WEBVTT

00:03.128 --> 00:04.004
Lexi?

00:05.422 --> 00:07.633
- Con làm gì ở đây?
- Đến nói chuyện với bố mẹ.

00:07.716 --> 00:09.801
Có nhiều chuyện cần giải thích.

00:11.553 --> 00:13.180
- Mọi người, quay lại chỗ nấp.
- Bố.

00:13.263 --> 00:17.309
- Bọn Espheni có thể ở ngay sau con bé.
- Rõ. Mọi người vào vị trí.

00:17.434 --> 00:20.938
- Anh làm cái quái gì vậy, Mason?
- Bình tĩnh. Tôi sẽ xử lý.

00:21.021 --> 00:23.815
Anh xử lý á?
Hai tuần trước, ta có 200 người.

00:23.899 --> 00:26.777
Giờ chỉ còn 20 người. Đều do nó mà ra.

00:26.860 --> 00:32.157
Ta lùi lại… đến khi cậu ấy đánh giá
liệu con bé có phải mối đe dọa không đã.

00:32.282 --> 00:33.408
"Liệu"?

00:34.868 --> 00:36.036
Tính nói chuyện với nó hả?

00:36.828 --> 00:40.624
Sao không hạ nó
trước khi nó hạ hết cả đám đi?

00:44.169 --> 00:48.173
- Đảm bảo anh ta không làm gì ngu ngốc.
- Nhiệm vụ bất khả thi. Cẩn thận nhé.

00:48.757 --> 00:50.509
Con thật mừng khi được gặp bố mẹ.

00:51.301 --> 00:54.346
Con đến để xin lỗi.
Để nói rằng mẹ đã đúng.

00:55.180 --> 00:57.391
Tin tưởng Espheni là sai lầm nghiêm trọng.

00:57.474 --> 01:01.478
- Nói thế là còn nhẹ đấy.
- Mắt của con… đã thay đổi.

01:02.771 --> 01:06.608
- Giống như trước khi con vào kén.
- Giờ con thấy rõ rồi.

01:07.150 --> 01:09.027
Lần đầu trong đời,
con biết mình cần làm gì.

01:10.404 --> 01:11.905
Bọn Espheni là quái vật.

01:12.906 --> 01:16.118
- Con muốn giúp tiêu diệt chúng.
- Không đơn giản thế đâu.

01:16.201 --> 01:19.204
Con bỏ cả nhà đi theo chúng.
Nói chúng là gia đình, con giết Lourdes…

01:19.329 --> 01:21.790
Không lúc nào con không thấy ghê tởm
vì điều mình đã làm.

01:21.915 --> 01:24.626
Khi con mới ra khỏi kén,
con đã rất bối rối.

01:25.335 --> 01:29.131
Con tưởng đang giúp Lourdes, giải thoát
chị ấy khỏi nỗi đau từ vụ tấn công.

01:29.214 --> 01:33.010
Đâu chỉ mình cô ấy. Nhìn xung quanh đi.
Ai cũng tàn tạ vì vụ tấn công đó!

01:33.093 --> 01:36.597
- Người sống sót sẽ đổ lỗi con.
- Con có lỗi. Nên xin bố…

01:36.680 --> 01:38.473
Xin bố hãy để con bù đắp.

01:41.768 --> 01:42.978
Cậu nghĩ cậu đang làm gì?

01:43.562 --> 01:45.439
Điều Mason không dám làm.

01:45.522 --> 01:47.482
Bỏ súng xuống, không tôi tước nó đấy.

01:47.566 --> 01:49.985
Phòng khi anh không để ý,
kẻ thù ở đằng kia cơ.

01:50.944 --> 01:56.867
Bọn Espheni định dùng con làm vũ khí.
Hãy để con giúp bố kết thúc cuộc chiến.

01:57.492 --> 01:58.660
Làm sao hả, Lexi?

01:59.828 --> 02:02.372
- Làm sao bố mẹ có thể để con quay lại?
- Không thể đâu.

02:05.292 --> 02:06.126
Không thể.

02:06.251 --> 02:08.212
Trời ạ, đại tá.
Quân lính của Trung đoàn hai,

02:08.295 --> 02:12.508
có thể ban đầu ta không phải bạn tốt,
nhưng tôi đã chiến đấu cùng họ.

02:12.591 --> 02:15.093
Tôi chịu khổ cùng họ
ở khu quản thúc đó và vì cái gì chứ?

02:15.177 --> 02:18.347
Để con điên ngoài hành tinh đó
có thể tiêu diệt họ à?

02:18.472 --> 02:20.933
Khi con ra khỏi thứ đó,
bố đã hứa sẽ ngăn con

02:21.016 --> 02:22.809
nếu con cố làm hại ai, mà bố không làm.

02:24.561 --> 02:25.979
Bố sẽ không phạm sai lầm đó nữa.

02:26.980 --> 02:29.566
Cậu đang không tỉnh táo.
Chuyện phức tạp lắm.

02:30.192 --> 02:33.070
Có gì phức tạp
về những ngôi mộ tôi đào hả, đại tá?

02:33.153 --> 02:37.032
- Những phụ nữ và trẻ em tôi chôn cất?
- Tôi hiểu.

02:37.115 --> 02:40.202
Cứ bình tĩnh. Đi dạo với tôi nào.

02:41.286 --> 02:42.120
Đi.

02:45.415 --> 02:46.333
Tôi xin lỗi, đại tá.

02:47.459 --> 02:48.585
Đồ khốn…

02:49.503 --> 02:52.297
Này, Pope. Đừng làm thế.

02:55.133 --> 02:55.926
Pope, đừng!

03:18.365 --> 03:19.783
Đưa tôi khẩu súng khốn kiếp đó.

03:23.078 --> 03:24.371
Xuống đây.

03:26.665 --> 03:29.084
Họ không có lý do gì để sợ cả.

03:29.168 --> 03:31.795
Đúng, nhưng họ có
rất nhiều lý do để ghét con.

03:33.463 --> 03:34.506
Ví dụ điển hình.

03:35.966 --> 03:37.384
Đây không phải chỗ cho con.

03:37.926 --> 03:38.969
Không còn nữa.

03:39.761 --> 03:40.637
Bố xin lỗi.

03:43.932 --> 03:46.810
Tiến sĩ Kadar không có bằng chứng
con bé không bị Espheni điều khiển.

03:46.935 --> 03:48.812
Sao em biết
đây không phải âm mưu của Espheni?

03:48.937 --> 03:51.523
- Nhưng sao nó phá hủy tàu bay?
- Không biết.

03:52.107 --> 03:54.985
Không quan trọng. Không có gì đảm bảo
người khác sẽ không cố giết nó.

03:55.110 --> 03:57.446
- Em có sẵn sàng cho điều đó?
- Em hiểu cảm giác của anh.

03:57.529 --> 04:01.950
Đây là tình huống mới, nhưng để em xem
con gái ta có còn trong đó không.

04:02.075 --> 04:05.162
- Em sẽ giữ nó tránh xa người khác.
- Giữ nó tránh xa anh.

04:15.839 --> 04:19.259
- Để ý Anne và Lexi giúp tôi nhé?
- Hiểu rồi. Cẩn thận đấy.

04:20.886 --> 04:22.638
Tôi đoán sớm muộn gì anh cũng đến.

04:22.721 --> 04:24.598
- Điều anh vừa làm…
- Hơi quá hả?

04:25.140 --> 04:26.433
Vượt quá giới hạn?

04:30.687 --> 04:34.816
Ai đó cần phải hành động.

04:35.567 --> 04:36.985
Quá nhiều người đã chết rồi.

04:38.111 --> 04:41.865
- Tôi không chịu nổi ý nghĩ sẽ có thêm…
- Cái gì thế? Lấy cớ à?

04:41.990 --> 04:44.576
- Nó không cho anh cái quyền đó.
- Tôi nghĩ là có đấy.

04:51.875 --> 04:57.756
Những khuôn mặt đó cứ ám ảnh tôi, Mason ạ.

05:02.135 --> 05:03.595
Những người đã chết và bị chôn vùi.

05:06.139 --> 05:07.891
Tôi cứ nhìn thấy mặt họ.

05:09.184 --> 05:12.896
Đó là cái giá phải trả khi quan tâm đến
người khác chứ không chỉ bản thân mình.

05:14.147 --> 05:15.190
Trung đoàn hai?

05:17.025 --> 05:18.193
Buồn cười thật.

05:20.487 --> 05:23.282
Sara từng nói
tôi thật sự quan tâm đến người của anh.

05:23.365 --> 05:25.158
Người của anh, không chỉ của tôi.

05:25.242 --> 05:27.494
Của anh cũng như của những người khác.

05:30.372 --> 05:31.498
Chắc anh là vậy.

05:34.960 --> 05:37.379
Đã từng là người của tôi.

05:38.338 --> 05:40.090
Biết vấn đề của anh là gì không, Mason?

05:42.092 --> 05:44.928
Anh chỉ thấy cây mà không thấy rừng.

05:45.470 --> 05:47.222
Nhất là về chuyện gia đình.

05:48.515 --> 05:52.561
Ta đều biết cái miệng của anh
che giấu nhiều tổn thương.

05:53.395 --> 05:56.982
Nhưng vừa rồi anh rất quá đáng.
Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra nữa.

05:57.524 --> 06:00.110
Gia đình của tôi. Vấn đề của tôi.

06:01.528 --> 06:02.863
Anh hãy tránh xa ra.

06:09.870 --> 06:12.581
- Con bé làm gì ở đây vậy bố?
- Nó đã đổi ý.

06:13.415 --> 06:15.167
- Bố tin nó à?
- Bố không biết.

06:15.250 --> 06:17.503
Bố để nó quay lại sau những gì nó đã làm?

06:17.586 --> 06:20.255
- Tạm thời.
- Nếu nó điên như Mira thì sao?

06:20.380 --> 06:23.091
Thì đối phó như cách đối phó
với mọi mối đe dọa. Này.

06:24.426 --> 06:27.554
Vụ phóng bị hủy bỏ
khi con bé xuất hiện. Giờ làm lại thôi.

06:28.138 --> 06:29.389
Một tiếng nữa ta đi.

06:33.727 --> 06:36.146
Có quá nhiều biến số trong nhiệm vụ này.

06:36.271 --> 06:41.610
Ừ, thế nên tối qua tôi đã thức khuya
và đọc lại <i>Nhập Môn Du Hành Vũ Trụ.</i>

06:43.153 --> 06:45.322
Cochise, vụ này rất khó thành công.

06:45.906 --> 06:47.157
Ta biết ngay từ đầu.

06:48.325 --> 06:51.828
Nhưng giờ công nghệ tiên tiến
của Espheni có lợi cho ta.

06:51.912 --> 06:54.873
Con tàu này bỏ xa
tất cả mọi thứ chúng tôi có,

06:55.749 --> 06:59.169
với hệ thống duy trì sự sống tự động
và tín hiệu dẫn đường.

06:59.753 --> 07:02.130
Tất cả việc tôi cần là bay thẳng lên.

07:04.049 --> 07:05.008
Đúng không?

07:07.302 --> 07:09.137
Sao anh có vẻ bồn chồn vậy?

07:12.015 --> 07:13.642
Tôi sẽ thoải mái hơn nếu đi cùng anh.

07:13.767 --> 07:17.896
Tôi cũng vậy.
Nhưng tàu này dị ứng với công nghệ Volm.

07:18.021 --> 07:20.607
Nếu Espheni không tạo ra
tàu bay đào thải anh

07:20.732 --> 07:23.151
thì giờ anh đã ngồi sưởi ấm ghế phụ rồi.

07:23.235 --> 07:25.070
- Có một lựa chọn khác.
- Là gì?

07:25.195 --> 07:28.156
Tôi đã gửi tin nhắn cho cha tôi
bằng thiết bị liên lạc không gian phụ.

07:28.240 --> 07:29.741
- Ừ.
- Ông ấy chưa trả lời.

07:29.825 --> 07:32.953
Nhưng hãy hoãn phóng
đủ lâu để ông ấy làm thế.

07:33.078 --> 07:36.832
Nếu đại quân Volm ở gần,
họ có thể hỗ trợ ta rất nhiều.

07:36.915 --> 07:38.667
Ta không thể hoãn phóng.

07:38.792 --> 07:42.087
Ta không biết
lõi năng lượng có được canh gác không.

07:42.171 --> 07:45.257
Nếu cha tôi nhận được lời nhắn
và nếu ông ấy quyết định trả lời,

07:45.382 --> 07:48.802
- ông ấy có thể can thiệp.
- Nếu quyết định trả lời? Sao lại không?

07:51.805 --> 07:54.183
Xin lỗi. Có gì anh không nói với tôi à?

07:55.809 --> 07:59.271
Cha tôi và tôi chia tay không êm đẹp,
Tom Mason.

07:59.855 --> 08:03.525
Ông ấy bắt tôi đi cùng ông ấy.
Nói Trái Đất vô vọng rồi.

08:04.693 --> 08:07.237
Tôi đã từ chối.

08:07.988 --> 08:11.783
Tôi bảo ông ấy tôi sẽ tìm lõi năng lượng
và tôi sẽ tự phá hủy nó.

08:11.867 --> 08:14.077
Ý anh là anh, đội của anh và Shaq,

08:15.078 --> 08:16.538
chúng tôi chỉ có các anh?

08:22.544 --> 08:24.630
Xin lỗi,
nhưng trừ khi anh đưa ra bằng chứng

08:24.713 --> 08:27.174
rằng cha anh sẽ giúp ta,
ta cần làm theo kế hoạch.

08:30.093 --> 08:33.180
Anh lo lắng về biến số à?
Giúp tôi cài bom đi.

08:37.726 --> 08:39.436
Lexi, ngồi xuống giường.

08:41.146 --> 08:44.733
- Tôi cần ở riêng với nó vài phút.
- Pope đã bắn lén con bé.

08:44.858 --> 08:49.446
Nhiều người thù dai lắm. Tôi sẽ không
để chuyện gì xảy ra với cả hai người.

08:50.322 --> 08:51.740
Vâng.

08:56.036 --> 08:58.288
Cảm ơn mẹ rất nhiều.

08:58.413 --> 09:01.333
- Đừng giở trò nữa. Mẹ không có tâm trạng.
- Giở trò? Con…

09:01.458 --> 09:04.086
- Con không hiểu.
- Thuyết phục bản năng làm mẹ

09:04.169 --> 09:08.173
không thay đổi việc mẹ không thể tin con.
Có thể con bị Espheni khống chế.

09:08.298 --> 09:11.218
Chúng không thể khống chế con.
Thế nên chúng sợ con.

09:11.301 --> 09:15.597
Khi con giết Lourdes, bạn con,
chúng không khống chế con sao?

09:15.722 --> 09:21.144
Con đã không hiểu. Con tưởng mình
cứu chị ấy khỏi một cái chết đau đớn.

09:21.770 --> 09:25.190
Giờ con hiểu logic đó lệch lạc ra sao,
nhưng lúc ấy, con…

09:27.067 --> 09:28.151
Con xin lỗi.

09:28.610 --> 09:31.655
Không, con không bị chúng khống chế.

09:32.322 --> 09:33.782
Là quyết định của con.

09:40.539 --> 09:41.582
Lexi.

09:41.665 --> 09:45.377
Con đã lựa chọn giữa gia đình con người
và gia đình Espheni.

09:45.502 --> 09:47.504
Đừng gọi lũ quái vật đó là gia đình.

09:47.629 --> 09:50.507
Con khao khát hòa bình
đến nỗi tin lời nói dối của chúng.

09:50.632 --> 09:54.761
Mẹ thì tin con. Mẹ đã tìm kiếm con, Lexi.

09:54.845 --> 09:57.973
Khi mất con,
mẹ đi đến tận cùng Trái Đất để tìm con.

09:58.557 --> 10:01.643
Tìm cách để ta ở bên nhau.
Làm một gia đình.

10:02.102 --> 10:05.063
Nhưng con đã phản bội tất cả.

10:06.106 --> 10:08.108
Giờ mẹ biết
điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.

10:09.109 --> 10:11.403
Không phải bây giờ. Sau những gì con làm.

10:13.113 --> 10:16.700
Con biết con đã phản bội
lòng tin của mẹ đến nhường nào.

10:17.284 --> 10:20.829
Nên xin mẹ, hãy để con bù đắp cho mẹ.

10:21.830 --> 10:25.542
Con là cơ hội tốt nhất nếu mẹ muốn
đến lõi năng lượng và hủy nó.

10:26.585 --> 10:27.961
Sao con biết điều đó?

10:29.379 --> 10:33.550
Khi còn ở với bọn Espheni, con đã học
cách kiểm soát năng lực của mình.

10:35.385 --> 10:37.888
- Khó giải thích lắm.
- Con nên cố đi.

10:38.847 --> 10:42.267
Cứ như con có thể thấy năng lượng.

10:42.851 --> 10:44.478
Điều khiển mọi năng lượng.

10:44.561 --> 10:48.232
Trọng lực, sóng radio, tích điện.

10:48.315 --> 10:52.027
Nhưng nếu ở đủ gần,
con có thể truy cập hệ thống tàu bay.

10:52.110 --> 10:53.278
Con có thể điều khiển chúng.

10:57.866 --> 10:59.284
<i>Không, không thể hoãn phóng.</i>

10:59.409 --> 11:01.912
<i>Ta không biết</i>
<i>lõi năng lượng có được canh gác hay không.</i>

11:02.037 --> 11:05.332
Con nghe được
cuộc nói chuyện trên tàu. Volm và bố.

11:06.041 --> 11:09.294
- Họ đang chuẩn bị một quả bom mẹ chế tạo.
- Thôi đi. Đừng làm thế.

11:11.171 --> 11:13.090
- Đó là lý do con đến à?
- Không.

11:13.173 --> 11:16.343
- Espheni cử con đến do thám bố mẹ sao?
- Không. Con hứa.

11:16.468 --> 11:18.053
Xin mẹ. Con đang nói thật.

11:18.136 --> 11:20.222
Con đã từ chối người cha Espheni.
Con muốn giúp.

11:21.598 --> 11:26.144
Quả bom mẹ tạo ra có thể đủ mạnh
để đến được lõi năng lượng và phá hủy nó.

11:26.228 --> 11:28.063
Nhưng phải đưa nó đến nơi đã.

11:28.897 --> 11:32.776
Mẹ có cách phóng chiếc tàu bay lên trời,
nhưng lái nó đến mặt trăng rồi về ư?

11:33.360 --> 11:37.281
Nếu mẹ làm việc này mà không có
sự giúp đỡ của con, mẹ sẽ mất mạng.

11:37.364 --> 11:40.742
- Nếu nó biết gì về tàu bay…
- Dan, xin anh. Làm ơn.

11:40.826 --> 11:43.287
Con biết con phải quay lại. Đây là lý do.

11:43.370 --> 11:46.290
Con có thể lái tàu bay,
bảo vệ nếu nó bị tấn công.

11:46.373 --> 11:49.084
Con nên đi làm nhiệm vụ này. Con xin mẹ.

11:49.168 --> 11:51.837
- Đừng hy sinh nhiều hơn mẹ đã làm.
- Không.

11:55.799 --> 11:56.925
Không, Lexi.

11:58.677 --> 12:03.265
Con đã đưa ra lựa chọn
và không thể rút lại được.

12:04.766 --> 12:08.353
Mẹ là mẹ con, mẹ sẽ luôn thương con,

12:08.937 --> 12:12.941
và mỗi ngày mẹ đều mong là con sẽ tìm được
chỗ của mình trên thế giới này.

12:14.484 --> 12:15.819
Nhưng không phải ở đây.

12:17.821 --> 12:20.407
Không phải với bố mẹ. Không phải bây giờ.

12:26.121 --> 12:27.122
Tom nói đúng.

12:30.542 --> 12:32.294
Con cần phải đi.

12:33.378 --> 12:35.923
- Anne, ta cần nói chuyện.
- Dan, giờ không phải lúc.

12:36.006 --> 12:37.132
Giờ chính là lúc.

12:38.675 --> 12:40.511
Cô và Tom đang mắc sai lầm lớn.

12:40.594 --> 12:42.804
- Về chuyện gì?
- Về con gái cô.

12:59.863 --> 13:00.739
Tom.

13:02.491 --> 13:04.368
- Lexi đâu?
- Anthony đang trông chừng

13:04.451 --> 13:07.120
để nó còn sống
cho ta bàn về tình huống này.

13:07.204 --> 13:08.872
- Tình huống gì?
- Cứ nghe anh ấy.

13:08.997 --> 13:12.709
Lexi đề nghị một việc mà tôi nghĩ
cậu sẽ thiển cận nếu không xem xét.

13:13.710 --> 13:14.503
Đề nghị gì?

13:15.295 --> 13:17.422
Đi làm nhiệm vụ với cậu thay vì Ben.

13:18.590 --> 13:20.926
- Em đồng ý ư?
- Ta nên cân nhắc. Phải.

13:21.051 --> 13:23.470
Con bé vừa hạ mấy chiếc máy bay đó, Tom.

13:23.595 --> 13:27.432
Nó vừa nghe
cậu và Cochise nói chuyện bên trong.

13:29.017 --> 13:30.602
Nó không phải Jeannie. Được chưa?

13:30.727 --> 13:33.522
Con gái anh vẫn còn nhân tính.
Con gái chúng tôi thì không.

13:33.605 --> 13:36.400
Anh nói đúng.
Con bé tự nguyện. Nó đã thừa nhận.

13:36.483 --> 13:40.070
Nhưng điều đó có thay đổi sự thật
rằng nó là cơ hội tốt nhất của ta không?

13:40.195 --> 13:41.738
Có lẽ là cơ hội duy nhất?

13:41.822 --> 13:44.908
Tôi hiểu cậu vẫn còn đau lòng.
Tôi hiểu điều đó.

13:46.159 --> 13:50.205
Nhưng đây là chiến tranh. Không thể
suy nghĩ bằng trái tim, mà bằng lý trí.

13:50.330 --> 13:53.125
Nhớ khi quân đồng minh bắt tay với Stalin
để đánh bại Hitler không?

13:53.208 --> 13:56.211
Họ biết việc hợp tác,
kể cả với một con quái vật, sẽ là…

13:56.336 --> 13:59.173
Để thắng cuộc chiến.
Ta đâu cần con bé. Ta đã tìm hiểu.

13:59.256 --> 14:03.385
Trừ phi lõi năng lượng được bảo vệ
nghiêm ngặt, hoặc ta gặp chuyện bất ngờ.

14:03.468 --> 14:05.804
Có người biết điều khiển máy móc

14:05.929 --> 14:07.264
- có lẽ sẽ tạo ra khác biệt.
- Ừ.

14:07.389 --> 14:12.394
Không thể phủ nhận năng lực của Lexi
mang lại lợi thế mà ta không có.

14:12.477 --> 14:14.521
Anh không bằng lòng cân nhắc sao?

14:14.646 --> 14:17.399
Ben và anh đã xem xét
mọi bước của nhiệm vụ.

14:17.524 --> 14:20.444
Tôi đã thấy nó gặp áp lực.
Tôi biết nó sẽ phản ứng thế nào.

14:20.527 --> 14:23.280
- Anh sợ con bé?
- Anh sợ chính mình khi ở bên nó.

14:23.405 --> 14:26.491
Anh sợ sẽ không tin vào bản năng,
không thể quyết định đúng.

14:26.575 --> 14:28.952
- Anh không biết con bé.
- Nhưng không quan trọng.

14:29.536 --> 14:30.954
Đây là cách cuối cùng.

14:32.414 --> 14:33.415
Bỏ hết đi.

14:33.999 --> 14:35.250
Đơn giản mà.

14:35.375 --> 14:38.504
- Chỉ cần chọn thôi, Tom.
- Nghe này, có lẽ anh đúng.

14:38.587 --> 14:43.175
Có lẽ tôi đang
để cảm xúc che mờ phán đoán.

14:43.258 --> 14:46.887
Tôi nên đưa ra quyết định
dựa trên cơ sở chiến thuật, logic.

14:46.970 --> 14:48.388
Tôi không biết.

14:52.976 --> 14:55.854
Ừ. Khi cân nhắc tất cả,
con bé phù hợp nhất.

15:01.610 --> 15:03.862
Được rồi. Lexi đi, Ben ở lại.

15:05.197 --> 15:06.281
Mong là ta đúng.

15:14.456 --> 15:17.417
Cảm ơn bố đã cho con cơ hội này.

15:17.501 --> 15:20.170
Do cần thiết chứ không phải lựa chọn đâu.

15:21.171 --> 15:22.089
Này, cái gì thế?

15:22.172 --> 15:24.800
Tàu xuất bến lần đầu
mà không làm lễ lấy may thì xúi quẩy lắm.

15:24.883 --> 15:27.719
Có lẽ hơi muộn để lấy may rồi,
nhưng cảm ơn con.

15:29.596 --> 15:31.974
Này, mặc kệ họ nói em quyền năng cỡ nào,

15:32.057 --> 15:34.601
em làm hại bố anh
là anh sẽ bắt em trả giá.

15:36.353 --> 15:38.272
- Không công bằng. Ta đã bốc thăm.
- Bố biết.

15:38.355 --> 15:41.066
Nếu đời công bằng,
giờ bố đang dạy lịch sử nước Mỹ rồi.

15:41.191 --> 15:42.442
Chuyện phải vậy thôi.

15:44.528 --> 15:47.114
- Ben, em…
- Lexi, không có gì để nói hết.

15:47.197 --> 15:49.449
Chị có thể nghĩ ra vài từ.

15:50.075 --> 15:52.411
Ừ. Chị muốn cảm ơn em
vì là người đầu tiên và cuối cùng

15:52.494 --> 15:54.621
mà chị cho phép nói chị nên là ai.

15:56.915 --> 16:00.377
Thật đáng tiếc
khi Lourdes lại là người duy nhất

16:00.460 --> 16:02.838
có thể rủ lòng tha thứ cho em.

16:06.383 --> 16:07.926
Mẹ sẽ tin lời con.

16:08.635 --> 16:10.929
Mẹ muốn cả hai trở về nguyên vẹn.

16:16.101 --> 16:17.394
Con sẽ cố hết sức.

16:17.978 --> 16:20.647
Đừng cố, nhóc. Phải làm cho bằng được.

16:31.366 --> 16:32.534
Lại đây một chút.

16:35.245 --> 16:38.707
Con lấy huyết thanh này từ Volm.

16:39.499 --> 16:41.627
Họ mang nó bên mình
phòng khi bị Espheni bắt.

16:41.710 --> 16:43.545
Là chất độc phát tác nhanh.

16:44.129 --> 16:47.257
Nếu đủ mạnh để hạ một Volm
trước khi họ kịp hồi phục,

16:48.133 --> 16:49.801
nó có thể giết được con lai.

16:50.427 --> 16:52.304
Cứ coi như đây là bảo hiểm đi.

16:54.097 --> 16:55.557
Hy vọng bố không cần đến.

17:48.193 --> 17:50.153
Ôi, cầu Chúa phù hộ.

17:58.495 --> 17:59.538
Bố không thở được.

18:00.497 --> 18:04.501
Ta sẽ ra khỏi bầu khí quyển
trong ít phút nữa.

18:19.683 --> 18:22.227
Con đã chỉnh mức đốt gia tốc tuyến tính.

18:23.812 --> 18:25.689
Sẽ mô phỏng được trọng lực của trái đất.

18:25.772 --> 18:29.776
Nếu ra khỏi bầu khí quyển,
ta có thể phát hiện tín hiệu dẫn đường.

18:30.402 --> 18:33.155
Con đã thấy tín hiệu
và bật chế độ lái tự động.

18:33.780 --> 18:36.241
Giờ chỉ có thể chờ đợi thôi.

18:40.370 --> 18:43.832
Bố vẫn không tin con, phải không?

18:45.250 --> 18:47.544
Sao con không hỏi bố câu đó
trên đường về nhà?

18:49.129 --> 18:50.422
Bao lâu nữa đến nơi?

18:50.964 --> 18:52.007
Chờ chút.

19:02.392 --> 19:05.103
Bản đồ này sẽ cho ta xem lộ trình của tàu

19:05.187 --> 19:07.314
so với các thiên thể gần nhất.

19:10.275 --> 19:12.444
- Có chuyện gì ạ?
- Không.

19:13.820 --> 19:16.156
Thói quen con làm với tóc,
đôi khi mẹ con cũng làm thế.

19:18.450 --> 19:19.868
Ôn lại danh sách nào.

19:20.452 --> 19:23.789
Đã kích hoạt đèn hiệu dẫn đường.
Khi ta đến nơi,

19:23.872 --> 19:27.918
con sẽ tắt nó đi và để cho
giao thức hạ cánh của lõi lôi ta vào.

19:28.043 --> 19:29.962
Rồi ta thả bom, đánh sập lõi năng lượng…

19:30.045 --> 19:33.298
- Vâng.
- …rồi con lái tàu thủ công về nhà.

19:33.757 --> 19:37.469
Tiết kiệm năng lượng rất quan trọng.
Chuyến về cần sạc pin không?

19:37.594 --> 19:40.138
Sạc nửa pin sẽ đủ để ta về nhà.

19:44.184 --> 19:46.478
- Ta quên gì à?
- Không có gì ạ.

19:46.603 --> 19:49.064
Dù sao cũng không liên quan đến con tàu.

19:49.147 --> 19:53.652
Đây là cuộc trò chuyện
dài nhất của hai bố con mình.

19:53.777 --> 19:56.196
Không phải lúc hay nơi để tìm hiểu nhau.

19:56.780 --> 19:57.739
Ta đang làm nhiệm vụ.

19:58.740 --> 20:01.201
- Bố nghĩ ta nên tập trung.
- Vâng.

20:02.786 --> 20:04.288
Ở đây càng lúc càng lạnh.

20:04.371 --> 20:07.624
- Sao lại thế?
- Để con xem hệ thống duy trì sự sống.

20:12.629 --> 20:16.675
Vỏ ngoài. Trông như có vết nứt nhỏ.

20:16.800 --> 20:20.387
- Bọn bố đã sửa chữa sơ qua.
- Cất cánh có thể làm vết nứt nặng hơn.

20:20.512 --> 20:24.016
Duy trì sự sống đang bù vào vết nứt
nhưng khiến ta mất năng lượng

20:24.099 --> 20:26.685
- với tốc độ nhanh hơn dự kiến.
- Sửa được không?

20:26.810 --> 20:29.354
Từ bên ngoài tàu với dụng cụ phù hợp.
Nhưng ở đây, bây giờ?

20:29.855 --> 20:32.191
- Không, ta có thể về nhà…
- Không.

20:32.274 --> 20:34.818
- …sửa chữa và thử lại.
- Không, thôi nào.

20:34.943 --> 20:36.945
Thôi nào. Phải có cách khác chứ.

20:38.697 --> 20:40.532
Nếu ta không thể ra ngoài
và sửa chữa hư hại,

20:40.657 --> 20:43.702
hẳn phải có cách khác để giảm áp lực
cho hệ thống duy trì sự sống.

20:43.827 --> 20:45.454
Nếu không hạ xuống mức tối thiểu,

20:45.537 --> 20:47.706
đây sẽ là chuyến đi
một chiều lên mặt trăng.

20:52.169 --> 20:54.129
Và cho dù ta quay tàu lại,

20:55.172 --> 20:58.008
không có gì đảm bảo
sửa được vết nứt trên thân tàu.

20:58.550 --> 21:01.762
- Phải có cách khác.
- Có một lựa chọn khác.

21:01.845 --> 21:05.140
Một cách bảo vệ chúng ta khỏi cái lạnh.

21:06.391 --> 21:07.976
Tốt. Nghe hay đấy.

21:08.810 --> 21:11.063
- Đợi đã. Như thứ ở Chinatown ư?
- Vâng, một cái kén.

21:11.146 --> 21:13.482
- Không.
- Lần này sẽ khác trước.

21:13.565 --> 21:16.151
Espheni dùng kén để ngủ đông,

21:16.276 --> 21:18.862
chống lại yếu tố môi trường
trong hành trình dài.

21:19.404 --> 21:22.157
Ý con là một cái kén
để bảo vệ ta khỏi cái lạnh?

21:22.282 --> 21:23.784
Và việc thiếu oxy.

21:23.867 --> 21:27.079
Con sẽ nghe được
giao thức hạ cánh tự động từ trong kén

21:27.162 --> 21:28.872
khi ta đến gần đích.

21:28.997 --> 21:33.544
Lúc đó con sẽ khởi động lại hệ thống
duy trì sự sống, để giao thức hạ cánh lo.

21:34.753 --> 21:37.464
Đó là cơ hội sống sót duy nhất của ta.

21:49.226 --> 21:51.979
Con không thấy lạnh à?

21:52.062 --> 21:55.566
Con có thể điều chỉnh thân nhiệt,
nhưng chỉ ở mức độ nhất định.

21:56.066 --> 21:58.193
Con cũng sẽ sớm phải quấn kén.

22:09.913 --> 22:11.790
- Cái gì thế?
- Protein.

22:12.374 --> 22:13.500
Axit amin.

22:14.042 --> 22:16.795
Nói thật,
sẽ mất nhiều thời gian để giải thích.

22:26.930 --> 22:28.056
Ở yên nhé.

22:41.820 --> 22:43.488
Không, đợi đã. Đợi đã.

22:43.614 --> 22:48.285
- Bố sẽ thở thế nào?
- Chất con đang tiết ra rất giàu oxy.

22:48.410 --> 22:51.872
Nó sẽ đi vào phổi và nuôi dưỡng bố,
nhưng bố phải để nó vào.

22:53.707 --> 22:56.001
Sẽ giống như thời gian chưa từng trôi.

22:56.126 --> 22:59.254
Khi tỉnh dậy, ta sẽ đến nơi.

23:00.797 --> 23:02.090
- Được rồi.
- Bây giờ,

23:03.133 --> 23:04.635
hãy hít thở sâu.

23:07.554 --> 23:09.723
Con nói với Lourdes y vậy
trước khi ra tay.

23:11.266 --> 23:12.142
Thế ạ?

23:12.976 --> 23:14.186
Lạ thật.

23:15.437 --> 23:16.271
Đợi đã.

23:20.442 --> 23:21.818
Chúc bố ngủ ngon.

23:27.991 --> 23:30.744
Tom! Anh nghe thấy em không? Tom!

23:30.827 --> 23:32.579
Bọn em sẽ đưa anh ra khỏi đó.

23:33.455 --> 23:35.374
Bố ơi. Bố!

23:35.457 --> 23:37.084
Ở lại với bọn con. Bố không sao chứ?

23:37.167 --> 23:39.211
Cố lên. Ở lại với bọn con.

23:39.294 --> 23:41.255
Bố ổn chứ? Đây.

23:45.008 --> 23:46.260
Từ từ thôi.

23:50.389 --> 23:52.015
Chúa ơi. Anh không sao chứ?

23:53.976 --> 23:57.312
- Anh đang ở đâu? Chuyện gì đã xảy ra?
- Anh đã trở lại.

23:57.437 --> 23:59.731
- Anh về rồi.
- "Về rồi" là sao?

24:01.024 --> 24:03.694
Sao… Tay em bị sao vậy?

24:03.777 --> 24:05.571
Em ổn. Lexi cũng vậy.

24:05.696 --> 24:07.447
Lexi đâu? Đã có chuyện gì?

24:07.573 --> 24:10.200
Con bé muốn ở đây khi anh tỉnh lại.
Nó đã trải qua nhiều chuyện.

24:10.325 --> 24:13.245
Em đang sửa vết nứt à?
Ta đã mất bao nhiêu thời gian?

24:13.328 --> 24:16.123
- Kết thúc rồi. Lexi đã làm được.
- Làm gì? Anh không hiểu.

24:16.206 --> 24:17.916
Bố à. Nhiệm vụ.

24:18.500 --> 24:20.169
- Được chứ? Kết thúc rồi.
- Ừ.

24:20.294 --> 24:21.920
- Được chứ?
- Kết thúc rồi.

24:22.045 --> 24:23.505
Lại đây. Bọn con sẽ cho bố xem.

24:25.174 --> 24:26.508
Cứ bình tĩnh.

24:28.886 --> 24:32.055
Một ngày sau khi anh đi,
có một vụ nổ lớn trên mặt trăng.

24:32.139 --> 24:34.349
- Lõi năng lượng?
- Hố thiên thạch từng ở đó.

24:34.433 --> 24:36.894
- Lexi đã kích nổ quả bom.
- Vừa kịp lúc.

24:37.019 --> 24:39.813
Tên đầu đàn đó đã cử cả một đội quân đến.

24:39.897 --> 24:43.400
Dị trùng cố làm ta suy yếu.
Sắp hết đạn. Không còn nơi trốn.

24:43.483 --> 24:46.278
Một dị trùng đã hạ em.
Hal hạ nó rồi cầm máu.

24:46.361 --> 24:50.824
Đúng nơi đúng lúc. Nếu Lexi
không đánh nổ lõi, sẽ chẳng ai còn ở đây.

24:50.908 --> 24:55.245
Khi hắn thấy nguồn điện bị cắt,
tên Espheni đó đã bỏ chạy.

24:55.370 --> 24:57.456
- Lexi không hề đưa anh ra khỏi kén à?
- Không.

24:57.539 --> 24:59.583
Con bé tự làm. Nó hạ cánh chiếc máy bay.

24:59.666 --> 25:03.253
Nó đặt bom, đưa anh về
trước khi hết pin. Nó đã làm hết, Tom.

25:04.338 --> 25:06.465
Lexi đang ở đâu?
Anh muốn nói chuyện với nó.

25:06.548 --> 25:07.674
Đi nào. Đi thôi.

25:14.681 --> 25:16.058
Con bé làm sao vậy?

25:16.808 --> 25:18.268
Em sẽ để nó nói với anh.

25:21.563 --> 25:23.398
Lexi, dậy đi.

25:31.532 --> 25:33.575
Con đã muốn có mặt khi bố tỉnh dậy.

25:37.788 --> 25:40.874
Điều cuối cùng bố nhớ
là con đưa bố vào một cái kén.

25:40.999 --> 25:44.253
Hệ thống duy trì sự sống
ngốn pin hơn con tưởng.

25:45.087 --> 25:47.589
Con không thể liều đánh thức bố,
không thì ta không về được.

25:48.382 --> 25:50.759
Khi bom nổ, lõi năng lượng tan chảy

25:50.843 --> 25:54.012
và chúng ta bị cuốn vào sóng phóng xạ.

25:54.596 --> 25:57.307
Giờ trông con khác quá. Tóc con.

25:58.100 --> 26:01.144
Ừ. Như thể xạ trị tấn công tế bào ung thư.

26:01.270 --> 26:03.856
ADN Espheni
có vẻ đã bị đẩy ra khỏi cơ thể.

26:03.981 --> 26:07.442
Phải. Con không còn
nghe thấy chúng trong đầu nữa.

26:08.026 --> 26:10.445
Lần đầu tiên kể từ khi còn nhỏ, con…

26:11.113 --> 26:12.781
Con thấy bình thường.

26:14.700 --> 26:15.617
Bố.

26:17.995 --> 26:19.037
Chào.

26:19.162 --> 26:21.248
- Ben.
- Em đưa bố về nguyên vẹn.

26:21.331 --> 26:22.916
Chưa đủ đâu.

26:23.917 --> 26:25.627
Sẽ không bao giờ đủ.

26:25.752 --> 26:29.131
Em sẽ dành cả phần đời
để bù đắp việc em làm với Lourdes,

26:29.214 --> 26:32.176
- bỏ rơi Trung đoàn hai.
- Không quan trọng.

26:33.302 --> 26:36.346
Con thuộc về nơi này. Con là người nhà.

26:36.430 --> 26:38.599
Người khác đâu? Weaver và Maggie đâu?

26:38.724 --> 26:42.519
Chú ấy đã huy động mọi người để lợi dụng
lúc quân Espheni mất năng lượng.

26:42.644 --> 26:44.021
Đừng lo. Chú ấy sẽ muốn gặp bố.

26:46.023 --> 26:46.899
Lát nữa đi.

26:50.777 --> 26:51.653
Lát nữa đi.

26:53.030 --> 26:57.242
Đã bắt được sóng ngắn. Có tin
từ các nhóm kháng chiến khắp Bờ Đông.

26:57.367 --> 27:00.871
Không có năng lượng từ lõi,
tường thành khu quản thúc đã sụp đổ.

27:00.954 --> 27:02.664
Kế hoạch của Espheni đã dừng lại.

27:02.748 --> 27:05.792
- Còn tên đầu đàn?
- Đã rút về căn cứ của hắn.

27:05.918 --> 27:07.878
Lần đầu có một trận đấu công bằng.

27:07.961 --> 27:10.672
Sao ta biết
hắn không rút lui, tập hợp lại,

27:10.797 --> 27:12.299
chuẩn bị phát động phản công lớn?

27:12.382 --> 27:18.680
Làm sao ta biết tình thế chưa thay đổi
và đây là cuộc chiến có thể thắng?

27:18.805 --> 27:22.726
Tôi chỉ nói là nên thận trọng.
Cứ đi thám thính tình hình trước

27:22.809 --> 27:25.979
- rồi nếu mọi thứ đúng như bề ngoài…
- Ta tận dụng lợi thế.

27:33.153 --> 27:34.279
Anh im lặng thế.

27:36.114 --> 27:39.117
Không thể tin anh đang thấy
ánh sáng cuối đường hầm.

27:39.868 --> 27:42.871
Anh đã mơ về ngày này cả ngàn lần.

27:43.956 --> 27:47.835
Sau những gì ta đã trải qua,
ta xứng đáng có chút niềm vui.

27:49.545 --> 27:52.422
Lexi, chị nói chuyện riêng với em nhé?

27:57.427 --> 27:59.555
Ừ. Ta cần làm rõ mọi chuyện.

27:59.721 --> 28:02.808
Em biết chị giận em, Maggie,
và chị có quyền giận.

28:02.891 --> 28:07.563
Có thể, nhưng ít ra chị còn sống mà giận,
chứ không phải cái xác tức giận.

28:08.564 --> 28:11.191
Và chị phải cảm ơn em vì điều đó, nên…

28:12.109 --> 28:13.610
đó là điều chị muốn nói.

28:15.112 --> 28:16.029
Cảm ơn em.

28:21.451 --> 28:24.746
Pope đâu rồi?
Anh ta có bao giờ bỏ lỡ tiệc tùng đâu.

28:25.497 --> 28:29.042
Anh ta đi ngay sau khi phóng.
Từ đó không ai thấy anh ta.

28:30.169 --> 28:31.170
Anh ta đi rồi ư?

28:32.754 --> 28:33.505
Thật sao?

28:41.430 --> 28:43.807
- Ở đó sao vậy?
- Vừa nhận được tin.

28:44.433 --> 28:48.270
Cuộc tấn công của Dingaan và Hal
vào căn cứ đầu đàn đã thành công.

28:48.353 --> 28:50.898
Vài chiến sĩ bị thương,
nhưng không có thương vong.

28:51.773 --> 28:54.067
Tấn công là sao?
Tôi chưa bao giờ cho phép tấn công.

28:54.193 --> 28:56.570
Việc này mới được lên kế hoạch chiều nay.

28:56.653 --> 28:59.740
- Weaver hẳn đã ra lệnh tấn công.
- Nghe không giống anh ấy. Tại sao?

28:59.823 --> 29:02.993
- Anh có thể tự hỏi.
- Đến lúc mang khui đồ xịn rồi.

29:03.076 --> 29:05.704
Vụ tấn công là sao?
Ta chưa ra lệnh hành động mà.

29:05.787 --> 29:10.083
Hal đã ra lệnh. Nó biết nếu cậu hay tin,
cậu sẽ muốn đi. Nó không sai.

29:12.794 --> 29:14.713
Bỏ vẻ mặt đó đi, Mason.

29:14.796 --> 29:18.133
Cậu đã quen thua cuộc,
không biết cảm giác thắng thế nào nữa.

29:18.967 --> 29:19.968
Nghe này.

29:21.136 --> 29:23.138
Em cần anh toàn tâm chú ý.

29:23.222 --> 29:26.683
- Ừ?
- Và… Đừng nói gì cả.

29:27.351 --> 29:28.352
Cứ đi với em.

29:51.583 --> 29:54.837
Này, em có thấy lạ
khi Weaver gạt anh đi không?

29:55.420 --> 29:58.048
Anh ấy hào hứng mà. Chúng ta đều thế.

29:58.131 --> 30:02.135
- Muốn ăn mừng thì có gì sai?
- Không. Không sai.

30:05.889 --> 30:09.685
Căn cứ mà Hal tấn công hôm nay
cách đây gần 50km nhỉ?

30:11.812 --> 30:12.604
Vậy…

30:14.773 --> 30:16.441
sao họ đến đó nhanh thế?

30:17.985 --> 30:21.321
Lính dân quân mà Dingaan kết nối
có phương tiện vận chuyển.

30:23.115 --> 30:24.157
Tiện thật.

30:26.910 --> 30:27.911
Hoàn hảo.

30:28.579 --> 30:31.039
Quá hoàn hảo.

30:31.123 --> 30:33.041
Quá hoàn hảo. Quá hoàn…

30:33.584 --> 30:34.585
Sao vậy?

30:37.504 --> 30:38.505
Không hợp lý.

30:40.591 --> 30:42.759
Chiến tranh sắp kết thúc rồi.

30:42.885 --> 30:46.346
Lần đầu tiên sau rất lâu,
không có kế hoạch nhiệm vụ nào.

30:46.430 --> 30:50.350
Không sinh mạng nào cần cứu,
không quyết định chỉ huy nào cần đưa ra.

30:50.434 --> 30:51.727
Lexi đã làm được.

30:51.810 --> 30:55.105
Giấc mơ hòa bình của con bé
đã thành hiện thực.

30:55.731 --> 30:58.358
- Con bé làm được rồi, Tom.
- Ừ.

31:00.068 --> 31:01.904
Và rồi anh nghe thấy giọng em

31:03.614 --> 31:04.823
khi em kéo anh ra.

31:09.536 --> 31:10.954
Nếu em đã kéo anh ra.

31:12.623 --> 31:14.082
Thế nghĩa là sao?

31:16.460 --> 31:17.920
Cảm giác không thật.

31:19.379 --> 31:21.173
Sao? Được rồi. Em không thật ư?

31:21.256 --> 31:22.633
Anh không cảm thấy…

31:23.675 --> 31:27.304
Anh biết cảm giác. Thấy mình đang ở đây.
Anh không cảm thấy mình đang ở đây.

31:27.387 --> 31:30.766
- Anh biết anh ở đây nhưng không thấy.
- Rồi. Ngồi xuống.

31:31.683 --> 31:35.395
Cảm giác tách biệt mạnh thế này
có thể là dấu hiệu hậu chấn tâm lý nặng.

31:35.521 --> 31:36.688
- Không.
- Được rồi. Này.

31:36.813 --> 31:40.984
- Anh muốn nói chuyện với Lexi.
- Em sẽ đưa nó đến. Tom, bình tĩnh.

31:41.068 --> 31:42.736
- Được rồi, ngồi xuống, nhé?
- Được.

31:42.819 --> 31:43.820
Em sẽ đưa con bé đến.

31:44.863 --> 31:46.782
Em xem có tìm được Kadar không.

31:48.408 --> 31:49.826
- Kadar?
- Ừ.

31:49.952 --> 31:52.246
Anh ấy hiểu biết
về rối loạn căng thẳng hơn.

31:52.371 --> 31:53.997
Kadar chết rồi, Anne. Em biết mà.

31:58.252 --> 31:59.837
Lexi thì không.

32:02.965 --> 32:06.009
Là Lexi dựng lên.
Sao nó lại làm vậy? Nó muốn gì ở anh?

32:06.134 --> 32:09.137
- Em đi tìm người giúp.
- Nó muốn gì ở anh? Anne?

32:19.147 --> 32:20.482
Lexi.

32:29.867 --> 32:30.742
Lexi.

32:42.296 --> 32:43.422
Lexi.

32:55.142 --> 32:56.018
Lexi, đợi đã.

33:06.069 --> 33:08.488
Dan. Dan, đợi đã.

33:12.451 --> 33:14.995
- Con bé đâu?
- Nó sẽ không gặp cậu.

33:16.038 --> 33:17.206
Anh không có thật.

33:17.748 --> 33:19.082
Đây không phải thật.

33:19.625 --> 33:21.293
Chỉ là một phần của giấc mơ.

33:22.503 --> 33:24.213
Lexi, sao con lại làm vậy?

33:24.296 --> 33:26.048
Câu hỏi lớn hơn: sao cậu lại vậy?

33:27.674 --> 33:30.010
Thật không giống cậu
khi từ bỏ gia đình, Tom.

33:31.470 --> 33:33.305
Tôi muốn nói chuyện với Lexi, Dan.

33:33.805 --> 33:35.474
Nó không muốn đâu.

33:35.599 --> 33:37.476
- Nó quá sợ hãi.
- Nó sợ gì chứ?

33:38.227 --> 33:40.229
Chuyện sẽ xảy ra khi cậu tỉnh dậy.

33:41.813 --> 33:43.774
- Sao, nhiệm vụ sẽ thất bại à?
- Không.

33:44.942 --> 33:47.778
- Không đâu.
- Sao con bé lại sợ thành công?

33:47.903 --> 33:50.948
- Tôi không hiểu.
- Cậu không hiểu vì cậu đang giận dữ.

33:51.949 --> 33:54.535
Nếu có ai hiểu
điều cậu đang trải qua, Tom, đó là tôi.

33:55.702 --> 33:58.247
Có con gái bị Espheni làm cho biến chất.

34:00.541 --> 34:02.668
Nhưng tôi không từ bỏ con gái tôi.

34:03.544 --> 34:05.671
Tôi chưa bao giờ từ bỏ con bé.

34:06.672 --> 34:08.799
Và cậu không thể từ bỏ con gái cậu.

34:09.258 --> 34:11.552
Cậu phải làm hòa với con bé.

34:12.094 --> 34:15.389
Chấp nhận con người thật của nó.

34:16.807 --> 34:21.228
- Tôi sẽ không chấp nhận điều này.
- Đợi đã.

34:27.734 --> 34:30.070
Con phải đưa chúng ta
ra khỏi đây, Lexi. Ngay!.

34:30.153 --> 34:33.323
- Bố không chán trò ra lệnh à?
- Thôi nào.

34:33.407 --> 34:37.578
- Cái gì đây? Mấy trò này là sao?
- Bố thật sự cần phải hỏi câu đó à?

34:37.661 --> 34:40.247
Lexi muốn điều các con bố đều muốn
khi bọn con phạm sai lầm.

34:40.330 --> 34:43.584
Là gì?
Trốn tránh thực tại hay trách nhiệm?

34:43.667 --> 34:44.877
Bố nghĩ quá rồi.

34:45.002 --> 34:47.671
Sao bọn Espheni lại hiểu Lexi
hơn cả bố con bé?

34:47.754 --> 34:49.006
Không công bằng, Ben.

34:49.882 --> 34:51.133
Đừng khắt khe với bố, Ben.

34:51.258 --> 34:54.428
- Tha cho bố đi.
- Tại sao? Bố đâu có tha cho Lexi.

34:54.553 --> 34:57.973
Chúng ra tay với con bé như với chúng ta.
Gai của em, sán mắt của anh.

34:58.056 --> 35:01.268
- Matt ở trường.
- Bố đã cứu con. Cứu tất cả chúng con.

35:01.351 --> 35:04.313
- Nhưng bố không thể cứu Lexi.
- Bố bị nhốt trong trại giam.

35:04.897 --> 35:07.357
Con bé là máu mủ của bố.
Cũng như chúng con thôi.

35:07.441 --> 35:09.401
- Nó không quan trọng với bố à?
- Có.

35:09.484 --> 35:13.363
Bố đã chịu trách nhiệm cho việc con làm.
Giờ con lại đổ lỗi cho bố sao?

35:13.447 --> 35:17.201
- Bố đã không ở bên con bé.
- Bố ở đâu khi nó cần bố?

35:17.326 --> 35:19.328
- Bố đã cố hết sức để bảo vệ nó.
- Bố đã ở đâu?

35:35.177 --> 35:37.346
Con không thể giữ chúng ta ở đây, Lexi.

35:38.388 --> 35:40.057
Mọi người trông cậy vào chúng ta.

35:45.771 --> 35:46.647
Chào Tom.

35:49.775 --> 35:52.778
Xin lỗi vì tôi không có
cơ hội nói lời từ biệt.

35:52.903 --> 35:55.030
Đừng trốn sau
những khuôn mặt này nữa, Lexi.

35:55.113 --> 35:56.615
Cứ lộ diện đi.

35:56.698 --> 35:57.824
Con bé không thể.

35:58.408 --> 36:02.412
Nó sợ hãi, giống như tôi
khi nó lấy đi hơi thở cuối cùng của tôi.

36:02.538 --> 36:04.915
Lourdes, cô hiểu Lexi hơn ai hết.

36:05.791 --> 36:07.209
Con bé sợ gì chứ?

36:07.793 --> 36:10.337
Con bé không nghĩ
anh sẽ tha thứ cho nó vì đã giết tôi.

36:11.547 --> 36:12.923
Con bé đã mất anh.

36:14.132 --> 36:15.509
Con bé đã mất Anne.

36:16.552 --> 36:18.011
Anh sẽ không tha thứ cho nó,

36:18.804 --> 36:21.139
không bao giờ yêu thương nó,
dù nó có làm gì.

36:22.391 --> 36:24.101
Nó đã mất cả gia đình.

36:25.143 --> 36:26.520
Nó chỉ còn một mình.

36:27.312 --> 36:28.814
Không còn đường lui.

36:35.279 --> 36:38.574
Bố hiểu rồi, Lexi.

36:39.408 --> 36:40.868
Bố hiểu con muốn gì.

36:45.289 --> 36:47.124
Đây không phải là về nhiệm vụ.

36:49.459 --> 36:50.711
Mà là về bố.

36:52.546 --> 36:54.131
Về Anne và gia đình con.

36:55.549 --> 36:56.884
Và những khuôn mặt này,

36:57.968 --> 37:01.346
Weaver, các anh con và giờ là Lourdes,

37:02.890 --> 37:05.809
con đang trốn sau họ vì con sợ rằng

37:05.893 --> 37:08.729
dù con có làm gì,
mọi người cũng không tha thứ cho con.

37:10.314 --> 37:15.444
Lexi sẽ không bao giờ được tha thứ
vì tay con bé dính máu tôi.

37:30.667 --> 37:32.753
Sao con có thể xin bố tha thứ

37:33.212 --> 37:35.756
khi con còn không thể
tha thứ cho bản thân?

37:43.180 --> 37:45.224
Bố hiểu đây không phải trò lừa gạt.

37:46.099 --> 37:50.687
Đây chỉ là một cô bé sợ hãi, không dám
tỉnh dậy và đối mặt với ánh sáng ban ngày.

37:51.396 --> 37:55.692
Nhưng dù con sợ điều gì,
ta cần phải rời khỏi nơi này ngay.

37:56.485 --> 38:00.739
Con không biết cách đảo ngược chuyện này.
Con không cố ý làm.

38:00.822 --> 38:04.535
Con đã đặt mình
vào trạng thái ngủ đông với bố trong kén.

38:06.245 --> 38:07.079
Với bố?

38:08.789 --> 38:10.541
Con đang ở trong kén với bố?

38:12.000 --> 38:13.669
Vậy là ta đang mơ cùng nhau?

38:15.838 --> 38:17.548
Bố nên nhận ra ngay từ đầu.

38:18.674 --> 38:22.970
Nhiệm vụ thành công, thắng trận,
đó là những điều bố hằng ao ước.

38:30.686 --> 38:31.854
Nó có nghĩa là gì?

38:34.231 --> 38:36.692
Tất cả những người này
đều đã phạm sai lầm.

38:37.276 --> 38:38.527
Họ đều có hối tiếc.

38:40.404 --> 38:43.282
Nhưng họ có thể ngồi cùng nhau.
Họ có thể dùng bữa với nhau.

38:46.577 --> 38:48.745
Quá nhiều thứ bố ước
có thể quay lại và xóa bỏ.

38:48.871 --> 38:52.124
- Quá nhiều thứ liên quan đến con.
- Con xin lỗi đã làm bố thất vọng.

38:52.708 --> 38:55.711
Không, hối tiếc lớn nhất của bố
không phải là đã tin con.

38:58.672 --> 39:00.340
Mà là bố đã không thể tha thứ cho con.

39:04.136 --> 39:05.596
Đây là điểm chung của chúng ta.

39:05.679 --> 39:10.642
Cảm giác hối tiếc. Khả năng cảm nhận
tội lỗi, tình yêu, lòng trắc ẩn.

39:10.726 --> 39:12.311
Tất cả đều là tính người.

39:13.729 --> 39:16.648
Và giấc mơ của ta là bằng chứng
cho thấy con đúng như con nói.

39:16.732 --> 39:18.859
Con là người của phe ta.
Con không phải phe chúng.

39:21.195 --> 39:24.364
Đó cũng là bằng chứng cho thấy
bố cần tìm cách tha thứ cho con.

39:30.871 --> 39:34.082
Nhưng trước tiên, ta phải tỉnh dậy đã.
Con sẵn sàng chưa?

39:34.208 --> 39:36.043
- Rồi ạ.
- Tốt. Bố cũng vậy.

39:36.502 --> 39:37.920
Có lẽ ta nên cùng thử.

40:04.655 --> 40:07.074
Con đang tìm giao thức hạ cánh tự động.

40:07.783 --> 40:09.451
Hệ thống duy trì sự sống thế nào?

40:09.535 --> 40:11.495
Pin sạc được hơn nửa.

40:12.663 --> 40:14.498
Vậy cái kén là quyết định chính xác.

40:16.542 --> 40:19.670
Đây. Nó đã được kích hoạt.
Chúng ta đang tiến vào.

40:20.212 --> 40:21.129
Con có thể cho bố xem.

40:32.266 --> 40:33.392
Chúa ơi.

40:34.226 --> 40:35.102
Ta đến nơi rồi.

40:38.856 --> 40:41.108
Bố là người thứ 25 đặt chân lên mặt trăng.

40:41.692 --> 40:43.443
Vậy con là người thứ 26.

40:52.286 --> 40:54.997
Giấc mơ của chúng ta ấy?
Ta có thể biến nó thành sự thật.

40:56.415 --> 40:59.543
- Đó có thể là lần đầu tiên.
- Đầu tiên của cái gì ạ?

41:00.127 --> 41:02.421
Cuộc trò chuyện giữa bố và con gái.

41:05.299 --> 41:07.050
Đến lúc tìm hiểu con gái bố rồi.

41:10.053 --> 41:11.305
Chúng ta sẽ làm được, bố ạ.

41:12.264 --> 41:13.307
Con cảm nhận được.

41:41.877 --> 41:43.879
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:43.962 --> 41:45.964
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
bố ạ.
