WEBVTT

00:13.889 --> 00:15.432
Ôi, trời ơi.

00:45.170 --> 00:47.172
NHỮNG LỜI GIÁO HUẤN CỦA EPICTETUS

01:14.491 --> 01:15.367
Xin anh.

01:16.743 --> 01:17.619
Cứu tôi với.

01:18.078 --> 01:20.080
Làm ơn cứu tôi.

01:20.622 --> 01:21.790
Chờ chút.

01:29.798 --> 01:31.216
Ôi trời ơi.

01:36.096 --> 01:37.639
Trời đất ơi.

01:41.185 --> 01:42.769
- Cứu tôi với.
- Dingaan!

01:42.853 --> 01:44.563
Có thứ gì đó trong sương mù! Cứu với!

01:45.189 --> 01:46.607
- Denny!
- Cứu cháu với.

01:46.690 --> 01:48.859
- Đừng mà. Không.
- Đừng bỏ bọn tôi!

01:49.693 --> 01:53.363
- Gỡ nó ra khỏi người tôi.
- Gỡ nó ra đi.

01:56.491 --> 01:57.618
Lại nữa rồi.

01:57.701 --> 01:59.995
Trước đây là 60 giây một lần.
Giờ là mười giây một lần.

02:01.955 --> 02:03.373
Của em đấy. Cứ tự nhiên.

02:03.874 --> 02:05.125
Em giỏi việc đó mà.

02:06.126 --> 02:09.296
Đã 24 tiếng rồi.
Đáng lẽ bố và Lexi đến nơi rồi.

02:10.130 --> 02:12.799
- Sẵn sàng chưa?
- Hãy tập trung vào nhiệm vụ của ta.

02:13.467 --> 02:16.720
Nếu có tấn công thì cũng sắp rồi.
Luôn giơ cao cảnh giác.

02:35.572 --> 02:37.866
Đang gồng quá. Thả lỏng đi.

02:39.743 --> 02:40.911
Nhắm vào tim ấy.

02:42.204 --> 02:45.415
Giờ hãy nhớ,
trong trường hợp cháu không có súng,

02:45.499 --> 02:47.125
cháu chỉ có một cơ hội.

02:49.503 --> 02:50.504
Thử lại đi.

02:54.049 --> 02:54.883
Trúng hồng tâm!

02:59.179 --> 03:02.057
Chú có nghĩ vì thế
nên Hal mới đưa ống tiêm cho bố cháu?

03:03.642 --> 03:04.893
Ống chứa chất độc ấy?

03:05.644 --> 03:08.522
- Ống tiêm nào?
- Trước khi lên tàu với Lexi, ông ấy…

03:09.606 --> 03:10.899
Đề phòng thôi.

03:11.650 --> 03:12.901
Cháu tưởng chú biết.

03:13.443 --> 03:14.820
Bố cháu đồng ý cầm theo à?

03:15.779 --> 03:16.613
Vâng.

03:22.911 --> 03:26.081
Làm tốt lắm, Matt.
Không thể tin được. Trúng hồng tâm.

03:26.164 --> 03:28.542
- Cảm ơn chú.
- Đi kiểm tra vòng vây thôi.

03:36.550 --> 03:39.178
- Này, cẩn thận ngoài đó nhé.
- Cảm ơn nhiều.

03:43.640 --> 03:46.852
Đội trinh sát của Dingaan
được giao do thám trong bán kính tầm 3km.

03:46.935 --> 03:49.813
- Lẽ ra giờ này phải về rồi.
- Họ không phải đội duy nhất về muộn.

03:49.938 --> 03:51.732
Đội của Anthony đáng lẽ phải về rồi.

03:51.815 --> 03:53.150
Hy vọng họ không gặp

03:53.233 --> 03:56.862
tên đầu đàn cháy khét
có sở thích tra tấn bằng lửa.

03:56.945 --> 03:59.781
Dingaan nên mang theo
nhiều người hơn. Đúng ngu luôn.

04:03.118 --> 04:03.952
Dingaan!

04:04.703 --> 04:06.288
Này, không sao chứ?

04:06.413 --> 04:08.582
Vậy còn…
Số còn lại trong đội trinh sát đâu?

04:09.416 --> 04:10.292
Họ bỏ mạng rồi.

04:12.961 --> 04:14.087
Tất cả đều bỏ mạng.

04:28.435 --> 04:33.607
"Không quan trọng bạn gặp chuyện gì,
quan trọng là cách bạn phản ứng."

04:46.495 --> 04:48.789
Chế độ tự lái đã khóa vào
đèn hiệu dẫn đường.

04:48.872 --> 04:52.626
Bất kể lõi năng lượng của Espheni ở đâu
trên mặt trăng, ta đang bay thẳng đến.

04:53.293 --> 04:55.462
Được rồi. Để bố đi kiểm tra bom.

05:01.134 --> 05:02.177
Chết rồi.

05:04.304 --> 05:05.222
Lớp vỏ bị thủng.

05:05.889 --> 05:08.767
Nhiệt độ làm nứt lớp vỏ
khi ta ở trạng thái ngủ đông.

05:08.892 --> 05:11.770
Con tắt hệ thống hỗ trợ sự sống
để tiết kiệm năng lượng. Không ngờ…

05:11.854 --> 05:13.313
Sao? Rằng làm thế sẽ phá hủy bom à?

05:13.897 --> 05:17.192
- Hẳn là có lời giải thích khác.
- Bố nghĩ con cố tình phá nó sao?

05:19.820 --> 05:22.447
- Bố vẫn không tin con à?
- Không, bố tin con, Lexi.

05:23.198 --> 05:23.991
Bố chọn tin con,

05:24.074 --> 05:27.828
nhưng niềm tin không phải vấn đề.
Ta phải cho nổ lõi năng lượng.

05:29.079 --> 05:30.247
Nhưng lại không có bom.

05:34.251 --> 05:37.796
Không. Đợi đã. Không thể vậy đâu.
Con đâu phải cỗ máy hủy diệt.

05:37.921 --> 05:40.507
Bố thấy con dễ dàng tiêu diệt
cả đoàn tàu bay mà, Lexi.

05:40.632 --> 05:42.801
Con phải tập trung

05:43.260 --> 05:46.722
chi phối nguồn lực tự nhiên quanh mình,
nhưng trong chân không thì vô dụng.

05:46.805 --> 05:50.392
Vậy khi ta đến gần bề mặt mặt trăng hơn,
con không thể dùng trọng lực mặt trăng à?

05:50.517 --> 05:53.395
Chắc là con sẽ mạnh hơn một chút, nhưng…

05:53.520 --> 05:55.272
- Sẽ không giống thế?
- Phải.

05:58.775 --> 06:00.152
Đó là mục tiêu của ta à?

06:00.944 --> 06:05.532
Vâng. Tổ hợp mỏ khai thác, nhà máy lọc dầu
và nhà máy năng lượng tích hợp.

06:05.699 --> 06:09.411
- Để sản xuất heli-3.
- Khốn kiếp. Hóa ra là vậy.

06:19.838 --> 06:23.342
Chúng chiết xuất heli-3 từ đá mặt trăng
và dùng quặng làm nhiên liệu.

06:23.425 --> 06:27.846
Chính xác. Chúng tinh chế quặng
thành năng lượng, đưa vào lõi năng lượng

06:27.971 --> 06:30.974
chuyển hóa thành điện không dây
rồi truyền xuống Trái Đất.

06:35.729 --> 06:36.730
Điện không dây.

06:38.148 --> 06:39.816
Tesla từng nói chuyện này khả thi.

06:41.151 --> 06:42.110
Thì ra là vậy.

06:42.277 --> 06:44.112
Mọi thứ đều vận hành nhờ nó.

06:44.196 --> 06:49.076
Tường khu quản thúc, thiết binh, tàu bay.
Biến con người thành dị trùng?

06:49.159 --> 06:51.995
Vâng. Mọi thứ chúng cần
để cấp năng lượng cho cỗ máy chiến tranh.

06:52.454 --> 06:55.791
Không phải ngẫu nhiên
mà bọn Espheni chọn Trái Đất.

06:55.874 --> 06:58.752
Chúng cần một hành tinh có sự sống,
gần kề mặt trăng giàu heli.

06:58.836 --> 07:01.505
Tên đầu đàn mà bố thiêu sống
từng nói có mối nguy sắp xảy ra.

07:02.047 --> 07:03.465
Một thế lực vượt tầm hiểu biết.

07:05.300 --> 07:06.844
- Cái gì thế?
- Có thứ gì đó can thiệp

07:06.927 --> 07:08.637
đèn hiệu dẫn đường, làm ta lệch hướng.

07:14.893 --> 07:16.186
Chúng phát hiện ra ta rồi.

07:33.328 --> 07:34.454
Chúng đang kéo ta vào bến.

07:35.789 --> 07:37.207
Bố sẽ chỉ đứng yên chờ nữa.

07:38.166 --> 07:39.209
Ra sau lưng bố.

07:57.269 --> 07:59.104
Cho nổ thứ đó đi nhé?

07:59.813 --> 08:00.856
Và nhanh chóng về nhà.

08:03.483 --> 08:06.403
Chúng tôi phát hiện
một trại dân quân sâu trong rừng.

08:07.279 --> 08:10.908
Có vẻ bị bỏ hoang,
nên tôi cử Dick và Denny tản ra

08:10.991 --> 08:12.242
kiểm tra xung quanh.

08:12.951 --> 08:16.830
Khó nhìn lắm. Sương mù dày đặc ở khắp nơi.

08:18.081 --> 08:20.292
Nhưng rồi tôi nhận ra
vì sao lại yên tĩnh thế.

08:20.876 --> 08:22.419
Binh lính đều nằm trên mặt đất.

08:23.003 --> 08:27.174
Có thứ gì đó cứ phập phồng trên ngực họ.

08:27.799 --> 08:30.093
Một số người co giật

08:30.844 --> 08:33.263
rồi bắt đầu biến đổi.

08:34.431 --> 08:37.142
Sau một lúc, họ không còn la hét nữa.

08:37.726 --> 08:39.144
Tôi cố gắng cứu họ

08:39.728 --> 08:45.400
nhưng họ dường như bị kẹt trong thứ gì
như nhựa đường trên mặt đất.

08:46.485 --> 08:47.736
Một người trong số họ

08:48.904 --> 08:50.447
nhìn thẳng vào mắt tôi.

08:51.865 --> 08:55.285
Ánh mắt đó như con thú đói khát
nhìn con mồi của nó.

08:57.913 --> 08:59.581
Khi đó tôi bắt đầu chạy.

09:00.916 --> 09:03.752
- Tôi không thể cứu họ.
- Nếu không chạy, anh cũng sẽ chết.

09:04.461 --> 09:06.255
Người lai dị trùng. Không nghi ngờ gì nữa.

09:06.338 --> 09:08.882
Tôi thấy chúng đang nghiên cứu thứ đó
khi tôi ở cùng Lexi…

09:09.591 --> 09:13.804
Chắc hẳn chúng không cần lôi ta
đến nhà máy để biến đổi gen nữa.

09:13.887 --> 09:15.681
Cứ ném thẳng tới đây là xong.

09:15.764 --> 09:18.308
Chúng biến ta thành dị trùng
ngay trên sân nhà ta.

09:18.892 --> 09:20.310
Có thấy ai khác ở đó không?

09:21.186 --> 09:22.062
Ý là Sara hả?

09:22.187 --> 09:23.188
Tôi đâu hỏi thế.

09:23.897 --> 09:25.440
Không phát hiện gì tiến về hướng này.

09:25.524 --> 09:26.775
Lúc này thì thế.

09:27.776 --> 09:31.071
Được rồi, mấy thím.
Kết thúc chuyện kể trước khi đi ngủ thôi.

09:31.655 --> 09:33.782
- Được rồi.
- Kẻ thù biết vị trí của ta.

09:34.616 --> 09:36.493
Thứ Dingaan thấy có thể đang đến đây.

09:36.618 --> 09:39.997
Nửa quân số đang đi trinh sát.
Lực lượng đang phân tán.

09:40.080 --> 09:42.916
Mọi người về trạm của mình,
hãy cảnh giác. Đi đi.

09:45.252 --> 09:46.378
Người mà chú nhìn thấy ấy?

09:47.212 --> 09:49.631
Thực sự bị kẹt cứng à? Không thể cử động?

09:50.799 --> 09:53.093
Không sao đâu, Matt, chớ hoảng loạn.

09:53.177 --> 09:56.096
Dù ngoài kia có chuyện gì,
ta cũng sẵn sàng chiến.

09:57.931 --> 09:59.808
- Phải không?
- Đại tá.

10:00.809 --> 10:01.935
Đi thôi, nhóc.

10:06.690 --> 10:08.650
Anh thật sự nghĩ ta chỉ có thể là bạn?

10:09.776 --> 10:11.486
Nếu đó là lựa chọn duy nhất, ừ.

10:14.364 --> 10:17.784
Em luôn là bạn thân nhất của anh, Maggie.
Bởi vậy mới khó.

10:22.289 --> 10:23.707
Tàu bay đang tới.

10:23.832 --> 10:26.084
- Ta cần ra khỏi đây ngay.
- Quên đi.

10:26.168 --> 10:29.004
- Không đời nào tôi phòng thủ nữa!
- Cậu không hiểu đâu.

10:29.129 --> 10:31.173
Coi chừng! Chúng đang tới!

10:36.094 --> 10:39.097
- Lùi lại! Tìm chỗ núp đi.
- Không, rút khỏi đây.

10:39.848 --> 10:41.850
- Đi nhanh đi!
- Rút lui!

11:34.194 --> 11:36.071
Hal, Maggie, chạy đi!

11:36.154 --> 11:37.823
Hal, đừng nhìn chằm chằm nữa. Chạy đi.

11:38.532 --> 11:39.825
Ben, đi thôi.

11:41.952 --> 11:43.203
Đi nhanh lên!

11:44.371 --> 11:46.623
Đi nào! Trên này!

11:52.629 --> 11:53.505
Nhanh lên!

11:56.675 --> 11:58.552
Đi nhanh lên!

12:00.345 --> 12:01.346
Nhanh lên!

12:02.973 --> 12:04.266
Nào, Hal, nhanh lên.

12:05.267 --> 12:06.185
Sao thế?

12:06.768 --> 12:09.271
- Sao anh đứng lại?
- Đùa đấy à? Bị kẹt rồi.

12:10.063 --> 12:11.356
Như xi măng vậy.

12:23.410 --> 12:25.704
Chúa dẫn dắt con.
Con sẽ chẳng thiếu thốn gì.

12:25.787 --> 12:28.582
Ngài cho con nằm nghỉ
trên đồng cỏ xanh tươi.

12:28.707 --> 12:29.958
Ngài dẫn lối cho con.

12:33.128 --> 12:37.007
Dù qua thung lũng bóng đêm của tử thần,
con không sợ quỷ dữ, vì Ngài…

12:41.261 --> 12:42.554
Tránh xa cửa ra, Matt.

12:45.140 --> 12:46.892
Ta phải chặn cửa sổ lại.

12:46.975 --> 12:49.394
- Ngăn sương mù tràn vào đây.
- Vâng.

12:51.313 --> 12:52.731
Đây rồi. Được rồi.

12:52.814 --> 12:53.607
Đây ạ.

12:55.734 --> 12:56.568
Tốt lắm.

12:57.277 --> 12:58.111
Tiếp tục đi.

13:03.158 --> 13:04.743
Matt, lại đây.

13:05.827 --> 13:07.496
Đừng để thứ đó chạm vào cháu, Matt.

13:22.135 --> 13:23.887
Chạy đi.

13:55.085 --> 13:58.088
Ngươi thật sự nghĩ
ngươi có thể cướp tàu của bọn ta?

13:58.213 --> 14:00.340
Mà ta không biết gì sao?

14:00.924 --> 14:02.050
Mira, cháu đang…

14:03.385 --> 14:04.469
Trời ơi.

14:04.553 --> 14:08.765
Ta chờ điều này lâu rồi, Mason,
giờ ta sẽ tận hưởng nó.

14:14.688 --> 14:17.149
Ôi không. Là hắn.

14:19.693 --> 14:20.694
Đừng chạm vào con bé.

14:22.112 --> 14:23.238
Không!

14:27.242 --> 14:28.952
Ta không cần chạm vào nó.

14:34.666 --> 14:35.834
Bỏ lại đi!

14:37.586 --> 14:38.545
Súng của tôi!

14:40.672 --> 14:41.548
Quên đi.

14:47.971 --> 14:48.889
Tôi bị kẹt rồi.

14:50.015 --> 14:52.017
Tay chân tôi không cử động được.

14:52.142 --> 14:53.101
Tôi cũng vậy.

14:54.144 --> 14:55.854
Ôi không! Không!

14:56.605 --> 14:57.439
Anne!

14:58.190 --> 15:02.736
Anne. Tránh xa sương mù ra! Anne ơi!

15:02.819 --> 15:04.863
Tránh sương mù ra!

15:04.988 --> 15:06.698
Im đi, Pope.

15:08.283 --> 15:11.286
- Đừng thu hút chúng chứ.
- Cứu với!

15:11.411 --> 15:12.454
Tôi bị kẹt rồi!

15:12.996 --> 15:14.498
Bọn tôi kẹt trong sương mù!

15:16.041 --> 15:17.042
Cứu với!

15:18.335 --> 15:20.087
- Đại tá Weaver?
- Ở ngay đây.

15:20.170 --> 15:22.047
Tôi chỉ không cử động được.

15:22.172 --> 15:23.006
Đợi đã.

15:23.757 --> 15:26.844
Chúng sẽ vào đây, sẽ bắt chúng ta.
Cháu biết rõ mà.

15:26.927 --> 15:29.054
Ta chả biết cái quái gì cả, Matt.

15:29.137 --> 15:32.474
Cứ ở yên đó.
Tôi sẽ không để chuyện gì xảy ra với cháu.

15:35.853 --> 15:39.189
Cháu từng thấy ở nhà máy rồi.
Chúng sẽ bắt, biến ta thành…

15:39.314 --> 15:40.899
Đừng nói nữa, Matt.

15:41.024 --> 15:42.734
Không.

15:42.818 --> 15:44.236
Con dao.

15:44.361 --> 15:46.071
- Cháu vẫn giữ chứ?
- Có ạ.

15:46.196 --> 15:47.155
Lấy nó ra.

15:48.240 --> 15:49.658
Cháu làm được mà.

15:49.783 --> 15:52.744
- Nhắm vào tim.
- Tim á? Ở đâu mới được?

15:54.079 --> 15:55.789
Vào tim… Cứ bắn đại đi!

16:00.919 --> 16:02.087
Trúng hồng tâm rồi, Matt.

16:03.255 --> 16:04.631
Trúng hồng tâm.

16:11.388 --> 16:15.809
Trước khi qua đời đột ngột,
em ta đã để lại một cơ chế bảo vệ.

16:15.934 --> 16:17.769
Biểu tượng Triskelion nó đeo?

16:17.853 --> 16:19.646
Không mang nghĩa hòa bình đâu.

16:20.981 --> 16:22.065
Chưa bao giờ là vậy.

16:23.400 --> 16:24.943
Mà là kiểm soát.

16:34.244 --> 16:37.831
Maggie? Nếu định làm gì thì làm ngay đi.

16:37.956 --> 16:39.249
Nhanh hơn nữa đi.

16:41.585 --> 16:42.544
Ben!

16:42.669 --> 16:43.712
Đưa tay đây.

16:50.135 --> 16:52.930
- Chúng đang đến gần!
- Vô ích. Không có chỗ lấy lực.

16:53.013 --> 16:54.556
Cố lên. Cậu làm được mà.

16:59.853 --> 17:01.021
Cậu làm được! Cố lên!

17:02.481 --> 17:03.565
Giỏi lắm, cô gái!

17:09.696 --> 17:12.324
Anh ấy sẽ cần cả hai ta. Hal!

17:12.449 --> 17:14.034
Bất cứ khi nào hai người sẵn sàng.

17:24.044 --> 17:27.047
Không. Đừng vì ta mà hại con bé.

17:29.299 --> 17:31.343
Đừng.

17:34.888 --> 17:37.683
Anne! Tránh xa sương mù ra!

17:37.766 --> 17:39.268
Có im đi không?

17:39.351 --> 17:40.936
Sao cứ gọi cô ấy hoài vậy?

17:41.061 --> 17:45.774
Cô ấy gác ở đồn bên rìa trại mà.
Tôi chỉ mong cô ấy không bị kẹt.

17:45.899 --> 17:50.153
Anh mà không đâm đầu vào
thứ tôi bảo phải tránh xa thì ta đâu kẹt.

17:50.737 --> 17:54.074
Anh lúc nào cũng lao vào
khi còn chưa biết nguy hiểm ra sao à?

17:55.909 --> 17:58.078
- Ừ, đại loại thế.
- Đồ ngu.

18:03.792 --> 18:04.793
Cái quái gì thế?

18:05.460 --> 18:06.962
Cái quái gì thế này?

18:07.087 --> 18:09.089
- Cái gì? Gì thế?
- Không. Cái quái gì thế?

18:09.173 --> 18:10.841
- Cái gì thế?
- Ôi, không.

18:11.925 --> 18:14.970
Dingaan. Đừng cử động.
Nín thở đi. Đừng cử động!

18:16.805 --> 18:18.557
Dingaan!

18:18.640 --> 18:19.641
Dingaan!

18:21.810 --> 18:23.562
Dingaan!

18:38.118 --> 18:39.953
Mọi vũ khí đều có điểm yếu.

18:41.163 --> 18:43.248
Ta vừa tìm thấy tử huyệt của ngươi.

18:45.959 --> 18:47.503
Tôi đã đưa ông ta đến đây

18:48.253 --> 18:50.130
như lời tôi đã hứa.

18:50.881 --> 18:53.258
Tôi muốn chứng tỏ giá trị của mình
cho lý tưởng của ngài.

18:55.427 --> 18:58.180
Vậy sao lại muốn giết
vũ khí mạnh nhất ngài có?

18:58.263 --> 19:00.516
Để chứng minh ngài mạnh hơn ông ta?

19:09.149 --> 19:11.777
Ta sẽ không thoát được, đúng không?

19:11.860 --> 19:12.986
Matt, nghe này.

19:13.737 --> 19:15.572
Cháu phải cứng rắn lên, Matt.

19:16.490 --> 19:19.034
Có tôi ở đây, cháu không được bỏ cuộc.

19:19.576 --> 19:24.289
Có nghe tôi nói không, cậu lính?
Nghe rõ chưa? Cháu hãy lặp lại theo tôi.

19:25.582 --> 19:29.837
Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua.

19:30.587 --> 19:33.215
- Nói đi.
- "Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua."

19:33.298 --> 19:35.008
Đúng thế. Giờ nói cùng tôi.

19:35.592 --> 19:38.762
<i>- Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua.</i>
<i>- Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua.</i>

19:39.346 --> 19:42.099
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua.</i>

19:42.182 --> 19:45.644
- Tiếp tục đi!
<i>- Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

19:46.228 --> 19:48.897
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

19:49.481 --> 19:51.900
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

19:52.484 --> 19:55.279
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

19:55.362 --> 19:57.364
Ráng lên nhé. Tới liền đây.

19:58.740 --> 20:01.201
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

20:04.746 --> 20:07.374
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

20:07.457 --> 20:10.169
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

20:10.252 --> 20:11.753
Quá chuẩn!

20:13.172 --> 20:13.964
Hal!

20:14.798 --> 20:17.342
Đừng bắn nữa. Bọn em tới đây.

20:17.926 --> 20:19.636
Trên đó làm gì rề rà thế?

20:19.761 --> 20:23.223
Hal, bọn em sẽ ném dây cho anh.
Anh phải tin bọn em.

20:23.765 --> 20:27.102
- Dạo này em đáng tin quá mà.
- Dingaan!

20:32.774 --> 20:34.234
Lũ chó chết!

20:35.652 --> 20:37.821
Ding! Dingaan!

20:37.946 --> 20:40.699
Gỡ nó ra! Gỡ nó khỏi người tôi!

20:41.575 --> 20:44.077
Gỡ nó ra đi!

20:58.550 --> 21:00.552
Không tin nổi tôi làm thế vì anh.

21:03.430 --> 21:04.431
Chúng ta huề.

21:09.686 --> 21:12.397
Tôi làm thế vì Espheni.
Những con người này,

21:13.190 --> 21:14.358
chúng phản bội tôi.

21:14.441 --> 21:15.859
Chúng cố giết tôi.

21:24.451 --> 21:28.038
Ta sẽ thiêu sống nó,
như ngươi đã làm với ta.

21:33.502 --> 21:35.420
Tôi cũng là Espheni mà.

22:25.637 --> 22:26.513
Gắng lên nào.

22:28.223 --> 22:29.808
- Bố bị thương rồi.
- Bố không sao.

22:37.482 --> 22:38.859
Ta phải ra khỏi đây.

22:41.153 --> 22:42.571
Mất nhiều thời gian quá.

22:43.155 --> 22:44.531
Quả bom đã bị phá hủy.

22:45.949 --> 22:47.868
Có lẽ ta có thể dùng con tàu này làm bom.

22:49.828 --> 22:52.164
Phải. Đó là cách duy nhất.

22:52.873 --> 22:55.959
Con biết đặt tọa độ
để tàu va chạm vào lõi năng lượng không?

22:56.543 --> 22:57.419
Vâng.

23:03.550 --> 23:05.969
Con biết làm.

23:06.094 --> 23:08.847
Bố cần phải tách tàu bay
khỏi chùm tia khống chế,

23:08.972 --> 23:10.557
không thì nó cũng sẽ bị kéo xuống.

23:10.682 --> 23:12.267
Con không làm được ở đây.

23:12.392 --> 23:16.647
Trong buồng khóa khí có bảng điều khiển.
Bố cần hủy dây nối trong đó.

23:16.730 --> 23:18.857
Con qua đó là tàu bay sẵn sàng xuất kích.

23:18.982 --> 23:20.192
Không, bố không bỏ con đâu.

23:20.275 --> 23:23.153
Ta phải tách ra hành động
nếu muốn sống sót ra khỏi đây.

23:23.278 --> 23:25.572
Bố nói đúng. Đây là cách duy nhất.

23:26.281 --> 23:27.449
Con là con gái bố.

23:28.033 --> 23:29.576
Đến lúc bố phải tin con rồi.

23:31.286 --> 23:32.496
Bố phải lựa chọn.

23:49.054 --> 23:51.473
Trời ơi. Có vẻ cuối cùng ngươi vẫn thắng.

24:03.777 --> 24:06.238
Không. Mình làm được mà.

24:07.614 --> 24:09.449
Sau khi mình nói lời tạm biệt.

24:11.493 --> 24:14.246
Bỏ cuộc đi. Tàu bố anh không phản hồi.

24:16.373 --> 24:18.208
Kia rồi. Ông ấy ở gần đây.

24:21.461 --> 24:22.796
Thưa bố!

24:29.553 --> 24:30.470
Bố ơi.

24:33.932 --> 24:34.808
Bố ơi.

24:36.685 --> 24:37.769
Thưa bố!

24:37.853 --> 24:40.397
Xin bố hãy nghe máy!
Bọn con cần bố giúp…

24:40.981 --> 24:43.817
Có nhiều điều con phải nói với bố

24:44.401 --> 24:45.861
về mặt trăng của Trái Đất.

24:45.944 --> 24:49.406
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

24:49.489 --> 24:51.867
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

24:51.950 --> 24:54.536
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

24:54.661 --> 24:57.080
<i>Chưa kết thúc thì vẫn chưa thua!</i>

24:57.164 --> 24:58.540
Là Anne.

25:00.501 --> 25:04.087
- Ta cần ra khỏi đây.
- Cô chắc là biết cách dùng thứ đó chứ?

25:11.386 --> 25:13.138
Còn nhiều điều anh chưa biết về tôi, Dan.

25:13.722 --> 25:15.849
- Ừ, chắc vậy.
- Nhanh lên!

25:15.974 --> 25:19.603
Nếu muốn thành công,
ta cần làm cùng nhau, phối hợp ăn ý.

25:20.521 --> 25:23.190
- Cảm nhận được thì phải bắt lấy dây.
- Ừ, cứ ném đi.

25:23.315 --> 25:24.900
Sẵn sàng chưa? Ném.

25:25.442 --> 25:26.568
Được rồi.

25:36.828 --> 25:37.746
Cảm ơn.

25:39.831 --> 25:42.167
Thật tuyệt khi thấy
hai người hợp tác tốt như vậy.

25:54.054 --> 25:55.264
- Anh ổn chứ?
- Cảm ơn.

25:55.347 --> 25:56.348
Không có chi.

26:01.603 --> 26:03.397
- Thôi nào.
- Để tôi đốt nó!

26:03.480 --> 26:05.816
Cứ tự nhiên. Giết nó đi. Giết…

26:07.067 --> 26:09.111
Hết nhiên liệu rồi. Khốn kiếp.

26:09.194 --> 26:11.780
Tôi bị kẹt rồi. Dan.

26:14.491 --> 26:15.909
Tôi rất xin lỗi.

26:23.625 --> 26:24.501
Gì cơ?

26:29.506 --> 26:31.091
Hy vọng là được.

26:32.926 --> 26:35.888
<i>- Bố ơi? Nghe con nói không?</i>
- Lexi, con làm gì vậy? Ta phải đi thôi.

26:35.971 --> 26:40.058
Bố đã phá chùm tia khống chế.
Con có thể thả tàu bay thủ công từ đây.

26:40.642 --> 26:42.644
Tuyệt, nhưng con phải ở
trong tàu bay với bố.

26:43.395 --> 26:44.688
Con sẽ không lên đó.

26:48.400 --> 26:51.737
Tên đầu đàn đã hủy chế độ lái tự động
ngay trước khi bố giết nó.

26:51.820 --> 26:54.573
Nhưng con có thể tự điều khiển tàu
hướng về lõi năng lượng.

26:54.698 --> 26:55.949
Không được.

26:57.117 --> 26:58.285
Phải có cách khác chứ.

26:59.828 --> 27:01.079
<i>Giúp con một việc.</i>

27:01.538 --> 27:02.664
<i>Chạm vào cái kén đi.</i>

27:03.248 --> 27:05.542
<i>Xin bố. Đây là cách duy nhất.</i>

27:05.667 --> 27:08.128
<i>Ta đang dùng năng lượng dự trữ.</i>
<i>Phải nhanh lên.</i>

27:18.680 --> 27:20.265
Con chỉ duy trì được một lát thôi.

27:20.807 --> 27:23.101
Nghe bố này. Bố là bố con,
con vẫn chưa hiểu chuyện.

27:23.185 --> 27:26.021
- Con phải làm chính xác những gì bố bảo.
- Con thương bố.

27:28.273 --> 27:31.735
Con ước ta có thể ở bên nhau đủ lâu
để con làm theo lời bố.

27:31.860 --> 27:32.945
Nhưng không đủ thời gian.

27:33.028 --> 27:36.240
- Là tại bố. Nếu bố không bảo…
- Đó là cách duy nhất.

27:36.323 --> 27:39.451
Không làm thế này
thì tất cả đã kết thúc rồi.

27:39.576 --> 27:42.579
Bố sẽ mất tất cả,
kể cả những người bố yêu thương.

27:45.457 --> 27:46.583
Đâu phải tất cả mọi người.

27:49.461 --> 27:50.963
Con đã lập trình cho tàu bay.

27:51.046 --> 27:53.382
Đã khóa đèn hiệu dẫn đường
để tàu quay lại.

27:53.465 --> 27:55.759
Hệ thống hỗ trợ sự sống
vẫn đủ để đưa bố về.

27:55.843 --> 27:57.177
Nhưng bố phải đi ngay.

28:01.306 --> 28:02.140
Đừng làm vậy.

28:03.141 --> 28:04.017
Cảm ơn bố

28:04.893 --> 28:07.062
đã cho con thấy làm người là thế nào.

28:07.855 --> 28:09.064
Dạy con cách yêu thương.

28:13.485 --> 28:14.486
Tạm biệt bố.

29:24.973 --> 29:26.433
Tên khốn đó gọi hỗ trợ.

29:32.272 --> 29:33.065
- Dingaan.
- Gì vậy?

29:33.148 --> 29:34.525
- Dingaan.
- Sao?

29:34.608 --> 29:35.567
Đừng cử động.

29:40.697 --> 29:43.992
Mọi người, coi như làm ăn tới đây là hết.

29:44.826 --> 29:45.619
Tới đi.

29:48.455 --> 29:50.499
Thứ nhầy nhụa này…

29:53.168 --> 29:54.169
Ai đó?

29:54.753 --> 29:57.297
Im lặng đi.
Em nghĩ anh đang thu hút chúng.

29:58.841 --> 30:01.510
- Sara?
- Anh nhớ tên em luôn. Ấn tượng đấy.

30:04.054 --> 30:06.849
Không tin nổi.
Cuộc đoàn tụ ấn tượng quá, cưng ạ.

30:06.932 --> 30:09.893
- Thứ gì trên người Dingaan vậy?
- Đó là…

30:10.477 --> 30:12.938
Một con giun đất
bị tiêm hormone tăng trưởng.

30:13.605 --> 30:16.233
Làm ơn, cứ bắn nó đi.

30:18.360 --> 30:21.071
Sara, trước khi bắn
thì chờ chút. Nghe này.

30:21.655 --> 30:24.283
Nghe này, cưng. Đừng bóp cò chặt quá.

30:24.366 --> 30:27.369
Từ từ thôi, hiểu chứ?
Đừng bóp cò chặt quá.

30:27.494 --> 30:28.495
- Từ từ thôi.
- Được rồi.

30:28.620 --> 30:31.415
Để em làm việc của mình,
không em bắn anh bây giờ.

30:31.498 --> 30:33.542
Bình tĩnh. Cứ từ từ thôi.

30:39.756 --> 30:41.800
- Dingaan ơi?
- Tôi ổn.

30:43.802 --> 30:46.346
Sao em tìm được bọn anh mà không bị kẹt?

30:47.639 --> 30:49.683
Em trộm được xe bốn bánh.

30:50.517 --> 30:52.477
Tiện thể nói luôn, không có chi.

30:53.520 --> 30:54.730
Cảm ơn á?

30:54.813 --> 30:55.939
Cảm ơn ư? Đó…

30:56.064 --> 30:59.484
Đó là điều em quan tâm à?
Em thật đáng kinh ngạc. Đây nhé.

30:59.568 --> 31:03.322
Cảm ơn. Em cứ xuất hiện
cực kỳ đúng thời điểm.

31:03.405 --> 31:06.533
Bọn anh phải quỳ xuống và sợ đến tè à?

31:07.075 --> 31:08.577
Cảm ơn em!

31:09.536 --> 31:11.496
Đừng làm như anh không nhớ em.

31:21.673 --> 31:22.508
Anne.

31:23.425 --> 31:27.137
Nhỡ không còn cơ hội,
tôi chỉ muốn nói tôi rất tự hào về cô.

31:30.807 --> 31:32.142
Cô là người phụ nữ dũng cảm.

31:32.809 --> 31:35.562
Cô chịu đựng nhiều hơn bất cứ ai khác.

31:36.104 --> 31:37.189
Và tôi nể phục cô

31:37.981 --> 31:41.109
với vai trò là phụ nữ, người lính

31:42.861 --> 31:45.030
- và người mẹ.
- Ôi, Dan.

31:45.155 --> 31:46.406
Dan, đừng nói như thế.

31:47.324 --> 31:49.201
- Nghe này.
- Giờ chú không được bỏ cuộc.

31:49.826 --> 31:51.578
Việc này chưa kết thúc thì vẫn chưa thua.

31:52.621 --> 31:53.580
Tôi không…

31:56.750 --> 31:59.837
Ai nói vậy? Ai nói tôi bỏ cuộc?

32:01.171 --> 32:03.382
- Nhiêu đây ăn thua gì.
- Dan.

32:03.465 --> 32:06.885
Để tôi nói. Để tôi…

32:09.638 --> 32:12.724
Một khi bố phá lõi năng lượng, có lẽ…

32:13.308 --> 32:15.936
Những thứ ngoài kia sẽ lột xác.

32:16.061 --> 32:18.605
Không đâu, nhưng có thể ảnh hưởng
đến thứ tạo ra sương mù.

32:19.606 --> 32:22.234
- Đừng mất hy vọng.
- Ừ, ta phải giữ vững hy vọng chứ.

32:23.527 --> 32:27.614
- Mấy thứ đó. Chúng đang làm gì vậy?
- Hình như chúng cố trèo lên xe buýt.

32:27.739 --> 32:28.532
Không đời nào.

32:34.830 --> 32:36.081
Nãy cậu nói gì cơ?

32:59.813 --> 33:01.940
<i>Anh ổn chứ, Tom Mason?</i>

33:05.527 --> 33:07.362
Không thể tin nổi. Anh ở đâu ra vậy?

33:08.113 --> 33:10.949
<i>Ta sẽ thoát khỏi tình huống này ngay thôi.</i>

33:15.370 --> 33:16.705
Cảm ơn, Cochise.

33:51.198 --> 33:52.407
Con làm được rồi, con yêu.

34:22.896 --> 34:25.858
<i>Tom Mason, anh nghe thấy tôi không?</i>

34:27.359 --> 34:30.863
<i>Tom Mason,</i>
<i>bọn tôi đang mất kết nối với anh.</i>

34:44.835 --> 34:46.211
Thôi nào!

35:10.986 --> 35:13.030
Anne à? Mẹ ổn chứ?

35:15.991 --> 35:17.201
Đã biến mất rồi.

35:18.160 --> 35:20.329
- Matt, con ổn chứ?
- Vâng.

35:22.998 --> 35:23.874
Dan.

35:26.210 --> 35:28.086
- Dan?
- Coi chừng!

35:28.170 --> 35:29.087
Dan, ổn rồi.

35:29.171 --> 35:31.298
- Không sao rồi. Tôi đây, Anne.
- Anne hả?

35:32.174 --> 35:34.176
- Không sao rồi. Nó đi rồi.
- Anne.

35:35.719 --> 35:37.596
Không sao rồi. Nó đi rồi.

35:37.721 --> 35:39.723
Đại tá, kết thúc rồi.

35:40.891 --> 35:41.725
Matt.

35:46.188 --> 35:47.439
Đúng vậy, nhóc à.

35:49.358 --> 35:50.484
Kết thúc rồi.

35:51.485 --> 35:52.778
Và bằng cách nào đó,

35:54.446 --> 35:55.447
ta vượt qua rồi.

35:59.493 --> 36:00.494
Ổn rồi.

36:01.870 --> 36:05.332
Ừ. Ra khỏi đây thôi,
xem tình hình thế nào.

36:16.510 --> 36:20.138
Vậy thôi á? Tất cả công nghệ của Espheni
ngừng hoạt động như thế?

36:20.222 --> 36:22.808
Tường khu quản thúc sụp đổ rồi?
Những người đó đều tự do à?

36:22.933 --> 36:25.227
Những người chưa bị biến đổi thôi.

36:25.352 --> 36:28.897
Hy vọng nguồn điện không bị ngắt quá sớm.
Bố không về được mất.

36:28.981 --> 36:31.275
Ben, ta không biết
những gì ta chưa biết, được chứ?

36:32.401 --> 36:34.236
- Matt.
- Ben.

36:35.112 --> 36:36.446
- Em ổn chứ?
- Vâng.

36:36.530 --> 36:37.823
- Còn anh?
- Ừ.

36:39.867 --> 36:41.994
Cô chọn đúng thời điểm để đoàn tụ đấy.

36:42.119 --> 36:44.830
Ừ, có vài người ở đây

36:45.289 --> 36:47.541
mà tôi không thể giữ khoảng cách được.

36:49.793 --> 36:51.587
Có vẻ họ cho nổ tung thứ gì đó.

36:52.212 --> 36:53.964
Tức là họ sẽ về nhà sớm thôi.

36:54.673 --> 36:58.802
Có thể vẫn còn sót dị trùng và thiết binh.
Đừng vội mất cảnh giác.

37:18.906 --> 37:21.450
ANH LÀ LÝ DO EM TIẾP TỤC CHIẾN ĐẤU.

37:21.575 --> 37:23.160
MÃI YÊU ANH,
ANNE MASON

37:56.193 --> 37:57.152
Anne Mason.

37:58.153 --> 38:02.074
- Cochise.
- Tôi có tin về Tom và Lexi.

38:03.784 --> 38:06.537
Tôi liên lạc được với bố tôi.
Đại quân Volm đã trở lại.

38:06.620 --> 38:08.914
- Volm đã trở lại.
- Bố tôi sao rồi?

38:09.665 --> 38:11.625
Tôi e là tàu bay của họ

38:12.501 --> 38:14.211
bị nổ bay khỏi đèn hiệu dẫn đường.

38:14.795 --> 38:16.421
Vụ nổ lõi năng lượng ư?

38:16.505 --> 38:17.673
Chính xác.

38:17.798 --> 38:19.675
Lõi năng lượng đã bị phá hủy.

38:19.800 --> 38:21.802
Nhưng họ đã trạm chán với bọn Espheni.

38:22.803 --> 38:25.889
Tàu bay của Tom và Lexi thoát được
nhờ có bố tôi bảo vệ.

38:25.973 --> 38:30.894
Nhưng đến khi trận chiến kết thúc,
tàu của họ đã biến mất.

38:31.812 --> 38:33.105
Tôi không hiểu.

38:33.230 --> 38:36.191
Volm không đi tìm họ sao?
Họ không có công nghệ để…

38:36.275 --> 38:40.571
Tất nhiên là họ đang tìm kiếm,
nhưng không gian không hữu hạn.

38:40.654 --> 38:42.281
Như mò kim trong đống rơm vậy.

38:42.948 --> 38:45.659
Hay chính xác hơn là mò kim đáy bể.

38:46.243 --> 38:47.661
Ông nói tàu bay có thể trở về.

38:47.786 --> 38:49.288
- Ông đã nói mà…
- Matt.

38:49.413 --> 38:50.831
- Matt.
- Matt.

38:50.956 --> 38:52.666
- Ông đã nói mà…
- Này. Nghe này.

38:53.250 --> 38:55.544
Không sao đâu, nhóc.
Ta sẽ tìm thấy bố cháu.

38:56.670 --> 38:58.005
Ta sẽ tìm thấy bố cháu.

39:01.216 --> 39:03.093
Tôi biết chắc một điều

39:04.553 --> 39:06.305
là Tom luôn tìm được đường về.

39:08.724 --> 39:10.392
Đến khi anh ấy trở về,

39:11.435 --> 39:13.562
ta phải hoàn thành
việc anh ấy đang làm dở.

39:14.146 --> 39:16.148
Ta phải kết thúc cuộc chiến này.

39:22.279 --> 39:24.072
Anthony, cậu trở về rồi.

39:24.156 --> 39:25.282
Đúng vậy.

39:27.576 --> 39:28.911
Nhiều người không về được.

39:31.580 --> 39:32.706
Mừng là cậu không sao.

39:33.457 --> 39:35.334
- Mừng là cậu đã về.
- Cảm ơn.

39:35.918 --> 39:37.252
Ta còn việc phải làm.

39:39.296 --> 39:40.464
Lõi năng lượng đã bị hủy.

39:42.007 --> 39:45.177
Bọn Espheni như cá nằm trên thớt.

39:47.888 --> 39:50.015
- Đi đánh bại chúng thôi.
- Đi thôi.

39:55.729 --> 39:56.772
Sẵn sàng chiến đấu thôi!

40:30.347 --> 40:32.057
<i>Anh an toàn rồi.</i>

40:33.225 --> 40:34.685
- Ai đó?
<i>- Chúng tôi không có ý xấu.</i>

40:34.810 --> 40:37.688
<i>Đây là điều hiển nhiên ai cũng thấy rõ.</i>

40:37.813 --> 40:42.109
<i>Điều duy nhất ta phải sợ chính là nỗi sợ.</i>

40:42.192 --> 40:45.237
<i>- Kẻ thù của kẻ thù là bạn.</i>
- Ra mặt đi.

40:52.536 --> 40:53.662
Tom Mason.

40:54.288 --> 40:55.706
Đến lúc rồi.

40:55.831 --> 40:56.790
Ôi trời.

41:00.085 --> 41:01.253
Anh không ngờ luôn.

41:04.882 --> 41:05.716
Em…

41:07.843 --> 41:08.886
Em đẹp quá.

41:13.307 --> 41:15.309
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân

41:15.392 --> 41:17.394
Thông dịch:
Nguyễn Thị Bích Vân
