WEBVTT

00:08.800 --> 00:09.927
Anh trở lại rồi.

00:11.803 --> 00:13.472
Anh muốn cho em xem mình đã làm gì.

00:14.681 --> 00:16.225
Và để trực tiếp cảm ơn em.

00:18.393 --> 00:19.770
Em đã gây ra chuyện này!

00:20.354 --> 00:21.230
Nhìn anh đi.

00:21.813 --> 00:22.981
Lexi, xem em đã làm gì này!

00:50.717 --> 00:53.720
- Làm trò gì vậy, đỡ đẻ à?
- Ta học cách khởi động xe.

00:53.804 --> 00:55.597
Rồi giờ phải tìm cách
lái thứ chết bầm này.

00:56.807 --> 01:00.435
Thôi bỏ đi. Tôi lục khắp con tàu
để tìm hệ thống lái rồi.

01:00.561 --> 01:03.272
- Chẳng tìm ra cái tay lái nào.
- Có lẽ là không có.

01:04.439 --> 01:08.652
Ta biết tàu bay được điều khiển từ xa
bởi sóng vô tuyến. Không có người lái.

01:08.735 --> 01:11.154
Ta phải vô hiệu hóa điều khiển từ xa

01:11.280 --> 01:13.490
và chiếm quyền kiểm soát cục bộ
hệ thống định vị.

01:13.574 --> 01:15.617
Không có tay lái hay vô lăng
thì làm thế kiểu gì?

01:16.451 --> 01:18.996
Lại đây. Để tôi cho mọi người xem cái này.

01:21.456 --> 01:22.749
Này, đừng chạm vào gì hết.

01:23.208 --> 01:25.377
- Nguy hiểm lắm.
- Mọi người thì chạm lung tung đó.

01:25.460 --> 01:28.130
- Thì ta đang tìm cách bay mà.
- Con cũng vậy.

01:31.175 --> 01:33.969
Con bắt đầu
nổi loạn tuổi thiếu niên từ khi nào?

01:34.052 --> 01:35.596
Khi con thành thiếu niên.

01:36.180 --> 01:40.350
Con tàu này chích tay bố đau lắm.
Bố chỉ muốn khuyên con thôi.

01:40.434 --> 01:43.187
- Con không cần lời khuyên.
- Được. Nói hay lắm.

01:52.070 --> 01:54.489
- Ta nhìn gì đây?
- Tìm mặt trăng đi.

01:55.240 --> 01:56.783
Nhìn thấp xuống năm độ.

02:00.787 --> 02:02.164
Cả một hàng tàu bay.

02:02.247 --> 02:04.917
Chúng đang bay theo
đèn hiệu dẫn đường đến căn cứ Espheni.

02:06.210 --> 02:09.880
Ta có thể dùng thiết bị liên lạc phụ
để giả đèn hiệu dẫn đường của Espheni

02:09.963 --> 02:12.132
và lừa con tàu tự bay lên mặt trăng.

02:12.216 --> 02:15.260
Anh nghĩ có thể xâm nhập tàu bay
và đi theo chuyến này à?

02:15.969 --> 02:17.971
- Không cần tìm vô lăng nữa.
- Chính xác.

02:18.096 --> 02:19.515
Anh xâm nhập được không?

02:19.640 --> 02:23.810
Trước đây, nhóm Volm chúng tôi đã xâm nhập
và kiểm soát các tàu Espheni tự động rồi.

02:24.269 --> 02:26.230
Lần này cỡ một phần ba thôi.

02:26.813 --> 02:27.689
Được rồi.

03:16.572 --> 03:19.324
Matt đâu? Chắc vào trong lại rồi.

03:19.491 --> 03:22.369
- Nếu nó còn sống, tôi sẽ giết nó.
- Này, nó mới 13 tuổi.

03:22.452 --> 03:25.581
Hãy nhớ, chúng ta cũng sẽ làm y vậy.
Nhẹ nhàng với nó thôi.

03:27.207 --> 03:28.375
Này.

03:28.458 --> 03:31.628
- Đã bảo đừng táy máy rồi mà.
- Gì mà bố giận ghê thế?

03:32.212 --> 03:34.631
- Con phát hiện ra thứ này.
- Gì đây? Cháu đã làm gì?

03:34.756 --> 03:37.593
Cháu ấn một cái đèn dưới cầu thang,
và nắp khoang mở ra.

03:38.302 --> 03:40.137
Cậu chạm vào đâu để tàu di chuyển vậy?

03:40.220 --> 03:41.346
Nhìn này.

03:41.430 --> 03:43.182
Tua này và tua đó.

03:43.307 --> 03:45.601
- Cháu kéo cái này và cái cánh di chuyển?
- Phải.

03:47.144 --> 03:48.687
- Lên, xuống.
- Trái, phải ở gần đây.

03:48.770 --> 03:52.482
- Hai trục điều khiển được tích hợp.
- Thấy các tua chụm lại ở đó không?

03:52.608 --> 03:55.027
Bố thấy không? Giờ ta biết
cách điều khiển lên xuống rồi.

03:56.195 --> 03:59.072
Đôi lúc,
Espheni cố giấu kênh kết nối của chúng

03:59.198 --> 04:00.908
- trong phổ tần số mặt đất.
- Ừ.

04:03.076 --> 04:04.244
Đợi đã. Gì thế?

04:04.828 --> 04:05.913
Mọi người nghe thấy chứ?

04:10.918 --> 04:12.127
Nghe thấy không? Tua lại đi.

04:14.379 --> 04:15.506
Tiếng Tây Ban Nha à?

04:16.798 --> 04:18.217
Anthony, anh ta nói gì vậy?

04:27.809 --> 04:30.687
Lực phổ biến nhất trong vũ trụ là gì?

04:30.812 --> 04:34.358
Là trọng lực, lực hút
giữa vật thể này tới vật thể khác.

04:34.816 --> 04:37.528
Là thứ khiến các hành tinh
quay quanh mặt trời.

04:42.241 --> 04:43.992
Là thứ tạo nên các vì sao.

04:44.535 --> 04:47.621
Và con được sinh ra
với khả năng sử dụng trọng lực

04:47.704 --> 04:50.332
và các lực tự nhiên khác
để điều khiển chúng.

04:50.415 --> 04:54.169
Khi con phát triển sức mạnh,
con sẽ làm được những điều tuyệt vời.

04:54.253 --> 04:56.255
Con thấy đám cây ở đằng xa không?

04:56.380 --> 04:59.174
- Cái cây cao ấy.
- Cây sồi to và xanh tốt.

04:59.258 --> 05:02.594
Con hãy phá vỡ
xiềng xích trọng lực đang giữ nó lại đi.

05:02.719 --> 05:05.430
- Con không muốn phá hủy nó.
- Con không phá hủy nó.

05:05.597 --> 05:09.852
Mà là đang giải phóng,
đưa nó về với các vì sao.

05:09.977 --> 05:12.145
Con là người mang lại hòa bình.

05:12.813 --> 05:16.859
Con có cảm thấy từng nguyên tử của cái cây
đang hút từng nguyên tử khác,

05:16.984 --> 05:20.445
và tất cả các nguyên tử khác trên thế giới
hút các nguyên tử đó vào không?

05:21.154 --> 05:23.866
Đó là trò kéo co bất tận của vũ trụ.

05:24.616 --> 05:29.621
Ta muốn con thu hết tất cả năng lượng
nền tĩnh vô tận đó và đảo ngược nó.

05:30.914 --> 05:34.042
Chuyển từ lực hút sang lực đẩy.

05:37.880 --> 05:40.591
Hãy vận dụng ánh sáng trong tâm trí.

06:08.827 --> 06:10.370
Năng lực xuất chúng.

06:10.913 --> 06:12.289
Con không thở được.

06:12.372 --> 06:15.375
Nghỉ ngơi đi. Sức mạnh của con sẽ trở lại.

06:15.459 --> 06:17.336
Lần sau mạnh hơn.

06:27.054 --> 06:28.555
Có thể mạnh đến mức nào?

06:28.680 --> 06:31.683
Còn tùy vào kỷ luật rèn luyện của con.

06:31.767 --> 06:34.228
Tiềm năng của con là vô hạn.

06:34.353 --> 06:36.146
Con có thể tạo ngôi sao không?

06:36.230 --> 06:40.400
Sức mạnh hoàn mỹ của con
sẽ rất thần thánh.

06:47.533 --> 06:50.244
Ta nhận được tín hiệu vô tuyến
trong tàu bay.

06:50.369 --> 06:54.248
Chỉ là tín hiệu lặp,
một tin nhắn lặp đi lặp lại.

06:55.415 --> 06:57.584
"Các khu quản thúc đang biến mất.

06:57.709 --> 07:00.420
Gần như không còn ai ở Andalusia.

07:01.004 --> 07:02.965
Ở Ý và Ma-rốc cũng vậy.

07:03.549 --> 07:06.385
Gần như mọi người đều đã bị lôi đi xử lý.

07:06.969 --> 07:10.389
Kẻ địch có vũ khí mới
để bắt những kẻ bỏ trốn.

07:10.973 --> 07:11.849
Tôi đã thấy nó.

07:12.558 --> 07:16.895
Kinh khủng hơn bất cứ thứ gì ta từng gặp.

07:17.020 --> 07:20.482
Hãy tin tôi khi tôi nói
không có cách phòng thủ.

07:20.566 --> 07:25.904
Ai nghe được lời này, hãy biết mọi người
là nhóm nhân loại cuối cùng còn sót lại.

07:26.029 --> 07:28.198
Đừng cố đánh trả.

07:28.866 --> 07:31.451
Hãy ẩn nấp, rút lui,

07:32.286 --> 07:34.746
trốn, sống sót.

07:35.873 --> 07:37.165
Hoặc đây sẽ là dấu chấm hết."

07:43.338 --> 07:46.884
Sao biết đây là thật
mà không phải trò lừa khác của Espheni?

07:47.009 --> 07:50.053
Không biết. Nhưng cái này
phát trên tần số bên ta.

07:50.137 --> 07:51.263
Tần số gì vậy?

07:51.346 --> 07:55.058
Số 1.776MHz, năm độc lập của Mỹ.

07:55.184 --> 07:58.353
Có người đang giúp,
hy vọng ta sẽ hiểu mật mã.

07:58.478 --> 08:01.940
Vậy làm gì đây? Lời nhắn đó
bảo ta cần rút lui, trốn, và sống sót.

08:02.065 --> 08:04.818
Ta sắp hết chỗ trốn rồi. Cứ thế mà đi sao?

08:04.902 --> 08:07.988
Đi giải phóng khu quản thúc khác,
dẫn thêm người ra trước khi…

08:08.071 --> 08:09.656
Trước khi gì?

08:09.740 --> 08:13.076
Kế hoạch Espheni đang diễn ra.
Tôi đã tận mắt thấy.

08:13.202 --> 08:16.914
Nghe cứ như lại thêm
một kèo trấn giữ khác.

08:17.039 --> 08:22.419
Và tôi không có ý định làm bia bắn nữa.

08:22.503 --> 08:26.673
Maggie nói đúng đấy.
Đi kiếm thêm lính mới thì có gì sai?

08:26.757 --> 08:31.053
Ta bổ sung quân,
ra ngoài kia, diệt hết lũ gián đó.

08:31.136 --> 08:34.806
Nếu tín hiệu đó là thật
và quá trình này đã tiến xa đến vậy rồi

08:34.932 --> 08:36.725
thì cần làm gì đó quyết liệt hơn.

08:36.808 --> 08:38.477
Xin lỗi, tôi quên đại kế của anh.

08:38.560 --> 08:41.313
Chiếm phi thuyền Millennium Falcon kia
rồi lên mặt trăng.

08:41.396 --> 08:43.482
Pope, im đi.

08:43.565 --> 08:47.027
Tôi chưa nghe được kế nào hay hơn.
Dù sao anh cũng chả góp được.

08:47.110 --> 08:49.696
Ta không thể thắng cuộc chiến hao hụt.
Ta không đủ quân số.

08:51.240 --> 08:54.409
Đường chúng ta sắp lao vào
có thể không phải cách lý trí nhất,

08:54.535 --> 08:56.995
nhưng tôi tin đây là
kế hoạch có tỷ lệ thành công cao nhất.

08:57.079 --> 08:59.998
Nếu không còn thời gian
thì thế này là quá liều lĩnh.

09:00.123 --> 09:02.251
Có lẽ ta chỉ nên trốn thôi.

09:04.419 --> 09:06.129
Được rồi, tôi chỉ nói quan điểm của mình.

09:06.255 --> 09:10.008
Tôi sẽ không trốn. Tôi chán
cảnh lục lọi xung quanh và cầm cự rồi.

09:10.133 --> 09:11.009
Ừ, tôi cũng vậy.

09:12.553 --> 09:16.431
Ta tìm được cái hang, xoay xở
qua tuần, tháng, năm đấy, nhưng đó…

09:17.266 --> 09:18.892
Tôi muốn thắng cuộc chiến.

09:19.560 --> 09:24.690
Nếu thật sự là có cách
để vô hiệu hóa lõi năng lượng Espheni,

09:24.773 --> 09:28.569
ta có thể triệt hạ hệ thống phòng thủ,
và tôi sắp làm thế.

09:34.491 --> 09:36.326
Chú Tom nói đúng.
Ta không thể sống như này.

09:39.580 --> 09:42.875
Vậy anh nghĩ là ai sẽ dại tới mức

09:43.458 --> 09:46.295
lái cái đĩa bay đó lên mặt trăng đây?

09:47.504 --> 09:48.338
Tôi.

09:54.219 --> 09:56.096
Em nghĩ anh hơi vội rồi.

09:56.180 --> 09:58.515
Anh đang đối phó với chuyện này
theo cách rập khuôn…

09:58.599 --> 10:00.350
Đâu có gì rập khuôn.

10:00.434 --> 10:02.728
Anh điều hành kế hoạch
thì anh phải hành động.

10:02.811 --> 10:05.230
- Em lẫn mọi người đều mừng vì điều đó.
- Nhưng?

10:05.355 --> 10:08.734
Nhưng anh không thể cứ thế chốt
vì đó là cách ngắn nhất…

10:08.817 --> 10:10.652
Ta không còn lựa chọn nào tốt cả.

10:10.777 --> 10:13.989
- Anh hiểu, và anh biết là em lo.
- Còn hơn cả lo đấy.

10:14.072 --> 10:17.826
Ý là anh sắp lái tàu vũ trụ của dị trùng
lên mặt trăng đó, Tom.

10:17.910 --> 10:19.536
Nghĩ mà xem.

10:19.661 --> 10:23.373
Phá hủy lõi năng lượng chính là
hủy mọi thứ Espheni đang vận hành mà?

10:23.457 --> 10:25.876
Thế anh định quay về như nào đây?

10:25.959 --> 10:27.669
Cochise đã nghiên cứu rồi.

10:28.253 --> 10:31.757
Anh ấy nói có đủ năng lượng dự trữ
trong tàu bay để lái về nhà, trong một…

10:32.508 --> 10:35.135
- nguồn pin hay gì đó.
- Nghe an tâm quá nhỉ.

10:35.219 --> 10:38.972
Rồi khi bọn Espheni trên Trái Đất nhận ra
chúng bị giáng một đòn mạnh,

10:39.681 --> 10:43.143
anh nghĩ chúng không phản công
hay khi đó mọi người không cần anh à?

10:43.227 --> 10:46.980
Việc này cần hai người làm.
Cochise lái và anh phải thả bom.

10:47.105 --> 10:50.400
Anh không thể nhờ ai khác làm việc này,
và anh cần phải làm gương.

10:50.526 --> 10:53.570
Em muốn anh dẫn dắt,
nhưng cấp dưới anh phải đồng thuận.

10:53.695 --> 10:58.742
Tom, anh phải suy nghĩ kỹ
và để mọi người cùng anh suy nghĩ nữa.

10:58.825 --> 11:03.455
Chỉ có như vậy mới làm được,
nếu ta cùng nhau quyết định mọi thứ.

11:08.293 --> 11:12.881
Anh hiểu hết những lời em nói rồi,
và anh biết em không chỉ nói về tập thể.

11:14.716 --> 11:15.843
Chúng ta…

11:16.426 --> 11:17.803
Giờ ta là bạn đời rồi.

11:18.387 --> 11:20.013
- Phải.
- Anh hiểu ý em chứ?

11:21.098 --> 11:22.432
Ừ, anh hiểu. Thật đấy.

11:23.100 --> 11:24.017
Được rồi.

11:27.271 --> 11:28.730
- Xin phép.
- Không sao. Chuyện gì?

11:28.814 --> 11:30.023
Anh phải đến chỗ tàu bay.

11:34.152 --> 11:34.987
Cảm ơn em.

11:38.031 --> 11:42.119
Bọn tôi đang nghiên cứu thì mấy tua này
trồi ra từ bảng điều khiển tàu bay

11:42.202 --> 11:44.037
và tóm lấy bộ liên lạc Volm.

11:44.121 --> 11:45.163
Rồi thiêu cháy nó.

11:45.289 --> 11:50.252
Là do bọn tôi tích hợp công nghệ Volm
để truy cập hệ thống định vị của tàu.

11:50.335 --> 11:53.046
Có vẻ chiếc tàu bay này
được trang bị cơ chế phòng thủ

11:53.130 --> 11:55.048
và nó nhận ra Volm đã kiểm soát.

11:55.632 --> 11:59.887
Khi con tàu này được kích hoạt hoàn toàn,
tôi lo nó sẽ nhận ra sự hiện diện của Volm

12:00.470 --> 12:01.471
và đào thải tôi.

12:02.472 --> 12:07.936
- Ý là anh không thể tham gia nhiệm vụ?
- Được, nhưng sẽ ảnh hưởng đến mục tiêu.

12:08.061 --> 12:11.356
Thế là người duy nhất
biết cơ chế hoạt động cái tàu này

12:11.440 --> 12:12.482
không thể lên đường rồi.

12:13.609 --> 12:15.777
Đi ké tí thôi mà cũng lắm chuyện.

12:18.447 --> 12:20.949
Có một khả năng đấy.

12:22.326 --> 12:27.289
Nếu ta có thể lái thủ công chiếc tàu bay,
cao hơn vùng nhiễu của khí quyển Trái Đất.

12:27.372 --> 12:30.876
có khả năng nó sẽ tự động
bắt vào đèn hiệu dẫn đường

12:30.959 --> 12:32.336
tới lõi năng lượng Espheni.

12:32.920 --> 12:35.506
- Rồi tự bay lên mặt trăng?
- Phải.

12:36.256 --> 12:38.800
Vậy không phải thảm thần,
mà phải là máy bay?

12:39.801 --> 12:42.679
Có bốn điều khiển cơ bản.
Đẩy, lên xuống, trái phải, nghiêng.

12:43.263 --> 12:46.767
Ta đã biết chỗ lên xuống
và trái phải, nhờ con trai anh.

12:47.518 --> 12:50.103
Biết cả bảng điều khiển chính ở đâu,
cũng nhờ con trai anh.

12:51.396 --> 12:56.401
Vậy ta chỉ cần tách phần đẩy
và nghiêng… theo cách thủ công.

13:00.572 --> 13:01.532
Kéo.

13:02.115 --> 13:02.991
Không có gì.

13:05.994 --> 13:08.247
- Kéo.
- Không có.

13:09.831 --> 13:10.791
Kéo.

13:13.710 --> 13:16.171
Dừng lại.

13:17.840 --> 13:20.259
Cochise suýt nữa bị hút thẳng
vào ống thông khí.

13:21.134 --> 13:22.010
Đẩy.

13:24.263 --> 13:25.472
Kéo.

13:32.271 --> 13:33.272
Quả bom thế nào rồi?

13:37.401 --> 13:39.778
Em hỏi quả bom đến thế nào rồi?

13:39.862 --> 13:43.031
Nếu không tìm ra cách
kiểm soát chất xúc tác này

13:43.490 --> 13:45.409
thì sẽ khó xác định thời điểm nổ.

13:48.120 --> 13:49.454
Nghe này.

13:50.330 --> 13:52.916
Em biết mình đã vượt quá giới hạn.

13:53.625 --> 13:54.710
Ồ? Giới hạn gì?

13:54.793 --> 13:59.214
Giới hạn không nên vượt qua
khi tán tỉnh bạn gái của anh trai mình à?

14:00.007 --> 14:01.967
Anh phải hiểu, nó…

14:02.050 --> 14:05.429
Bọn em không kiểm soát được.
Mấy cái gai cứ làm sao ấy.

14:05.512 --> 14:07.181
Mấy cái gai à. Phải rồi.

14:09.349 --> 14:12.769
- Sao em biết mình không thích cô ấy?
- Nếu không vì nó, em sẽ chả động Maggie.

14:13.437 --> 14:16.190
Anh là anh của em, Hal.
Em sẽ không làm chuyện tổn thương anh.

14:18.901 --> 14:21.528
Nói thì dễ nhỉ?

14:32.539 --> 14:36.168
Vẫn chưa tách được cơ chế nghiêng,
nhưng rồi sẽ được.

14:36.251 --> 14:39.087
- Có rất nhiều cách.
- Khi nào mới lái thử được?

14:39.213 --> 14:43.800
- Ta chưa thể lái thử trước khi…
- Không cần hạ xuống tàu sân bay hải quân.

14:43.926 --> 14:46.136
Ta chỉ cần bay lên thôi.

14:46.762 --> 14:48.430
Bầu trời chính là điểm đến.

14:48.514 --> 14:51.308
Theo dự đoán của Cochise,
khi đã vào vũ trụ,

14:51.391 --> 14:55.562
tàu bay sẽ bám vào đèn hiệu dẫn đường
Espheni và bay đến căn cứ ở mặt trăng.

14:55.687 --> 15:00.192
Ta vẫn cần luyện bay. Cần hai người
để thả quả bom. Tôi có thể lái…

15:00.275 --> 15:03.862
- Đã chốt chưa, đồng đội nhỉ?
- Tất nhiên là rồi. Anh ta hám danh mà.

15:04.029 --> 15:06.698
Đợi đã. Tôi nhận ra không phải chuyện đó.

15:07.241 --> 15:08.158
Nhưng Tom.

15:08.784 --> 15:10.953
Nhiệm vụ này khá độc, ít ra là thế.

15:11.537 --> 15:14.540
Vì không đơn thuần là
nhiệm vụ giải cứu hay thu vũ khí nữa.

15:14.665 --> 15:16.458
Lần này là tất tay.

15:16.542 --> 15:20.462
Phải có quy trình công bằng để xác định
thực hiện kế hoạch như nào chứ?

15:21.088 --> 15:23.715
- Nghe hay đấy.
- Tôi đồng ý.

15:23.841 --> 15:25.259
Ta nên rút thăm.

15:26.134 --> 15:28.720
- Để công bằng.
- Lời bọn trẻ nói đúng.

15:28.804 --> 15:30.430
Tôi thấy đó là ý hay đấy.

15:31.557 --> 15:34.393
- Rút thăm? Anh đùa à?
- Ừ.

15:34.476 --> 15:36.895
Đây không phải trò chơi.
Ta nên chọn đúng người.

15:37.062 --> 15:40.315
Và chính xác thì ai bảo
anh là người phù hợp nhất cho việc đó?

15:41.608 --> 15:45.028
Tôi có 13 giờ làm phi công. Anh có không?

15:45.904 --> 15:47.865
- Tôi thích đấy.
- Tôi muốn thử.

15:47.990 --> 15:49.199
- Này.
- Tôi muốn bay.

15:49.992 --> 15:53.453
- Không nên dựa vào may rủi.
- Vậy anh bỏ phiếu phản đối rút thăm đi.

15:54.454 --> 15:55.289
Ai đồng ý nào?

16:06.633 --> 16:08.177
Rồi, ta sẽ rút thăm.

16:09.178 --> 16:12.806
Đây là nhiệm vụ rất nguy hiểm.
Không nên ép ai đi, nên tự nguyện thôi.

16:12.890 --> 16:17.019
Tôi nói này, suy nghĩ cẩn thận
xem có muốn tình nguyện không nhé.

16:17.519 --> 16:18.478
Nếu có,

16:20.105 --> 16:21.231
mọi người nên quay lại sau.

16:22.191 --> 16:23.901
Chúng ta sẽ lấy giấy bút.

16:24.526 --> 16:26.195
Viết tên mình ra, để vào đây.

16:26.320 --> 16:29.907
Rồi tối nay quay lại, ta sẽ bóc tên.
Xem ai là người may mắn.

16:47.216 --> 16:49.092
- Em tự hào về anh.
- Vì chuyện gì?

16:49.843 --> 16:52.971
Vì đã đồng ý rút thăm. Anh rất dân chủ.

16:53.096 --> 16:56.225
Em cũng nghĩ mọi người sẽ dốc lòng hơn.
Em bỏ tên mình vào rồi.

17:00.771 --> 17:02.397
Anh nghĩ đó là một ý tồi.

17:02.940 --> 17:05.817
Ta nên chọn
người có nhiều cơ hội thành công nhất.

17:05.943 --> 17:07.778
- Anh ấy à.
- Không phải chọn ngẫu nhiên.

17:09.279 --> 17:12.241
- Nếu Hal hay Ben được chọn thì sao?
- Em không thích thế.

17:12.366 --> 17:15.118
- Nhưng ta không thể tạo ngoại lệ vì…
- Vì chúng là con anh?

17:15.244 --> 17:17.120
Giờ ta là một gia đình rồi mà?

17:21.250 --> 17:23.418
Ừ. Anh xin lỗi vì đã nói thế.

17:24.127 --> 17:27.548
Này, anh sẽ không lạm quyền
nếu không ưng người được chốt đâu nhỉ?

17:27.673 --> 17:30.801
Chẳng biết anh sẽ phản ứng ra sao
nếu chọn ra bọn nhóc nhà anh nữa.

17:30.884 --> 17:34.680
Em đứng về phía anh. Đâu phải anh
là người duy nhất cứu được thế giới, Tom.

17:35.264 --> 17:37.057
Con muốn ghi tên vào rút thăm.

17:37.140 --> 17:38.016
Không được.

17:38.809 --> 17:39.768
Con mới 13 tuổi thôi.

17:39.852 --> 17:41.854
Bố nói Jeanne d'Arc là một thiếu niên…

17:41.979 --> 17:44.439
- Đừng có giở giọng với bố.
- Rút thăm là ý của con.

17:44.565 --> 17:48.485
Ừ, nhưng 15 tuổi mới được lái tàu vũ trụ,
con còn chưa có giấy phép.

17:49.152 --> 17:50.404
- Chấm hết.
- Chúa ơi.

17:55.993 --> 17:57.202
Anh lo cho thằng bé đó.

18:13.886 --> 18:16.638
Anh muốn bàn về đứa lai tạp mà, anh trai.

18:16.805 --> 18:19.808
Anh lo cậu sẽ không thể
kiểm soát nó lâu hơn nữa.

18:20.434 --> 18:23.270
Đừng lo. Con bé hoàn toàn tận tâm
với lý tưởng của ta.

18:23.353 --> 18:25.606
Con bé hoàn toàn tận tâm
với lý tưởng của ta.

18:40.495 --> 18:42.581
Nó thiên về loài người hơn Espheni.

18:42.664 --> 18:46.668
Nó đã được dạy
phải xem loài người là hạ đẳng.

18:46.835 --> 18:48.504
Anh thấy nó làm gì với khu rừng rồi đó.

18:48.629 --> 18:50.380
Đó là lý do anh gọi cậu đến.

18:51.089 --> 18:54.092
Nó tiến triển nhanh hơn em tưởng.

18:54.218 --> 18:57.054
Một mình nó
cũng đủ giúp ta thắng trận chiến này.

18:57.137 --> 18:59.056
Hoặc bại trận nếu nó làm phản.

18:59.139 --> 19:01.475
Nó sẽ không tạo phản đâu.

19:01.558 --> 19:05.437
Và dù có,
em cũng có cách đặc biệt để kiểm soát nó.

19:05.521 --> 19:09.066
Tin em đi, nó không biết
mục đích của hai ta dành cho nó đâu.

19:09.149 --> 19:12.152
Nó tưởng sức mạnh của nó
được tạo ra vì hòa bình.

19:12.236 --> 19:14.112
Anh không cần biết. Kết thúc đi.

19:14.571 --> 19:17.407
Cậu phải loại bỏ rủi ro từ nó.

19:17.991 --> 19:19.826
Anh muốn em giết nó sao?

19:22.079 --> 19:24.081
<i>Đó là cách hành động an toàn nhất.</i>

19:24.164 --> 19:26.583
Làm như anh bảo. Giết nó đi.

19:28.252 --> 19:29.711
Vâng, thưa anh trai.

19:58.031 --> 20:00.701
Khi em bỏ tên mình vào rút thăm,
em đã thấy anh cũng làm thế.

20:01.743 --> 20:02.786
Điều nên làm mà.

20:04.413 --> 20:05.205
Ý anh là sao?

20:06.456 --> 20:07.583
Là vậy đó.

20:08.333 --> 20:10.586
Anh chỉ làm điều nên làm.

20:11.128 --> 20:15.174
Vì gia đình, vì những người anh quan tâm.

20:16.425 --> 20:17.301
Em cũng vậy.

20:19.178 --> 20:20.721
Anh đã thấy em với Ben.

20:22.055 --> 20:23.599
Em rất xin lỗi, Hal.

20:24.808 --> 20:25.642
Chỉ là…

20:26.894 --> 20:30.063
Ben và em có mối liên hệ này
là vì mấy cái gai.

20:30.772 --> 20:33.442
Thiên về thể xác hơn những thứ khác. Em…

20:34.651 --> 20:36.361
Em không biết giải thích thế nào.

20:36.445 --> 20:41.074
Anh nghe câu chuyện này rồi,
và em biết gì không? Anh hiểu.

20:41.950 --> 20:43.577
Có lẽ hai người là định mệnh của nhau.

20:43.660 --> 20:46.288
Không. Ý em không phải vậy.

20:46.371 --> 20:51.793
Khi Ben và em ở gần nhau,
cảm giác như cái gai thu hút lẫn nhau.

20:52.252 --> 20:54.046
Bọn em không kiểm soát được.

20:54.129 --> 20:56.882
Thật thuận tiện
khi hai người đều có mấy cái gai đó

20:56.965 --> 20:59.384
để viện cớ cho
hành động thiếu tự chủ của mình.

20:59.968 --> 21:03.514
Anh nói thẳng nhé.
Ai cũng có cái gai của riêng mình.

21:04.681 --> 21:07.392
- Trái tim khao khát những thứ nó muốn.
- Em không muốn ở bên Ben.

21:08.477 --> 21:09.478
Ý em là thế.

21:13.649 --> 21:14.983
Sự thật là…

21:17.694 --> 21:19.446
em làm anh đau vô cùng.

21:42.594 --> 21:43.595
Cậu làm gì đấy?

21:46.014 --> 21:47.266
Lẽ ra tôi nên biết cậu…

21:47.808 --> 21:49.184
Cậu sẽ cố tránh né thôi.

21:49.268 --> 21:53.313
Cho tên vào, xong lén quay lại
và lấy ra, thấy không?

21:53.981 --> 21:56.024
Có một từ gọi những người như cậu.

21:57.192 --> 22:00.362
Ừ, là gì? Hèn nhát à? Cho xin đi.

22:00.445 --> 22:04.700
Tôi là người nói ta nên nhấc mông lên,
kiếm thêm người và vũ khí.

22:04.783 --> 22:06.743
Diệt lũ gián này.

22:06.869 --> 22:09.413
- Ừ, sao không ngừng than vãn và làm đi?
- Tôi sẽ làm.

22:10.038 --> 22:11.456
Nhưng một mình thì không thể.

22:12.165 --> 22:15.210
- Mason đã tẩy não mọi người.
- Có phải vậy không?

22:15.335 --> 22:17.379
Chưa bao giờ hết cớ nhỉ, Pope?

22:17.462 --> 22:19.214
Vì sao à? Vì tôi chẳng thấy lý do gì

22:19.339 --> 22:22.593
phải phí thời gian vào việc may rủi này.

22:23.051 --> 22:25.387
Dù họ có lái được chiếc tàu bay đó,

22:25.470 --> 22:26.722
nó cũng sẽ rơi thôi.

22:28.473 --> 22:32.186
Khi đó, mấy người còn lại
đều ngồi yên đúng một chỗ

22:32.311 --> 22:34.438
và biến thành mục tiêu hàng đầu.

22:36.356 --> 22:37.649
Anh cứ xem đi.

22:38.650 --> 22:42.404
Cuộc phiêu lưu nhỏ này
sẽ kết thúc như mấy lần trước,

22:42.487 --> 22:45.616
một lỗi nhỏ, hậu quả lớn.

22:46.491 --> 22:48.368
Ta chỉ là chuột thí nghiệm thôi, chỉ huy.

22:48.452 --> 22:49.578
Chỉ biết chờ đợi

22:49.661 --> 22:54.082
cho thử nghiệm dị trùng nho nhỏ,
thú vị nào đó mà họ đang ấp ủ tiếp theo.

22:56.376 --> 22:58.962
Mà ngẫm lại
thì có lẽ anh biết hết rồi nhỉ?

23:22.402 --> 23:24.530
Tôi không rút tên mình khỏi đầu lâu.

23:26.114 --> 23:27.991
Tôi không lấy tên mình ra.

23:28.450 --> 23:30.118
Tôi thấy cậu làm thế.

23:30.827 --> 23:33.121
Không phải tên tôi, mà là tên anh.

23:34.248 --> 23:35.791
Của anh và Mason.

23:35.874 --> 23:36.708
Cái gì?

23:37.543 --> 23:39.586
Cậu đang nói gì vậy?

23:40.254 --> 23:41.797
Đưa cho tôi.

23:42.381 --> 23:44.383
Tôi phải ở trên con tàu đó.

23:46.134 --> 23:47.845
Được chứ? Tôi phải được chọn.

23:49.429 --> 23:50.264
Nghe này.

23:51.723 --> 23:53.308
Những người này, họ…

23:54.726 --> 23:55.727
Họ cần anh.

23:57.145 --> 23:59.398
Cần anh và Mason. Không ai cần tôi cả.

24:01.441 --> 24:04.319
Mai tôi biến mất cũng được.
Sẽ chẳng ai để ý cả, được chứ?

24:04.444 --> 24:06.321
Tôi phải ở trên con tàu đó.

24:06.780 --> 24:08.574
Đó là chuyến đi một chiều,

24:08.699 --> 24:10.742
và nó sẽ không quay lại,
ta đều biết điều đó.

24:12.327 --> 24:13.203
Hãy để tôi…

24:14.204 --> 24:16.206
Hãy để tôi làm người hùng, Dan.

24:16.748 --> 24:18.792
Hãy để tôi hy sinh.

24:19.626 --> 24:20.878
Được không?

24:21.587 --> 24:24.381
Nhiệm vụ này là nỗ lực cuối cùng
để cứu lấy hành tinh.

24:24.464 --> 24:25.966
Hãy để tôi

24:26.049 --> 24:27.551
làm điều gì đó,

24:27.634 --> 24:30.470
một điều gì đó… điều gì đó đáng nhớ.

24:31.638 --> 24:35.475
Vậy ý cậu là
đây chỉ là một lối thoát khác với cậu.

24:38.770 --> 24:40.189
Nếu thế thì sao?

24:41.607 --> 24:42.816
Cậu nghiêm túc đấy à, Pope?

24:42.900 --> 24:45.360
Tôi chịu. Tôi ngán cái cảnh
chiến đấu và chạy trốn rồi.

24:45.903 --> 24:48.197
Tôi ngán cái vụ này rồi.

24:48.322 --> 24:49.364
Mason nói đúng

24:49.948 --> 24:51.366
về một điều.

24:51.909 --> 24:53.076
Ta…

24:53.535 --> 24:56.079
Ta không thể sống như này.
Cuộc đời này không đáng sống.

24:57.206 --> 24:58.373
Và tôi có gì?

24:59.208 --> 25:01.460
Tôi không có gia đình. Không có…

25:02.377 --> 25:04.379
Không có con cái, không có vợ.

25:04.838 --> 25:06.465
Tôi không có gì cả.

25:08.091 --> 25:09.760
Cô ấy có thể quay lại.

25:19.394 --> 25:22.481
Thôi nào. Tôi xin lỗi.

25:22.564 --> 25:25.567
Tôi nhận sai. Tôi tưởng…

25:26.568 --> 25:27.861
Tôi biết anh nghĩ gì.

25:45.587 --> 25:47.256
Tới rồi.

25:47.381 --> 25:49.258
- Cho tôi làm việc này nhé?
- Cứ tự nhiên.

25:51.844 --> 25:53.262
Nhiều cái tên ở đây quá.

25:53.846 --> 25:55.681
Có ai không ghi tên mình vào à?

25:57.558 --> 25:59.268
Thế là đủ hiểu rồi.

26:00.102 --> 26:00.894
Cảm ơn.

26:02.187 --> 26:03.272
Chúng tôi muốn đi.

26:04.982 --> 26:05.983
Được rồi.

26:07.109 --> 26:08.527
Người trúng tên là…

26:20.330 --> 26:21.164
Ben.

26:21.623 --> 26:23.584
- Giỏi lắm, nhóc.
- Được rồi, Ben.

26:23.709 --> 26:25.335
- Tôi ủng hộ cậu.
- Giỏi lắm, Ben.

26:25.419 --> 26:26.503
Tốt cho cậu.

26:27.754 --> 26:28.797
Ủng hộ cậu, Ben.

26:41.059 --> 26:42.311
Một người nhé.

26:43.187 --> 26:44.188
Người còn lại là ai?

27:02.831 --> 27:03.707
Là tôi.

27:03.790 --> 27:05.125
Được rồi, Tom. Tốt.

27:08.837 --> 27:09.796
Tôi xin phép nhé?

27:10.506 --> 27:11.465
Anh làm được mà.

27:13.258 --> 27:15.135
Có vẻ là con và bố. Chúng ta làm được mà.

27:15.219 --> 27:16.845
Phải, chúng ta làm được.

27:22.267 --> 27:24.102
Sau tất cả,

27:25.354 --> 27:28.357
anh ta vẫn được chọn. Hay thật sự.

27:28.941 --> 27:30.108
Hai người cùng một gia đình.

27:32.361 --> 27:33.654
Đời là thế mà.

27:50.546 --> 27:52.714
Còn nhiều việc anh phải làm
trước khi đi, nên…

27:54.132 --> 27:56.385
Tom. Anh ngồi xuống được không?

27:57.886 --> 27:58.720
Làm ơn đi?

28:05.018 --> 28:06.270
Anh có làm hay không?

28:07.104 --> 28:08.272
Có hay không gì cơ?

28:08.856 --> 28:09.982
Dàn xếp phần rút thăm.

28:14.027 --> 28:16.071
Đây có thể là lần cuối ta bên nhau.

28:16.154 --> 28:17.698
Anh muốn rời bỏ bọn em thế này sao?

28:20.617 --> 28:22.327
- Anh giấu trong lòng bàn tay à?
- Ừ.

28:23.203 --> 28:24.288
Anh dàn xếp đó.

28:27.749 --> 28:29.042
Anh biết chuyện thế nào mà.

28:29.751 --> 28:33.046
Đây chính là
kiểu ngạo mạn trước khi sụp đổ.

28:33.589 --> 28:35.048
Nếu mọi người phát hiện,

28:35.132 --> 28:37.509
nó sẽ hủy hoại niềm tin
vào sự dẫn dắt của anh.

28:37.593 --> 28:40.762
Nó sẽ đập tan mọi thứ
ta đã luôn đấu tranh.

28:42.598 --> 28:45.142
Anh sẵn lòng mạo hiểm những điều đó sao?

28:45.225 --> 28:47.519
Anh không thể để Ben đi mà không có anh.

28:50.355 --> 28:54.526
Nhưng hơn thế, anh chỉ có cảm giác
như anh phải làm nhiệm vụ này.

28:58.906 --> 29:02.701
Anh không biết phải diễn tả thế nào,
trừ việc anh cảm thấy phải thế thôi.

29:04.203 --> 29:06.121
Đây là điều anh phải làm.

29:09.833 --> 29:11.752
Như niềm tin của em với Lexi.

29:27.392 --> 29:29.102
Sẵn sàng tập luyện chưa?

29:29.228 --> 29:30.229
Rồi, thưa bố.

29:31.813 --> 29:32.981
Nhắm mắt lại.

29:33.649 --> 29:34.816
Thả lỏng.

29:34.942 --> 29:37.110
- Vận dụng…
- Ánh sáng trong tâm trí.

29:37.236 --> 29:39.363
Phải. Đúng vậy.

29:59.758 --> 30:00.968
Con đã tập luyện.

30:01.885 --> 30:03.095
Đừng sợ.

30:03.762 --> 30:05.430
Con là người mang đến hòa bình, nhớ chứ?

30:06.807 --> 30:09.560
Con nghe bố nói chuyện
với anh trai ở Ảnh Giới rồi.

30:10.185 --> 30:12.020
Con chẳng phải người mang lại hòa bình.

30:12.563 --> 30:13.897
Mà là gieo rắc cái chết.

30:16.692 --> 30:18.402
Bố nói đúng một điều.

30:18.986 --> 30:21.321
Sức mạnh hoàn mỹ là thần thánh.

30:41.425 --> 30:44.720
Con phải nói thật,
ước gì con là người lên đó với bố.

30:48.015 --> 30:50.726
Nghe nói ở trên đó,
ta có thể đánh bóng golf bay hơn 3km.

30:52.728 --> 30:54.021
Cá là pha gạt bóng sẽ khó đây.

30:58.734 --> 31:00.611
Bố thấy sao về việc lái tàu bay?

31:00.736 --> 31:05.032
Bố nắm được điều khiển cơ bản rồi,
nhưng khi lái thật, tới khi ta bay thật…

31:05.908 --> 31:06.825
Bố chẳng biết nữa.

31:06.909 --> 31:08.869
- Cũng phải làm thôi.
- Đúng vậy.

31:11.747 --> 31:13.498
Bố nghe vụ con với Ben rồi.

31:15.167 --> 31:16.793
Thế à? Ai kể bố vậy?

31:17.336 --> 31:18.337
Ben kể.

31:19.880 --> 31:23.050
Thằng bé nói nếu không vì cái gai,
những chuyện này đã không xảy ra

31:23.759 --> 31:26.261
Khác gì nói nếu không vì Espheni
thì chẳng có chiến tranh.

31:26.345 --> 31:28.639
Bố không biết
mấy cái gai có liên quan không.

31:29.431 --> 31:31.350
Nhưng bố hiểu Ben, hiểu tính nó.

31:33.644 --> 31:35.646
Maggie bảo con họ có tình cảm với nhau.

31:37.481 --> 31:39.233
Bố rất tiếc.

31:42.528 --> 31:46.323
Các con chẳng phải cặp anh em đầu tiên
yêu cùng một người.

31:47.616 --> 31:50.536
Và cuối cùng, chuyện không phụ thuộc
vào con hay Ben. Mà là Maggie.

31:53.205 --> 31:55.916
Chính con là người đã ép
cấy gai cho cô ấy.

31:57.626 --> 31:59.253
Thằng bé muốn gặp con.

31:59.962 --> 32:01.672
Con nên đi gặp em trai đi.

32:03.841 --> 32:06.802
- Có thể không còn cơ hội nữa đâu.
- Đừng nói thế.

32:06.927 --> 32:09.096
Này, đừng khiến bố cảm thấy phải nói thế.

32:28.532 --> 32:31.076
Chuyện này làm em sợ.

32:33.704 --> 32:36.123
Anh nên kể mọi thứ với em ngay từ đầu.

32:37.416 --> 32:39.960
Anh xin lỗi vì đã không nói.
Lần sau sẽ không thế đâu.

32:42.296 --> 32:45.757
Nhưng anh không hối hận
vì đã dàn xếp rút thăm nhỉ?

32:46.842 --> 32:48.468
Không.

32:50.387 --> 32:51.471
Em sẽ không nói ra.

32:52.890 --> 32:54.141
Lẽ ra em phải biết.

32:55.017 --> 32:58.187
Khi họ bảo rút thăm,
anh sẽ tìm cách đi cho bằng được.

33:01.607 --> 33:03.400
Anh là người bố tốt.

33:11.033 --> 33:14.036
Anh sẽ làm mọi thứ có thể
để quay về với em.

33:15.871 --> 33:16.872
Anh hứa đấy.

33:21.919 --> 33:23.754
Em có quà cho anh.

33:25.589 --> 33:26.965
Quà đi xa à?

33:27.049 --> 33:28.217
Không.

33:28.342 --> 33:30.802
Quà kỷ niệm ngày thứ hai.

33:30.886 --> 33:32.804
Gì vậy?

33:39.645 --> 33:42.356
Epictetus. Nhà khắc kỷ.

33:44.483 --> 33:47.319
"Một người đàn ông nên tự lực cánh sinh."

33:48.737 --> 33:49.947
Nằm trong số anh thích nhất.

33:50.072 --> 33:51.448
- Em biết.
- Em tìm ra ở đâu?

33:51.532 --> 33:53.992
Thấy nó khi bới đống đổ nát tìm anh đấy.

33:54.076 --> 33:55.869
Em để ý nên đã giữ lại.

33:55.953 --> 33:56.787
Cảm ơn em.

33:57.955 --> 34:00.499
Vừa túi luôn.
Rất hợp với người hay đi đây đó.

34:03.335 --> 34:05.963
Anh chắc là
đàn ông phải tự lực cánh sinh chứ?

34:12.219 --> 34:13.762
Epictetus thì biết gì?

34:34.283 --> 34:35.993
Thế nào rồi?

34:37.244 --> 34:38.537
Bom xong rồi.

34:38.662 --> 34:41.290
Lắp Tovex vào khối nổ, kiểm tra lại dây.

34:41.415 --> 34:44.001
Chỉ còn kết nối đồng hồ hẹn giờ.

34:44.084 --> 34:45.294
Ý tôi là cậu đó.

34:46.962 --> 34:48.547
Chắc cậu sợ lắm nhỉ?

34:51.592 --> 34:54.469
- Có lẽ tôi không nên ở đây.
- Có lẽ vậy.

34:57.306 --> 34:58.891
Tôi phải nói tạm biệt.

35:05.731 --> 35:06.773
Tôi sẽ nhớ cậu.

35:07.691 --> 35:11.445
Tôi… Tôi không đi lâu đâu,
sẽ về sớm trước khi chị nhận ra.

35:11.570 --> 35:12.613
Nghiêm túc đấy.

35:31.048 --> 35:32.633
Tôi cũng sẽ nhớ chị.

35:52.361 --> 35:53.362
Chúng ta không nên đâu.

35:55.405 --> 35:56.365
Hal.

36:07.626 --> 36:09.419
Anh đến nhận lời xin lỗi của em.

36:12.089 --> 36:13.966
- Hal.
- Hãy…

36:15.217 --> 36:16.093
Thôi đi.

36:18.679 --> 36:19.513
Xin lỗi.

36:25.936 --> 36:26.854
Hal.

36:30.858 --> 36:32.276
Anh Hal.

36:42.578 --> 36:44.997
Lời tạm biệt tệ nhất trên đời.

36:52.504 --> 36:53.672
Được rồi, Dingaan.

36:53.755 --> 36:55.591
Có vẻ tất cả đã sẵn sàng.

36:55.716 --> 36:57.676
Còn lời gì về kế hoạch bay không?

36:57.759 --> 37:01.346
Khi lên tới tầng khí quyển cao,
anh sẽ thấy vành nhật hoa.

37:01.471 --> 37:04.516
Phía trên bề mặt phía bắc,
đó là lúc tôi bật đèn hiệu lên.

37:04.600 --> 37:06.685
- Giao cho anh.
- Cảm ơn vì tất cả.

37:06.768 --> 37:08.187
- Chúc may mắn, Tom.
- Cảm ơn.

37:10.522 --> 37:11.356
Này.

37:12.107 --> 37:13.650
Bảo vệ gia đình tôi nhé?

37:14.902 --> 37:16.737
Được. Chúc may mắn.

37:21.074 --> 37:23.076
Để ý đại tá Weaver giúp bố nhé?

37:23.202 --> 37:24.494
Anh đâu rồi, Hal?

37:27.080 --> 37:29.541
Matt, bố mong con sẽ mạnh mẽ.

37:30.501 --> 37:32.544
Đừng ngại mở lòng để cảm nhận.

37:33.086 --> 37:35.756
Con có cảm nhận mà.
Chỉ cần cứng rắn là được.

37:35.839 --> 37:37.674
Không cần lúc nào cũng thế.

37:38.258 --> 37:39.092
Có đấy.

37:44.348 --> 37:45.557
Bố, con thương bố.

37:49.937 --> 37:50.854
Bố thương con.

38:05.118 --> 38:05.994
Cảm ơn em.

38:08.539 --> 38:09.790
Vì đã bảo vệ anh,

38:11.375 --> 38:12.376
yêu thương anh,

38:13.252 --> 38:14.586
và thấu hiểu anh.

38:17.965 --> 38:19.007
Anh sẽ trở về.

38:19.591 --> 38:21.677
Nên thế. Anh nợ em kỳ trăng mật.

38:40.028 --> 38:42.906
Anh ngẫm về
mọi chuyện xảy ra tối qua, và…

38:44.491 --> 38:46.326
Anh muốn cho em biết
là anh tha thứ cho em.

38:53.166 --> 38:56.044
Em có tình cảm với Maggie.
Xin lỗi, nhưng chuyện là thật.

39:00.340 --> 39:01.425
Cảm ơn em đã thú nhận.

39:01.508 --> 39:04.219
- Đừng lo. Còn cô ấy là vì cái gai.
- Em biết đấy…

39:04.344 --> 39:07.222
Đừng nói về chuyện đó.
Thời gian và địa điểm không thích hợp…

39:11.768 --> 39:13.187
Cảm ơn vì đã tha thứ cho em

39:13.812 --> 39:15.355
và không đấm em.

39:16.899 --> 39:17.900
Được rồi.

39:19.318 --> 39:21.486
Sự thật là
anh không có quyền nói với Maggie

39:21.653 --> 39:23.655
điều cô ấy được và không được làm, nên…

39:24.364 --> 39:25.324
tùy cô ấy thôi.

39:27.201 --> 39:29.369
Anh nói đúng. Tùy thuộc vào chị ấy.

39:30.954 --> 39:34.208
Ai biết được?
Có khi Matt cưới cô ấy không chừng.

39:36.502 --> 39:37.503
Lại đây.

39:44.510 --> 39:46.970
- Để mắt đến bố trên đó, được chứ?
- Vâng.

39:47.971 --> 39:48.972
Tốt.

39:49.640 --> 39:51.517
Bố rất mừng vì thấy hai đứa làm lành.

40:05.572 --> 40:06.448
Đi tóm chúng đi.

40:06.532 --> 40:09.493
- Khoan. Ngừng phóng tàu. Dừng lại.
- Chuyện gì thế?

40:09.576 --> 40:11.286
- Tôi nghe thấy gì đó.
- Cái quái gì thế?

40:11.995 --> 40:13.247
Có gì đó đang đến.

40:14.706 --> 40:17.417
Đi nào. Di chuyển.

40:28.720 --> 40:29.721
Là tàu bay!

40:31.014 --> 40:32.432
Nấp đi.

40:33.016 --> 40:35.477
Tản ra. Mọi người, lùi lại.

40:36.603 --> 40:39.106
Lùi lại, Matt. Bỏ súng xuống.

40:40.440 --> 40:41.316
Cúi xuống.

40:43.110 --> 40:44.403
Cúi thấp xuống.

40:53.745 --> 40:54.621
Coi chừng, Matt.

41:08.468 --> 41:09.595
- Chuyện gì vậy?
- An toàn.

41:09.720 --> 41:11.180
- Chúng nổ tung trên không.
- Gì?

41:11.805 --> 41:12.890
Ai làm vậy?

41:22.649 --> 41:23.734
Chào bố.

41:43.378 --> 41:45.380
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

41:45.464 --> 41:47.466
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
Gì?
