WEBVTT

00:00.750 --> 00:02.919
"ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว"

00:12.971 --> 00:15.932
"คุณปลอดภัยดี เรามาอย่างสันติ"

00:16.683 --> 00:20.437
"สิ่งเดียวที่เราต้องกลัว
ก็คือความกลัว"

00:20.895 --> 00:24.065
- "ใครน่ะ ออกมาสิ"
- "ศัตรูของศัตรูก็คือมิตร"

00:24.733 --> 00:27.652
"ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว"

00:29.487 --> 00:30.530
พระเจ้า

00:38.413 --> 00:39.497
คุณสวยจัง

00:40.248 --> 00:42.041
เป็นอะไร คุณดูซีด ๆ นะ

00:45.420 --> 00:46.463
รีเบคก้า

00:54.345 --> 00:55.388
เดี๋ยวนะ

00:57.057 --> 00:57.932
คุณมาทำอะไรที่นี่

00:59.851 --> 01:01.102
เราอยู่ที่ไหน

01:01.895 --> 01:05.774
เข้าใจพูดเล่นนะทอม
ไหนคุณสัญญาว่าจะคุยกันก่อนมื้อค่ำไง

01:20.663 --> 01:22.040
เรากลับมาบ้านได้ยังไง

01:24.918 --> 01:26.419
นี่ก็แค่อีกเกม

01:27.796 --> 01:29.339
นี่มันแค่เกมอีกเกม

01:34.302 --> 01:35.595
คุณต้องการอะไร รีเบคก้า

01:35.678 --> 01:38.306
มะเร็งมันกลับมาอีก
เราต้องตัดสินใจแล้ว

01:41.017 --> 01:42.977
ผมจำบทสนทนานี้ได้

01:43.812 --> 01:44.896
ฉันรู้

01:46.773 --> 01:47.816
ฉันก็จำได้

01:48.066 --> 01:51.236
ว่ากันว่าหลังหายจากมะเร็งเต้านม
มันอาจกลับมาในห้าปี

01:52.320 --> 01:53.279
นี่ก็สี่ปีแล้ว

01:53.738 --> 01:54.781
ฉันเกือบรอดแล้ว

01:56.324 --> 01:57.659
แต่ครั้งนี้...

01:58.118 --> 02:01.079
ฉายรังสี อย่างที่เราคุยกันไว้

02:01.663 --> 02:02.914
คงปลอดภัยที่สุด

02:04.290 --> 02:05.375
มันยังไม่พอ

02:06.251 --> 02:07.168
หมายความว่าไง

02:07.752 --> 02:10.004
ฉันอยากทำคีโมด้วย
ให้มันเต็มที่ไปเลย

02:11.965 --> 02:13.758
แค่ฉายรังสีสักรอบ...

02:14.300 --> 02:18.721
บางทีไอ้โรคบ้านี่
อาจจะสงบลงอีก

02:19.973 --> 02:21.015
แต่ก็อาจจะไม่

02:22.684 --> 02:24.811
แล้วเราก็ต้องคุยเรื่องนี้กันอีก

02:26.020 --> 02:28.106
ครั้งแล้วครั้งเล่า

02:30.525 --> 02:32.777
ฉันเบื่อที่ต้องหนีไปตลอดชีวิต

02:33.695 --> 02:37.282
ฉันอยากกำจัดมัน
มันจะได้ไม่กลับมาอีก

02:38.783 --> 02:40.702
ฉันไม่อยากแค่มีชีวิตรอด

02:43.997 --> 02:46.416
ฉันอยากกลับมาควบคุมชีวิตตัวเอง

02:47.208 --> 02:48.334
ชีวิตของเรา

02:50.253 --> 02:51.296
คุณไม่อยากเหรอ

02:51.379 --> 02:52.422
อยากสิ

02:56.426 --> 02:57.677
ผมเหนื่อยเหลือเกิน

03:00.263 --> 03:01.973
คุณจะกลัวไม่ได้นะ

03:03.141 --> 03:05.351
เราไม่รู้ว่าเซลล์โรคร้ายนี่
ซ่อนอยู่ที่ไหน

03:06.352 --> 03:09.731
เราต้องเพียงแค่โต้ตอบ
เราต้องกำจัดมันที่ต้นตอ

03:10.857 --> 03:14.485
คุณต้องโกรธนะ ทอม ยิ่งกว่าโกรธ

03:16.362 --> 03:18.448
ใช้ความเกรี้ยวกราดนั้น

03:19.282 --> 03:20.658
จนกว่าเรื่องนี้จะจบลง

03:20.950 --> 03:22.410
ถึงจะต้องเสียตัวตนไปก็ตาม

03:24.329 --> 03:25.371
โอเคนะ

03:29.918 --> 03:32.337
ตามหานักรบในตัวคุณ

04:32.397 --> 04:33.439
ได้เวลาแล้ว

04:33.940 --> 04:34.983
พวกเขารออยู่

04:38.403 --> 04:41.281
แดน พวกเขาเป็นทหารของคุณ

04:42.532 --> 04:44.158
พวกเขาเป็นคนของคุณ แอนน์

04:44.617 --> 04:45.868
พวกเขาต้องได้ยินจากคุณ

04:48.746 --> 04:49.789
ผมรู้ว่ามันเจ็บปวด

04:51.708 --> 04:53.293
แต่คุณต้องยอมรับความเจ็บปวดนั้น

04:53.918 --> 04:55.295
ถึงจะผ่านมันไปได้

05:06.723 --> 05:07.765
โอเค

05:10.268 --> 05:11.311
ยอมรับมัน

05:14.147 --> 05:15.273
ผ่านมาสองวันแล้ว

05:17.191 --> 05:18.693
ไม่มีวี่แววของเล็กซี่กับทอม

05:19.819 --> 05:22.530
ฉันจะพูดในสิ่งที่ทุกคนคิดอยู่แล้ว

05:29.245 --> 05:30.288
พวกเขาจากไปแล้ว

05:33.416 --> 05:34.584
พวกเขาจากไปแล้ว

05:36.294 --> 05:37.545
นั่นคือข่าวร้าย

05:39.797 --> 05:41.007
ส่วนข่าวดี

05:41.883 --> 05:43.843
พวกเขาทำภารกิจสำเร็จ

05:46.846 --> 05:48.431
พวกเขาทำสำเร็จ

05:49.515 --> 05:51.517
แกนพลังงานเอชส์เฟนี่ถูกทำลาย

05:52.435 --> 05:54.270
และในช่วงเวลา
ที่นำไปสู่ชัยชนะของเรา

05:54.353 --> 05:56.272
เราได้เห็นการอพยพครั้งใหญ่

05:56.647 --> 05:58.191
ยานของพวกมันออกจากโลกของเรา

05:59.609 --> 06:00.735
เราไม่รู้ว่าทำไม

06:01.527 --> 06:03.780
แต่เรารู้ว่าตอนนี้
พวกมันเจองานที่ยาก

06:03.863 --> 06:06.074
ในการจัดการ
ความเสียหายที่เราทำกับพวกมัน

06:06.949 --> 06:08.326
และนั่นหมายถึงอย่างเดียว

06:10.078 --> 06:11.120
อย่างน้อยครั้งหนึ่ง

06:12.080 --> 06:14.373
เราถือไพ่เหนือกว่า

06:17.085 --> 06:18.503
งั้นก็ลุยกันเลย

06:21.005 --> 06:24.300
สามีกับลูกสาวฉันสละชีวิต
เพื่อที่เราจะได้จบเรื่องนี้

06:24.383 --> 06:25.676
และนั่นคือสิ่งที่เราจะทำ

06:26.427 --> 06:27.303
เราจะจบมัน

06:30.056 --> 06:33.226
ฉันรู้ว่าพวกคุณบางคน
ไม่มีทางยกโทษให้เล็กซี่

06:35.728 --> 06:38.272
บางวันฉันก็ไม่แน่ใจ
ว่ายกโทษให้เธอได้ด้วยซ้ำ

06:39.482 --> 06:41.109
แต่ไม่ว่าเธอจะมีความผิดอะไร

06:41.567 --> 06:44.028
ก็ไม่อาจปฏิเสธการเสียสละของเธอ

06:44.612 --> 06:46.155
กับพ่อที่แท้จริงของเธอได้เลย

06:46.239 --> 06:48.908
พวกเขาเอาตัวเองไปสู่สิ่งที่ไม่รู้จัก

06:49.075 --> 06:50.118
เพื่อเรา

06:52.328 --> 06:53.371
นั่นคือสามีฉัน

06:55.456 --> 06:56.833
นั่นคือลูกสาวฉัน

06:58.793 --> 06:59.710
นั่นคือครอบครัวของฉัน

07:08.219 --> 07:10.388
ตั้งแนวป้องกันให้เสร็จก่อนค่ำ

07:10.638 --> 07:11.681
เร็วเข้า

07:12.181 --> 07:13.766
เป็นอะไร บัตเตอร์ฟิลด์
หนักเกินเหรอ

07:13.850 --> 07:16.018
ฉันหาเด็กมาถือให้ไหมล่ะ

07:16.227 --> 07:17.270
ผู้พัน

07:17.854 --> 07:19.313
แนวป้องกันนี่มันอะไรกัน

07:19.397 --> 07:22.400
แกนพลังงานพังแล้ว เราต้องไป
เล่นงานพวกมัน เอาให้หนักเลย

07:22.483 --> 07:25.570
สิ่งที่เราจะไม่ทำคือ
เสี่ยงไปซุ่มโจมตีตอนกลางคืนอีก

07:25.653 --> 07:27.321
พูดเรื่องอะไรน่ะ
พวกมันไม่โจมตีหรอก

07:27.405 --> 07:28.448
พวกมันกลัวจะตาย

07:30.283 --> 07:31.826
นี่ไม่ใช่เวลามาอวดดีนะ

07:31.993 --> 07:33.786
เราต้องฉลาด
เรากำลังสร้างการป้องกัน

07:33.870 --> 07:36.122
จะได้ผ่านคืนนี้ไปอย่างปลอดภัย

07:36.205 --> 07:38.166
ใจเย็นไว้
ฤดูล่าจะเริ่มขึ้นในตอนเช้า

07:39.041 --> 07:40.084
ครับผม

07:40.418 --> 07:41.461
เร็วเข้า

08:18.748 --> 08:19.999
เข้ามาสิวะ

08:26.547 --> 08:28.633
ตามหานักรบในตัวคุณ

09:23.396 --> 09:24.522
หยุดอยู่แค่นั้นและ

09:26.941 --> 09:28.192
เมสัน

09:29.193 --> 09:30.152
ไม่ ๆ

09:31.153 --> 09:32.947
ต้องล้อกันเล่นแน่ ๆ

09:37.326 --> 09:38.786
เดี๋ยว ๆ หยุดก่อน

09:39.829 --> 09:40.871
อย่าทำแบบนั้น

09:41.664 --> 09:42.707
ขอพูดตรง ๆ เลยนะ

09:43.749 --> 09:47.253
นายจี้ยานเอเลี่ยน
บินขาเดียวไปดวงจันทร์

09:47.336 --> 09:49.714
หลงอยู่ที่ไหนสักที่บนนั้น
ในเวิ้งกาแล็กซี

09:50.673 --> 09:53.593
และนายก็ยังไม่ตาย

09:55.511 --> 09:56.804
อะไรอยู่ในเป้น่ะ เคมบริดจ์

09:58.764 --> 10:00.641
เฮ้ย เดี๋ยว รอเดี๋ยวสิวะ

10:03.144 --> 10:04.604
เกิดอะไรขึ้นกับนาย

10:29.337 --> 10:32.214
โอ้ พระเจ้า ทอม

10:37.595 --> 10:38.638
พระเจ้า

10:40.222 --> 10:43.434
ถ้าฉันฝันไป ฉันก็ไม่อยากตื่นอีกเลย

10:51.067 --> 10:52.818
- ไม่เป็นไรใช่ไหม
- ผมไม่เป็นไร

10:54.612 --> 10:55.946
คุณต้องบอกฉันนะ

10:59.200 --> 11:00.242
เล็กซี่ล่ะ

11:01.952 --> 11:03.245
เธอช่วยพวกเราทุกคนไว้

11:06.499 --> 11:07.541
โอ้

11:15.007 --> 11:19.929
นี่ของเล่นใหม่ของโวล์มเหรอ
เคยใช้มาก่อนไหม

11:20.012 --> 11:24.016
ผ่อนคลายไว้ มันตรวจพบ
ความผิดปกติได้เร็วกว่าฉันอีก

11:24.100 --> 11:26.977
ถ้าผมโดนยัดหนอนในตาอีก
ผมน่าจะรู้นะ

11:27.186 --> 11:30.147
มันรู้สึกเหมือน
การรักษาด้วยไฟฟ้าช็อต

11:31.190 --> 11:32.400
คุณเล่าให้เราฟังหมดแล้ว

11:32.483 --> 11:33.859
- เรื่องโอเวอร์ลอร์ด...
- สกอร์ช

11:33.984 --> 11:36.445
ใช่ หนีได้แบบเฉียดฉิว
จากบีมเมอร์และ...

11:36.987 --> 11:39.031
แต่คุณยังไม่ได้บอกเราเลย
ว่ากลับมาที่นี่ได้ยังไง

11:39.865 --> 11:40.991
คุณปกติดี

11:44.995 --> 11:46.247
- อะไร
- ถอดออกเลย

11:47.331 --> 11:48.457
- สร้อยคอเหรอ
- ถอดเลย

11:48.541 --> 11:50.042
ถอดเลย ผมไม่อยากให้คุณใส่

11:52.128 --> 11:53.712
- อะไรน่ะ
- ไว้จะอธิบายให้ฟัง

11:53.796 --> 11:54.797
เชื่อผมเถอะ

11:55.756 --> 11:56.715
ขอบใจนะ

12:01.303 --> 12:04.640
ใช่ อย่างที่บอก
ผมกลับไปที่ห้องนอนที่บอสตัน

12:05.057 --> 12:06.225
ที่บ้านเหรอครับ

12:08.185 --> 12:09.895
ใช่ แต่มันไม่ใช่ความฝัน
มันเป็นความทรงจำ

12:12.731 --> 12:15.484
และมันก็ไม่ได้ดูรุกราน
เหมือนเอชส์เฟนี่ มัน...

12:15.901 --> 12:18.988
มีบางอย่างที่ชัดเจนมาก
เกือบจะน่ายินดี

12:19.905 --> 12:20.948
อบอุ่น

12:23.367 --> 12:25.911
มันมาจากคนที่รู้จักผมจริง ๆ

12:25.995 --> 12:29.206
คนที่รู้จักพ่อเหรอ แล้วมันคืออะไร

12:30.374 --> 12:33.461
ความทรงจำนั้นมันนานมาแล้ว

12:33.961 --> 12:35.171
ตอนที่แม่ลูก...

12:36.297 --> 12:37.882
รีเบคก้า เป็นมะเร็งเต้านม

12:40.593 --> 12:42.261
ถึงเธอจะมีบางอย่างที่ผิดปกติ

12:42.344 --> 12:43.721
เหมือนว่าจะใช่เธอ แต่ก็ไม่ใช่

12:43.804 --> 12:45.139
หือ

12:51.145 --> 12:53.898
ผมอยากจำอะไรได้มากกว่านี้นะ

12:54.815 --> 12:57.234
โอเค ฉันคิดว่าคุณมีภาวะตัวเย็นเกิน

12:57.693 --> 13:01.238
เห็นภาพหลอนในบีมเมอร์เย็นจัด
ที่หมุนเข้าสู่อวกาศนั่น

13:01.322 --> 13:03.782
คุณถึงได้เห็นภาพพวกนี้

13:04.366 --> 13:06.911
ใช่ แต่พ่อมาจากอวกาศได้ยังไง

13:06.994 --> 13:08.162
ลงในทะเลน่ะนะ ไม่รู้สิ

13:08.245 --> 13:10.664
บางทีตอนที่พ่อทำอะไรไม่ได้

13:10.748 --> 13:13.417
อาจมีระบบบินอัตโนมัติ
ที่นำบีมเมอร์ลงจอดในน้ำ

13:13.501 --> 13:14.543
และดีดพ่อออกมา

13:14.752 --> 13:16.795
เป็นคำอธิบายที่ดีที่สุด
เท่าที่พ่อได้ยินมา

13:17.004 --> 13:18.380
หรือไม่บีมเมอร์ก็จมน้ำ

13:19.381 --> 13:21.509
พวกมันอาจไม่สำคัญเลยก็ได้

13:21.592 --> 13:22.760
นั่นสิ

13:23.219 --> 13:26.805
พวกเธอพูดถูก สิ่งสำคัญคือคุณกลับมา

13:27.389 --> 13:28.474
นั่นสิ

13:28.933 --> 13:30.935
ผมอยากมีเรื่องที่ดีกว่านี้
มาเล่าให้ฟัง

13:34.396 --> 13:37.983
เพราะต้องยอมรับว่า
การที่จู่ ๆ ผมก็กลับมามัน...

13:38.817 --> 13:39.902
ประหลาดนิดหน่อย

13:40.819 --> 13:41.862
ไม่

13:41.946 --> 13:42.988
หมอบอกว่าผมแข็งแรงดีด้วย

13:44.990 --> 13:46.492
ถ้าผมรู้มากขึ้น พวกคุณก็จะได้รู้

13:48.035 --> 13:49.578
และในระหว่างนั้น...

13:50.663 --> 13:51.705
อย่างที่พวกคุณได้ยิน...

13:54.124 --> 13:55.668
แอนน์กับผมสูญเสีย
ลูกสาวไปในภารกิจนี้

13:58.754 --> 14:00.881
และสิ่งที่ผมกำลังจะพูด
อาจขัดใจพวกคุณบางคน

14:01.006 --> 14:02.841
ที่คำพูดแปลก ๆ ออกจากปากผม

14:04.552 --> 14:06.637
แต่ผมก็คิดมาดีแล้ว
ว่ามันหมายความว่ายังไง

14:06.720 --> 14:08.931
ที่ต้องชดใช้สงครามนี้ด้วยคนที่ผมรัก

14:10.599 --> 14:11.892
แล้วก็ชัดเจนว่าผมโกรธ

14:13.394 --> 14:15.646
ทุกคนที่นี่สูญเสียคนที่รักไป

14:16.105 --> 14:18.899
คนที่เสียสละครั้งยิ่งใหญ่เพื่อส่วนรวม

14:19.233 --> 14:22.403
และเพื่อให้การเสียสละพวกนั้น
ไม่สูญเปล่า เราต้องชนะสงครามนี้

14:22.486 --> 14:23.445
ใช่

14:24.446 --> 14:26.740
และเพื่อชนะสงคราม
ผมอยากให้ทุกคนโกรธไปกับผม

14:29.201 --> 14:31.704
ผมไม่ได้พูดถึงความโกรธ
แต่พูดถึงความเดือดดาล

14:31.787 --> 14:32.997
ใช่

14:33.080 --> 14:33.914
คุณคิดว่าคุณโกรธ แต่ไม่เลย

14:34.331 --> 14:37.251
เป็นธรรมชาติของมนุษย์
ที่จะผ่อนก่อนถึงเส้นชัย

14:37.334 --> 14:38.460
เราจะไม่ทำแบบนั้น

14:39.837 --> 14:41.881
นี่เป็นเวลาที่จะจัดหนัก

14:42.214 --> 14:44.425
ที่จะใส่ไม่ต้องยั้ง
ที่จะใช้ทุกอย่างที่เรามี

14:45.009 --> 14:46.594
ศัตรูของเรายังอยู่ข้างนอกนั่น

14:46.969 --> 14:47.803
แต่ไร้ซึ่งการป้องกัน

14:48.137 --> 14:49.179
และเปราะบาง

14:49.263 --> 14:51.348
และพวกมันกำลังรอให้เราไปฆ่า

14:51.473 --> 14:53.058
ถ้าเรามุ่งมั่นที่จะทำ

14:53.309 --> 14:54.643
- ใช่
- ใช่เลย

14:54.727 --> 14:57.313
เพราะเมื่อกระสุนนัดสุดท้ายยิง
สกิตเตอร์ตัวสุดท้าย

14:57.396 --> 14:58.355
สงครามนี้จะจบลง

14:58.439 --> 14:59.732
ใช่

15:00.733 --> 15:02.026
อีกไม่นานจะถึงเวลา...

15:03.527 --> 15:05.321
ให้เราได้กลับไปเป็น...

15:06.155 --> 15:07.823
หมอ ช่างปูน

15:08.490 --> 15:09.533
คุณครู

15:10.618 --> 15:13.078
แม่กับพ่อ แต่มันยังไม่ใช่ตอนนี้

15:14.997 --> 15:16.332
นั่นมันยังไม่ใช่พวกเรา

15:16.415 --> 15:17.750
ตอนนี้เราเป็นนักรบ

15:18.042 --> 15:19.126
ใช่

15:19.585 --> 15:22.129
ผมกำลังท้าทายพวกคุณทุกคน

15:23.964 --> 15:25.341
ให้ค้นหานักรบในตัวคุณ

15:52.159 --> 15:53.869
ตอนนี้เอชส์เฟนี่อยู่ข้างหลังพวกมัน

15:54.244 --> 15:55.454
น่าจะเป็นการปิดประตูตีแมว

15:56.914 --> 15:59.541
สกิตเตอร์ ฮอร์เน็ต
อะไรก็ตามที่มีชีพจร เราฆ่าหมด

15:59.625 --> 16:01.919
ใช่ ก่อนอื่นเราต้องตามล่าใจกลาง
เครื่องทำสงครามของพวกมัน

16:02.002 --> 16:05.214
ซึ่งคือเทคโนโลยี
เราต้องรื้อให้มากและเร็วที่สุด

16:06.048 --> 16:07.091
อะไร บีมเมอร์กับเม็คเหรอ

16:08.050 --> 16:09.426
แกนพลังงานดับไปแล้ว
ไม่ค่อยน่ากลัวนะ

16:09.635 --> 16:11.261
โคชีส เราหวังพึ่งโวล์มได้ไหม

16:11.345 --> 16:13.514
เราต้องมีการโจมตีทางอากาศ
เพื่อเร่งแผนการนี้

16:14.098 --> 16:17.351
กองบินของเรามียานทิ้งระเบิด
แค่สามลำ

16:17.434 --> 16:21.271
ที่ไม่สามารถโจมตีศัตรูอย่างเจาะจง
ตามที่คุณแนะนำได้

16:21.855 --> 16:24.733
ความเสียหายโดยรอบ
อาจไม่สามารถประเมินได้

16:24.900 --> 16:27.194
ฉันเชื่อเลยว่าเอชส์เฟนี่
กำลังทำให้อาวุธกลับมาใช้ได้

16:27.277 --> 16:30.322
เราจะแค่คุยเฉย ๆ ไม่ได้
แต่ต้องหาเทคโนโลยีของมันให้เจอ

16:30.823 --> 16:34.410
ผมได้ข้อมูลระยะยาว
จากโดรนลาดตระเวนของเรา

16:34.743 --> 16:38.914
แบตเตอรี่ยังปล่อยพลังมากพอ
สำหรับสัญญาณกลับฐาน

16:39.915 --> 16:42.418
ที่จริงผมระบุตำแหน่ง
เม็คกับบีมเมอร์ได้

16:42.751 --> 16:44.628
ในรัศมีสามเขตป้องกัน
ของตำแหน่งเรา

16:44.962 --> 16:50.259
สาม หนึ่ง สองและสาม
เราต้องระวัง

16:50.342 --> 16:53.095
พวกมันอาจจะเหลือแบตเตอรี่มากพอ
ที่จะเผาเราคาที่เลยก็ได้

16:53.178 --> 16:55.389
อัลฟ่า บราโว่ ทีมชาร์ลี ทุกคนมีรถ

16:55.472 --> 16:57.057
ทีมอัลฟ่าไปทางเหนือตามซาวานนาห์

16:57.141 --> 16:59.435
ทีมบราโว่ไปเขาทางตะวันตก
ส่วนทีมชาร์ลีขับลงใต้

16:59.518 --> 17:00.811
- ไปบัลด์วินปาร์ก
- คงไม่มีใครบอกนาย

17:00.936 --> 17:02.563
เราไม่มีเครื่องยนต์กับรถโฟร์วีล

17:02.938 --> 17:05.774
บีมเมอร์ที่พังตกใส่ที่จอดรถ
ตอนที่ระบบไฟฟ้าดับลง

17:05.858 --> 17:08.277
- อะไรนะ คุณ...
- ใช่ มีกระบะหนึ่งคัน ยังไม่พร้อม

17:08.694 --> 17:10.779
ล้อเล่นใช่ไหม
แล้วแผนคืออะไรกันแน่ เราจะ

17:10.863 --> 17:12.406
- เดินสำรวจพวกนี้เหรอ
- มันต้องไปช้า ๆ

17:12.489 --> 17:14.908
- ต้องเป็นแบบนั้น
- แค่ขยายรัศมีไปทีละไมล์

17:15.034 --> 17:16.577
จนครบทั้งบล็อกเหรอ

17:16.660 --> 17:17.786
เราไม่มีรถได้ยังไง

17:17.995 --> 17:20.039
ผมได้รับการยืนยันแล้วว่า
กองหนุนอื่น ๆ จะทำเหมือนกัน

17:20.372 --> 17:23.542
อะไรนะ พูดว่ากองหนุนอื่นเหรอ
กองหนุนมนุษย์เหรอ

17:24.001 --> 17:28.547
ยานของเรายืนยันว่า
มีกองหนุนทั่วโลกกว่า 317 กอง

17:28.630 --> 17:33.135
กองใหญ่ที่สุดอยู่ในเซาเปาโล
เคปทาวน์ และทูซอน แอริโซนา

17:34.928 --> 17:35.971
กองหนุน

17:37.556 --> 17:38.640
ติดอาวุธและพร้อมสู้

17:38.849 --> 17:40.184
พวกเขาจึงพร้อม

17:40.768 --> 17:42.644
แต่พวกเขาขาดการจัดการ

17:42.728 --> 17:44.605
แผนการ ผู้นำ

17:45.481 --> 17:48.025
และวิธีสื่อสารกัน ยกเว้นผ่านโวล์ม

17:48.358 --> 17:49.401
อือ

17:49.485 --> 17:51.195
อย่าลืมบอกพวกเขาว่าเราทำอะไร
และหวังว่า

17:51.278 --> 17:52.529
เราจะเข้าใจตรงกัน

17:54.364 --> 17:55.949
เรากำจัดพวกสารเลวนี่ด้วยกันได้

17:59.369 --> 18:00.287
ไง

18:01.330 --> 18:03.123
ฉันรู้ว่านายเจ็บปวดกว่าที่นายบอก

18:04.625 --> 18:05.667
ไม่ว่าจะดูหรือรู้สึก

18:06.168 --> 18:07.211
ไม่ได้ยากเลย

18:09.546 --> 18:12.049
ผมสัญญาว่าจะปกป้องเธอ
น่าจะเป็นผมที่อยู่ในบีมเมอร์นั่น

18:12.132 --> 18:13.592
นายปล่อยมันไป เบน

18:14.593 --> 18:16.095
ถึงเวลาต้องก้าวต่อไป

18:16.178 --> 18:17.137
สำหรับเราทุกคน

18:18.639 --> 18:19.973
เดี๋ยวผมตามไปนะ

18:21.016 --> 18:22.142
ว่าไง

18:24.937 --> 18:26.230
ไง

18:26.730 --> 18:28.023
ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน

18:33.195 --> 18:34.488
ขอเวลาเราสักเดี๋ยวได้ไหม

18:36.490 --> 18:38.784
ได้ ได้สิ

18:43.789 --> 18:44.915
เราต้องเกาะกลุ่มกันไว้

18:47.167 --> 18:48.210
เรามีงานแล้ว

18:48.752 --> 18:51.171
วีฟเวอร์อยากออกเดินทางทันที

18:51.505 --> 18:52.548
นายอยู่ทีมบราโว่

18:53.132 --> 18:55.134
- แล้วพี่อยู่ทีมไหน
- ฉันอยู่อัลฟ่า

18:56.593 --> 18:57.636
แล้วแม็กกี้ล่ะ

18:58.595 --> 18:59.638
อัลฟ่า

19:01.974 --> 19:04.184
นั่นสิ ต้องเกาะกลุ่มกันไว้

19:06.145 --> 19:07.938
ทีมอัลฟ่าพร้อมลุย

19:08.355 --> 19:10.357
ทีมบราโว่ไปได้

19:10.691 --> 19:12.943
ไม่อยากเชื่อเลย
เราคุยกับหน่วยอื่น ๆ ได้ไหม

19:13.026 --> 19:16.029
อีกไม่นาน หวังว่านะ
ระหว่างนี้เราจะจดจ่ออยู่กับภารกิจ

19:16.113 --> 19:17.156
อย่างที่คุณควรทำ

19:17.239 --> 19:18.824
- ขอบคุณนะ ชัค
- ด้วยความยินดี

19:19.032 --> 19:20.075
แล้วพวกโอเวอร์ลอร์ดล่ะ

19:20.159 --> 19:22.494
โคชีสประเมินว่า
มีห้าร้อยตัวทั่วโลกไม่ใช่เหรอ

19:22.578 --> 19:25.247
พวกนั้นคิดว่าตัวเองรอด
ก่อนพลังงานจะล่มจริง ๆ เหรอ

19:25.330 --> 19:26.707
ส่วนใหญ่คงพยายามสุดชีวิตเลย

19:27.499 --> 19:31.003
ผมเห็นยานเอชส์เฟนี่ชนระหว่าง
ทางกลับค่าย คงไม่ใช่แค่ลำเดียว

19:31.086 --> 19:34.214
หวังว่านะ ต้นทุนมันสูง
แมตต์ อยู่ที่ค่ายไป

19:34.298 --> 19:35.841
ครั้งนี้ผมจะไปด้วย

19:35.924 --> 19:38.427
ฉันว่าไม่นะ ทอม

19:42.222 --> 19:43.265
โอเค

19:45.100 --> 19:47.644
ลูกมาได้ อยู่ใกล้ ๆ ไว้นะ

19:48.478 --> 19:49.396
ไปกันเถอะ

19:52.149 --> 19:53.150
ไป ๆ

20:00.449 --> 20:01.700
โอเค

20:02.743 --> 20:03.619
วางระเบิดแล้วนะ

20:03.869 --> 20:05.078
มีบีมเมอร์สองลำทางใต้

20:05.162 --> 20:06.371
- ข้างหน้าหนึ่ง
- ข้างหลังสอง

20:06.496 --> 20:08.624
นั่นน่าจะจัดการบีมเมอร์ได้

20:08.707 --> 20:11.126
เอาล่ะ สาม สอง...

20:11.210 --> 20:12.211
เดี๋ยว ๆ

20:12.419 --> 20:13.545
ดูตรงนั้นสิ

20:17.174 --> 20:18.550
พวกมันแย่งซากวัวกัน

20:20.302 --> 20:23.847
ไม่บ่อยนักที่จะเห็นพวกมันเดี่ยว ๆ
โดยไม่มีรูปแบบ

20:23.931 --> 20:27.059
แล้วก็ไม่มีโอเวอร์ลอร์ด
พอไม่มีแล้วพวกมันก็สับสน

20:27.267 --> 20:28.602
สกิตเตอร์พวกนั้นกำลังหิว

20:28.936 --> 20:30.187
ดูเหมือนพวกมันจะกินอะไรก็ได้

20:30.395 --> 20:31.438
แม้แต่กินกันเอง

20:31.521 --> 20:34.775
เหมือนพวกสัตว์ป่า
แล้วก็โง่พอ ๆ กัน

20:35.359 --> 20:39.988
ให้ตาย นี่เป็นครั้งแรกในรอบสามปี
ต้องเป็นงานเทศกาลแน่ ๆ

20:40.072 --> 20:42.407
เอาล่ะ ฉันจะเอาตุ๊กตาแพนด้า
มาให้เธอเอง

20:42.491 --> 20:43.533
ไม่นะ ไม่ ๆ

20:46.578 --> 20:50.499
เรามีโอกาสน้อย
ยิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัวเป็นไง

20:51.208 --> 20:52.251
ก็ดีนะ

20:54.419 --> 20:57.172
รอก่อนนะ

21:00.425 --> 21:01.426
วู้ว

21:03.095 --> 21:04.137
แจ๋ว

21:04.263 --> 21:05.305
แจ๋วมาก

21:06.014 --> 21:07.474
ยังได้อีกเยอะนะ

21:07.557 --> 21:08.600
คิดว่านะ

21:09.142 --> 21:10.227
ถ้านายไม่กลัวเกินไป

21:10.310 --> 21:12.187
ขอทีเถอะ ไม่กลัวหรอก
ถ้ามีคุณคอยปกป้องผม

21:13.355 --> 21:15.607
ทีมอัลฟ่าทำสำเร็จแล้ว ตาเราบ้าง

21:16.775 --> 21:18.527
ไม่ถึง 300 เมตร
จากเทคโนโลยีเอชส์เฟนี่

21:18.860 --> 21:21.196
โจมตีเร็ว แล้วรีบเผ่น

21:21.738 --> 21:23.657
ฉันจัดการไอ้หัวลูกศรเอง

21:27.619 --> 21:29.621
- นี่คือเผ่นเหรอ
- หุบปากเลย

21:38.088 --> 21:40.299
เฮ้ย หยุดยิง

21:48.515 --> 21:49.599
พวกมันไม่ยิงกลับ

21:49.683 --> 21:53.812
แค่กระแสไฟเหลือในตัว
ที่ทำให้เรากลัว แต่ก็ระวังไว้

22:02.821 --> 22:05.907
เข้าไปกันเลย
เก็บทุกอย่างที่คิดว่าเราใช้ได้

22:08.827 --> 22:12.706
มีความเป็นไปได้มากมาย
แต่มีเวลาน้อยมาก

22:28.305 --> 22:29.639
นั่นมันอะไร

22:34.686 --> 22:35.812
นั่นแหละเป้าหมายของเรา

22:37.105 --> 22:38.982
มันคือยานหลบหนี
จากยานหลักของโอเวอร์ลอร์ด

22:39.941 --> 22:41.026
ควบคุมระยะไกล

22:41.443 --> 22:43.361
ใช่ มันไม่เหมือน
สิ่งที่เราอยากให้กลับมาใช้ได้เลย

22:43.570 --> 22:45.280
ความเสียหายดูค่อนข้างเยอะ

22:45.947 --> 22:47.574
คงไม่มีใครรอด

22:49.117 --> 22:50.160
ปลอดภัยไว้ก่อนดีกว่า

22:51.119 --> 22:52.204
อยากระเบิดอะไรไหม

22:52.287 --> 22:53.330
ครับ

22:53.413 --> 22:54.456
สก็อตตี้ มีระเบิดไหม

22:55.248 --> 22:56.291
มีครับ

23:15.268 --> 23:16.436
พวกมันล้อมเราไว้แล้ว

23:17.938 --> 23:18.980
มันเป็นกับดัก

23:19.773 --> 23:22.317
ใจเย็นไว้ แมตต์ ระวังฝั่งลูกด้วย

23:27.322 --> 23:28.573
ค่อย ๆ นะ

23:30.075 --> 23:33.870
โคชีส ทำไมเขาถึงช้านัก

23:35.956 --> 23:37.082
ทอม เมสันต้องมีปัญหาแน่

23:38.291 --> 23:39.668
ดีใจจังที่พานายมาด้วย

23:45.048 --> 23:49.427
ทีมชาร์ลีต้องการกำลังเสริม
เราจะไปเดี๋ยวนี้ ไปกัน

23:57.269 --> 23:58.186
สก็อตตี้

24:06.695 --> 24:07.612
เขาจะรอดไหม

24:08.446 --> 24:09.489
เขาตายแล้ว

24:10.490 --> 24:11.950
สก็อตตี้ ฉันยังต้องให้นายช่วยนะ

24:13.451 --> 24:14.494
คุ้มกันด้วย

24:14.578 --> 24:15.453
คุณจะไปไหนน่ะ

24:15.704 --> 24:16.746
คุ้มกันด้วย

24:24.629 --> 24:25.672
โธ่เว้ย

24:28.758 --> 24:29.634
ขอดูฝีมือแกหน่อยซิ

24:37.601 --> 24:38.560
ยอมซะเถอะ

24:44.482 --> 24:45.525
ขอบใจนะ สก็อตตี้

24:50.280 --> 24:51.323
ขอโทษนะ

24:52.657 --> 24:57.704
ไม่เป็นไร ๆ ไปเถอะ ๆ

25:03.793 --> 25:06.630
มาเอาไปสิ มาเลย เข้ามาเลย

25:15.388 --> 25:20.852
ไปเถอะ ๆ ไปซะเถอะ

25:53.385 --> 25:56.263
โอเค สาม สอง หนึ่ง

26:02.602 --> 26:03.937
วิ่ง วิ่งเร็ว

26:18.785 --> 26:21.496
ขอบคุณ แดเนียล เอฟ. วีฟเวอร์
ยิงระเบิดเลย

26:21.579 --> 26:22.622
ปืนขัดลำกล้อง

26:22.706 --> 26:24.582
- กระสุนหมด
- ยิงระเบิดสิ

26:24.666 --> 26:26.167
ซาร่า ยิงเลย

26:26.668 --> 26:27.711
ยิงระเบิดเลย

26:43.101 --> 26:44.728
วู้ว

26:44.936 --> 26:47.314
- เย่
- ไชโย

26:47.981 --> 26:49.107
เย่

26:53.361 --> 26:54.946
ฉันยิงโดนเหรอ

26:57.741 --> 26:58.783
ยิงได้สวย

26:58.867 --> 27:00.994
ขอบคุณพระเจ้า
สำหรับปาฏิหาริย์เล็ก ๆ

27:02.245 --> 27:03.288
ยิงได้สวย เท็กซ์

27:04.998 --> 27:06.249
วู้ฮู้

27:10.253 --> 27:12.672
ฉันเห็นว่าเบนกับฉันถูกแยกทีมกัน

27:13.757 --> 27:14.966
ตั้งใจใช่ไหม

27:15.175 --> 27:16.217
ไม่เลย

27:17.844 --> 27:19.220
นายยังไม่ยอมปล่อยเรื่องนี้ไป

27:19.304 --> 27:20.263
แบบนี้เป็นไง

27:21.348 --> 27:23.850
- โอ้
- ให้ตาย เอาแล้วไง

27:23.933 --> 27:26.353
ผมไม่ปล่อยคุณไปแน่
คุณจะว่ายังไงล่ะ

27:26.436 --> 27:28.813
ไม่ยักรู้ว่านายติดฉันหนึบขนาดนี้

27:30.565 --> 27:31.691
อะไร เราเซ็นเอกสารกันแล้วเหรอ

27:32.067 --> 27:33.109
คุณก็รู้ว่าผมหมายถึงอะไร

27:34.903 --> 27:35.987
ผมแคร์คุณนะ แม็กกี้

27:36.363 --> 27:37.739
นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่นายพูดนะ

27:39.491 --> 27:41.201
ใช่ ก็อาจเป็นครั้งสุดท้ายนะ

27:43.119 --> 27:44.329
อยากให้ผมพูดอะไรล่ะ

27:46.206 --> 27:47.791
โอเค ๆ

27:48.625 --> 27:49.751
ผมรักคุณ

27:50.502 --> 27:51.544
รู้ไหม

27:53.505 --> 27:55.548
และใช่ ผมรักเบน

27:56.674 --> 27:59.260
และผมกำลังขอให้คุณให้ทำร้ายเขา

28:00.053 --> 28:00.887
หักอกเขา

28:01.596 --> 28:02.639
คุณจะได้อยู่กับผม

28:05.058 --> 28:06.142
เลย...

28:07.227 --> 28:09.020
ก็เท่านั้นแหละ

28:12.315 --> 28:13.817
ฉันก็รักนาย ฮาล

28:16.528 --> 28:18.405
ฉันแค่...

28:19.656 --> 28:20.990
- หยุด...
- หยุดอะไร

28:21.074 --> 28:24.035
ความรู้สึกที่มีต่อเบน
ฉันควบคุมมันไม่ได้

28:24.369 --> 28:25.412
โอเคไหม

28:26.079 --> 28:27.122
นายเองก็คุมไม่ได้

28:37.132 --> 28:38.174
โอเคไหม

28:38.717 --> 28:40.677
ครับ คราวหน้าผมว่าจะอยู่ที่ค่าย

28:41.886 --> 28:45.098
ผมไม่น่าพาเขามาด้วยเลย
แต่ตอนเบนมาอายุเท่านี้นะ

28:45.181 --> 28:48.977
เขาอายุ 14 คงจะสับสน
เห็นที่คุณทำกับสก็อตตี้ ฉันก็เหมือนกัน

28:49.519 --> 28:50.562
ผมทำสิ่งที่ต้องทำ

28:52.439 --> 28:55.942
ผมไม่ได้ทำต่างจากคุณนะ
ที่ควักไส้เจ้าสกิตเตอร์นั่น

28:56.526 --> 28:59.446
ฉันอยากรู้ว่าฉันฆ่าอะไร
ด้วยความแม่นยำและความเข้าใจ

28:59.529 --> 29:00.530
ฉันอยากยอมรับมัน

29:00.613 --> 29:02.365
ตอนที่คุณให้ฉันถอดสร้อยนั่น

29:02.449 --> 29:04.451
คุณไม่อยากให้ฉัน
มัวซึมเศร้ากับเรื่องเล็กซี่

29:04.784 --> 29:05.910
- เดี๋ยวนะ
- ไม่ ๆ ฉันเข้าใจ

29:07.454 --> 29:09.247
ฉันแค่ไม่อยากหลง
ในความโกรธแค้นเหมือนกัน

29:11.332 --> 29:14.294
พ่อ สกิตเตอร์วางกับดักล่อพ่อเหรอ

29:14.377 --> 29:15.462
เหมือนพวกมันรู้ว่าเราจะมา

29:16.504 --> 29:18.840
ซึ่งแปลว่าพวกมันถูกควบคุม
โดยโอเวอร์ลอร์ดที่อยู่ใกล้ ๆ

29:19.048 --> 29:20.341
เราต้องกำจัดมันให้ได้

29:20.425 --> 29:22.385
ในตอนที่ไม่มีบีมเมอร์
หรือเม็คคอยคุ้มกันมัน

29:22.802 --> 29:27.056
ถ้าไม่ว่าอะไร
ทีมพวกนี้เหนื่อยจากการต่อสู้

29:28.016 --> 29:30.268
เราคิดในแง่การต่อสู้ไม่ได้แล้ว
เรากำลังจะชนะสงคราม

29:30.351 --> 29:32.771
และถ้ามีโอเวอร์ลอร์ดอยู่ใกล้ ๆ
ก็เปลี่ยนเกมได้

29:41.404 --> 29:44.407
โอเค เราขอข้อมูลหน่อย
เริ่มจากลูกก่อน ฮาล

29:44.491 --> 29:47.285
สกิตเตอร์ที่เราเห็นอยู่ใน
เอ่อ เรียกว่าอะไรนะ

29:47.368 --> 29:50.038
สภาพดุร้าย พวกมันไม่ได้ถูก
โอเวอร์ลอร์ดควบคุมแน่

29:50.121 --> 29:51.998
พวกมันกำลังกินกันเองด้วยซ้ำ

29:52.081 --> 29:55.627
โอเวอร์ลอร์ดควบคุมสกิตเตอร์ได้
ในระยะห้าไมล์เท่านั้น

29:55.710 --> 29:56.753
จริงเหรอ

29:57.045 --> 29:59.380
สกิตเตอร์ของคุณบ้าคลั่ง
ส่วนของเราไม่เลย

29:59.464 --> 30:01.257
ไม่นะ พวกมันเป็นระเบียบ
ถูกควบคุม

30:01.341 --> 30:04.719
โอเวอร์ลอร์ดของนายคงอยู่ใน
รัศมีห้าไมล์ของการซุ่มโจมตี

30:04.803 --> 30:06.638
มันคงซ่อนตัวอยู่ในวงนั้น

30:07.263 --> 30:09.432
ง่าย ๆ แม็กกี้กับผมคอยดูแล
ในรัศมีห้าไมล์ได้

30:09.516 --> 30:10.892
- จนกว่าหนามจะ...
- ไม่ อย่าบุ่มบ่าม

30:10.975 --> 30:12.018
นายจะดึงศัตรูไปหาตัวเอง

30:12.101 --> 30:13.520
ทำให้เราเสี่ยง
จากการซุ่มโจมตีอื่นอีก

30:13.686 --> 30:14.729
ดีใจที่เราช่วยได้นะ

30:14.813 --> 30:17.065
ไม่ ๆ แค่ระบุทุกตำแหน่ง
ที่ใช้ป้องกันได้ในพื้นที่นี้

30:17.148 --> 30:19.526
ที่ที่ใหญ่พอให้โอเวอร์ลอร์ด
เก็บรังสกิตเตอร์ไว้ได้

30:19.609 --> 30:21.611
มีอาคารสองสามแห่งที่ตรงตามที่ว่า

30:21.694 --> 30:22.737
เอาล่ะ ว่ามาสิ

30:22.821 --> 30:25.281
โอเค มีโรงงานบรรจุกระป๋อง
ที่ถนนสาย 80

30:25.907 --> 30:26.950
มีโรงแรมตรงนี้

30:27.659 --> 30:29.577
และโรงเรียน
มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน

30:30.537 --> 30:31.704
- ห้างสรรพสินค้า
- เดี๋ยวนะ

30:32.956 --> 30:33.998
อะไร

30:34.082 --> 30:35.124
นั่นอะไร

30:36.459 --> 30:37.502
มี...

30:37.585 --> 30:39.003
- มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
- นั่นแหละ

30:45.343 --> 30:46.594
ทอม

30:47.428 --> 30:48.471
ทอม

30:48.847 --> 30:49.889
นี่

30:50.640 --> 30:53.393
นั่นแหละ มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
มันซ่อนตัวอยู่ที่นั่น

30:54.143 --> 30:57.021
ด้วยความเคารพ ศาสตราจารย์
นายรู้ได้ยังไง

30:57.105 --> 30:58.147
ผมก็แค่รู้

30:58.982 --> 31:01.109
มันอยู่ที่นั่น วู้ดโรว์ วิลสัน
เราต้องไปที่นั่น

31:04.988 --> 31:06.406
ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเอง

31:08.157 --> 31:09.325
อือ

31:12.579 --> 31:14.497
ฟังนะ ไหน ๆ คุณก็ทำตัวบ้า ๆ

31:14.581 --> 31:15.999
- และอยากให้ฉัน...
- ผมรู้ว่าควรไปไหน

31:16.082 --> 31:17.709
ผมมั่นใจ ผมเห็นมันในความทรงจำ

31:17.917 --> 31:18.960
ไม่เห็นคุณเคยบอก

31:19.043 --> 31:20.169
- เรื่องวู้ดโรว์...
- ก่อนหน้านี้

31:20.253 --> 31:23.214
ก่อนหน้านี้มันไม่สำคัญ แต่ผมเห็น
รูปปั้นวู้ดโรว์ วิลสันในห้องนอน

31:23.298 --> 31:25.091
และผมไม่เคยมีรูปปั้นวู้ดโรว์ วิลสัน

31:25.174 --> 31:27.218
คุณยังจำอะไรได้อีกไหม

31:27.302 --> 31:28.720
โกรเวอร์ คลีฟแลนด์ เจอร์รี่ ฟอร์ด

31:28.803 --> 31:30.096
ผมว่านี่มันสำคัญนะ

31:30.221 --> 31:31.472
และผมว่าเราไม่ควรมองข้ามมัน

31:31.806 --> 31:33.433
- คุณรู้ได้ไงว่าไม่ใช่กับดัก
- เพราะว่า...

31:35.935 --> 31:37.604
ไม่ว่าใครหรืออะไรก็ตามที่ช่วยผมไว้

31:37.687 --> 31:39.022
พวกเขาช่วยผมไว้และพาผมกลับมา

31:39.147 --> 31:40.773
ได้ตัวผมแล้วจะวางกับดักทำไม

31:42.150 --> 31:43.484
ไม่รู้ว่าพวกเขาให้เบาะแสนี้ทำไม

31:47.155 --> 31:48.406
คุณให้ผมไปดวงจันทร์แล้วนะ

31:49.157 --> 31:50.491
จะบอกว่าคุณกลัว
โรงเรียนมัธยมเหรอ

31:53.077 --> 31:54.203
ก็ทุกคนไม่ใช่เหรอ

31:57.206 --> 31:59.584
ก็ได้ วู้ดโรว์ วิลสันก็ได้

32:08.009 --> 32:10.595
"มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
อนาคตอยู่ในมือของลูกหลานเรา"

32:22.565 --> 32:24.233
นายแน่ใจจริง ๆ นะ

32:24.442 --> 32:25.735
สุด ๆ

32:28.488 --> 32:29.530
เริ่มเกมได้

32:30.448 --> 32:31.824
เบน แม็กกี้

32:34.661 --> 32:35.703
ไปกันเลย

32:59.936 --> 33:00.979
เบน

33:59.287 --> 34:00.329
ทางสะดวก

34:01.622 --> 34:02.790
รู้สึกอะไรกันไหม

34:02.999 --> 34:04.333
ไม่นะ คุณล่ะ

34:04.417 --> 34:05.460
ไม่เลย

35:01.182 --> 35:02.225
ไม่นะ

35:02.350 --> 35:03.392
อะไรน่ะ

35:04.060 --> 35:05.228
อัฒจันทร์

35:07.105 --> 35:07.980
พวกมันขยับอยู่

35:19.200 --> 35:22.745
ฮาล ดิงแกน
มาดูกันว่าพวกมันทำอะไรได้

35:48.187 --> 35:49.272
เดี๋ยวนะ

35:49.355 --> 35:50.398
ให้ฉันไปก่อน

35:51.399 --> 35:52.567
ฉันอยากเอาตุ๊กตาหมีเอง

35:52.650 --> 35:53.693
เด็กดี

35:59.323 --> 36:00.366
ไม่เข้าใจเลย

36:02.243 --> 36:03.911
สาบานเลยว่าฉันได้ยินเสียง

36:11.711 --> 36:12.753
เดนนี่

36:16.841 --> 36:20.178
แอนโธนี่ ช่วยด้วย แอนโธนี่

36:20.887 --> 36:23.097
ช่วยด้วย แอนโธนี่

36:26.350 --> 36:27.393
โว้ย

36:34.817 --> 36:37.862
ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว

36:59.342 --> 37:01.510
คุณไม่รู้หรอกว่าเซลล์ตัวร้ายนี้
ซ่อนอยู่ที่ไหน

37:02.970 --> 37:05.890
เราต้องหยุดปฏิกิริยา
ต้องกำจัดที่ต้นตอ

37:51.102 --> 37:52.144
เบน

37:55.273 --> 37:56.524
มาทำบ้าอะไรตรงนี้

38:04.448 --> 38:05.783
เบน ตัดการเชื่อมต่อแล้วไปซะ

38:07.618 --> 38:08.828
ปล่อยเขาไปเดี๋ยวนี้

38:09.620 --> 38:10.663
ฉันไม่มีอาวุธ

38:11.831 --> 38:14.041
ปล่อยเขาไป
และเราจะไปจากที่นี่อย่างสงบ

38:14.583 --> 38:16.377
นายกลายเป็นนักฆ่าป่าเถื่อน

38:16.460 --> 38:18.296
ลูกชายนาย
เป็นตัวต่อรองเดียวของฉัน

38:18.671 --> 38:20.256
แกไม่มีตัวต่อรองอะไรทั้งนั้น

38:21.007 --> 38:23.759
ฉันยิงแกตอนนี้ได้ ส่วนเบนแค่ปวดหัว

38:26.512 --> 38:28.556
รู้สึกยังไงบ้างล่ะที่ต้องกลัว

38:29.724 --> 38:30.891
ฉันไม่กลัวนายหรอก

38:31.058 --> 38:32.101
ปล่อยเขาไป

38:32.184 --> 38:33.394
ฉันไม่กลัว

38:41.444 --> 38:42.570
ฉันก็ไม่กลัวเหมือนกัน

38:48.993 --> 38:50.036
ไปกันเถอะ

39:10.890 --> 39:11.932
เดนนี่

39:12.183 --> 39:13.225
โถ่

39:27.865 --> 39:29.450
- ไม่เป็นไรใช่ไหม
- ไม่เป็นไร

39:31.369 --> 39:32.411
ผมไม่เป็นไร

39:34.955 --> 39:36.832
เพราะพวกมันต้องชดใช้
ในสิ่งที่ทำกับเดนนี่

39:54.308 --> 39:55.768
ไม่ยักรู้ว่าพวกพี่เป็นเพื่อนกัน

39:58.646 --> 40:00.064
เราเหลือกันไม่กี่คนนี่
