102
- Thôi, xem được chưa? Được rồi.
- Được rồi, nhìn đi.

37:49.186 --> 37:50.354
- Cảnh đẹp quá.
- Ừ.

37:50.437 --> 37:51.730
Ít nhất không có dị trùng.

37:51.855 --> 37:54.316
Anh gọi ai mà im lặng thế?

37:54.441 --> 37:57.319
Đừng nói gở thế. Anh vừa dọn chỗ này.

37:59.279 --> 38:03.116
Đây, uống đi…
Thật ra, cái nào cũng được.

38:03.200 --> 38:05.160
Lấy cái này đi. Uống ly này đi.

38:05.285 --> 38:06.411
Cái này…

38:07.287 --> 38:08.622
Cái này được đấy.

38:10.791 --> 38:12.960
Giống những thứ bình thường ngày xưa,

38:13.043 --> 38:16.338
nhưng thậm chí còn tuyệt hơn.

38:19.091 --> 38:21.009
Được rồi.

38:21.093 --> 38:23.011
Chưa đúng sinh nhật em. Chưa tới, nhưng…

38:23.095 --> 38:25.347
Cảm giác như sinh nhật em vậy.

38:29.768 --> 38:31.103
Thật tuyệt vời,

38:31.186 --> 38:33.939
nhất là khi lần đầu
và cũng là lần cuối ta uống chung

38:34.022 --> 38:36.483
là khi em bỏ thuốc vào bia của anh.

38:38.318 --> 38:39.695
Ừ.

38:46.243 --> 38:48.078
Cảm ơn anh.

38:58.088 --> 38:59.965
Thuốc?

39:00.048 --> 39:02.676
Thuốc bổ sung vitamin,
chất chống oxy hóa, khoáng chất.

39:02.801 --> 39:04.261
Cải thiện trao đổi chất.

39:07.806 --> 39:09.850
Con đã cố làm nó
trông giống kính hiển vi thật,

39:09.975 --> 39:14.104
nhưng có lẽ mẹ không cần giá đỡ hay kẹp.

39:14.980 --> 39:17.608
Nhưng nó sẽ giúp mẹ nhìn rõ con bọ.

39:17.691 --> 39:18.984
Dingaan đã giúp.

39:19.985 --> 39:22.362
Mẹ thích lắm. Cảm ơn.

39:25.365 --> 39:28.744
- Con sẽ đi xem cậu ấy thế nào.
- Được. Ừ.

39:35.125 --> 39:37.252
- Chào.
- Chào.

39:38.003 --> 39:40.589
Ở đây có đồ ăn vặt ngon lắm.
Cậu nên ăn thử đi.

39:41.465 --> 39:45.010
Tôi muốn lắm, nhưng họ nói cậu ăn hết rồi.

39:48.180 --> 39:49.973
Tôi thích tiếng cười của cậu.

39:53.018 --> 39:54.269
Cảm ơn.

40:04.238 --> 40:08.033
Vẫn không có dị trùng. Chúng đã dừng lại.

40:09.326 --> 40:11.370
Anh chẳng hiểu gì cả.

40:12.204 --> 40:15.707
- Em có đủ đồ xịn nhỉ.
- Em biết. Matt làm đấy.

40:16.917 --> 40:20.796
Được rồi. Từ những gì em thấy… Chúa ơi.

40:20.921 --> 40:25.342
Nó có chân của dị trùng,
nhưng tay nó kiểu Espheni.

40:25.467 --> 40:27.135
Và nó có cánh ong bắp cày đen trên lưng.

40:27.219 --> 40:31.557
Nên nó là một dạng đột biến,
như ta nghĩ, chỉ là một loài khác.

40:31.640 --> 40:34.893
Ừ, giống như hỗn hợp ADN.

40:37.062 --> 40:39.064
Nó có mắt người.

40:40.190 --> 40:42.818
Liệu loài Espheni dùng ADN của người?

40:49.366 --> 40:50.951
Gì vậy?

40:58.208 --> 41:00.502
Ta phải tìm hiểu xem nó đến từ đâu.

41:02.796 --> 41:05.174
Chúa ơi. Nó chưa chết.

41:05.257 --> 41:07.718
- Xảo quyệt như con người.
- Nó đi đâu vậy?

41:07.801 --> 41:10.262
Từ hôm qua đến giờ
không thấy dị trùng nào. Để xem nào.

41:11.054 --> 41:12.931
Này, đừng đóng! Chúng tôi ra đây!

41:15.559 --> 41:17.853
Nó ở đâu? Có thấy không?

41:19.855 --> 41:21.523
Tiếng gì vậy?

41:23.400 --> 41:24.693
Cái gì thế?

41:43.670 --> 41:45.672
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Quy
ra đây!
