WEBVTT

00:00:00.750 --> 00:00:02.919 align:center
"ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว"

00:00:12.971 --> 00:00:15.932 align:center
"คุณปลอดภัยดี เรามาอย่างสันติ"

00:00:16.683 --> 00:00:20.437 align:center
"สิ่งเดียวที่เราต้องกลัว
ก็คือความกลัว"

00:00:20.895 --> 00:00:24.065 align:center
- "ใครน่ะ ออกมาสิ"
- "ศัตรูของศัตรูก็คือมิตร"

00:00:24.733 --> 00:00:27.652 align:center
"ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว"

00:00:29.487 --> 00:00:30.530 align:center
พระเจ้า

00:00:38.413 --> 00:00:39.497 align:center
คุณสวยจัง

00:00:40.248 --> 00:00:42.041 align:center
เป็นอะไร คุณดูซีด ๆ นะ

00:00:45.420 --> 00:00:46.463 align:center
รีเบคก้า

00:00:54.345 --> 00:00:55.388 align:center
เดี๋ยวนะ

00:00:57.057 --> 00:00:57.932 align:center
คุณมาทำอะไรที่นี่

00:00:59.851 --> 00:01:01.102 align:center
เราอยู่ที่ไหน

00:01:01.895 --> 00:01:05.774 align:center
เข้าใจพูดเล่นนะทอม
ไหนคุณสัญญาว่าจะคุยกันก่อนมื้อค่ำไง

00:01:20.663 --> 00:01:22.040 align:center
เรากลับมาบ้านได้ยังไง

00:01:24.918 --> 00:01:26.419 align:center
นี่ก็แค่อีกเกม

00:01:27.796 --> 00:01:29.339 align:center
นี่มันแค่เกมอีกเกม

00:01:34.302 --> 00:01:35.595 align:center
คุณต้องการอะไร รีเบคก้า

00:01:35.678 --> 00:01:38.306 align:center
มะเร็งมันกลับมาอีก
เราต้องตัดสินใจแล้ว

00:01:41.017 --> 00:01:42.977 align:center
ผมจำบทสนทนานี้ได้

00:01:43.812 --> 00:01:44.896 align:center
ฉันรู้

00:01:46.773 --> 00:01:47.816 align:center
ฉันก็จำได้

00:01:48.066 --> 00:01:51.236 align:center
ว่ากันว่าหลังหายจากมะเร็งเต้านม
มันอาจกลับมาในห้าปี

00:01:52.320 --> 00:01:53.279 align:center
นี่ก็สี่ปีแล้ว

00:01:53.738 --> 00:01:54.781 align:center
ฉันเกือบรอดแล้ว

00:01:56.324 --> 00:01:57.659 align:center
แต่ครั้งนี้...

00:01:58.118 --> 00:02:01.079 align:center
ฉายรังสี อย่างที่เราคุยกันไว้

00:02:01.663 --> 00:02:02.914 align:center
คงปลอดภัยที่สุด

00:02:04.290 --> 00:02:05.375 align:center
มันยังไม่พอ

00:02:06.251 --> 00:02:07.168 align:center
หมายความว่าไง

00:02:07.752 --> 00:02:10.004 align:center
ฉันอยากทำคีโมด้วย
ให้มันเต็มที่ไปเลย

00:02:11.965 --> 00:02:13.758 align:center
แค่ฉายรังสีสักรอบ...

00:02:14.300 --> 00:02:18.721 align:center
บางทีไอ้โรคบ้านี่
อาจจะสงบลงอีก

00:02:19.973 --> 00:02:21.015 align:center
แต่ก็อาจจะไม่

00:02:22.684 --> 00:02:24.811 align:center
แล้วเราก็ต้องคุยเรื่องนี้กันอีก

00:02:26.020 --> 00:02:28.106 align:center
ครั้งแล้วครั้งเล่า

00:02:30.525 --> 00:02:32.777 align:center
ฉันเบื่อที่ต้องหนีไปตลอดชีวิต

00:02:33.695 --> 00:02:37.282 align:center
ฉันอยากกำจัดมัน
มันจะได้ไม่กลับมาอีก

00:02:38.783 --> 00:02:40.702 align:center
ฉันไม่อยากแค่มีชีวิตรอด

00:02:43.997 --> 00:02:46.416 align:center
ฉันอยากกลับมาควบคุมชีวิตตัวเอง

00:02:47.208 --> 00:02:48.334 align:center
ชีวิตของเรา

00:02:50.253 --> 00:02:51.296 align:center
คุณไม่อยากเหรอ

00:02:51.379 --> 00:02:52.422 align:center
อยากสิ

00:02:56.426 --> 00:02:57.677 align:center
ผมเหนื่อยเหลือเกิน

00:03:00.263 --> 00:03:01.973 align:center
คุณจะกลัวไม่ได้นะ

00:03:03.141 --> 00:03:05.351 align:center
เราไม่รู้ว่าเซลล์โรคร้ายนี่
ซ่อนอยู่ที่ไหน

00:03:06.352 --> 00:03:09.731 align:center
เราต้องเพียงแค่โต้ตอบ
เราต้องกำจัดมันที่ต้นตอ

00:03:10.857 --> 00:03:14.485 align:center
คุณต้องโกรธนะ ทอม ยิ่งกว่าโกรธ

00:03:16.362 --> 00:03:18.448 align:center
ใช้ความเกรี้ยวกราดนั้น

00:03:19.282 --> 00:03:20.658 align:center
จนกว่าเรื่องนี้จะจบลง

00:03:20.950 --> 00:03:22.410 align:center
ถึงจะต้องเสียตัวตนไปก็ตาม

00:03:24.329 --> 00:03:25.371 align:center
โอเคนะ

00:03:29.918 --> 00:03:32.337 align:center
ตามหานักรบในตัวคุณ

00:04:32.397 --> 00:04:33.439 align:center
ได้เวลาแล้ว

00:04:33.940 --> 00:04:34.983 align:center
พวกเขารออยู่

00:04:38.403 --> 00:04:41.281 align:center
แดน พวกเขาเป็นทหารของคุณ

00:04:42.532 --> 00:04:44.158 align:center
พวกเขาเป็นคนของคุณ แอนน์

00:04:44.617 --> 00:04:45.868 align:center
พวกเขาต้องได้ยินจากคุณ

00:04:48.746 --> 00:04:49.789 align:center
ผมรู้ว่ามันเจ็บปวด

00:04:51.708 --> 00:04:53.293 align:center
แต่คุณต้องยอมรับความเจ็บปวดนั้น

00:04:53.918 --> 00:04:55.295 align:center
ถึงจะผ่านมันไปได้

00:05:06.723 --> 00:05:07.765 align:center
โอเค

00:05:10.268 --> 00:05:11.311 align:center
ยอมรับมัน

00:05:14.147 --> 00:05:15.273 align:center
ผ่านมาสองวันแล้ว

00:05:17.191 --> 00:05:18.693 align:center
ไม่มีวี่แววของเล็กซี่กับทอม

00:05:19.819 --> 00:05:22.530 align:center
ฉันจะพูดในสิ่งที่ทุกคนคิดอยู่แล้ว

00:05:29.245 --> 00:05:30.288 align:center
พวกเขาจากไปแล้ว

00:05:33.416 --> 00:05:34.584 align:center
พวกเขาจากไปแล้ว

00:05:36.294 --> 00:05:37.545 align:center
นั่นคือข่าวร้าย

00:05:39.797 --> 00:05:41.007 align:center
ส่วนข่าวดี

00:05:41.883 --> 00:05:43.843 align:center
พวกเขาทำภารกิจสำเร็จ

00:05:46.846 --> 00:05:48.431 align:center
พวกเขาทำสำเร็จ

00:05:49.515 --> 00:05:51.517 align:center
แกนพลังงานเอชส์เฟนี่ถูกทำลาย

00:05:52.435 --> 00:05:54.270 align:center
และในช่วงเวลา
ที่นำไปสู่ชัยชนะของเรา

00:05:54.353 --> 00:05:56.272 align:center
เราได้เห็นการอพยพครั้งใหญ่

00:05:56.647 --> 00:05:58.191 align:center
ยานของพวกมันออกจากโลกของเรา

00:05:59.609 --> 00:06:00.735 align:center
เราไม่รู้ว่าทำไม

00:06:01.527 --> 00:06:03.780 align:center
แต่เรารู้ว่าตอนนี้
พวกมันเจองานที่ยาก

00:06:03.863 --> 00:06:06.074 align:center
ในการจัดการ
ความเสียหายที่เราทำกับพวกมัน

00:06:06.949 --> 00:06:08.326 align:center
และนั่นหมายถึงอย่างเดียว

00:06:10.078 --> 00:06:11.120 align:center
อย่างน้อยครั้งหนึ่ง

00:06:12.080 --> 00:06:14.373 align:center
เราถือไพ่เหนือกว่า

00:06:17.085 --> 00:06:18.503 align:center
งั้นก็ลุยกันเลย

00:06:21.005 --> 00:06:24.300 align:center
สามีกับลูกสาวฉันสละชีวิต
เพื่อที่เราจะได้จบเรื่องนี้

00:06:24.383 --> 00:06:25.676 align:center
และนั่นคือสิ่งที่เราจะทำ

00:06:26.427 --> 00:06:27.303 align:center
เราจะจบมัน

00:06:30.056 --> 00:06:33.226 align:center
ฉันรู้ว่าพวกคุณบางคน
ไม่มีทางยกโทษให้เล็กซี่

00:06:35.728 --> 00:06:38.272 align:center
บางวันฉันก็ไม่แน่ใจ
ว่ายกโทษให้เธอได้ด้วยซ้ำ

00:06:39.482 --> 00:06:41.109 align:center
แต่ไม่ว่าเธอจะมีความผิดอะไร

00:06:41.567 --> 00:06:44.028 align:center
ก็ไม่อาจปฏิเสธการเสียสละของเธอ

00:06:44.612 --> 00:06:46.155 align:center
กับพ่อที่แท้จริงของเธอได้เลย

00:06:46.239 --> 00:06:48.908 align:center
พวกเขาเอาตัวเองไปสู่สิ่งที่ไม่รู้จัก

00:06:49.075 --> 00:06:50.118 align:center
เพื่อเรา

00:06:52.328 --> 00:06:53.371 align:center
นั่นคือสามีฉัน

00:06:55.456 --> 00:06:56.833 align:center
นั่นคือลูกสาวฉัน

00:06:58.793 --> 00:06:59.710 align:center
นั่นคือครอบครัวของฉัน

00:07:08.219 --> 00:07:10.388 align:center
ตั้งแนวป้องกันให้เสร็จก่อนค่ำ

00:07:10.638 --> 00:07:11.681 align:center
เร็วเข้า

00:07:12.181 --> 00:07:13.766 align:center
เป็นอะไร บัตเตอร์ฟิลด์
หนักเกินเหรอ

00:07:13.850 --> 00:07:16.018 align:center
ฉันหาเด็กมาถือให้ไหมล่ะ

00:07:16.227 --> 00:07:17.270 align:center
ผู้พัน

00:07:17.854 --> 00:07:19.313 align:center
แนวป้องกันนี่มันอะไรกัน

00:07:19.397 --> 00:07:22.400 align:center
แกนพลังงานพังแล้ว เราต้องไป
เล่นงานพวกมัน เอาให้หนักเลย

00:07:22.483 --> 00:07:25.570 align:center
สิ่งที่เราจะไม่ทำคือ
เสี่ยงไปซุ่มโจมตีตอนกลางคืนอีก

00:07:25.653 --> 00:07:27.321 align:center
พูดเรื่องอะไรน่ะ
พวกมันไม่โจมตีหรอก

00:07:27.405 --> 00:07:28.448 align:center
พวกมันกลัวจะตาย

00:07:30.283 --> 00:07:31.826 align:center
นี่ไม่ใช่เวลามาอวดดีนะ

00:07:31.993 --> 00:07:33.786 align:center
เราต้องฉลาด
เรากำลังสร้างการป้องกัน

00:07:33.870 --> 00:07:36.122 align:center
จะได้ผ่านคืนนี้ไปอย่างปลอดภัย

00:07:36.205 --> 00:07:38.166 align:center
ใจเย็นไว้
ฤดูล่าจะเริ่มขึ้นในตอนเช้า

00:07:39.041 --> 00:07:40.084 align:center
ครับผม

00:07:40.418 --> 00:07:41.461 align:center
เร็วเข้า

00:08:18.748 --> 00:08:19.999 align:center
เข้ามาสิวะ

00:08:26.547 --> 00:08:28.633 align:center
ตามหานักรบในตัวคุณ

00:09:23.396 --> 00:09:24.522 align:center
หยุดอยู่แค่นั้นและ

00:09:26.941 --> 00:09:28.192 align:center
เมสัน

00:09:29.193 --> 00:09:30.152 align:center
ไม่ ๆ

00:09:31.153 --> 00:09:32.947 align:center
ต้องล้อกันเล่นแน่ ๆ

00:09:37.326 --> 00:09:38.786 align:center
เดี๋ยว ๆ หยุดก่อน

00:09:39.829 --> 00:09:40.871 align:center
อย่าทำแบบนั้น

00:09:41.664 --> 00:09:42.707 align:center
ขอพูดตรง ๆ เลยนะ

00:09:43.749 --> 00:09:47.253 align:center
นายจี้ยานเอเลี่ยน
บินขาเดียวไปดวงจันทร์

00:09:47.336 --> 00:09:49.714 align:center
หลงอยู่ที่ไหนสักที่บนนั้น
ในเวิ้งกาแล็กซี

00:09:50.673 --> 00:09:53.593 align:center
และนายก็ยังไม่ตาย

00:09:55.511 --> 00:09:56.804 align:center
อะไรอยู่ในเป้น่ะ เคมบริดจ์

00:09:58.764 --> 00:10:00.641 align:center
เฮ้ย เดี๋ยว รอเดี๋ยวสิวะ

00:10:03.144 --> 00:10:04.604 align:center
เกิดอะไรขึ้นกับนาย

00:10:29.337 --> 00:10:32.214 align:center
โอ้ พระเจ้า ทอม

00:10:37.595 --> 00:10:38.638 align:center
พระเจ้า

00:10:40.222 --> 00:10:43.434 align:center
ถ้าฉันฝันไป ฉันก็ไม่อยากตื่นอีกเลย

00:10:51.067 --> 00:10:52.818 align:center
- ไม่เป็นไรใช่ไหม
- ผมไม่เป็นไร

00:10:54.612 --> 00:10:55.946 align:center
คุณต้องบอกฉันนะ

00:10:59.200 --> 00:11:00.242 align:center
เล็กซี่ล่ะ

00:11:01.952 --> 00:11:03.245 align:center
เธอช่วยพวกเราทุกคนไว้

00:11:06.499 --> 00:11:07.541 align:center
โอ้

00:11:15.007 --> 00:11:19.929 align:center
นี่ของเล่นใหม่ของโวล์มเหรอ
เคยใช้มาก่อนไหม

00:11:20.012 --> 00:11:24.016 align:center
ผ่อนคลายไว้ มันตรวจพบ
ความผิดปกติได้เร็วกว่าฉันอีก

00:11:24.100 --> 00:11:26.977 align:center
ถ้าผมโดนยัดหนอนในตาอีก
ผมน่าจะรู้นะ

00:11:27.186 --> 00:11:30.147 align:center
มันรู้สึกเหมือน
การรักษาด้วยไฟฟ้าช็อต

00:11:31.190 --> 00:11:32.400 align:center
คุณเล่าให้เราฟังหมดแล้ว

00:11:32.483 --> 00:11:33.859 align:center
- เรื่องโอเวอร์ลอร์ด...
- สกอร์ช

00:11:33.984 --> 00:11:36.445 align:center
ใช่ หนีได้แบบเฉียดฉิว
จากบีมเมอร์และ...

00:11:36.987 --> 00:11:39.031 align:center
แต่คุณยังไม่ได้บอกเราเลย
ว่ากลับมาที่นี่ได้ยังไง

00:11:39.865 --> 00:11:40.991 align:center
คุณปกติดี

00:11:44.995 --> 00:11:46.247 align:center
- อะไร
- ถอดออกเลย

00:11:47.331 --> 00:11:48.457 align:center
- สร้อยคอเหรอ
- ถอดเลย

00:11:48.541 --> 00:11:50.042 align:center
ถอดเลย ผมไม่อยากให้คุณใส่

00:11:52.128 --> 00:11:53.712 align:center
- อะไรน่ะ
- ไว้จะอธิบายให้ฟัง

00:11:53.796 --> 00:11:54.797 align:center
เชื่อผมเถอะ

00:11:55.756 --> 00:11:56.715 align:center
ขอบใจนะ

00:12:01.303 --> 00:12:04.640 align:center
ใช่ อย่างที่บอก
ผมกลับไปที่ห้องนอนที่บอสตัน

00:12:05.057 --> 00:12:06.225 align:center
ที่บ้านเหรอครับ

00:12:08.185 --> 00:12:09.895 align:center
ใช่ แต่มันไม่ใช่ความฝัน
มันเป็นความทรงจำ

00:12:12.731 --> 00:12:15.484 align:center
และมันก็ไม่ได้ดูรุกราน
เหมือนเอชส์เฟนี่ มัน...

00:12:15.901 --> 00:12:18.988 align:center
มีบางอย่างที่ชัดเจนมาก
เกือบจะน่ายินดี

00:12:19.905 --> 00:12:20.948 align:center
อบอุ่น

00:12:23.367 --> 00:12:25.911 align:center
มันมาจากคนที่รู้จักผมจริง ๆ

00:12:25.995 --> 00:12:29.206 align:center
คนที่รู้จักพ่อเหรอ แล้วมันคืออะไร

00:12:30.374 --> 00:12:33.461 align:center
ความทรงจำนั้นมันนานมาแล้ว

00:12:33.961 --> 00:12:35.171 align:center
ตอนที่แม่ลูก...

00:12:36.297 --> 00:12:37.882 align:center
รีเบคก้า เป็นมะเร็งเต้านม

00:12:40.593 --> 00:12:42.261 align:center
ถึงเธอจะมีบางอย่างที่ผิดปกติ

00:12:42.344 --> 00:12:43.721 align:center
เหมือนว่าจะใช่เธอ แต่ก็ไม่ใช่

00:12:43.804 --> 00:12:45.139 align:center
หือ

00:12:51.145 --> 00:12:53.898 align:center
ผมอยากจำอะไรได้มากกว่านี้นะ

00:12:54.815 --> 00:12:57.234 align:center
โอเค ฉันคิดว่าคุณมีภาวะตัวเย็นเกิน

00:12:57.693 --> 00:13:01.238 align:center
เห็นภาพหลอนในบีมเมอร์เย็นจัด
ที่หมุนเข้าสู่อวกาศนั่น

00:13:01.322 --> 00:13:03.782 align:center
คุณถึงได้เห็นภาพพวกนี้

00:13:04.366 --> 00:13:06.911 align:center
ใช่ แต่พ่อมาจากอวกาศได้ยังไง

00:13:06.994 --> 00:13:08.162 align:center
ลงในทะเลน่ะนะ ไม่รู้สิ

00:13:08.245 --> 00:13:10.664 align:center
บางทีตอนที่พ่อทำอะไรไม่ได้

00:13:10.748 --> 00:13:13.417 align:center
อาจมีระบบบินอัตโนมัติ
ที่นำบีมเมอร์ลงจอดในน้ำ

00:13:13.501 --> 00:13:14.543 align:center
และดีดพ่อออกมา

00:13:14.752 --> 00:13:16.795 align:center
เป็นคำอธิบายที่ดีที่สุด
เท่าที่พ่อได้ยินมา

00:13:17.004 --> 00:13:18.380 align:center
หรือไม่บีมเมอร์ก็จมน้ำ

00:13:19.381 --> 00:13:21.509 align:center
พวกมันอาจไม่สำคัญเลยก็ได้

00:13:21.592 --> 00:13:22.760 align:center
นั่นสิ

00:13:23.219 --> 00:13:26.805 align:center
พวกเธอพูดถูก สิ่งสำคัญคือคุณกลับมา

00:13:27.389 --> 00:13:28.474 align:center
นั่นสิ

00:13:28.933 --> 00:13:30.935 align:center
ผมอยากมีเรื่องที่ดีกว่านี้
มาเล่าให้ฟัง

00:13:34.396 --> 00:13:37.983 align:center
เพราะต้องยอมรับว่า
การที่จู่ ๆ ผมก็กลับมามัน...

00:13:38.817 --> 00:13:39.902 align:center
ประหลาดนิดหน่อย

00:13:40.819 --> 00:13:41.862 align:center
ไม่

00:13:41.946 --> 00:13:42.988 align:center
หมอบอกว่าผมแข็งแรงดีด้วย

00:13:44.990 --> 00:13:46.492 align:center
ถ้าผมรู้มากขึ้น พวกคุณก็จะได้รู้

00:13:48.035 --> 00:13:49.578 align:center
และในระหว่างนั้น...

00:13:50.663 --> 00:13:51.705 align:center
อย่างที่พวกคุณได้ยิน...

00:13:54.124 --> 00:13:55.668 align:center
แอนน์กับผมสูญเสีย
ลูกสาวไปในภารกิจนี้

00:13:58.754 --> 00:14:00.881 align:center
และสิ่งที่ผมกำลังจะพูด
อาจขัดใจพวกคุณบางคน

00:14:01.006 --> 00:14:02.841 align:center
ที่คำพูดแปลก ๆ ออกจากปากผม

00:14:04.552 --> 00:14:06.637 align:center
แต่ผมก็คิดมาดีแล้ว
ว่ามันหมายความว่ายังไง

00:14:06.720 --> 00:14:08.931 align:center
ที่ต้องชดใช้สงครามนี้ด้วยคนที่ผมรัก

00:14:10.599 --> 00:14:11.892 align:center
แล้วก็ชัดเจนว่าผมโกรธ

00:14:13.394 --> 00:14:15.646 align:center
ทุกคนที่นี่สูญเสียคนที่รักไป

00:14:16.105 --> 00:14:18.899 align:center
คนที่เสียสละครั้งยิ่งใหญ่เพื่อส่วนรวม

00:14:19.233 --> 00:14:22.403 align:center
และเพื่อให้การเสียสละพวกนั้น
ไม่สูญเปล่า เราต้องชนะสงครามนี้

00:14:22.486 --> 00:14:23.445 align:center
ใช่

00:14:24.446 --> 00:14:26.740 align:center
และเพื่อชนะสงคราม
ผมอยากให้ทุกคนโกรธไปกับผม

00:14:29.201 --> 00:14:31.704 align:center
ผมไม่ได้พูดถึงความโกรธ
แต่พูดถึงความเดือดดาล

00:14:31.787 --> 00:14:32.997 align:center
ใช่

00:14:33.080 --> 00:14:33.914 align:center
คุณคิดว่าคุณโกรธ แต่ไม่เลย

00:14:34.331 --> 00:14:37.251 align:center
เป็นธรรมชาติของมนุษย์
ที่จะผ่อนก่อนถึงเส้นชัย

00:14:37.334 --> 00:14:38.460 align:center
เราจะไม่ทำแบบนั้น

00:14:39.837 --> 00:14:41.881 align:center
นี่เป็นเวลาที่จะจัดหนัก

00:14:42.214 --> 00:14:44.425 align:center
ที่จะใส่ไม่ต้องยั้ง
ที่จะใช้ทุกอย่างที่เรามี

00:14:45.009 --> 00:14:46.594 align:center
ศัตรูของเรายังอยู่ข้างนอกนั่น

00:14:46.969 --> 00:14:47.803 align:center
แต่ไร้ซึ่งการป้องกัน

00:14:48.137 --> 00:14:49.179 align:center
และเปราะบาง

00:14:49.263 --> 00:14:51.348 align:center
และพวกมันกำลังรอให้เราไปฆ่า

00:14:51.473 --> 00:14:53.058 align:center
ถ้าเรามุ่งมั่นที่จะทำ

00:14:53.309 --> 00:14:54.643 align:center
- ใช่
- ใช่เลย

00:14:54.727 --> 00:14:57.313 align:center
เพราะเมื่อกระสุนนัดสุดท้ายยิง
สกิตเตอร์ตัวสุดท้าย

00:14:57.396 --> 00:14:58.355 align:center
สงครามนี้จะจบลง

00:14:58.439 --> 00:14:59.732 align:center
ใช่

00:15:00.733 --> 00:15:02.026 align:center
อีกไม่นานจะถึงเวลา...

00:15:03.527 --> 00:15:05.321 align:center
ให้เราได้กลับไปเป็น...

00:15:06.155 --> 00:15:07.823 align:center
หมอ ช่างปูน

00:15:08.490 --> 00:15:09.533 align:center
คุณครู

00:15:10.618 --> 00:15:13.078 align:center
แม่กับพ่อ แต่มันยังไม่ใช่ตอนนี้

00:15:14.997 --> 00:15:16.332 align:center
นั่นมันยังไม่ใช่พวกเรา

00:15:16.415 --> 00:15:17.750 align:center
ตอนนี้เราเป็นนักรบ

00:15:18.042 --> 00:15:19.126 align:center
ใช่

00:15:19.585 --> 00:15:22.129 align:center
ผมกำลังท้าทายพวกคุณทุกคน

00:15:23.964 --> 00:15:25.341 align:center
ให้ค้นหานักรบในตัวคุณ

00:15:52.159 --> 00:15:53.869 align:center
ตอนนี้เอชส์เฟนี่อยู่ข้างหลังพวกมัน

00:15:54.244 --> 00:15:55.454 align:center
น่าจะเป็นการปิดประตูตีแมว

00:15:56.914 --> 00:15:59.541 align:center
สกิตเตอร์ ฮอร์เน็ต
อะไรก็ตามที่มีชีพจร เราฆ่าหมด

00:15:59.625 --> 00:16:01.919 align:center
ใช่ ก่อนอื่นเราต้องตามล่าใจกลาง
เครื่องทำสงครามของพวกมัน

00:16:02.002 --> 00:16:05.214 align:center
ซึ่งคือเทคโนโลยี
เราต้องรื้อให้มากและเร็วที่สุด

00:16:06.048 --> 00:16:07.091 align:center
อะไร บีมเมอร์กับเม็คเหรอ

00:16:08.050 --> 00:16:09.426 align:center
แกนพลังงานดับไปแล้ว
ไม่ค่อยน่ากลัวนะ

00:16:09.635 --> 00:16:11.261 align:center
โคชีส เราหวังพึ่งโวล์มได้ไหม

00:16:11.345 --> 00:16:13.514 align:center
เราต้องมีการโจมตีทางอากาศ
เพื่อเร่งแผนการนี้

00:16:14.098 --> 00:16:17.351 align:center
กองบินของเรามียานทิ้งระเบิด
แค่สามลำ

00:16:17.434 --> 00:16:21.271 align:center
ที่ไม่สามารถโจมตีศัตรูอย่างเจาะจง
ตามที่คุณแนะนำได้

00:16:21.855 --> 00:16:24.733 align:center
ความเสียหายโดยรอบ
อาจไม่สามารถประเมินได้

00:16:24.900 --> 00:16:27.194 align:center
ฉันเชื่อเลยว่าเอชส์เฟนี่
กำลังทำให้อาวุธกลับมาใช้ได้

00:16:27.277 --> 00:16:30.322 align:center
เราจะแค่คุยเฉย ๆ ไม่ได้
แต่ต้องหาเทคโนโลยีของมันให้เจอ

00:16:30.823 --> 00:16:34.410 align:center
ผมได้ข้อมูลระยะยาว
จากโดรนลาดตระเวนของเรา

00:16:34.743 --> 00:16:38.914 align:center
แบตเตอรี่ยังปล่อยพลังมากพอ
สำหรับสัญญาณกลับฐาน

00:16:39.915 --> 00:16:42.418 align:center
ที่จริงผมระบุตำแหน่ง
เม็คกับบีมเมอร์ได้

00:16:42.751 --> 00:16:44.628 align:center
ในรัศมีสามเขตป้องกัน
ของตำแหน่งเรา

00:16:44.962 --> 00:16:50.259 align:center
สาม หนึ่ง สองและสาม
เราต้องระวัง

00:16:50.342 --> 00:16:53.095 align:center
พวกมันอาจจะเหลือแบตเตอรี่มากพอ
ที่จะเผาเราคาที่เลยก็ได้

00:16:53.178 --> 00:16:55.389 align:center
อัลฟ่า บราโว่ ทีมชาร์ลี ทุกคนมีรถ

00:16:55.472 --> 00:16:57.057 align:center
ทีมอัลฟ่าไปทางเหนือตามซาวานนาห์

00:16:57.141 --> 00:16:59.435 align:center
ทีมบราโว่ไปเขาทางตะวันตก
ส่วนทีมชาร์ลีขับลงใต้

00:16:59.518 --> 00:17:00.811 align:center
- ไปบัลด์วินปาร์ก
- คงไม่มีใครบอกนาย

00:17:00.936 --> 00:17:02.563 align:center
เราไม่มีเครื่องยนต์กับรถโฟร์วีล

00:17:02.938 --> 00:17:05.774 align:center
บีมเมอร์ที่พังตกใส่ที่จอดรถ
ตอนที่ระบบไฟฟ้าดับลง

00:17:05.858 --> 00:17:08.277 align:center
- อะไรนะ คุณ...
- ใช่ มีกระบะหนึ่งคัน ยังไม่พร้อม

00:17:08.694 --> 00:17:10.779 align:center
ล้อเล่นใช่ไหม
แล้วแผนคืออะไรกันแน่ เราจะ

00:17:10.863 --> 00:17:12.406 align:center
- เดินสำรวจพวกนี้เหรอ
- มันต้องไปช้า ๆ

00:17:12.489 --> 00:17:14.908 align:center
- ต้องเป็นแบบนั้น
- แค่ขยายรัศมีไปทีละไมล์

00:17:15.034 --> 00:17:16.577 align:center
จนครบทั้งบล็อกเหรอ

00:17:16.660 --> 00:17:17.786 align:center
เราไม่มีรถได้ยังไง

00:17:17.995 --> 00:17:20.039 align:center
ผมได้รับการยืนยันแล้วว่า
กองหนุนอื่น ๆ จะทำเหมือนกัน

00:17:20.372 --> 00:17:23.542 align:center
อะไรนะ พูดว่ากองหนุนอื่นเหรอ
กองหนุนมนุษย์เหรอ

00:17:24.001 --> 00:17:28.547 align:center
ยานของเรายืนยันว่า
มีกองหนุนทั่วโลกกว่า 317 กอง

00:17:28.630 --> 00:17:33.135 align:center
กองใหญ่ที่สุดอยู่ในเซาเปาโล
เคปทาวน์ และทูซอน แอริโซนา

00:17:34.928 --> 00:17:35.971 align:center
กองหนุน

00:17:37.556 --> 00:17:38.640 align:center
ติดอาวุธและพร้อมสู้

00:17:38.849 --> 00:17:40.184 align:center
พวกเขาจึงพร้อม

00:17:40.768 --> 00:17:42.644 align:center
แต่พวกเขาขาดการจัดการ

00:17:42.728 --> 00:17:44.605 align:center
แผนการ ผู้นำ

00:17:45.481 --> 00:17:48.025 align:center
และวิธีสื่อสารกัน ยกเว้นผ่านโวล์ม

00:17:48.358 --> 00:17:49.401 align:center
อือ

00:17:49.485 --> 00:17:51.195 align:center
อย่าลืมบอกพวกเขาว่าเราทำอะไร
และหวังว่า

00:17:51.278 --> 00:17:52.529 align:center
เราจะเข้าใจตรงกัน

00:17:54.364 --> 00:17:55.949 align:center
เรากำจัดพวกสารเลวนี่ด้วยกันได้

00:17:59.369 --> 00:18:00.287 align:center
ไง

00:18:01.330 --> 00:18:03.123 align:center
ฉันรู้ว่านายเจ็บปวดกว่าที่นายบอก

00:18:04.625 --> 00:18:05.667 align:center
ไม่ว่าจะดูหรือรู้สึก

00:18:06.168 --> 00:18:07.211 align:center
ไม่ได้ยากเลย

00:18:09.546 --> 00:18:12.049 align:center
ผมสัญญาว่าจะปกป้องเธอ
น่าจะเป็นผมที่อยู่ในบีมเมอร์นั่น

00:18:12.132 --> 00:18:13.592 align:center
นายปล่อยมันไป เบน

00:18:14.593 --> 00:18:16.095 align:center
ถึงเวลาต้องก้าวต่อไป

00:18:16.178 --> 00:18:17.137 align:center
สำหรับเราทุกคน

00:18:18.639 --> 00:18:19.973 align:center
เดี๋ยวผมตามไปนะ

00:18:21.016 --> 00:18:22.142 align:center
ว่าไง

00:18:24.937 --> 00:18:26.230 align:center
ไง

00:18:26.730 --> 00:18:28.023 align:center
ฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน

00:18:33.195 --> 00:18:34.488 align:center
ขอเวลาเราสักเดี๋ยวได้ไหม

00:18:36.490 --> 00:18:38.784 align:center
ได้ ได้สิ

00:18:43.789 --> 00:18:44.915 align:center
เราต้องเกาะกลุ่มกันไว้

00:18:47.167 --> 00:18:48.210 align:center
เรามีงานแล้ว

00:18:48.752 --> 00:18:51.171 align:center
วีฟเวอร์อยากออกเดินทางทันที

00:18:51.505 --> 00:18:52.548 align:center
นายอยู่ทีมบราโว่

00:18:53.132 --> 00:18:55.134 align:center
- แล้วพี่อยู่ทีมไหน
- ฉันอยู่อัลฟ่า

00:18:56.593 --> 00:18:57.636 align:center
แล้วแม็กกี้ล่ะ

00:18:58.595 --> 00:18:59.638 align:center
อัลฟ่า

00:19:01.974 --> 00:19:04.184 align:center
นั่นสิ ต้องเกาะกลุ่มกันไว้

00:19:06.145 --> 00:19:07.938 align:center
ทีมอัลฟ่าพร้อมลุย

00:19:08.355 --> 00:19:10.357 align:center
ทีมบราโว่ไปได้

00:19:10.691 --> 00:19:12.943 align:center
ไม่อยากเชื่อเลย
เราคุยกับหน่วยอื่น ๆ ได้ไหม

00:19:13.026 --> 00:19:16.029 align:center
อีกไม่นาน หวังว่านะ
ระหว่างนี้เราจะจดจ่ออยู่กับภารกิจ

00:19:16.113 --> 00:19:17.156 align:center
อย่างที่คุณควรทำ

00:19:17.239 --> 00:19:18.824 align:center
- ขอบคุณนะ ชัค
- ด้วยความยินดี

00:19:19.032 --> 00:19:20.075 align:center
แล้วพวกโอเวอร์ลอร์ดล่ะ

00:19:20.159 --> 00:19:22.494 align:center
โคชีสประเมินว่า
มีห้าร้อยตัวทั่วโลกไม่ใช่เหรอ

00:19:22.578 --> 00:19:25.247 align:center
พวกนั้นคิดว่าตัวเองรอด
ก่อนพลังงานจะล่มจริง ๆ เหรอ

00:19:25.330 --> 00:19:26.707 align:center
ส่วนใหญ่คงพยายามสุดชีวิตเลย

00:19:27.499 --> 00:19:31.003 align:center
ผมเห็นยานเอชส์เฟนี่ชนระหว่าง
ทางกลับค่าย คงไม่ใช่แค่ลำเดียว

00:19:31.086 --> 00:19:34.214 align:center
หวังว่านะ ต้นทุนมันสูง
แมตต์ อยู่ที่ค่ายไป

00:19:34.298 --> 00:19:35.841 align:center
ครั้งนี้ผมจะไปด้วย

00:19:35.924 --> 00:19:38.427 align:center
ฉันว่าไม่นะ ทอม

00:19:42.222 --> 00:19:43.265 align:center
โอเค

00:19:45.100 --> 00:19:47.644 align:center
ลูกมาได้ อยู่ใกล้ ๆ ไว้นะ

00:19:48.478 --> 00:19:49.396 align:center
ไปกันเถอะ

00:19:52.149 --> 00:19:53.150 align:center
ไป ๆ

00:20:00.449 --> 00:20:01.700 align:center
โอเค

00:20:02.743 --> 00:20:03.619 align:center
วางระเบิดแล้วนะ

00:20:03.869 --> 00:20:05.078 align:center
มีบีมเมอร์สองลำทางใต้

00:20:05.162 --> 00:20:06.371 align:center
- ข้างหน้าหนึ่ง
- ข้างหลังสอง

00:20:06.496 --> 00:20:08.624 align:center
นั่นน่าจะจัดการบีมเมอร์ได้

00:20:08.707 --> 00:20:11.126 align:center
เอาล่ะ สาม สอง...

00:20:11.210 --> 00:20:12.211 align:center
เดี๋ยว ๆ

00:20:12.419 --> 00:20:13.545 align:center
ดูตรงนั้นสิ

00:20:17.174 --> 00:20:18.550 align:center
พวกมันแย่งซากวัวกัน

00:20:20.302 --> 00:20:23.847 align:center
ไม่บ่อยนักที่จะเห็นพวกมันเดี่ยว ๆ
โดยไม่มีรูปแบบ

00:20:23.931 --> 00:20:27.059 align:center
แล้วก็ไม่มีโอเวอร์ลอร์ด
พอไม่มีแล้วพวกมันก็สับสน

00:20:27.267 --> 00:20:28.602 align:center
สกิตเตอร์พวกนั้นกำลังหิว

00:20:28.936 --> 00:20:30.187 align:center
ดูเหมือนพวกมันจะกินอะไรก็ได้

00:20:30.395 --> 00:20:31.438 align:center
แม้แต่กินกันเอง

00:20:31.521 --> 00:20:34.775 align:center
เหมือนพวกสัตว์ป่า
แล้วก็โง่พอ ๆ กัน

00:20:35.359 --> 00:20:39.988 align:center
ให้ตาย นี่เป็นครั้งแรกในรอบสามปี
ต้องเป็นงานเทศกาลแน่ ๆ

00:20:40.072 --> 00:20:42.407 align:center
เอาล่ะ ฉันจะเอาตุ๊กตาแพนด้า
มาให้เธอเอง

00:20:42.491 --> 00:20:43.533 align:center
ไม่นะ ไม่ ๆ

00:20:46.578 --> 00:20:50.499 align:center
เรามีโอกาสน้อย
ยิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัวเป็นไง

00:20:51.208 --> 00:20:52.251 align:center
ก็ดีนะ

00:20:54.419 --> 00:20:57.172 align:center
รอก่อนนะ

00:21:00.425 --> 00:21:01.426 align:center
วู้ว

00:21:03.095 --> 00:21:04.137 align:center
แจ๋ว

00:21:04.263 --> 00:21:05.305 align:center
แจ๋วมาก

00:21:06.014 --> 00:21:07.474 align:center
ยังได้อีกเยอะนะ

00:21:07.557 --> 00:21:08.600 align:center
คิดว่านะ

00:21:09.142 --> 00:21:10.227 align:center
ถ้านายไม่กลัวเกินไป

00:21:10.310 --> 00:21:12.187 align:center
ขอทีเถอะ ไม่กลัวหรอก
ถ้ามีคุณคอยปกป้องผม

00:21:13.355 --> 00:21:15.607 align:center
ทีมอัลฟ่าทำสำเร็จแล้ว ตาเราบ้าง

00:21:16.775 --> 00:21:18.527 align:center
ไม่ถึง 300 เมตร
จากเทคโนโลยีเอชส์เฟนี่

00:21:18.860 --> 00:21:21.196 align:center
โจมตีเร็ว แล้วรีบเผ่น

00:21:21.738 --> 00:21:23.657 align:center
ฉันจัดการไอ้หัวลูกศรเอง

00:21:27.619 --> 00:21:29.621 align:center
- นี่คือเผ่นเหรอ
- หุบปากเลย

00:21:38.088 --> 00:21:40.299 align:center
เฮ้ย หยุดยิง

00:21:48.515 --> 00:21:49.599 align:center
พวกมันไม่ยิงกลับ

00:21:49.683 --> 00:21:53.812 align:center
แค่กระแสไฟเหลือในตัว
ที่ทำให้เรากลัว แต่ก็ระวังไว้

00:22:02.821 --> 00:22:05.907 align:center
เข้าไปกันเลย
เก็บทุกอย่างที่คิดว่าเราใช้ได้

00:22:08.827 --> 00:22:12.706 align:center
มีความเป็นไปได้มากมาย
แต่มีเวลาน้อยมาก

00:22:28.305 --> 00:22:29.639 align:center
นั่นมันอะไร

00:22:34.686 --> 00:22:35.812 align:center
นั่นแหละเป้าหมายของเรา

00:22:37.105 --> 00:22:38.982 align:center
มันคือยานหลบหนี
จากยานหลักของโอเวอร์ลอร์ด

00:22:39.941 --> 00:22:41.026 align:center
ควบคุมระยะไกล

00:22:41.443 --> 00:22:43.361 align:center
ใช่ มันไม่เหมือน
สิ่งที่เราอยากให้กลับมาใช้ได้เลย

00:22:43.570 --> 00:22:45.280 align:center
ความเสียหายดูค่อนข้างเยอะ

00:22:45.947 --> 00:22:47.574 align:center
คงไม่มีใครรอด

00:22:49.117 --> 00:22:50.160 align:center
ปลอดภัยไว้ก่อนดีกว่า

00:22:51.119 --> 00:22:52.204 align:center
อยากระเบิดอะไรไหม

00:22:52.287 --> 00:22:53.330 align:center
ครับ

00:22:53.413 --> 00:22:54.456 align:center
สก็อตตี้ มีระเบิดไหม

00:22:55.248 --> 00:22:56.291 align:center
มีครับ

00:23:15.268 --> 00:23:16.436 align:center
พวกมันล้อมเราไว้แล้ว

00:23:17.938 --> 00:23:18.980 align:center
มันเป็นกับดัก

00:23:19.773 --> 00:23:22.317 align:center
ใจเย็นไว้ แมตต์ ระวังฝั่งลูกด้วย

00:23:27.322 --> 00:23:28.573 align:center
ค่อย ๆ นะ

00:23:30.075 --> 00:23:33.870 align:center
โคชีส ทำไมเขาถึงช้านัก

00:23:35.956 --> 00:23:37.082 align:center
ทอม เมสันต้องมีปัญหาแน่

00:23:38.291 --> 00:23:39.668 align:center
ดีใจจังที่พานายมาด้วย

00:23:45.048 --> 00:23:49.427 align:center
ทีมชาร์ลีต้องการกำลังเสริม
เราจะไปเดี๋ยวนี้ ไปกัน

00:23:57.269 --> 00:23:58.186 align:center
สก็อตตี้

00:24:06.695 --> 00:24:07.612 align:center
เขาจะรอดไหม

00:24:08.446 --> 00:24:09.489 align:center
เขาตายแล้ว

00:24:10.490 --> 00:24:11.950 align:center
สก็อตตี้ ฉันยังต้องให้นายช่วยนะ

00:24:13.451 --> 00:24:14.494 align:center
คุ้มกันด้วย

00:24:14.578 --> 00:24:15.453 align:center
คุณจะไปไหนน่ะ

00:24:15.704 --> 00:24:16.746 align:center
คุ้มกันด้วย

00:24:24.629 --> 00:24:25.672 align:center
โธ่เว้ย

00:24:28.758 --> 00:24:29.634 align:center
ขอดูฝีมือแกหน่อยซิ

00:24:37.601 --> 00:24:38.560 align:center
ยอมซะเถอะ

00:24:44.482 --> 00:24:45.525 align:center
ขอบใจนะ สก็อตตี้

00:24:50.280 --> 00:24:51.323 align:center
ขอโทษนะ

00:24:52.657 --> 00:24:57.704 align:center
ไม่เป็นไร ๆ ไปเถอะ ๆ

00:25:03.793 --> 00:25:06.630 align:center
มาเอาไปสิ มาเลย เข้ามาเลย

00:25:15.388 --> 00:25:20.852 align:center
ไปเถอะ ๆ ไปซะเถอะ

00:25:53.385 --> 00:25:56.263 align:center
โอเค สาม สอง หนึ่ง

00:26:02.602 --> 00:26:03.937 align:center
วิ่ง วิ่งเร็ว

00:26:18.785 --> 00:26:21.496 align:center
ขอบคุณ แดเนียล เอฟ. วีฟเวอร์
ยิงระเบิดเลย

00:26:21.579 --> 00:26:22.622 align:center
ปืนขัดลำกล้อง

00:26:22.706 --> 00:26:24.582 align:center
- กระสุนหมด
- ยิงระเบิดสิ

00:26:24.666 --> 00:26:26.167 align:center
ซาร่า ยิงเลย

00:26:26.668 --> 00:26:27.711 align:center
ยิงระเบิดเลย

00:26:43.101 --> 00:26:44.728 align:center
วู้ว

00:26:44.936 --> 00:26:47.314 align:center
- เย่
- ไชโย

00:26:47.981 --> 00:26:49.107 align:center
เย่

00:26:53.361 --> 00:26:54.946 align:center
ฉันยิงโดนเหรอ

00:26:57.741 --> 00:26:58.783 align:center
ยิงได้สวย

00:26:58.867 --> 00:27:00.994 align:center
ขอบคุณพระเจ้า
สำหรับปาฏิหาริย์เล็ก ๆ

00:27:02.245 --> 00:27:03.288 align:center
ยิงได้สวย เท็กซ์

00:27:04.998 --> 00:27:06.249 align:center
วู้ฮู้

00:27:10.253 --> 00:27:12.672 align:center
ฉันเห็นว่าเบนกับฉันถูกแยกทีมกัน

00:27:13.757 --> 00:27:14.966 align:center
ตั้งใจใช่ไหม

00:27:15.175 --> 00:27:16.217 align:center
ไม่เลย

00:27:17.844 --> 00:27:19.220 align:center
นายยังไม่ยอมปล่อยเรื่องนี้ไป

00:27:19.304 --> 00:27:20.263 align:center
แบบนี้เป็นไง

00:27:21.348 --> 00:27:23.850 align:center
- โอ้
- ให้ตาย เอาแล้วไง

00:27:23.933 --> 00:27:26.353 align:center
ผมไม่ปล่อยคุณไปแน่
คุณจะว่ายังไงล่ะ

00:27:26.436 --> 00:27:28.813 align:center
ไม่ยักรู้ว่านายติดฉันหนึบขนาดนี้

00:27:30.565 --> 00:27:31.691 align:center
อะไร เราเซ็นเอกสารกันแล้วเหรอ

00:27:32.067 --> 00:27:33.109 align:center
คุณก็รู้ว่าผมหมายถึงอะไร

00:27:34.903 --> 00:27:35.987 align:center
ผมแคร์คุณนะ แม็กกี้

00:27:36.363 --> 00:27:37.739 align:center
นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่นายพูดนะ

00:27:39.491 --> 00:27:41.201 align:center
ใช่ ก็อาจเป็นครั้งสุดท้ายนะ

00:27:43.119 --> 00:27:44.329 align:center
อยากให้ผมพูดอะไรล่ะ

00:27:46.206 --> 00:27:47.791 align:center
โอเค ๆ

00:27:48.625 --> 00:27:49.751 align:center
ผมรักคุณ

00:27:50.502 --> 00:27:51.544 align:center
รู้ไหม

00:27:53.505 --> 00:27:55.548 align:center
และใช่ ผมรักเบน

00:27:56.674 --> 00:27:59.260 align:center
และผมกำลังขอให้คุณให้ทำร้ายเขา

00:28:00.053 --> 00:28:00.887 align:center
หักอกเขา

00:28:01.596 --> 00:28:02.639 align:center
คุณจะได้อยู่กับผม

00:28:05.058 --> 00:28:06.142 align:center
เลย...

00:28:07.227 --> 00:28:09.020 align:center
ก็เท่านั้นแหละ

00:28:12.315 --> 00:28:13.817 align:center
ฉันก็รักนาย ฮาล

00:28:16.528 --> 00:28:18.405 align:center
ฉันแค่...

00:28:19.656 --> 00:28:20.990 align:center
- หยุด...
- หยุดอะไร

00:28:21.074 --> 00:28:24.035 align:center
ความรู้สึกที่มีต่อเบน
ฉันควบคุมมันไม่ได้

00:28:24.369 --> 00:28:25.412 align:center
โอเคไหม

00:28:26.079 --> 00:28:27.122 align:center
นายเองก็คุมไม่ได้

00:28:37.132 --> 00:28:38.174 align:center
โอเคไหม

00:28:38.717 --> 00:28:40.677 align:center
ครับ คราวหน้าผมว่าจะอยู่ที่ค่าย

00:28:41.886 --> 00:28:45.098 align:center
ผมไม่น่าพาเขามาด้วยเลย
แต่ตอนเบนมาอายุเท่านี้นะ

00:28:45.181 --> 00:28:48.977 align:center
เขาอายุ 14 คงจะสับสน
เห็นที่คุณทำกับสก็อตตี้ ฉันก็เหมือนกัน

00:28:49.519 --> 00:28:50.562 align:center
ผมทำสิ่งที่ต้องทำ

00:28:52.439 --> 00:28:55.942 align:center
ผมไม่ได้ทำต่างจากคุณนะ
ที่ควักไส้เจ้าสกิตเตอร์นั่น

00:28:56.526 --> 00:28:59.446 align:center
ฉันอยากรู้ว่าฉันฆ่าอะไร
ด้วยความแม่นยำและความเข้าใจ

00:28:59.529 --> 00:29:00.530 align:center
ฉันอยากยอมรับมัน

00:29:00.613 --> 00:29:02.365 align:center
ตอนที่คุณให้ฉันถอดสร้อยนั่น

00:29:02.449 --> 00:29:04.451 align:center
คุณไม่อยากให้ฉัน
มัวซึมเศร้ากับเรื่องเล็กซี่

00:29:04.784 --> 00:29:05.910 align:center
- เดี๋ยวนะ
- ไม่ ๆ ฉันเข้าใจ

00:29:07.454 --> 00:29:09.247 align:center
ฉันแค่ไม่อยากหลง
ในความโกรธแค้นเหมือนกัน

00:29:11.332 --> 00:29:14.294 align:center
พ่อ สกิตเตอร์วางกับดักล่อพ่อเหรอ

00:29:14.377 --> 00:29:15.462 align:center
เหมือนพวกมันรู้ว่าเราจะมา

00:29:16.504 --> 00:29:18.840 align:center
ซึ่งแปลว่าพวกมันถูกควบคุม
โดยโอเวอร์ลอร์ดที่อยู่ใกล้ ๆ

00:29:19.048 --> 00:29:20.341 align:center
เราต้องกำจัดมันให้ได้

00:29:20.425 --> 00:29:22.385 align:center
ในตอนที่ไม่มีบีมเมอร์
หรือเม็คคอยคุ้มกันมัน

00:29:22.802 --> 00:29:27.056 align:center
ถ้าไม่ว่าอะไร
ทีมพวกนี้เหนื่อยจากการต่อสู้

00:29:28.016 --> 00:29:30.268 align:center
เราคิดในแง่การต่อสู้ไม่ได้แล้ว
เรากำลังจะชนะสงคราม

00:29:30.351 --> 00:29:32.771 align:center
และถ้ามีโอเวอร์ลอร์ดอยู่ใกล้ ๆ
ก็เปลี่ยนเกมได้

00:29:41.404 --> 00:29:44.407 align:center
โอเค เราขอข้อมูลหน่อย
เริ่มจากลูกก่อน ฮาล

00:29:44.491 --> 00:29:47.285 align:center
สกิตเตอร์ที่เราเห็นอยู่ใน
เอ่อ เรียกว่าอะไรนะ

00:29:47.368 --> 00:29:50.038 align:center
สภาพดุร้าย พวกมันไม่ได้ถูก
โอเวอร์ลอร์ดควบคุมแน่

00:29:50.121 --> 00:29:51.998 align:center
พวกมันกำลังกินกันเองด้วยซ้ำ

00:29:52.081 --> 00:29:55.627 align:center
โอเวอร์ลอร์ดควบคุมสกิตเตอร์ได้
ในระยะห้าไมล์เท่านั้น

00:29:55.710 --> 00:29:56.753 align:center
จริงเหรอ

00:29:57.045 --> 00:29:59.380 align:center
สกิตเตอร์ของคุณบ้าคลั่ง
ส่วนของเราไม่เลย

00:29:59.464 --> 00:30:01.257 align:center
ไม่นะ พวกมันเป็นระเบียบ
ถูกควบคุม

00:30:01.341 --> 00:30:04.719 align:center
โอเวอร์ลอร์ดของนายคงอยู่ใน
รัศมีห้าไมล์ของการซุ่มโจมตี

00:30:04.803 --> 00:30:06.638 align:center
มันคงซ่อนตัวอยู่ในวงนั้น

00:30:07.263 --> 00:30:09.432 align:center
ง่าย ๆ แม็กกี้กับผมคอยดูแล
ในรัศมีห้าไมล์ได้

00:30:09.516 --> 00:30:10.892 align:center
- จนกว่าหนามจะ...
- ไม่ อย่าบุ่มบ่าม

00:30:10.975 --> 00:30:12.018 align:center
นายจะดึงศัตรูไปหาตัวเอง

00:30:12.101 --> 00:30:13.520 align:center
ทำให้เราเสี่ยง
จากการซุ่มโจมตีอื่นอีก

00:30:13.686 --> 00:30:14.729 align:center
ดีใจที่เราช่วยได้นะ

00:30:14.813 --> 00:30:17.065 align:center
ไม่ ๆ แค่ระบุทุกตำแหน่ง
ที่ใช้ป้องกันได้ในพื้นที่นี้

00:30:17.148 --> 00:30:19.526 align:center
ที่ที่ใหญ่พอให้โอเวอร์ลอร์ด
เก็บรังสกิตเตอร์ไว้ได้

00:30:19.609 --> 00:30:21.611 align:center
มีอาคารสองสามแห่งที่ตรงตามที่ว่า

00:30:21.694 --> 00:30:22.737 align:center
เอาล่ะ ว่ามาสิ

00:30:22.821 --> 00:30:25.281 align:center
โอเค มีโรงงานบรรจุกระป๋อง
ที่ถนนสาย 80

00:30:25.907 --> 00:30:26.950 align:center
มีโรงแรมตรงนี้

00:30:27.659 --> 00:30:29.577 align:center
และโรงเรียน
มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน

00:30:30.537 --> 00:30:31.704 align:center
- ห้างสรรพสินค้า
- เดี๋ยวนะ

00:30:32.956 --> 00:30:33.998 align:center
อะไร

00:30:34.082 --> 00:30:35.124 align:center
นั่นอะไร

00:30:36.459 --> 00:30:37.502 align:center
มี...

00:30:37.585 --> 00:30:39.003 align:center
- มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
- นั่นแหละ

00:30:45.343 --> 00:30:46.594 align:center
ทอม

00:30:47.428 --> 00:30:48.471 align:center
ทอม

00:30:48.847 --> 00:30:49.889 align:center
นี่

00:30:50.640 --> 00:30:53.393 align:center
นั่นแหละ มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
มันซ่อนตัวอยู่ที่นั่น

00:30:54.143 --> 00:30:57.021 align:center
ด้วยความเคารพ ศาสตราจารย์
นายรู้ได้ยังไง

00:30:57.105 --> 00:30:58.147 align:center
ผมก็แค่รู้

00:30:58.982 --> 00:31:01.109 align:center
มันอยู่ที่นั่น วู้ดโรว์ วิลสัน
เราต้องไปที่นั่น

00:31:04.988 --> 00:31:06.406 align:center
ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการเอง

00:31:08.157 --> 00:31:09.325 align:center
อือ

00:31:12.579 --> 00:31:14.497 align:center
ฟังนะ ไหน ๆ คุณก็ทำตัวบ้า ๆ

00:31:14.581 --> 00:31:15.999 align:center
- และอยากให้ฉัน...
- ผมรู้ว่าควรไปไหน

00:31:16.082 --> 00:31:17.709 align:center
ผมมั่นใจ ผมเห็นมันในความทรงจำ

00:31:17.917 --> 00:31:18.960 align:center
ไม่เห็นคุณเคยบอก

00:31:19.043 --> 00:31:20.169 align:center
- เรื่องวู้ดโรว์...
- ก่อนหน้านี้

00:31:20.253 --> 00:31:23.214 align:center
ก่อนหน้านี้มันไม่สำคัญ แต่ผมเห็น
รูปปั้นวู้ดโรว์ วิลสันในห้องนอน

00:31:23.298 --> 00:31:25.091 align:center
และผมไม่เคยมีรูปปั้นวู้ดโรว์ วิลสัน

00:31:25.174 --> 00:31:27.218 align:center
คุณยังจำอะไรได้อีกไหม

00:31:27.302 --> 00:31:28.720 align:center
โกรเวอร์ คลีฟแลนด์ เจอร์รี่ ฟอร์ด

00:31:28.803 --> 00:31:30.096 align:center
ผมว่านี่มันสำคัญนะ

00:31:30.221 --> 00:31:31.472 align:center
และผมว่าเราไม่ควรมองข้ามมัน

00:31:31.806 --> 00:31:33.433 align:center
- คุณรู้ได้ไงว่าไม่ใช่กับดัก
- เพราะว่า...

00:31:35.935 --> 00:31:37.604 align:center
ไม่ว่าใครหรืออะไรก็ตามที่ช่วยผมไว้

00:31:37.687 --> 00:31:39.022 align:center
พวกเขาช่วยผมไว้และพาผมกลับมา

00:31:39.147 --> 00:31:40.773 align:center
ได้ตัวผมแล้วจะวางกับดักทำไม

00:31:42.150 --> 00:31:43.484 align:center
ไม่รู้ว่าพวกเขาให้เบาะแสนี้ทำไม

00:31:47.155 --> 00:31:48.406 align:center
คุณให้ผมไปดวงจันทร์แล้วนะ

00:31:49.157 --> 00:31:50.491 align:center
จะบอกว่าคุณกลัว
โรงเรียนมัธยมเหรอ

00:31:53.077 --> 00:31:54.203 align:center
ก็ทุกคนไม่ใช่เหรอ

00:31:57.206 --> 00:31:59.584 align:center
ก็ได้ วู้ดโรว์ วิลสันก็ได้

00:32:08.009 --> 00:32:10.595 align:center
"มัธยมปลายวู้ดโรว์ วิลสัน
อนาคตอยู่ในมือของลูกหลานเรา"

00:32:22.565 --> 00:32:24.233 align:center
นายแน่ใจจริง ๆ นะ

00:32:24.442 --> 00:32:25.735 align:center
สุด ๆ

00:32:28.488 --> 00:32:29.530 align:center
เริ่มเกมได้

00:32:30.448 --> 00:32:31.824 align:center
เบน แม็กกี้

00:32:34.661 --> 00:32:35.703 align:center
ไปกันเลย

00:32:59.936 --> 00:33:00.979 align:center
เบน

00:33:59.287 --> 00:34:00.329 align:center
ทางสะดวก

00:34:01.622 --> 00:34:02.790 align:center
รู้สึกอะไรกันไหม

00:34:02.999 --> 00:34:04.333 align:center
ไม่นะ คุณล่ะ

00:34:04.417 --> 00:34:05.460 align:center
ไม่เลย

00:35:01.182 --> 00:35:02.225 align:center
ไม่นะ

00:35:02.350 --> 00:35:03.392 align:center
อะไรน่ะ

00:35:04.060 --> 00:35:05.228 align:center
อัฒจันทร์

00:35:07.105 --> 00:35:07.980 align:center
พวกมันขยับอยู่

00:35:19.200 --> 00:35:22.745 align:center
ฮาล ดิงแกน
มาดูกันว่าพวกมันทำอะไรได้

00:35:48.187 --> 00:35:49.272 align:center
เดี๋ยวนะ

00:35:49.355 --> 00:35:50.398 align:center
ให้ฉันไปก่อน

00:35:51.399 --> 00:35:52.567 align:center
ฉันอยากเอาตุ๊กตาหมีเอง

00:35:52.650 --> 00:35:53.693 align:center
เด็กดี

00:35:59.323 --> 00:36:00.366 align:center
ไม่เข้าใจเลย

00:36:02.243 --> 00:36:03.911 align:center
สาบานเลยว่าฉันได้ยินเสียง

00:36:11.711 --> 00:36:12.753 align:center
เดนนี่

00:36:16.841 --> 00:36:20.178 align:center
แอนโธนี่ ช่วยด้วย แอนโธนี่

00:36:20.887 --> 00:36:23.097 align:center
ช่วยด้วย แอนโธนี่

00:36:26.350 --> 00:36:27.393 align:center
โว้ย

00:36:34.817 --> 00:36:37.862 align:center
ทอม เมสัน ถึงเวลาแล้ว

00:36:59.342 --> 00:37:01.510 align:center
คุณไม่รู้หรอกว่าเซลล์ตัวร้ายนี้
ซ่อนอยู่ที่ไหน

00:37:02.970 --> 00:37:05.890 align:center
เราต้องหยุดปฏิกิริยา
ต้องกำจัดที่ต้นตอ

00:37:51.102 --> 00:37:52.144 align:center
เบน

00:37:55.273 --> 00:37:56.524 align:center
มาทำบ้าอะไรตรงนี้

00:38:04.448 --> 00:38:05.783 align:center
เบน ตัดการเชื่อมต่อแล้วไปซะ

00:38:07.618 --> 00:38:08.828 align:center
ปล่อยเขาไปเดี๋ยวนี้

00:38:09.620 --> 00:38:10.663 align:center
ฉันไม่มีอาวุธ

00:38:11.831 --> 00:38:14.041 align:center
ปล่อยเขาไป
และเราจะไปจากที่นี่อย่างสงบ

00:38:14.583 --> 00:38:16.377 align:center
นายกลายเป็นนักฆ่าป่าเถื่อน

00:38:16.460 --> 00:38:18.296 align:center
ลูกชายนาย
เป็นตัวต่อรองเดียวของฉัน

00:38:18.671 --> 00:38:20.256 align:center
แกไม่มีตัวต่อรองอะไรทั้งนั้น

00:38:21.007 --> 00:38:23.759 align:center
ฉันยิงแกตอนนี้ได้ ส่วนเบนแค่ปวดหัว

00:38:26.512 --> 00:38:28.556 align:center
รู้สึกยังไงบ้างล่ะที่ต้องกลัว

00:38:29.724 --> 00:38:30.891 align:center
ฉันไม่กลัวนายหรอก

00:38:31.058 --> 00:38:32.101 align:center
ปล่อยเขาไป

00:38:32.184 --> 00:38:33.394 align:center
ฉันไม่กลัว

00:38:41.444 --> 00:38:42.570 align:center
ฉันก็ไม่กลัวเหมือนกัน

00:38:48.993 --> 00:38:50.036 align:center
ไปกันเถอะ

00:39:10.890 --> 00:39:11.932 align:center
เดนนี่

00:39:12.183 --> 00:39:13.225 align:center
โถ่

00:39:27.865 --> 00:39:29.450 align:center
- ไม่เป็นไรใช่ไหม
- ไม่เป็นไร

00:39:31.369 --> 00:39:32.411 align:center
ผมไม่เป็นไร

00:39:34.955 --> 00:39:36.832 align:center
เพราะพวกมันต้องชดใช้
ในสิ่งที่ทำกับเดนนี่

00:39:54.308 --> 00:39:55.768 align:center
ไม่ยักรู้ว่าพวกพี่เป็นเพื่อนกัน

00:39:58.646 --> 00:40:00.064 align:center
เราเหลือกันไม่กี่คนนี่

