WEBVTT

00:00.834 --> 00:03.545
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

00:13.138 --> 00:15.974
<i>Anh bình an vô sự.</i>
<i>Chúng tôi đến trong hòa bình.</i>

00:16.725 --> 00:21.063
<i>Điều duy nhất ta phải e sợ</i>
<i>chính là bản thân nỗi sợ.</i>

00:21.146 --> 00:23.482
- Ai đó?
<i>- Kẻ thù của kẻ thù là bạn.</i>

00:23.565 --> 00:24.483
Ra mặt đi.

00:24.566 --> 00:27.903
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

00:29.530 --> 00:30.989
Trời ơi.

00:38.455 --> 00:39.581
Em đẹp quá.

00:40.290 --> 00:42.125
Sao vậy? Anh xanh xao quá.

00:45.128 --> 00:46.129
Rebecca?

00:54.304 --> 00:55.472
Đợi đã.

00:56.598 --> 00:58.016
Em làm gì ở đây?

01:00.435 --> 01:01.311
Ta đang ở đâu?

01:01.937 --> 01:03.188
Có cố gắng đấy, Tom.

01:03.772 --> 01:05.440
Anh hứa sẽ nói chuyện trước bữa tối.

01:20.914 --> 01:22.249
Ta về nhà kiểu gì vậy?

01:24.960 --> 01:26.545
Lại là một chiêu khác.

01:27.796 --> 01:29.381
Một chiêu khác thôi.

01:34.344 --> 01:35.637
Em muốn gì, Rebecca?

01:35.762 --> 01:38.348
Bệnh ung thư tái phát.
Ta phải ra quyết định.

01:41.101 --> 01:43.061
Anh nhớ cuộc nói chuyện này rồi.

01:43.812 --> 01:44.938
Em biết.

01:46.815 --> 01:48.025
Em cũng vậy.

01:48.150 --> 01:51.278
Người ta nói ung thư vú
phải sau năm năm mới ổn định.

01:52.362 --> 01:53.363
Năm thứ tư rồi.

01:53.947 --> 01:55.073
Em gần qua rồi.

01:56.408 --> 01:58.118
Nhưng lần này…

01:58.202 --> 02:02.831
Như ta đã nói, xạ trị là an toàn nhất.

02:04.416 --> 02:05.417
Như thế không đủ.

02:06.210 --> 02:07.252
Ý em là sao?

02:07.836 --> 02:10.088
Em cũng muốn hóa trị, diệt tận gốc.

02:12.174 --> 02:13.258
Chỉ một đợt xạ trị,

02:13.383 --> 02:18.805
có lẽ cơn bệnh quái ác này sẽ thuyên giảm.

02:20.015 --> 02:21.433
Cũng có thể không.

02:22.684 --> 02:25.187
Vậy ta lại phải nói về chuyện này lần nữa.

02:26.188 --> 02:28.398
Hết lần này đến lần khác.

02:30.567 --> 02:32.986
Em chán phải giành giật sự sống rồi.

02:33.737 --> 02:37.324
Em muốn trị dứt điểm
để nó tha cho em và không tái phát.

02:38.742 --> 02:40.744
Em không muốn mình chỉ sống thôi.

02:43.997 --> 02:46.458
Em muốn giành quyền kiểm soát đời mình,

02:47.209 --> 02:48.460
của chúng ta.

02:50.212 --> 02:52.464
- Anh không muốn sao?
- Muốn chứ.

02:56.552 --> 02:57.761
Anh mệt mỏi quá.

03:00.347 --> 03:02.015
Và anh không được sợ hãi.

03:03.183 --> 03:05.477
Anh không bao giờ biết
tế bào bất thường sẽ trốn ở đâu.

03:06.478 --> 03:09.773
Ta phải ngừng phản ứng.
Ta phải diệt nó tận gốc.

03:10.774 --> 03:12.442
Anh phải nổi điên lên, Tom.

03:13.026 --> 03:14.736
Điên hơn thế nữa.

03:16.446 --> 03:20.868
Khơi dậy cơn thịnh nộ
từ trong bản năng cho đến khi nó kết thúc,

03:20.951 --> 03:22.786
dù anh có phải trả giá.

03:24.454 --> 03:25.539
Được chứ?

03:30.043 --> 03:32.379
Hãy tìm chiến binh của riêng anh.

04:32.439 --> 04:34.983
Đến lúc rồi. Họ đang đợi.

04:38.570 --> 04:41.406
Dan, họ là lính của anh.

04:42.574 --> 04:46.036
Họ là người của cô mà, Anne.
Họ cần nghe cô lên tiếng.

04:48.747 --> 04:50.332
Tôi biết cô rất đau khổ,

04:51.875 --> 04:55.337
nhưng cô phải chấp nhận nỗi đau
thì mới vượt qua nó được.

05:06.640 --> 05:07.724
Được rồi.

05:10.561 --> 05:11.478
Chấp nhận.

05:14.147 --> 05:15.315
<i>Đã hai ngày rồi.</i>

05:17.234 --> 05:18.902
<i>Vẫn không thấy Lexi và Tom.</i>

05:19.736 --> 05:22.906
<i>Vậy nên tôi sẽ nói ra</i>
<i>điều mọi người đều đang nghĩ.</i>

05:29.454 --> 05:30.330
Họ mất rồi.

05:33.500 --> 05:34.751
Mất thật rồi.

05:36.461 --> 05:37.629
Đó là tin xấu.

05:39.923 --> 05:41.091
Tin tốt là

05:42.092 --> 05:43.927
họ đã hoàn thành nhiệm vụ.

05:46.930 --> 05:48.390
<i>Họ đã thành công.</i>

05:49.558 --> 05:51.810
Lõi năng lượng của Espheni đã sập.

05:52.561 --> 05:54.229
Và trong những ngày cận kề thắng lợi,

05:54.354 --> 05:58.400
<i>ta đã chứng kiến phi đội của chúng</i>
<i>tháo chạy hàng loạt khỏi nơi này.</i>

05:59.776 --> 06:01.069
<i>Ta không biết vì sao,</i>

06:01.570 --> 06:04.948
<i>nhưng ta biết giờ chúng sẽ phải chật vật</i>
<i>giải quyết mớ hỗn độn</i>

06:05.073 --> 06:06.825
<i>mà ta gây ra cho chúng.</i>

06:06.950 --> 06:08.785
<i>Và nó mang một ý nghĩa.</i>

06:10.120 --> 06:11.246
<i>Là lần này,</i>

06:12.122 --> 06:13.790
ta đang trên cơ.

06:17.127 --> 06:18.587
Vậy nên ta chiến thôi!

06:18.670 --> 06:21.006
- Được!
- Phải!

06:21.131 --> 06:24.343
Chồng và con gái tôi đã hy sinh
để ta có thể kết thúc chuyện này.

06:24.426 --> 06:25.969
<i>Và ta sẽ làm vậy.</i>

06:26.678 --> 06:27.971
<i>Chấm dứt chuyện này.</i>

06:30.140 --> 06:33.560
Tôi biết có vài người
không thể nào tha thứ cho Lexi.

06:35.729 --> 06:38.732
Có ngày chính tôi còn không chắc
mình sẽ bỏ qua cho nó.

06:39.566 --> 06:41.485
<i>Nhưng dù con bé có tội gì,</i>

06:41.568 --> 06:44.446
<i>ta cũng không thể phủ nhận</i>
<i>sự hy sinh của con bé</i>

06:44.530 --> 06:46.198
<i>cùng bố ruột của nó.</i>

06:46.281 --> 06:50.118
<i>Họ lao mình</i>
<i>vào chốn nguy hiểm vì chúng ta.</i>

06:52.287 --> 06:53.622
Đó là chồng tôi.

06:55.290 --> 06:56.917
Đó là con gái tôi.

06:58.460 --> 06:59.753
Đó là gia đình tôi.

07:08.303 --> 07:10.556
Tôi muốn dựng rào trước khi trời tối!

07:10.639 --> 07:11.807
Đi!

07:11.890 --> 07:13.767
Sao, Butterfield? Nặng quá à?

07:13.851 --> 07:16.103
Cần tôi nhờ một đứa nhỏ bê phụ không?

07:16.186 --> 07:17.229
Này, đại tá!

07:17.938 --> 07:22.401
Rào gì nữa? Lõi năng lượng sập rồi mà.
Phải tấn công ngay! Thật mạnh!

07:22.484 --> 07:25.320
Ta sẽ không mạo hiểm thêm một đêm
để bất ngờ bị phục kích nữa.

07:25.445 --> 07:27.406
Chú nói gì vậy?
Chúng sẽ không tấn công ai cả.

07:27.489 --> 07:28.740
Chúng đang sợ hãi bỏ chạy.

07:30.325 --> 07:31.994
Không phải lúc tự mãn.

07:32.077 --> 07:35.914
Phải khôn ngoan. Ta đang củng cố phòng thủ
để có thể sống sót qua đêm nay.

07:36.039 --> 07:38.333
Bình tĩnh. Đến sáng mới đi săn.

07:39.334 --> 07:40.502
Đã rõ, sếp.

07:40.627 --> 07:41.795
Đi thôi!

08:18.874 --> 08:19.958
Nhào vô!

08:26.715 --> 08:28.842
<i>Hãy tìm chiến binh của riêng anh.</i>

09:23.438 --> 09:24.857
Đủ xa rồi đấy.

09:27.276 --> 09:28.277
Mason.

09:29.278 --> 09:30.195
Không phải chứ.

09:31.321 --> 09:32.990
Đùa tôi chắc.

09:37.995 --> 09:39.037
Đợi đã.

09:39.997 --> 09:41.206
Đừng làm thế.

09:41.748 --> 09:43.292
Để tôi nói cho rõ.

09:43.876 --> 09:47.254
Anh cướp tàu ngoài hành tinh,
bay thẳng lên mặt trăng,

09:47.337 --> 09:49.882
lạc trôi đâu đó trong thiên hà hư vô,

09:50.632 --> 09:53.844
vậy mà vẫn chưa chết.

09:55.637 --> 09:57.181
Túi có gì vậy, Cambridge?

09:58.891 --> 10:00.934
Này, đợi đã. Chờ một chút!

10:03.478 --> 10:04.855
Anh bị quái gì vậy?

10:29.505 --> 10:30.631
Ôi trời ơi.

10:31.673 --> 10:32.758
Tom?

10:37.804 --> 10:39.056
Ôi trời.

10:40.349 --> 10:43.644
Nếu là mơ, thì em không muốn tỉnh dậy nữa.

10:51.276 --> 10:52.819
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.

10:54.863 --> 10:56.156
Anh phải cho em biết.

10:59.409 --> 11:00.494
Còn Lexi?

11:02.079 --> 11:03.539
Con bé đã cứu chúng ta.

11:15.551 --> 11:17.302
Lại là đồ chơi mới của Volm à?

11:19.096 --> 11:21.223
- Em dùng bao giờ chưa?
- Bình tĩnh.

11:21.306 --> 11:24.059
Nó sẽ phát hiện
điểm dị thường nhanh hơn cả em.

11:24.142 --> 11:27.145
Anh nghĩ nếu có sán mắt, anh đã biết rồi.

11:27.271 --> 11:30.858
Cái cảm giác đặc trưng,
rất dễ nhận ra, như sốc điện vậy.

11:31.567 --> 11:34.152
- Vậy anh đã kể hết về tên đầu đàn…
- Phải.

11:34.278 --> 11:36.822
Cuộc tẩu thoát phút chót
khỏi tàu bay và…

11:36.905 --> 11:39.449
Nhưng anh vẫn chưa kể sao anh về được đây.

11:40.158 --> 11:41.326
Kiểm tra xong rồi.

11:45.038 --> 11:46.331
- Sao?
- Tháo ra đi.

11:47.457 --> 11:48.792
- Vòng cổ của em?
- Tháo ra.

11:48.876 --> 11:50.627
Tháo ra. Anh không muốn em đeo.

11:52.462 --> 11:55.132
- Cái gì?
- Anh sẽ giải thích sau. Tin anh.

11:56.049 --> 11:57.301
Cảm ơn con.

12:01.305 --> 12:04.641
Thì đấy, như đã nói, anh đã
trở lại phòng ngủ của mình ở Boston.

12:05.350 --> 12:06.476
Ý bố là trở về nhà?

12:08.187 --> 12:10.898
Phải, nhưng không phải là mơ.
Đó là một ký ức.

12:12.774 --> 12:15.986
Không phải kiểu xâm lấn như Espheni.
Là kiểu…

12:16.069 --> 12:19.239
Có gì đó rất sống động,
gần như rất dễ chịu.

12:20.240 --> 12:21.074
Ấm áp.

12:23.368 --> 12:25.913
Đến từ một người thực sự hiểu bố.

12:26.038 --> 12:27.372
Một người hiểu bố sao?

12:27.915 --> 12:29.208
Thế nó là cái gì?

12:30.375 --> 12:35.547
Đó là một ký ức
rất lâu về trước, khi mẹ con,

12:36.173 --> 12:38.509
Rebecca, bị ung thư vú.

12:40.636 --> 12:43.764
Chỉ là có gì đó lạ lắm.
Là mẹ con, nhưng lại không phải.

12:51.355 --> 12:53.982
Ước gì anh nhớ được thêm.

12:54.942 --> 12:57.236
Em nghĩ anh bị hạ thân nhiệt,

12:57.819 --> 13:01.406
bị ảo giác trong tàu bay lạnh cóng,
xoay vòng trong không gian,

13:01.490 --> 13:04.284
thế nên anh mới nhìn thấy ảo ảnh.

13:04.409 --> 13:06.912
Phải, nhưng làm sao bố đi từ vũ trụ…

13:06.995 --> 13:08.413
Ra biển sao? Bố không biết.

13:08.539 --> 13:12.125
Có lẽ khi bố mất nhận thức,
có chức năng lái tự động

13:12.251 --> 13:14.795
để tàu bay đáp xuống nước
hoặc phóng bố ra ngoài.

13:14.878 --> 13:16.922
Bố thấy cách lý giải đó
hợp lý nhất rồi đấy.

13:17.005 --> 13:19.132
Hoặc chiếc tàu bay đã chìm.

13:19.258 --> 13:21.635
Có lẽ chẳng có gì quan trọng hết.

13:21.718 --> 13:22.803
Chính xác.

13:23.554 --> 13:26.849
Đúng vậy. Quan trọng là anh đã trở lại.

13:27.432 --> 13:28.517
Ừ.

13:29.142 --> 13:31.311
<i>Ước gì tôi có chuyện hay hơn</i>
<i>để kể mọi người.</i>

13:34.481 --> 13:36.024
Thật đấy, vì phải công nhận,

13:36.149 --> 13:39.903
việc tôi đột ngột trở lại đây
có hơi kỳ quặc.

13:40.821 --> 13:41.864
Thôi.

13:41.989 --> 13:43.282
Tôi không bị gì.

13:44.908 --> 13:46.869
Nên biết bao nhiêu,
tôi cũng đã kể hết rồi.

13:48.161 --> 13:51.874
Và đồng thời, như mọi người đã biết,

13:54.168 --> 13:56.295
tôi và Anne đã mất con gái
sau nhiệm vụ này.

13:58.463 --> 14:02.885
Và điều tôi sắp nói
có thể khiến vài người thấy tôi hơi lạ.

14:04.720 --> 14:06.138
Nhưng tôi suy nghĩ rất nhiều

14:06.221 --> 14:09.224
về việc cái giá của cuộc chiến này
lại chính là mạng những người thân yêu.

14:10.601 --> 14:12.227
Và tất nhiên. Tôi rất giận.

14:13.478 --> 14:16.148
Mỗi một người ở đây
đều mất đi người thân yêu,

14:16.231 --> 14:19.234
người đã hy sinh vì lợi ích chung.

14:19.359 --> 14:22.487
Và để không phụ lòng những người
đã hy sinh, ta phải thắng cuộc chiến này.

14:22.613 --> 14:24.406
- Đúng!
- Đúng vậy!

14:24.489 --> 14:26.783
Và để thắng,
mọi người phải nổi điên cùng tôi!

14:29.661 --> 14:31.705
Không phải giận dữ. Mà là cuồng nộ.

14:31.788 --> 14:34.499
- Phải!
- Tưởng mình điên rồi, nhưng chưa đâu.

14:34.625 --> 14:37.461
Bản chất con người
là luôn chùn bước ngay trước vạch đích.

14:37.544 --> 14:38.795
Ta không được như thế!

14:39.922 --> 14:41.882
Đây là lúc ta phải mạnh dạn,

14:41.965 --> 14:44.384
chiến đấu cho tới cùng, dốc hết sức mình!

14:44.510 --> 14:46.929
- Phải!
- Kẻ thù vẫn còn ở ngoài kia,

14:47.054 --> 14:49.389
nhưng chúng không có phòng vệ
và rất yếu ớt,

14:49.473 --> 14:51.475
chỉ đợi ta ra tay tấn công,

14:51.558 --> 14:53.101
nếu ta có ý chí!

14:53.185 --> 14:54.728
- Phải!
- Đúng vậy!

14:54.811 --> 14:58.482
Vì cuộc chiến này kết thúc,
khi bắn chết tên dị trùng cuối cùng!

14:58.565 --> 14:59.775
- Phải!
- Đúng vậy!

15:00.817 --> 15:02.361
Sẽ sớm đến lúc

15:03.820 --> 15:07.950
ta được trở lại làm bác sĩ và thợ xây,

15:08.534 --> 15:11.703
làm giáo viên, làm cha, làm mẹ.

15:11.787 --> 15:13.288
Nhưng không phải bây giờ.

15:14.998 --> 15:16.458
Không phải chúng ta bây giờ.

15:16.542 --> 15:19.545
- Bây giờ, chúng ta là những chiến binh!
- Đúng vậy!

15:19.670 --> 15:22.381
Vậy nên tôi thử thách
từng người trong các bạn…

15:24.132 --> 15:25.592
hãy tìm ra chiến binh của mình.

15:52.286 --> 15:54.246
Bọn Espheni đang đến rất gần rồi.

15:54.329 --> 15:55.873
Trận này ta có lợi thế.

15:57.040 --> 15:59.751
Dị trùng, ong bắp cày,
cái gì động đậy là ta hạ hết.

15:59.877 --> 16:03.088
Đúng. Đánh vào đầu não cỗ máy chiến tranh,
tức công nghệ.

16:03.172 --> 16:06.091
Triệt hạ càng nhiều, càng nhanh càng tốt.

16:06.175 --> 16:07.801
Còn tàu bay và thiết binh thì sao?

16:07.885 --> 16:09.636
Mất lõi năng lượng cũng không đáng lo lắm.

16:09.761 --> 16:11.597
Cochise, nhờ nhóm Volm giúp được không?

16:11.763 --> 16:14.057
Cần những cuộc không kích
để đẩy nhanh kế hoạch này.

16:14.141 --> 16:17.561
Hạm đội của tôi chỉ có
ba tàu ném bom hạng nặng,

16:17.644 --> 16:22.107
không đủ khả năng tấn công chính xác
để nhắm vào phe địch như anh nói.

16:22.191 --> 16:24.860
Khó mà lường trước được
thiệt hại ngoài dự kiến.

16:24.943 --> 16:28.822
Đảm bảo Espheni đang cố khôi phục vũ khí,
ta không thể bàn mãi được.

16:28.906 --> 16:30.365
Phải định vị công nghệ của chúng.

16:31.074 --> 16:34.912
Ta có thể thu thập dữ liệu dọc
từ các máy bay trinh sát không người lái.

16:35.037 --> 16:39.541
Nguồn pin vẫn phát đủ năng lượng
để tạo ra tín hiệu định vị.

16:39.625 --> 16:43.003
Và tất nhiên ta đã định vị được
các thiết binh và tàu bay

16:43.086 --> 16:45.255
trong bán kính ba phân khu
từ chỗ chúng ta.

16:45.380 --> 16:49.301
Ba. Một, hai và ba.

16:49.384 --> 16:50.511
Ta sẽ phải cẩn thận.

16:50.636 --> 16:53.305
Có thể chúng vẫn còn đủ năng lượng
để nướng sạch chúng ta.

16:53.388 --> 16:55.641
Đội Alpha, Bravo, Charlie,
mỗi người lấy một chiếc xe.

16:55.807 --> 16:57.392
Alpha hướng bắc dọc Savannah,

16:57.518 --> 16:59.686
Bravo hướng tây qua ngọn đồi,
còn Charlie hướng nam

16:59.811 --> 17:01.188
- đến công viên Baldwin.
- Chưa ai nói cậu.

17:01.271 --> 17:02.981
Ta không còn chiếc xe nào cả.

17:03.106 --> 17:05.984
Một chiếc tàu bay phế
đã rơi vào khu chúng ta khi lưới điện sập.

17:06.109 --> 17:08.820
- Cái gì? Anh…
- Phải. Còn một xe tải. Chưa xong.

17:08.946 --> 17:10.781
Anh nói thật à?
Vậy chính xác kế hoạch là gì?

17:10.864 --> 17:14.034
- Vừa đi bộ vừa thăm dò à?
- Buộc phải chậm kế hoạch thôi.

17:14.117 --> 17:16.578
Mở rộng từng chút
cho đến khi kiểm soát được toàn bộ?

17:16.703 --> 17:17.955
Sao không còn chiếc xe nào?

17:18.080 --> 17:20.290
Tôi đảm bảo
các bên dân quân khác cũng sẽ theo.

17:20.415 --> 17:23.001
Sao? Cái gì?
Anh nói "các bên dân quân khác" ư?

17:23.126 --> 17:24.253
Là con người sao?

17:24.378 --> 17:28.799
Hạm đội của tôi xác nhận
có 317 đội dân quân trên khắp thế giới,

17:28.882 --> 17:32.010
đông đảo nhất hiện có
São Paulo, Cape Town,

17:32.135 --> 17:33.387
và Tucson, Arizona.

17:35.264 --> 17:36.390
Đội dân quân.

17:37.850 --> 17:39.101
Có vũ khí, sẵn sàng chiến đấu.

17:39.184 --> 17:41.019
Thế là họ đã sẵn sàng rồi.

17:41.144 --> 17:45.107
Tuy nhiên họ thiếu tổ chức,
thiếu kế hoạch, thiếu người lãnh đạo.

17:45.858 --> 17:48.610
Và cách để liên lạc với nhau,
trừ việc trao đổi qua Volm.

17:49.570 --> 17:51.113
Nhớ cho họ biết chúng ta đang làm gì,

17:51.196 --> 17:53.156
và hy vọng
tất cả chúng ta có thể hiểu nhau.

17:54.700 --> 17:56.618
Ta có thể cùng nhau diệt sạch lũ khốn đó.

17:59.413 --> 18:00.455
Này.

18:01.623 --> 18:03.876
Tôi biết cậu đau khổ hơn nhiều
so với vẻ ngoài.

18:04.877 --> 18:07.462
Không khó để nhận ra đâu.

18:09.840 --> 18:12.050
Tôi đã hứa bảo vệ con bé.
Lẽ ra tôi phải trên tàu bay.

18:12.176 --> 18:13.886
Cậu phải quên nó đi, Ben.

18:14.887 --> 18:17.723
Đã đến lúc chúng ta phải bước tiếp rồi.

18:18.891 --> 18:20.184
Tôi sẽ gặp mọi người trên đó.

18:21.310 --> 18:22.186
Chào.

18:24.938 --> 18:25.898
Chào.

18:27.191 --> 18:28.775
Anh cũng nhớ con bé.

18:33.447 --> 18:35.449
Này, cho bọn anh
nói chuyện riêng chút nhé?

18:36.533 --> 18:37.367
Được.

18:38.243 --> 18:39.536
Được thôi.

18:44.041 --> 18:45.459
Ta phải đoàn kết, em trai à.

18:47.503 --> 18:48.921
Ta được giao nhiệm vụ này.

18:49.671 --> 18:51.673
Weaver muốn tiến hành càng sớm càng tốt.

18:51.798 --> 18:53.091
Em ở đội Bravo.

18:53.217 --> 18:55.385
- Anh ở đội nào?
- Anh ở đội Alpha.

18:56.970 --> 18:58.055
Còn chị Maggie?

18:59.097 --> 19:00.057
Đội Alpha.

19:02.226 --> 19:04.269
Phải rồi. Ta phải đoàn kết.

19:06.522 --> 19:07.981
Đội Alpha sẵn sàng.

19:08.649 --> 19:10.692
Đội Bravo, sẵn sàng.

19:10.776 --> 19:13.237
Không tin được. Nói chuyện với
các dân quân khác được không?

19:13.362 --> 19:14.446
Hy vọng là sớm thôi.

19:14.530 --> 19:16.240
Ta cứ tập trung vào nhiệm vụ.

19:16.365 --> 19:17.449
Nên thế.

19:17.533 --> 19:19.201
- Cảm ơn Shaq.
- Không có gì.

19:19.284 --> 19:20.244
Còn bọn đầu đàn thì sao?

19:20.369 --> 19:22.704
Cochise ước tính
có khoảng 500 tên trên toàn thế giới mà?

19:22.829 --> 19:25.582
Họ thực sự nghĩ chúng rút lui
trước khi sập nguồn điện à?

19:25.707 --> 19:27.125
Anh nghĩ chúng liều mạng.

19:27.709 --> 19:29.962
Anh thấy xác tàu Espheni
trên đường về trại.

19:30.087 --> 19:32.047
- Chắc không phải chiếc duy nhất.
- Mong thế.

19:32.130 --> 19:34.216
Cái giá phải trả rất đắt.
Matt, ở lại trại đi.

19:34.299 --> 19:36.093
Lần này con sẽ đi.

19:36.176 --> 19:37.594
Không đâu.

19:37.719 --> 19:38.887
Tom?

19:42.432 --> 19:43.517
Được rồi.

19:45.269 --> 19:46.270
Con được đi.

19:46.395 --> 19:47.896
Nhớ theo sát đấy nhé?

19:48.522 --> 19:49.606
Đi thôi!

19:52.150 --> 19:53.569
Đi nào!

20:00.409 --> 20:01.577
Được rồi.

20:03.036 --> 20:05.080
- Đặt kíp nổ chưa?
- Hai trụ đỡ ở phía nam.

20:05.163 --> 20:06.373
- Một trước.
- Hai sau.

20:06.456 --> 20:08.792
Cho chiếc tàu bay hỏng vĩnh viễn.

20:08.876 --> 20:11.128
- Được rồi.
- Ba, hai…

20:11.211 --> 20:13.589
Đợi đã. Nhìn đằng kia kìa.

20:17.301 --> 20:18.886
Chúng đang mò đến chỗ con bò chết.

20:20.304 --> 20:24.057
Hiếm khi thấy chúng đi một mình thế này
mà không theo đội quân.

20:24.141 --> 20:25.517
Không có tên đầu đàn.

20:25.601 --> 20:27.352
Nhìn chúng thật hỗn loạn.

20:27.477 --> 20:29.062
Lũ dị trùng như chết đói.

20:29.146 --> 20:31.398
Có vẻ gặp gì là chúng ăn đó,
có khi xơi lẫn nhau luôn.

20:31.481 --> 20:33.192
Như một đám thú hoang vậy.

20:33.317 --> 20:35.360
Và ngu ngốc y hệt.

20:35.485 --> 20:39.990
Trời, đây sẽ là cái lễ hội đầu tiên
trong ba năm nay.

20:40.073 --> 20:42.409
Tôi sẽ tặng cô gấu trúc bông khổng lồ.

20:42.492 --> 20:44.077
Ôi không.

20:46.622 --> 20:48.916
Có chút cơ hội rồi đây.

20:49.041 --> 20:51.251
Một mũi tên trúng nhiều con nhạn nhỉ?

20:51.376 --> 20:52.628
Ý hay đấy.

20:54.505 --> 20:57.216
Chờ xem nhé.

21:03.388 --> 21:05.349
- Tuyệt.
- Quá đã.

21:06.350 --> 21:08.936
- Còn cả đống đấy nhỉ.
- Chắc vậy.

21:09.061 --> 21:10.437
Miễn là anh đừng sợ quá.

21:10.521 --> 21:12.689
Thôi đi.
Có em ở đây bảo vệ rồi thì sợ gì chứ.

21:13.398 --> 21:15.651
Đội Alpha đã hoàn thành mục tiêu.
Đến lượt ta.

21:16.818 --> 21:18.779
Chưa đầy 300m là chỗ công nghệ Espheni.

21:18.862 --> 21:21.240
Ra tay dứt khoát, rồi rút nhanh gọn lẹ.

21:21.823 --> 21:24.076
Tay súng sẵn sàng, theo tôi.

21:27.663 --> 21:29.665
- Đây gọi là "né đòn" à?
- Im đi.

21:38.507 --> 21:40.300
Này! Ngừng bắn!

21:48.725 --> 21:49.601
Chúng không bắn trả.

21:49.726 --> 21:52.729
Còn vừa đủ năng lượng
để dọa chúng ta thôi.

21:52.855 --> 21:54.189
Bình tĩnh nhé.

22:03.115 --> 22:06.410
Bắt tay vào đi.
Thu gom bất cứ thứ gì có thể sử dụng.

22:09.037 --> 22:10.706
Rất nhiều tiềm năng.

22:11.832 --> 22:13.292
Quá ít thời gian.

22:28.849 --> 22:29.766
Cái gì vậy?

22:34.855 --> 22:36.356
Đó là mục tiêu của chúng ta.

22:37.149 --> 22:39.359
Là khoang thoát hiểm
của tên đầu đàn từ một tàu chiến,

22:40.068 --> 22:41.153
điều khiển từ xa.

22:41.236 --> 22:43.697
Không phải thứ
ta nên khởi động lại đâu nhỉ.

22:43.780 --> 22:45.324
Bị hư hỏng khá nặng.

22:46.074 --> 22:48.076
Tôi không nghĩ có ai sống sót được đâu.

22:49.369 --> 22:50.537
Cẩn thận vẫn hơn.

22:51.205 --> 22:53.373
- Muốn cho nổ vài thứ không?
- Muốn ạ.

22:53.498 --> 22:55.375
Scotty, anh giữ bom đúng không?

22:55.459 --> 22:56.335
Đây.

23:15.479 --> 23:17.397
Chúng đã bao vây ta.

23:18.148 --> 23:19.233
Đây là cái bẫy.

23:19.983 --> 23:22.653
Tay súng sẵn sàng.
Matt, coi chừng hai bên.

23:26.990 --> 23:28.408
Bình tĩnh.

23:30.077 --> 23:31.078
Cochise.

23:32.162 --> 23:33.956
Sao họ lâu thế?

23:35.832 --> 23:37.125
Chắc Tom Mason gặp chuyện rồi.

23:38.085 --> 23:39.962
May mà tôi đưa anh đi cùng.

23:44.925 --> 23:46.343
Đội Charlie cần hỗ trợ!

23:46.426 --> 23:47.970
Chúng ta đi thôi! Ngay lập tức.

23:48.887 --> 23:50.013
Đi thôi!

23:57.145 --> 23:58.188
Scotty!

24:06.488 --> 24:09.032
- Anh ấy còn sống không?
- Mất rồi.

24:10.325 --> 24:11.994
Scotty, tôi vẫn cần anh giúp.

24:13.579 --> 24:15.455
- Yểm trợ cho anh.
- Anh đi đâu vậy?

24:15.581 --> 24:16.582
Yểm trợ cho anh!

24:24.631 --> 24:25.757
Chết tiệt!

24:28.594 --> 24:30.429
Để xem ngươi giỏi đến đâu.

24:37.603 --> 24:38.604
Đừng chống cự.

24:44.443 --> 24:45.485
Cảm ơn, Scotty.

24:50.324 --> 24:51.366
Tôi xin lỗi.

24:52.618 --> 24:54.077
Không sao. Không sao đâu.

24:54.953 --> 24:56.079
Thả lỏng đi.

24:56.830 --> 24:57.915
Thả lỏng.

25:03.670 --> 25:04.922
Đến mà lấy này!

25:05.047 --> 25:06.632
Nhanh lên! Cứ đến gần hơn đi.

25:15.224 --> 25:16.350
Thả lỏng đi.

25:17.643 --> 25:18.769
Thả lỏng.

25:19.394 --> 25:20.646
Cứ thả lỏng đi.

25:53.011 --> 25:56.265
Được rồi, ba, hai, một!

26:02.437 --> 26:03.856
Chạy đi. Chạy!

26:18.287 --> 26:20.289
Cảm ơn, Daniel F. Weaver.

26:20.414 --> 26:22.124
- Bắn vào bom đi!
- Tôi bị kẹt đạn rồi.

26:22.207 --> 26:23.333
Tôi hết đạn rồi.

26:23.458 --> 26:24.585
Bắn vào đống bom đi!

26:24.710 --> 26:26.170
Sara. Bắn đi!

26:26.295 --> 26:27.838
Bắn đống bom đi!

26:44.897 --> 26:46.106
- Tuyệt!
- Hay lắm!

26:46.190 --> 26:47.357
Được rồi!

26:48.025 --> 26:49.151
Tuyệt!

26:53.322 --> 26:54.781
Tôi bắn trúng rồi à?

26:57.534 --> 26:58.702
Bắn tốt lắm.

26:58.785 --> 27:01.038
Ơn trời vì những điều kỳ diệu nhỏ bé.

27:02.206 --> 27:03.332
Bắn hay lắm, Tex.

27:10.047 --> 27:12.633
Em để ý là Ben và em ở hai đội khác nhau.

27:13.675 --> 27:16.178
- Là cố ý sao?
- Tất nhiên là không rồi.

27:17.513 --> 27:19.223
Anh vẫn chưa chịu bỏ qua.

27:19.348 --> 27:20.807
Thế này nhé?

27:22.351 --> 27:23.685
Trời ơi. Nữa rồi đấy.

27:23.810 --> 27:25.020
Anh sẽ không buông tay em.

27:25.145 --> 27:26.396
Em thấy sao?

27:26.480 --> 27:29.399
Em đâu biết anh đã để ý em ngay từ đầu.

27:30.567 --> 27:33.070
- Ta đã giao ước gì đâu?
- Em hiểu ý anh mà.

27:34.947 --> 27:36.281
Anh lo cho em mà, Maggie.

27:36.406 --> 27:38.242
Đâu phải lần đầu anh nói thế.

27:39.368 --> 27:41.245
Có thể đây là lần cuối đấy.

27:43.121 --> 27:44.581
Chứ em muốn anh nói gì đây?

27:46.291 --> 27:47.835
Được rồi.

27:48.544 --> 27:51.255
Anh yêu em. Em có biết không?

27:53.257 --> 27:55.425
Và anh cũng thương Ben.

27:56.385 --> 27:59.263
Và anh muốn nhờ em
hãy khiến nó tổn thương,

27:59.972 --> 28:02.850
khiến nó đau khổ, để em được ở bên anh.

28:04.852 --> 28:09.189
Vậy đấy. Chỉ có vậy thôi.

28:12.109 --> 28:13.861
Em cũng yêu anh, Hal.

28:16.321 --> 28:20.325
Em chỉ không thể ngăn…

28:20.450 --> 28:22.035
- Ngăn cái gì?
- Tình cảm em dành Ben,

28:22.119 --> 28:25.205
em không thể kiểm soát chúng, được chứ?

28:25.914 --> 28:27.291
Anh cũng không thể.

28:36.925 --> 28:38.927
- Con ổn chứ?
- Vâng.

28:39.052 --> 28:40.888
Lần sau chắc con sẽ ở lại trại.

28:41.763 --> 28:45.100
Có lẽ anh không nên đưa nó theo.
Dù Ben lúc đó bằng tuổi nó.

28:45.225 --> 28:48.103
Nó mới 14 tuổi. Nó bối rối,
do chứng kiến việc anh làm với Scotty.

28:48.187 --> 28:50.522
- Em cũng vậy.
- Anh buộc phải làm thế.

28:52.316 --> 28:56.111
Anh như em thôi, em còn
kỹ lưỡng moi ruột tên dị trùng đó nữa.

28:56.195 --> 28:59.448
Em muốn biết chính xác và tường tận
là em đang giết thứ gì.

28:59.531 --> 29:00.490
Em muốn làm chủ nó.

29:00.616 --> 29:01.867
Anh bắt em tháo vòng cổ,

29:01.950 --> 29:04.244
là anh không muốn em
chìm trong u sầu vì Lexi.

29:04.328 --> 29:05.913
- Khoan.
- Không. Em hiểu mà.

29:07.497 --> 29:09.499
Em cũng không muốn
chìm sâu trong cơn thịnh nộ.

29:11.251 --> 29:13.962
Bố. Bọn dị trùng đã bẫy bố sao?

29:14.087 --> 29:15.631
Cứ như chúng biết ta sẽ đến.

29:16.173 --> 29:18.675
Nghĩa là chúng bị điều khiển
bởi một tên đầu đàn ở gần đây.

29:18.800 --> 29:19.968
Ta cần tìm cách dụ hắn ra

29:20.093 --> 29:22.471
khi không có tàu bay
hay thiết binh bảo vệ hắn.

29:22.554 --> 29:24.264
Xin cho tôi nói cái này,

29:24.932 --> 29:27.434
các đội đã kiệt sức sau trận đánh rồi.

29:27.518 --> 29:30.270
Không tính trong trận đánh nữa.
Ta đang cố chiến thắng.

29:30.395 --> 29:33.065
Và nếu tên đầu đàn ở gần,
cục diện sẽ thay đổi.

29:41.532 --> 29:43.242
Được rồi, ta liệt kê nhanh các thông tin.

29:43.325 --> 29:44.493
Con trước đi, Hal. Nói đi.

29:44.576 --> 29:46.119
Bọn dị trùng đấy rõ ràng đang ở…

29:46.203 --> 29:48.121
- Nói sao nhỉ?
- Trạng thái hoang dã.

29:48.205 --> 29:50.040
Không bị tên đầu đàn kiểm soát.

29:50.165 --> 29:51.792
Chúng gần như đang ăn thịt lẫn nhau.

29:51.875 --> 29:55.796
Tên đầu đàn chỉ có thể
kiểm soát dị trùng trong phạm vi 8km.

29:55.879 --> 29:57.005
Có thật không?

29:57.130 --> 29:59.591
Bọn đấy bị dại rồi. Bọn ta thấy thì không.

29:59.716 --> 30:01.301
Phải, chúng có tổ chức. Bị điều khiển.

30:01.426 --> 30:04.596
Tên đầu đàn đó chắc
ở trong bán kính 8km từ chỗ phục kích.

30:04.721 --> 30:06.974
Nên hắn chắc đang trốn trong vòng tròn đó.

30:07.057 --> 30:09.142
Dễ thôi. Cháu và Maggie
kiểm tra trong phạm vi 8km

30:09.226 --> 30:11.019
- đến khi gai…
- Không nên bất cẩn.

30:11.144 --> 30:13.772
Cháu sẽ dẫn kẻ thù đến,
đặt ta vào thế bị phục kích bất ngờ.

30:13.856 --> 30:14.815
Sẵn lòng giúp đỡ.

30:14.898 --> 30:17.067
Cứ tìm mọi chỗ phòng thủ
trong khu vực này.

30:17.192 --> 30:19.903
Những nơi đủ rộng
để một tên đầu đàn có thể ẩn nấp.

30:20.028 --> 30:21.780
Có vài chỗ ở đây khớp với mô tả.

30:21.864 --> 30:22.990
- Rồi. Nghe xem.
- Đây.

30:23.073 --> 30:25.325
Có một nhà máy đóng hộp ở tuyến 80.

30:25.909 --> 30:27.703
Khách sạn ở đằng này.

30:27.786 --> 30:29.621
Trường Trung học Woodrow Wilson.

30:30.622 --> 30:32.165
- Một trung tâm mua sắm.
- Đợi đã.

30:33.083 --> 30:35.210
- Gì cơ?
- Trường gì?

30:36.753 --> 30:39.506
- Trường Trung học Woodrow Wilson.
- Đúng rồi.

30:45.220 --> 30:46.346
<i>Tom?</i>

30:47.514 --> 30:48.807
Tom?

30:48.932 --> 30:50.225
Này.

30:50.767 --> 30:53.562
Ra rồi. Trung học Woodrow Wilson.
Hắn đang trốn ở đó.

30:54.271 --> 30:57.274
Không có ý gì đâu, giáo sư,
nhưng sao cậu biết?

30:57.399 --> 30:58.275
Thì biết thôi.

30:58.942 --> 31:01.528
Hắn ở đó.
Trung học Woodrow Wilson là đích đến.

31:05.115 --> 31:06.950
Đừng lo. Để tôi đi.

31:12.581 --> 31:14.541
Này, vì anh hành động hơi điên rồ…

31:14.666 --> 31:17.961
Anh biết ta nên đi đâu, Anne.
Anh chắc chắn. Anh đã thấy nó trong ký ức.

31:18.086 --> 31:19.129
Khoan, anh có nói gì

31:19.254 --> 31:21.298
- về Woodrow Wilson đâu…
- Trước đây không có nghĩa gì,

31:21.423 --> 31:23.258
nhưng anh thấy
tượng Woodrow Wilson trong phòng.

31:23.383 --> 31:25.135
Mà anh không có tượng Woodrow Wilson.

31:25.219 --> 31:27.221
Anh còn nhớ gì nữa không?

31:27.304 --> 31:28.764
Grover Cleveland? Jerry Ford?

31:28.847 --> 31:31.517
Anh nghĩ điểm này quan trọng
và ta không nên phớt lờ.

31:31.600 --> 31:33.519
- Sao anh biết đó không phải bẫy?
- Vì…

31:35.979 --> 31:39.191
Dù ai hay cái gì giúp anh,
họ cũng đã cứu anh và đưa anh về đây.

31:39.274 --> 31:40.859
Bắt được anh rồi còn bẫy làm gì?

31:42.152 --> 31:44.112
Anh không biết
sao họ lại cho anh manh mối này.

31:47.324 --> 31:51.537
Em dám để anh lên mặt trăng
mà giờ em lại sợ trường trung học sao?

31:53.288 --> 31:54.540
Không phải ai cũng sợ sao?

31:57.334 --> 31:59.878
Được thôi. Thế thì Woodrow Wilson.

32:08.136 --> 32:09.346
TRUNG HỌC WOODROW WILSON

32:09.471 --> 32:11.056
TƯƠNG LAI CHÚNG TA
TRONG TAY LỚP TRẺ

32:22.609 --> 32:24.278
Cậu chắc chắn chứ?

32:24.361 --> 32:25.612
Chắc chắn.

32:28.490 --> 32:29.783
Chơi luôn.

32:30.617 --> 32:31.952
Ben, Maggie.

32:34.538 --> 32:35.622
Đi thôi.

33:59.289 --> 34:00.457
An toàn.

34:01.708 --> 34:03.085
Hai đứa có cảm thấy gì không?

34:03.168 --> 34:05.295
- Không. Còn chị?
- Cũng không.

35:01.185 --> 35:02.269
Ôi không.

35:02.352 --> 35:03.937
Cái gì thế?

35:04.062 --> 35:05.272
Khán đài.

35:07.191 --> 35:08.066
Đang di chuyển.

35:19.494 --> 35:21.163
Hal! Dingaan!

35:21.246 --> 35:23.081
Để xem chúng làm được gì!

35:48.065 --> 35:50.526
Đợi đã. Để tôi đi trước.

35:51.401 --> 35:53.403
- Tôi muốn tự thắng gấu.
- Hay.

35:59.243 --> 36:00.410
Không thể nào.

36:02.246 --> 36:04.414
Tôi thề tôi đã nghe thấy gì đó.

36:11.672 --> 36:12.840
Denny!

36:17.261 --> 36:18.512
Chú Anthony!

36:19.263 --> 36:20.305
Anthony!

36:20.973 --> 36:22.266
Cứu với!

36:34.862 --> 36:37.739
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

36:59.178 --> 37:02.014
<i>Anh không bao giờ biết</i>
<i>tế bào bất thường sẽ trốn ở đâu.</i>

37:03.223 --> 37:06.310
<i>Ta phải ngừng phản ứng.</i>
<i>Ta phải diệt nó tận gốc.</i>

37:51.355 --> 37:52.397
Ben.

37:55.359 --> 37:57.069
Con làm cái gì dưới này vậy?

38:04.117 --> 38:06.370
Ben, ngắt kết nối và ra khỏi đây đi.

38:07.663 --> 38:08.830
Thả thằng bé ra ngay.

38:09.540 --> 38:10.958
Ta không có vũ khí.

38:11.583 --> 38:14.086
Thả nó ra, rồi bọn ta sẽ yên lặng rời đi.

38:14.169 --> 38:18.298
Giờ ngươi là sát nhân man rợ.
Con trai ngươi là con cờ duy nhất của ta.

38:18.882 --> 38:20.926
Ngươi không có con cờ nào cả.

38:21.009 --> 38:24.096
Ta có thể bắn ngươi ngay,
Ben chỉ thấy đau đầu thôi.

38:26.181 --> 38:29.268
Cảm giác sợ hãi thấy thế nào?

38:29.393 --> 38:31.728
- Ta không sợ ngươi.
- Thả thằng bé ra.

38:31.854 --> 38:33.313
Ta không sợ.

38:41.446 --> 38:42.865
Ta cũng không sợ đâu.

38:48.871 --> 38:50.038
Đi thôi.

39:11.059 --> 39:13.187
Denny. Thật tội nghiệp.

39:27.826 --> 39:29.620
- Cậu ổn chứ?
- Tôi ổn.

39:31.371 --> 39:32.789
Tôi ổn.

39:34.917 --> 39:37.628
Vì chúng sẽ phải trả giá
cho việc đã làm với Denny.

39:54.353 --> 39:56.063
Không ngờ hai người là bạn.

39:58.690 --> 40:00.400
Vì có rất ít người như bọn anh.

40:01.652 --> 40:03.153
Bọn anh thấu hiểu nhau.

40:42.734 --> 40:45.153
TƯỞNG NHỚ
AMRIK SINGH GILL

40:45.821 --> 40:47.823
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

40:48.198 --> 40:50.200
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
