WEBVTT

00:00:00.834 --> 00:00:03.545 align:center
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

00:00:13.138 --> 00:00:15.974 align:center
<i>Anh bình an vô sự.</i>
<i>Chúng tôi đến trong hòa bình.</i>

00:00:16.725 --> 00:00:21.063 align:center
<i>Điều duy nhất ta phải e sợ</i>
<i>chính là bản thân nỗi sợ.</i>

00:00:21.146 --> 00:00:23.482 align:center
- Ai đó?
<i>- Kẻ thù của kẻ thù là bạn.</i>

00:00:23.565 --> 00:00:24.483 align:center
Ra mặt đi.

00:00:24.566 --> 00:00:27.903 align:center
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

00:00:29.530 --> 00:00:30.989 align:center
Trời ơi.

00:00:38.455 --> 00:00:39.581 align:center
Em đẹp quá.

00:00:40.290 --> 00:00:42.125 align:center
Sao vậy? Anh xanh xao quá.

00:00:45.128 --> 00:00:46.129 align:center
Rebecca?

00:00:54.304 --> 00:00:55.472 align:center
Đợi đã.

00:00:56.598 --> 00:00:58.016 align:center
Em làm gì ở đây?

00:01:00.435 --> 00:01:01.311 align:center
Ta đang ở đâu?

00:01:01.937 --> 00:01:03.188 align:center
Có cố gắng đấy, Tom.

00:01:03.772 --> 00:01:05.440 align:center
Anh hứa sẽ nói chuyện trước bữa tối.

00:01:20.914 --> 00:01:22.249 align:center
Ta về nhà kiểu gì vậy?

00:01:24.960 --> 00:01:26.545 align:center
Lại là một chiêu khác.

00:01:27.796 --> 00:01:29.381 align:center
Một chiêu khác thôi.

00:01:34.344 --> 00:01:35.637 align:center
Em muốn gì, Rebecca?

00:01:35.762 --> 00:01:38.348 align:center
Bệnh ung thư tái phát.
Ta phải ra quyết định.

00:01:41.101 --> 00:01:43.061 align:center
Anh nhớ cuộc nói chuyện này rồi.

00:01:43.812 --> 00:01:44.938 align:center
Em biết.

00:01:46.815 --> 00:01:48.025 align:center
Em cũng vậy.

00:01:48.150 --> 00:01:51.278 align:center
Người ta nói ung thư vú
phải sau năm năm mới ổn định.

00:01:52.362 --> 00:01:53.363 align:center
Năm thứ tư rồi.

00:01:53.947 --> 00:01:55.073 align:center
Em gần qua rồi.

00:01:56.408 --> 00:01:58.118 align:center
Nhưng lần này…

00:01:58.202 --> 00:02:02.831 align:center
Như ta đã nói, xạ trị là an toàn nhất.

00:02:04.416 --> 00:02:05.417 align:center
Như thế không đủ.

00:02:06.210 --> 00:02:07.252 align:center
Ý em là sao?

00:02:07.836 --> 00:02:10.088 align:center
Em cũng muốn hóa trị, diệt tận gốc.

00:02:12.174 --> 00:02:13.258 align:center
Chỉ một đợt xạ trị,

00:02:13.383 --> 00:02:18.805 align:center
có lẽ cơn bệnh quái ác này sẽ thuyên giảm.

00:02:20.015 --> 00:02:21.433 align:center
Cũng có thể không.

00:02:22.684 --> 00:02:25.187 align:center
Vậy ta lại phải nói về chuyện này lần nữa.

00:02:26.188 --> 00:02:28.398 align:center
Hết lần này đến lần khác.

00:02:30.567 --> 00:02:32.986 align:center
Em chán phải giành giật sự sống rồi.

00:02:33.737 --> 00:02:37.324 align:center
Em muốn trị dứt điểm
để nó tha cho em và không tái phát.

00:02:38.742 --> 00:02:40.744 align:center
Em không muốn mình chỉ sống thôi.

00:02:43.997 --> 00:02:46.458 align:center
Em muốn giành quyền kiểm soát đời mình,

00:02:47.209 --> 00:02:48.460 align:center
của chúng ta.

00:02:50.212 --> 00:02:52.464 align:center
- Anh không muốn sao?
- Muốn chứ.

00:02:56.552 --> 00:02:57.761 align:center
Anh mệt mỏi quá.

00:03:00.347 --> 00:03:02.015 align:center
Và anh không được sợ hãi.

00:03:03.183 --> 00:03:05.477 align:center
Anh không bao giờ biết
tế bào bất thường sẽ trốn ở đâu.

00:03:06.478 --> 00:03:09.773 align:center
Ta phải ngừng phản ứng.
Ta phải diệt nó tận gốc.

00:03:10.774 --> 00:03:12.442 align:center
Anh phải nổi điên lên, Tom.

00:03:13.026 --> 00:03:14.736 align:center
Điên hơn thế nữa.

00:03:16.446 --> 00:03:20.868 align:center
Khơi dậy cơn thịnh nộ
từ trong bản năng cho đến khi nó kết thúc,

00:03:20.951 --> 00:03:22.786 align:center
dù anh có phải trả giá.

00:03:24.454 --> 00:03:25.539 align:center
Được chứ?

00:03:30.043 --> 00:03:32.379 align:center
Hãy tìm chiến binh của riêng anh.

00:04:32.439 --> 00:04:34.983 align:center
Đến lúc rồi. Họ đang đợi.

00:04:38.570 --> 00:04:41.406 align:center
Dan, họ là lính của anh.

00:04:42.574 --> 00:04:46.036 align:center
Họ là người của cô mà, Anne.
Họ cần nghe cô lên tiếng.

00:04:48.747 --> 00:04:50.332 align:center
Tôi biết cô rất đau khổ,

00:04:51.875 --> 00:04:55.337 align:center
nhưng cô phải chấp nhận nỗi đau
thì mới vượt qua nó được.

00:05:06.640 --> 00:05:07.724 align:center
Được rồi.

00:05:10.561 --> 00:05:11.478 align:center
Chấp nhận.

00:05:14.147 --> 00:05:15.315 align:center
<i>Đã hai ngày rồi.</i>

00:05:17.234 --> 00:05:18.902 align:center
<i>Vẫn không thấy Lexi và Tom.</i>

00:05:19.736 --> 00:05:22.906 align:center
<i>Vậy nên tôi sẽ nói ra</i>
<i>điều mọi người đều đang nghĩ.</i>

00:05:29.454 --> 00:05:30.330 align:center
Họ mất rồi.

00:05:33.500 --> 00:05:34.751 align:center
Mất thật rồi.

00:05:36.461 --> 00:05:37.629 align:center
Đó là tin xấu.

00:05:39.923 --> 00:05:41.091 align:center
Tin tốt là

00:05:42.092 --> 00:05:43.927 align:center
họ đã hoàn thành nhiệm vụ.

00:05:46.930 --> 00:05:48.390 align:center
<i>Họ đã thành công.</i>

00:05:49.558 --> 00:05:51.810 align:center
Lõi năng lượng của Espheni đã sập.

00:05:52.561 --> 00:05:54.229 align:center
Và trong những ngày cận kề thắng lợi,

00:05:54.354 --> 00:05:58.400 align:center
<i>ta đã chứng kiến phi đội của chúng</i>
<i>tháo chạy hàng loạt khỏi nơi này.</i>

00:05:59.776 --> 00:06:01.069 align:center
<i>Ta không biết vì sao,</i>

00:06:01.570 --> 00:06:04.948 align:center
<i>nhưng ta biết giờ chúng sẽ phải chật vật</i>
<i>giải quyết mớ hỗn độn</i>

00:06:05.073 --> 00:06:06.825 align:center
<i>mà ta gây ra cho chúng.</i>

00:06:06.950 --> 00:06:08.785 align:center
<i>Và nó mang một ý nghĩa.</i>

00:06:10.120 --> 00:06:11.246 align:center
<i>Là lần này,</i>

00:06:12.122 --> 00:06:13.790 align:center
ta đang trên cơ.

00:06:17.127 --> 00:06:18.587 align:center
Vậy nên ta chiến thôi!

00:06:18.670 --> 00:06:21.006 align:center
- Được!
- Phải!

00:06:21.131 --> 00:06:24.343 align:center
Chồng và con gái tôi đã hy sinh
để ta có thể kết thúc chuyện này.

00:06:24.426 --> 00:06:25.969 align:center
<i>Và ta sẽ làm vậy.</i>

00:06:26.678 --> 00:06:27.971 align:center
<i>Chấm dứt chuyện này.</i>

00:06:30.140 --> 00:06:33.560 align:center
Tôi biết có vài người
không thể nào tha thứ cho Lexi.

00:06:35.729 --> 00:06:38.732 align:center
Có ngày chính tôi còn không chắc
mình sẽ bỏ qua cho nó.

00:06:39.566 --> 00:06:41.485 align:center
<i>Nhưng dù con bé có tội gì,</i>

00:06:41.568 --> 00:06:44.446 align:center
<i>ta cũng không thể phủ nhận</i>
<i>sự hy sinh của con bé</i>

00:06:44.530 --> 00:06:46.198 align:center
<i>cùng bố ruột của nó.</i>

00:06:46.281 --> 00:06:50.118 align:center
<i>Họ lao mình</i>
<i>vào chốn nguy hiểm vì chúng ta.</i>

00:06:52.287 --> 00:06:53.622 align:center
Đó là chồng tôi.

00:06:55.290 --> 00:06:56.917 align:center
Đó là con gái tôi.

00:06:58.460 --> 00:06:59.753 align:center
Đó là gia đình tôi.

00:07:08.303 --> 00:07:10.556 align:center
Tôi muốn dựng rào trước khi trời tối!

00:07:10.639 --> 00:07:11.807 align:center
Đi!

00:07:11.890 --> 00:07:13.767 align:center
Sao, Butterfield? Nặng quá à?

00:07:13.851 --> 00:07:16.103 align:center
Cần tôi nhờ một đứa nhỏ bê phụ không?

00:07:16.186 --> 00:07:17.229 align:center
Này, đại tá!

00:07:17.938 --> 00:07:22.401 align:center
Rào gì nữa? Lõi năng lượng sập rồi mà.
Phải tấn công ngay! Thật mạnh!

00:07:22.484 --> 00:07:25.320 align:center
Ta sẽ không mạo hiểm thêm một đêm
để bất ngờ bị phục kích nữa.

00:07:25.445 --> 00:07:27.406 align:center
Chú nói gì vậy?
Chúng sẽ không tấn công ai cả.

00:07:27.489 --> 00:07:28.740 align:center
Chúng đang sợ hãi bỏ chạy.

00:07:30.325 --> 00:07:31.994 align:center
Không phải lúc tự mãn.

00:07:32.077 --> 00:07:35.914 align:center
Phải khôn ngoan. Ta đang củng cố phòng thủ
để có thể sống sót qua đêm nay.

00:07:36.039 --> 00:07:38.333 align:center
Bình tĩnh. Đến sáng mới đi săn.

00:07:39.334 --> 00:07:40.502 align:center
Đã rõ, sếp.

00:07:40.627 --> 00:07:41.795 align:center
Đi thôi!

00:08:18.874 --> 00:08:19.958 align:center
Nhào vô!

00:08:26.715 --> 00:08:28.842 align:center
<i>Hãy tìm chiến binh của riêng anh.</i>

00:09:23.438 --> 00:09:24.857 align:center
Đủ xa rồi đấy.

00:09:27.276 --> 00:09:28.277 align:center
Mason.

00:09:29.278 --> 00:09:30.195 align:center
Không phải chứ.

00:09:31.321 --> 00:09:32.990 align:center
Đùa tôi chắc.

00:09:37.995 --> 00:09:39.037 align:center
Đợi đã.

00:09:39.997 --> 00:09:41.206 align:center
Đừng làm thế.

00:09:41.748 --> 00:09:43.292 align:center
Để tôi nói cho rõ.

00:09:43.876 --> 00:09:47.254 align:center
Anh cướp tàu ngoài hành tinh,
bay thẳng lên mặt trăng,

00:09:47.337 --> 00:09:49.882 align:center
lạc trôi đâu đó trong thiên hà hư vô,

00:09:50.632 --> 00:09:53.844 align:center
vậy mà vẫn chưa chết.

00:09:55.637 --> 00:09:57.181 align:center
Túi có gì vậy, Cambridge?

00:09:58.891 --> 00:10:00.934 align:center
Này, đợi đã. Chờ một chút!

00:10:03.478 --> 00:10:04.855 align:center
Anh bị quái gì vậy?

00:10:29.505 --> 00:10:30.631 align:center
Ôi trời ơi.

00:10:31.673 --> 00:10:32.758 align:center
Tom?

00:10:37.804 --> 00:10:39.056 align:center
Ôi trời.

00:10:40.349 --> 00:10:43.644 align:center
Nếu là mơ, thì em không muốn tỉnh dậy nữa.

00:10:51.276 --> 00:10:52.819 align:center
- Anh ổn chứ?
- Anh ổn.

00:10:54.863 --> 00:10:56.156 align:center
Anh phải cho em biết.

00:10:59.409 --> 00:11:00.494 align:center
Còn Lexi?

00:11:02.079 --> 00:11:03.539 align:center
Con bé đã cứu chúng ta.

00:11:15.551 --> 00:11:17.302 align:center
Lại là đồ chơi mới của Volm à?

00:11:19.096 --> 00:11:21.223 align:center
- Em dùng bao giờ chưa?
- Bình tĩnh.

00:11:21.306 --> 00:11:24.059 align:center
Nó sẽ phát hiện
điểm dị thường nhanh hơn cả em.

00:11:24.142 --> 00:11:27.145 align:center
Anh nghĩ nếu có sán mắt, anh đã biết rồi.

00:11:27.271 --> 00:11:30.858 align:center
Cái cảm giác đặc trưng,
rất dễ nhận ra, như sốc điện vậy.

00:11:31.567 --> 00:11:34.152 align:center
- Vậy anh đã kể hết về tên đầu đàn…
- Phải.

00:11:34.278 --> 00:11:36.822 align:center
Cuộc tẩu thoát phút chót
khỏi tàu bay và…

00:11:36.905 --> 00:11:39.449 align:center
Nhưng anh vẫn chưa kể sao anh về được đây.

00:11:40.158 --> 00:11:41.326 align:center
Kiểm tra xong rồi.

00:11:45.038 --> 00:11:46.331 align:center
- Sao?
- Tháo ra đi.

00:11:47.457 --> 00:11:48.792 align:center
- Vòng cổ của em?
- Tháo ra.

00:11:48.876 --> 00:11:50.627 align:center
Tháo ra. Anh không muốn em đeo.

00:11:52.462 --> 00:11:55.132 align:center
- Cái gì?
- Anh sẽ giải thích sau. Tin anh.

00:11:56.049 --> 00:11:57.301 align:center
Cảm ơn con.

00:12:01.305 --> 00:12:04.641 align:center
Thì đấy, như đã nói, anh đã
trở lại phòng ngủ của mình ở Boston.

00:12:05.350 --> 00:12:06.476 align:center
Ý bố là trở về nhà?

00:12:08.187 --> 00:12:10.898 align:center
Phải, nhưng không phải là mơ.
Đó là một ký ức.

00:12:12.774 --> 00:12:15.986 align:center
Không phải kiểu xâm lấn như Espheni.
Là kiểu…

00:12:16.069 --> 00:12:19.239 align:center
Có gì đó rất sống động,
gần như rất dễ chịu.

00:12:20.240 --> 00:12:21.074 align:center
Ấm áp.

00:12:23.368 --> 00:12:25.913 align:center
Đến từ một người thực sự hiểu bố.

00:12:26.038 --> 00:12:27.372 align:center
Một người hiểu bố sao?

00:12:27.915 --> 00:12:29.208 align:center
Thế nó là cái gì?

00:12:30.375 --> 00:12:35.547 align:center
Đó là một ký ức
rất lâu về trước, khi mẹ con,

00:12:36.173 --> 00:12:38.509 align:center
Rebecca, bị ung thư vú.

00:12:40.636 --> 00:12:43.764 align:center
Chỉ là có gì đó lạ lắm.
Là mẹ con, nhưng lại không phải.

00:12:51.355 --> 00:12:53.982 align:center
Ước gì anh nhớ được thêm.

00:12:54.942 --> 00:12:57.236 align:center
Em nghĩ anh bị hạ thân nhiệt,

00:12:57.819 --> 00:13:01.406 align:center
bị ảo giác trong tàu bay lạnh cóng,
xoay vòng trong không gian,

00:13:01.490 --> 00:13:04.284 align:center
thế nên anh mới nhìn thấy ảo ảnh.

00:13:04.409 --> 00:13:06.912 align:center
Phải, nhưng làm sao bố đi từ vũ trụ…

00:13:06.995 --> 00:13:08.413 align:center
Ra biển sao? Bố không biết.

00:13:08.539 --> 00:13:12.125 align:center
Có lẽ khi bố mất nhận thức,
có chức năng lái tự động

00:13:12.251 --> 00:13:14.795 align:center
để tàu bay đáp xuống nước
hoặc phóng bố ra ngoài.

00:13:14.878 --> 00:13:16.922 align:center
Bố thấy cách lý giải đó
hợp lý nhất rồi đấy.

00:13:17.005 --> 00:13:19.132 align:center
Hoặc chiếc tàu bay đã chìm.

00:13:19.258 --> 00:13:21.635 align:center
Có lẽ chẳng có gì quan trọng hết.

00:13:21.718 --> 00:13:22.803 align:center
Chính xác.

00:13:23.554 --> 00:13:26.849 align:center
Đúng vậy. Quan trọng là anh đã trở lại.

00:13:27.432 --> 00:13:28.517 align:center
Ừ.

00:13:29.142 --> 00:13:31.311 align:center
<i>Ước gì tôi có chuyện hay hơn</i>
<i>để kể mọi người.</i>

00:13:34.481 --> 00:13:36.024 align:center
Thật đấy, vì phải công nhận,

00:13:36.149 --> 00:13:39.903 align:center
việc tôi đột ngột trở lại đây
có hơi kỳ quặc.

00:13:40.821 --> 00:13:41.864 align:center
Thôi.

00:13:41.989 --> 00:13:43.282 align:center
Tôi không bị gì.

00:13:44.908 --> 00:13:46.869 align:center
Nên biết bao nhiêu,
tôi cũng đã kể hết rồi.

00:13:48.161 --> 00:13:51.874 align:center
Và đồng thời, như mọi người đã biết,

00:13:54.168 --> 00:13:56.295 align:center
tôi và Anne đã mất con gái
sau nhiệm vụ này.

00:13:58.463 --> 00:14:02.885 align:center
Và điều tôi sắp nói
có thể khiến vài người thấy tôi hơi lạ.

00:14:04.720 --> 00:14:06.138 align:center
Nhưng tôi suy nghĩ rất nhiều

00:14:06.221 --> 00:14:09.224 align:center
về việc cái giá của cuộc chiến này
lại chính là mạng những người thân yêu.

00:14:10.601 --> 00:14:12.227 align:center
Và tất nhiên. Tôi rất giận.

00:14:13.478 --> 00:14:16.148 align:center
Mỗi một người ở đây
đều mất đi người thân yêu,

00:14:16.231 --> 00:14:19.234 align:center
người đã hy sinh vì lợi ích chung.

00:14:19.359 --> 00:14:22.487 align:center
Và để không phụ lòng những người
đã hy sinh, ta phải thắng cuộc chiến này.

00:14:22.613 --> 00:14:24.406 align:center
- Đúng!
- Đúng vậy!

00:14:24.489 --> 00:14:26.783 align:center
Và để thắng,
mọi người phải nổi điên cùng tôi!

00:14:29.661 --> 00:14:31.705 align:center
Không phải giận dữ. Mà là cuồng nộ.

00:14:31.788 --> 00:14:34.499 align:center
- Phải!
- Tưởng mình điên rồi, nhưng chưa đâu.

00:14:34.625 --> 00:14:37.461 align:center
Bản chất con người
là luôn chùn bước ngay trước vạch đích.

00:14:37.544 --> 00:14:38.795 align:center
Ta không được như thế!

00:14:39.922 --> 00:14:41.882 align:center
Đây là lúc ta phải mạnh dạn,

00:14:41.965 --> 00:14:44.384 align:center
chiến đấu cho tới cùng, dốc hết sức mình!

00:14:44.510 --> 00:14:46.929 align:center
- Phải!
- Kẻ thù vẫn còn ở ngoài kia,

00:14:47.054 --> 00:14:49.389 align:center
nhưng chúng không có phòng vệ
và rất yếu ớt,

00:14:49.473 --> 00:14:51.475 align:center
chỉ đợi ta ra tay tấn công,

00:14:51.558 --> 00:14:53.101 align:center
nếu ta có ý chí!

00:14:53.185 --> 00:14:54.728 align:center
- Phải!
- Đúng vậy!

00:14:54.811 --> 00:14:58.482 align:center
Vì cuộc chiến này kết thúc,
khi bắn chết tên dị trùng cuối cùng!

00:14:58.565 --> 00:14:59.775 align:center
- Phải!
- Đúng vậy!

00:15:00.817 --> 00:15:02.361 align:center
Sẽ sớm đến lúc

00:15:03.820 --> 00:15:07.950 align:center
ta được trở lại làm bác sĩ và thợ xây,

00:15:08.534 --> 00:15:11.703 align:center
làm giáo viên, làm cha, làm mẹ.

00:15:11.787 --> 00:15:13.288 align:center
Nhưng không phải bây giờ.

00:15:14.998 --> 00:15:16.458 align:center
Không phải chúng ta bây giờ.

00:15:16.542 --> 00:15:19.545 align:center
- Bây giờ, chúng ta là những chiến binh!
- Đúng vậy!

00:15:19.670 --> 00:15:22.381 align:center
Vậy nên tôi thử thách
từng người trong các bạn…

00:15:24.132 --> 00:15:25.592 align:center
hãy tìm ra chiến binh của mình.

00:15:52.286 --> 00:15:54.246 align:center
Bọn Espheni đang đến rất gần rồi.

00:15:54.329 --> 00:15:55.873 align:center
Trận này ta có lợi thế.

00:15:57.040 --> 00:15:59.751 align:center
Dị trùng, ong bắp cày,
cái gì động đậy là ta hạ hết.

00:15:59.877 --> 00:16:03.088 align:center
Đúng. Đánh vào đầu não cỗ máy chiến tranh,
tức công nghệ.

00:16:03.172 --> 00:16:06.091 align:center
Triệt hạ càng nhiều, càng nhanh càng tốt.

00:16:06.175 --> 00:16:07.801 align:center
Còn tàu bay và thiết binh thì sao?

00:16:07.885 --> 00:16:09.636 align:center
Mất lõi năng lượng cũng không đáng lo lắm.

00:16:09.761 --> 00:16:11.597 align:center
Cochise, nhờ nhóm Volm giúp được không?

00:16:11.763 --> 00:16:14.057 align:center
Cần những cuộc không kích
để đẩy nhanh kế hoạch này.

00:16:14.141 --> 00:16:17.561 align:center
Hạm đội của tôi chỉ có
ba tàu ném bom hạng nặng,

00:16:17.644 --> 00:16:22.107 align:center
không đủ khả năng tấn công chính xác
để nhắm vào phe địch như anh nói.

00:16:22.191 --> 00:16:24.860 align:center
Khó mà lường trước được
thiệt hại ngoài dự kiến.

00:16:24.943 --> 00:16:28.822 align:center
Đảm bảo Espheni đang cố khôi phục vũ khí,
ta không thể bàn mãi được.

00:16:28.906 --> 00:16:30.365 align:center
Phải định vị công nghệ của chúng.

00:16:31.074 --> 00:16:34.912 align:center
Ta có thể thu thập dữ liệu dọc
từ các máy bay trinh sát không người lái.

00:16:35.037 --> 00:16:39.541 align:center
Nguồn pin vẫn phát đủ năng lượng
để tạo ra tín hiệu định vị.

00:16:39.625 --> 00:16:43.003 align:center
Và tất nhiên ta đã định vị được
các thiết binh và tàu bay

00:16:43.086 --> 00:16:45.255 align:center
trong bán kính ba phân khu
từ chỗ chúng ta.

00:16:45.380 --> 00:16:49.301 align:center
Ba. Một, hai và ba.

00:16:49.384 --> 00:16:50.511 align:center
Ta sẽ phải cẩn thận.

00:16:50.636 --> 00:16:53.305 align:center
Có thể chúng vẫn còn đủ năng lượng
để nướng sạch chúng ta.

00:16:53.388 --> 00:16:55.641 align:center
Đội Alpha, Bravo, Charlie,
mỗi người lấy một chiếc xe.

00:16:55.807 --> 00:16:57.392 align:center
Alpha hướng bắc dọc Savannah,

00:16:57.518 --> 00:16:59.686 align:center
Bravo hướng tây qua ngọn đồi,
còn Charlie hướng nam

00:16:59.811 --> 00:17:01.188 align:center
- đến công viên Baldwin.
- Chưa ai nói cậu.

00:17:01.271 --> 00:17:02.981 align:center
Ta không còn chiếc xe nào cả.

00:17:03.106 --> 00:17:05.984 align:center
Một chiếc tàu bay phế
đã rơi vào khu chúng ta khi lưới điện sập.

00:17:06.109 --> 00:17:08.820 align:center
- Cái gì? Anh…
- Phải. Còn một xe tải. Chưa xong.

00:17:08.946 --> 00:17:10.781 align:center
Anh nói thật à?
Vậy chính xác kế hoạch là gì?

00:17:10.864 --> 00:17:14.034 align:center
- Vừa đi bộ vừa thăm dò à?
- Buộc phải chậm kế hoạch thôi.

00:17:14.117 --> 00:17:16.578 align:center
Mở rộng từng chút
cho đến khi kiểm soát được toàn bộ?

00:17:16.703 --> 00:17:17.955 align:center
Sao không còn chiếc xe nào?

00:17:18.080 --> 00:17:20.290 align:center
Tôi đảm bảo
các bên dân quân khác cũng sẽ theo.

00:17:20.415 --> 00:17:23.001 align:center
Sao? Cái gì?
Anh nói "các bên dân quân khác" ư?

00:17:23.126 --> 00:17:24.253 align:center
Là con người sao?

00:17:24.378 --> 00:17:28.799 align:center
Hạm đội của tôi xác nhận
có 317 đội dân quân trên khắp thế giới,

00:17:28.882 --> 00:17:32.010 align:center
đông đảo nhất hiện có
São Paulo, Cape Town,

00:17:32.135 --> 00:17:33.387 align:center
và Tucson, Arizona.

00:17:35.264 --> 00:17:36.390 align:center
Đội dân quân.

00:17:37.850 --> 00:17:39.101 align:center
Có vũ khí, sẵn sàng chiến đấu.

00:17:39.184 --> 00:17:41.019 align:center
Thế là họ đã sẵn sàng rồi.

00:17:41.144 --> 00:17:45.107 align:center
Tuy nhiên họ thiếu tổ chức,
thiếu kế hoạch, thiếu người lãnh đạo.

00:17:45.858 --> 00:17:48.610 align:center
Và cách để liên lạc với nhau,
trừ việc trao đổi qua Volm.

00:17:49.570 --> 00:17:51.113 align:center
Nhớ cho họ biết chúng ta đang làm gì,

00:17:51.196 --> 00:17:53.156 align:center
và hy vọng
tất cả chúng ta có thể hiểu nhau.

00:17:54.700 --> 00:17:56.618 align:center
Ta có thể cùng nhau diệt sạch lũ khốn đó.

00:17:59.413 --> 00:18:00.455 align:center
Này.

00:18:01.623 --> 00:18:03.876 align:center
Tôi biết cậu đau khổ hơn nhiều
so với vẻ ngoài.

00:18:04.877 --> 00:18:07.462 align:center
Không khó để nhận ra đâu.

00:18:09.840 --> 00:18:12.050 align:center
Tôi đã hứa bảo vệ con bé.
Lẽ ra tôi phải trên tàu bay.

00:18:12.176 --> 00:18:13.886 align:center
Cậu phải quên nó đi, Ben.

00:18:14.887 --> 00:18:17.723 align:center
Đã đến lúc chúng ta phải bước tiếp rồi.

00:18:18.891 --> 00:18:20.184 align:center
Tôi sẽ gặp mọi người trên đó.

00:18:21.310 --> 00:18:22.186 align:center
Chào.

00:18:24.938 --> 00:18:25.898 align:center
Chào.

00:18:27.191 --> 00:18:28.775 align:center
Anh cũng nhớ con bé.

00:18:33.447 --> 00:18:35.449 align:center
Này, cho bọn anh
nói chuyện riêng chút nhé?

00:18:36.533 --> 00:18:37.367 align:center
Được.

00:18:38.243 --> 00:18:39.536 align:center
Được thôi.

00:18:44.041 --> 00:18:45.459 align:center
Ta phải đoàn kết, em trai à.

00:18:47.503 --> 00:18:48.921 align:center
Ta được giao nhiệm vụ này.

00:18:49.671 --> 00:18:51.673 align:center
Weaver muốn tiến hành càng sớm càng tốt.

00:18:51.798 --> 00:18:53.091 align:center
Em ở đội Bravo.

00:18:53.217 --> 00:18:55.385 align:center
- Anh ở đội nào?
- Anh ở đội Alpha.

00:18:56.970 --> 00:18:58.055 align:center
Còn chị Maggie?

00:18:59.097 --> 00:19:00.057 align:center
Đội Alpha.

00:19:02.226 --> 00:19:04.269 align:center
Phải rồi. Ta phải đoàn kết.

00:19:06.522 --> 00:19:07.981 align:center
Đội Alpha sẵn sàng.

00:19:08.649 --> 00:19:10.692 align:center
Đội Bravo, sẵn sàng.

00:19:10.776 --> 00:19:13.237 align:center
Không tin được. Nói chuyện với
các dân quân khác được không?

00:19:13.362 --> 00:19:14.446 align:center
Hy vọng là sớm thôi.

00:19:14.530 --> 00:19:16.240 align:center
Ta cứ tập trung vào nhiệm vụ.

00:19:16.365 --> 00:19:17.449 align:center
Nên thế.

00:19:17.533 --> 00:19:19.201 align:center
- Cảm ơn Shaq.
- Không có gì.

00:19:19.284 --> 00:19:20.244 align:center
Còn bọn đầu đàn thì sao?

00:19:20.369 --> 00:19:22.704 align:center
Cochise ước tính
có khoảng 500 tên trên toàn thế giới mà?

00:19:22.829 --> 00:19:25.582 align:center
Họ thực sự nghĩ chúng rút lui
trước khi sập nguồn điện à?

00:19:25.707 --> 00:19:27.125 align:center
Anh nghĩ chúng liều mạng.

00:19:27.709 --> 00:19:29.962 align:center
Anh thấy xác tàu Espheni
trên đường về trại.

00:19:30.087 --> 00:19:32.047 align:center
- Chắc không phải chiếc duy nhất.
- Mong thế.

00:19:32.130 --> 00:19:34.216 align:center
Cái giá phải trả rất đắt.
Matt, ở lại trại đi.

00:19:34.299 --> 00:19:36.093 align:center
Lần này con sẽ đi.

00:19:36.176 --> 00:19:37.594 align:center
Không đâu.

00:19:37.719 --> 00:19:38.887 align:center
Tom?

00:19:42.432 --> 00:19:43.517 align:center
Được rồi.

00:19:45.269 --> 00:19:46.270 align:center
Con được đi.

00:19:46.395 --> 00:19:47.896 align:center
Nhớ theo sát đấy nhé?

00:19:48.522 --> 00:19:49.606 align:center
Đi thôi!

00:19:52.150 --> 00:19:53.569 align:center
Đi nào!

00:20:00.409 --> 00:20:01.577 align:center
Được rồi.

00:20:03.036 --> 00:20:05.080 align:center
- Đặt kíp nổ chưa?
- Hai trụ đỡ ở phía nam.

00:20:05.163 --> 00:20:06.373 align:center
- Một trước.
- Hai sau.

00:20:06.456 --> 00:20:08.792 align:center
Cho chiếc tàu bay hỏng vĩnh viễn.

00:20:08.876 --> 00:20:11.128 align:center
- Được rồi.
- Ba, hai…

00:20:11.211 --> 00:20:13.589 align:center
Đợi đã. Nhìn đằng kia kìa.

00:20:17.301 --> 00:20:18.886 align:center
Chúng đang mò đến chỗ con bò chết.

00:20:20.304 --> 00:20:24.057 align:center
Hiếm khi thấy chúng đi một mình thế này
mà không theo đội quân.

00:20:24.141 --> 00:20:25.517 align:center
Không có tên đầu đàn.

00:20:25.601 --> 00:20:27.352 align:center
Nhìn chúng thật hỗn loạn.

00:20:27.477 --> 00:20:29.062 align:center
Lũ dị trùng như chết đói.

00:20:29.146 --> 00:20:31.398 align:center
Có vẻ gặp gì là chúng ăn đó,
có khi xơi lẫn nhau luôn.

00:20:31.481 --> 00:20:33.192 align:center
Như một đám thú hoang vậy.

00:20:33.317 --> 00:20:35.360 align:center
Và ngu ngốc y hệt.

00:20:35.485 --> 00:20:39.990 align:center
Trời, đây sẽ là cái lễ hội đầu tiên
trong ba năm nay.

00:20:40.073 --> 00:20:42.409 align:center
Tôi sẽ tặng cô gấu trúc bông khổng lồ.

00:20:42.492 --> 00:20:44.077 align:center
Ôi không.

00:20:46.622 --> 00:20:48.916 align:center
Có chút cơ hội rồi đây.

00:20:49.041 --> 00:20:51.251 align:center
Một mũi tên trúng nhiều con nhạn nhỉ?

00:20:51.376 --> 00:20:52.628 align:center
Ý hay đấy.

00:20:54.505 --> 00:20:57.216 align:center
Chờ xem nhé.

00:21:03.388 --> 00:21:05.349 align:center
- Tuyệt.
- Quá đã.

00:21:06.350 --> 00:21:08.936 align:center
- Còn cả đống đấy nhỉ.
- Chắc vậy.

00:21:09.061 --> 00:21:10.437 align:center
Miễn là anh đừng sợ quá.

00:21:10.521 --> 00:21:12.689 align:center
Thôi đi.
Có em ở đây bảo vệ rồi thì sợ gì chứ.

00:21:13.398 --> 00:21:15.651 align:center
Đội Alpha đã hoàn thành mục tiêu.
Đến lượt ta.

00:21:16.818 --> 00:21:18.779 align:center
Chưa đầy 300m là chỗ công nghệ Espheni.

00:21:18.862 --> 00:21:21.240 align:center
Ra tay dứt khoát, rồi rút nhanh gọn lẹ.

00:21:21.823 --> 00:21:24.076 align:center
Tay súng sẵn sàng, theo tôi.

00:21:27.663 --> 00:21:29.665 align:center
- Đây gọi là "né đòn" à?
- Im đi.

00:21:38.507 --> 00:21:40.300 align:center
Này! Ngừng bắn!

00:21:48.725 --> 00:21:49.601 align:center
Chúng không bắn trả.

00:21:49.726 --> 00:21:52.729 align:center
Còn vừa đủ năng lượng
để dọa chúng ta thôi.

00:21:52.855 --> 00:21:54.189 align:center
Bình tĩnh nhé.

00:22:03.115 --> 00:22:06.410 align:center
Bắt tay vào đi.
Thu gom bất cứ thứ gì có thể sử dụng.

00:22:09.037 --> 00:22:10.706 align:center
Rất nhiều tiềm năng.

00:22:11.832 --> 00:22:13.292 align:center
Quá ít thời gian.

00:22:28.849 --> 00:22:29.766 align:center
Cái gì vậy?

00:22:34.855 --> 00:22:36.356 align:center
Đó là mục tiêu của chúng ta.

00:22:37.149 --> 00:22:39.359 align:center
Là khoang thoát hiểm
của tên đầu đàn từ một tàu chiến,

00:22:40.068 --> 00:22:41.153 align:center
điều khiển từ xa.

00:22:41.236 --> 00:22:43.697 align:center
Không phải thứ
ta nên khởi động lại đâu nhỉ.

00:22:43.780 --> 00:22:45.324 align:center
Bị hư hỏng khá nặng.

00:22:46.074 --> 00:22:48.076 align:center
Tôi không nghĩ có ai sống sót được đâu.

00:22:49.369 --> 00:22:50.537 align:center
Cẩn thận vẫn hơn.

00:22:51.205 --> 00:22:53.373 align:center
- Muốn cho nổ vài thứ không?
- Muốn ạ.

00:22:53.498 --> 00:22:55.375 align:center
Scotty, anh giữ bom đúng không?

00:22:55.459 --> 00:22:56.335 align:center
Đây.

00:23:15.479 --> 00:23:17.397 align:center
Chúng đã bao vây ta.

00:23:18.148 --> 00:23:19.233 align:center
Đây là cái bẫy.

00:23:19.983 --> 00:23:22.653 align:center
Tay súng sẵn sàng.
Matt, coi chừng hai bên.

00:23:26.990 --> 00:23:28.408 align:center
Bình tĩnh.

00:23:30.077 --> 00:23:31.078 align:center
Cochise.

00:23:32.162 --> 00:23:33.956 align:center
Sao họ lâu thế?

00:23:35.832 --> 00:23:37.125 align:center
Chắc Tom Mason gặp chuyện rồi.

00:23:38.085 --> 00:23:39.962 align:center
May mà tôi đưa anh đi cùng.

00:23:44.925 --> 00:23:46.343 align:center
Đội Charlie cần hỗ trợ!

00:23:46.426 --> 00:23:47.970 align:center
Chúng ta đi thôi! Ngay lập tức.

00:23:48.887 --> 00:23:50.013 align:center
Đi thôi!

00:23:57.145 --> 00:23:58.188 align:center
Scotty!

00:24:06.488 --> 00:24:09.032 align:center
- Anh ấy còn sống không?
- Mất rồi.

00:24:10.325 --> 00:24:11.994 align:center
Scotty, tôi vẫn cần anh giúp.

00:24:13.579 --> 00:24:15.455 align:center
- Yểm trợ cho anh.
- Anh đi đâu vậy?

00:24:15.581 --> 00:24:16.582 align:center
Yểm trợ cho anh!

00:24:24.631 --> 00:24:25.757 align:center
Chết tiệt!

00:24:28.594 --> 00:24:30.429 align:center
Để xem ngươi giỏi đến đâu.

00:24:37.603 --> 00:24:38.604 align:center
Đừng chống cự.

00:24:44.443 --> 00:24:45.485 align:center
Cảm ơn, Scotty.

00:24:50.324 --> 00:24:51.366 align:center
Tôi xin lỗi.

00:24:52.618 --> 00:24:54.077 align:center
Không sao. Không sao đâu.

00:24:54.953 --> 00:24:56.079 align:center
Thả lỏng đi.

00:24:56.830 --> 00:24:57.915 align:center
Thả lỏng.

00:25:03.670 --> 00:25:04.922 align:center
Đến mà lấy này!

00:25:05.047 --> 00:25:06.632 align:center
Nhanh lên! Cứ đến gần hơn đi.

00:25:15.224 --> 00:25:16.350 align:center
Thả lỏng đi.

00:25:17.643 --> 00:25:18.769 align:center
Thả lỏng.

00:25:19.394 --> 00:25:20.646 align:center
Cứ thả lỏng đi.

00:25:53.011 --> 00:25:56.265 align:center
Được rồi, ba, hai, một!

00:26:02.437 --> 00:26:03.856 align:center
Chạy đi. Chạy!

00:26:18.287 --> 00:26:20.289 align:center
Cảm ơn, Daniel F. Weaver.

00:26:20.414 --> 00:26:22.124 align:center
- Bắn vào bom đi!
- Tôi bị kẹt đạn rồi.

00:26:22.207 --> 00:26:23.333 align:center
Tôi hết đạn rồi.

00:26:23.458 --> 00:26:24.585 align:center
Bắn vào đống bom đi!

00:26:24.710 --> 00:26:26.170 align:center
Sara. Bắn đi!

00:26:26.295 --> 00:26:27.838 align:center
Bắn đống bom đi!

00:26:44.897 --> 00:26:46.106 align:center
- Tuyệt!
- Hay lắm!

00:26:46.190 --> 00:26:47.357 align:center
Được rồi!

00:26:48.025 --> 00:26:49.151 align:center
Tuyệt!

00:26:53.322 --> 00:26:54.781 align:center
Tôi bắn trúng rồi à?

00:26:57.534 --> 00:26:58.702 align:center
Bắn tốt lắm.

00:26:58.785 --> 00:27:01.038 align:center
Ơn trời vì những điều kỳ diệu nhỏ bé.

00:27:02.206 --> 00:27:03.332 align:center
Bắn hay lắm, Tex.

00:27:10.047 --> 00:27:12.633 align:center
Em để ý là Ben và em ở hai đội khác nhau.

00:27:13.675 --> 00:27:16.178 align:center
- Là cố ý sao?
- Tất nhiên là không rồi.

00:27:17.513 --> 00:27:19.223 align:center
Anh vẫn chưa chịu bỏ qua.

00:27:19.348 --> 00:27:20.807 align:center
Thế này nhé?

00:27:22.351 --> 00:27:23.685 align:center
Trời ơi. Nữa rồi đấy.

00:27:23.810 --> 00:27:25.020 align:center
Anh sẽ không buông tay em.

00:27:25.145 --> 00:27:26.396 align:center
Em thấy sao?

00:27:26.480 --> 00:27:29.399 align:center
Em đâu biết anh đã để ý em ngay từ đầu.

00:27:30.567 --> 00:27:33.070 align:center
- Ta đã giao ước gì đâu?
- Em hiểu ý anh mà.

00:27:34.947 --> 00:27:36.281 align:center
Anh lo cho em mà, Maggie.

00:27:36.406 --> 00:27:38.242 align:center
Đâu phải lần đầu anh nói thế.

00:27:39.368 --> 00:27:41.245 align:center
Có thể đây là lần cuối đấy.

00:27:43.121 --> 00:27:44.581 align:center
Chứ em muốn anh nói gì đây?

00:27:46.291 --> 00:27:47.835 align:center
Được rồi.

00:27:48.544 --> 00:27:51.255 align:center
Anh yêu em. Em có biết không?

00:27:53.257 --> 00:27:55.425 align:center
Và anh cũng thương Ben.

00:27:56.385 --> 00:27:59.263 align:center
Và anh muốn nhờ em
hãy khiến nó tổn thương,

00:27:59.972 --> 00:28:02.850 align:center
khiến nó đau khổ, để em được ở bên anh.

00:28:04.852 --> 00:28:09.189 align:center
Vậy đấy. Chỉ có vậy thôi.

00:28:12.109 --> 00:28:13.861 align:center
Em cũng yêu anh, Hal.

00:28:16.321 --> 00:28:20.325 align:center
Em chỉ không thể ngăn…

00:28:20.450 --> 00:28:22.035 align:center
- Ngăn cái gì?
- Tình cảm em dành Ben,

00:28:22.119 --> 00:28:25.205 align:center
em không thể kiểm soát chúng, được chứ?

00:28:25.914 --> 00:28:27.291 align:center
Anh cũng không thể.

00:28:36.925 --> 00:28:38.927 align:center
- Con ổn chứ?
- Vâng.

00:28:39.052 --> 00:28:40.888 align:center
Lần sau chắc con sẽ ở lại trại.

00:28:41.763 --> 00:28:45.100 align:center
Có lẽ anh không nên đưa nó theo.
Dù Ben lúc đó bằng tuổi nó.

00:28:45.225 --> 00:28:48.103 align:center
Nó mới 14 tuổi. Nó bối rối,
do chứng kiến việc anh làm với Scotty.

00:28:48.187 --> 00:28:50.522 align:center
- Em cũng vậy.
- Anh buộc phải làm thế.

00:28:52.316 --> 00:28:56.111 align:center
Anh như em thôi, em còn
kỹ lưỡng moi ruột tên dị trùng đó nữa.

00:28:56.195 --> 00:28:59.448 align:center
Em muốn biết chính xác và tường tận
là em đang giết thứ gì.

00:28:59.531 --> 00:29:00.490 align:center
Em muốn làm chủ nó.

00:29:00.616 --> 00:29:01.867 align:center
Anh bắt em tháo vòng cổ,

00:29:01.950 --> 00:29:04.244 align:center
là anh không muốn em
chìm trong u sầu vì Lexi.

00:29:04.328 --> 00:29:05.913 align:center
- Khoan.
- Không. Em hiểu mà.

00:29:07.497 --> 00:29:09.499 align:center
Em cũng không muốn
chìm sâu trong cơn thịnh nộ.

00:29:11.251 --> 00:29:13.962 align:center
Bố. Bọn dị trùng đã bẫy bố sao?

00:29:14.087 --> 00:29:15.631 align:center
Cứ như chúng biết ta sẽ đến.

00:29:16.173 --> 00:29:18.675 align:center
Nghĩa là chúng bị điều khiển
bởi một tên đầu đàn ở gần đây.

00:29:18.800 --> 00:29:19.968 align:center
Ta cần tìm cách dụ hắn ra

00:29:20.093 --> 00:29:22.471 align:center
khi không có tàu bay
hay thiết binh bảo vệ hắn.

00:29:22.554 --> 00:29:24.264 align:center
Xin cho tôi nói cái này,

00:29:24.932 --> 00:29:27.434 align:center
các đội đã kiệt sức sau trận đánh rồi.

00:29:27.518 --> 00:29:30.270 align:center
Không tính trong trận đánh nữa.
Ta đang cố chiến thắng.

00:29:30.395 --> 00:29:33.065 align:center
Và nếu tên đầu đàn ở gần,
cục diện sẽ thay đổi.

00:29:41.532 --> 00:29:43.242 align:center
Được rồi, ta liệt kê nhanh các thông tin.

00:29:43.325 --> 00:29:44.493 align:center
Con trước đi, Hal. Nói đi.

00:29:44.576 --> 00:29:46.119 align:center
Bọn dị trùng đấy rõ ràng đang ở…

00:29:46.203 --> 00:29:48.121 align:center
- Nói sao nhỉ?
- Trạng thái hoang dã.

00:29:48.205 --> 00:29:50.040 align:center
Không bị tên đầu đàn kiểm soát.

00:29:50.165 --> 00:29:51.792 align:center
Chúng gần như đang ăn thịt lẫn nhau.

00:29:51.875 --> 00:29:55.796 align:center
Tên đầu đàn chỉ có thể
kiểm soát dị trùng trong phạm vi 8km.

00:29:55.879 --> 00:29:57.005 align:center
Có thật không?

00:29:57.130 --> 00:29:59.591 align:center
Bọn đấy bị dại rồi. Bọn ta thấy thì không.

00:29:59.716 --> 00:30:01.301 align:center
Phải, chúng có tổ chức. Bị điều khiển.

00:30:01.426 --> 00:30:04.596 align:center
Tên đầu đàn đó chắc
ở trong bán kính 8km từ chỗ phục kích.

00:30:04.721 --> 00:30:06.974 align:center
Nên hắn chắc đang trốn trong vòng tròn đó.

00:30:07.057 --> 00:30:09.142 align:center
Dễ thôi. Cháu và Maggie
kiểm tra trong phạm vi 8km

00:30:09.226 --> 00:30:11.019 align:center
- đến khi gai…
- Không nên bất cẩn.

00:30:11.144 --> 00:30:13.772 align:center
Cháu sẽ dẫn kẻ thù đến,
đặt ta vào thế bị phục kích bất ngờ.

00:30:13.856 --> 00:30:14.815 align:center
Sẵn lòng giúp đỡ.

00:30:14.898 --> 00:30:17.067 align:center
Cứ tìm mọi chỗ phòng thủ
trong khu vực này.

00:30:17.192 --> 00:30:19.903 align:center
Những nơi đủ rộng
để một tên đầu đàn có thể ẩn nấp.

00:30:20.028 --> 00:30:21.780 align:center
Có vài chỗ ở đây khớp với mô tả.

00:30:21.864 --> 00:30:22.990 align:center
- Rồi. Nghe xem.
- Đây.

00:30:23.073 --> 00:30:25.325 align:center
Có một nhà máy đóng hộp ở tuyến 80.

00:30:25.909 --> 00:30:27.703 align:center
Khách sạn ở đằng này.

00:30:27.786 --> 00:30:29.621 align:center
Trường Trung học Woodrow Wilson.

00:30:30.622 --> 00:30:32.165 align:center
- Một trung tâm mua sắm.
- Đợi đã.

00:30:33.083 --> 00:30:35.210 align:center
- Gì cơ?
- Trường gì?

00:30:36.753 --> 00:30:39.506 align:center
- Trường Trung học Woodrow Wilson.
- Đúng rồi.

00:30:45.220 --> 00:30:46.346 align:center
<i>Tom?</i>

00:30:47.514 --> 00:30:48.807 align:center
Tom?

00:30:48.932 --> 00:30:50.225 align:center
Này.

00:30:50.767 --> 00:30:53.562 align:center
Ra rồi. Trung học Woodrow Wilson.
Hắn đang trốn ở đó.

00:30:54.271 --> 00:30:57.274 align:center
Không có ý gì đâu, giáo sư,
nhưng sao cậu biết?

00:30:57.399 --> 00:30:58.275 align:center
Thì biết thôi.

00:30:58.942 --> 00:31:01.528 align:center
Hắn ở đó.
Trung học Woodrow Wilson là đích đến.

00:31:05.115 --> 00:31:06.950 align:center
Đừng lo. Để tôi đi.

00:31:12.581 --> 00:31:14.541 align:center
Này, vì anh hành động hơi điên rồ…

00:31:14.666 --> 00:31:17.961 align:center
Anh biết ta nên đi đâu, Anne.
Anh chắc chắn. Anh đã thấy nó trong ký ức.

00:31:18.086 --> 00:31:19.129 align:center
Khoan, anh có nói gì

00:31:19.254 --> 00:31:21.298 align:center
- về Woodrow Wilson đâu…
- Trước đây không có nghĩa gì,

00:31:21.423 --> 00:31:23.258 align:center
nhưng anh thấy
tượng Woodrow Wilson trong phòng.

00:31:23.383 --> 00:31:25.135 align:center
Mà anh không có tượng Woodrow Wilson.

00:31:25.219 --> 00:31:27.221 align:center
Anh còn nhớ gì nữa không?

00:31:27.304 --> 00:31:28.764 align:center
Grover Cleveland? Jerry Ford?

00:31:28.847 --> 00:31:31.517 align:center
Anh nghĩ điểm này quan trọng
và ta không nên phớt lờ.

00:31:31.600 --> 00:31:33.519 align:center
- Sao anh biết đó không phải bẫy?
- Vì…

00:31:35.979 --> 00:31:39.191 align:center
Dù ai hay cái gì giúp anh,
họ cũng đã cứu anh và đưa anh về đây.

00:31:39.274 --> 00:31:40.859 align:center
Bắt được anh rồi còn bẫy làm gì?

00:31:42.152 --> 00:31:44.112 align:center
Anh không biết
sao họ lại cho anh manh mối này.

00:31:47.324 --> 00:31:51.537 align:center
Em dám để anh lên mặt trăng
mà giờ em lại sợ trường trung học sao?

00:31:53.288 --> 00:31:54.540 align:center
Không phải ai cũng sợ sao?

00:31:57.334 --> 00:31:59.878 align:center
Được thôi. Thế thì Woodrow Wilson.

00:32:08.136 --> 00:32:09.346 align:center
TRUNG HỌC WOODROW WILSON

00:32:09.471 --> 00:32:11.056 align:center
TƯƠNG LAI CHÚNG TA
TRONG TAY LỚP TRẺ

00:32:22.609 --> 00:32:24.278 align:center
Cậu chắc chắn chứ?

00:32:24.361 --> 00:32:25.612 align:center
Chắc chắn.

00:32:28.490 --> 00:32:29.783 align:center
Chơi luôn.

00:32:30.617 --> 00:32:31.952 align:center
Ben, Maggie.

00:32:34.538 --> 00:32:35.622 align:center
Đi thôi.

00:33:59.289 --> 00:34:00.457 align:center
An toàn.

00:34:01.708 --> 00:34:03.085 align:center
Hai đứa có cảm thấy gì không?

00:34:03.168 --> 00:34:05.295 align:center
- Không. Còn chị?
- Cũng không.

00:35:01.185 --> 00:35:02.269 align:center
Ôi không.

00:35:02.352 --> 00:35:03.937 align:center
Cái gì thế?

00:35:04.062 --> 00:35:05.272 align:center
Khán đài.

00:35:07.191 --> 00:35:08.066 align:center
Đang di chuyển.

00:35:19.494 --> 00:35:21.163 align:center
Hal! Dingaan!

00:35:21.246 --> 00:35:23.081 align:center
Để xem chúng làm được gì!

00:35:48.065 --> 00:35:50.526 align:center
Đợi đã. Để tôi đi trước.

00:35:51.401 --> 00:35:53.403 align:center
- Tôi muốn tự thắng gấu.
- Hay.

00:35:59.243 --> 00:36:00.410 align:center
Không thể nào.

00:36:02.246 --> 00:36:04.414 align:center
Tôi thề tôi đã nghe thấy gì đó.

00:36:11.672 --> 00:36:12.840 align:center
Denny!

00:36:17.261 --> 00:36:18.512 align:center
Chú Anthony!

00:36:19.263 --> 00:36:20.305 align:center
Anthony!

00:36:20.973 --> 00:36:22.266 align:center
Cứu với!

00:36:34.862 --> 00:36:37.739 align:center
<i>Tom Mason. Đến lúc rồi.</i>

00:36:59.178 --> 00:37:02.014 align:center
<i>Anh không bao giờ biết</i>
<i>tế bào bất thường sẽ trốn ở đâu.</i>

00:37:03.223 --> 00:37:06.310 align:center
<i>Ta phải ngừng phản ứng.</i>
<i>Ta phải diệt nó tận gốc.</i>

00:37:51.355 --> 00:37:52.397 align:center
Ben.

00:37:55.359 --> 00:37:57.069 align:center
Con làm cái gì dưới này vậy?

00:38:04.117 --> 00:38:06.370 align:center
Ben, ngắt kết nối và ra khỏi đây đi.

00:38:07.663 --> 00:38:08.830 align:center
Thả thằng bé ra ngay.

00:38:09.540 --> 00:38:10.958 align:center
Ta không có vũ khí.

00:38:11.583 --> 00:38:14.086 align:center
Thả nó ra, rồi bọn ta sẽ yên lặng rời đi.

00:38:14.169 --> 00:38:18.298 align:center
Giờ ngươi là sát nhân man rợ.
Con trai ngươi là con cờ duy nhất của ta.

00:38:18.882 --> 00:38:20.926 align:center
Ngươi không có con cờ nào cả.

00:38:21.009 --> 00:38:24.096 align:center
Ta có thể bắn ngươi ngay,
Ben chỉ thấy đau đầu thôi.

00:38:26.181 --> 00:38:29.268 align:center
Cảm giác sợ hãi thấy thế nào?

00:38:29.393 --> 00:38:31.728 align:center
- Ta không sợ ngươi.
- Thả thằng bé ra.

00:38:31.854 --> 00:38:33.313 align:center
Ta không sợ.

00:38:41.446 --> 00:38:42.865 align:center
Ta cũng không sợ đâu.

00:38:48.871 --> 00:38:50.038 align:center
Đi thôi.

00:39:11.059 --> 00:39:13.187 align:center
Denny. Thật tội nghiệp.

00:39:27.826 --> 00:39:29.620 align:center
- Cậu ổn chứ?
- Tôi ổn.

00:39:31.371 --> 00:39:32.789 align:center
Tôi ổn.

00:39:34.917 --> 00:39:37.628 align:center
Vì chúng sẽ phải trả giá
cho việc đã làm với Denny.

00:39:54.353 --> 00:39:56.063 align:center
Không ngờ hai người là bạn.

00:39:58.690 --> 00:40:00.400 align:center
Vì có rất ít người như bọn anh.

00:40:01.652 --> 00:40:03.153 align:center
Bọn anh thấu hiểu nhau.

00:40:42.734 --> 00:40:45.153 align:center
TƯỞNG NHỚ
AMRIK SINGH GILL

00:40:45.821 --> 00:40:47.823 align:center
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

00:40:48.198 --> 00:40:50.200 align:center
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh

