WEBVTT

00:04.671 --> 00:08.509
- Lẽ nào lại đơn giản thế.
- Anh tận mắt thấy ánh sáng đó còn gì?

00:08.634 --> 00:11.261
Ừ, khi ánh trăng rọi lên
các tấm pin mặt trời.

00:11.845 --> 00:14.223
Có lẽ từ giờ phải gọi là pin mặt trăng.

00:15.265 --> 00:16.975
Anh còn nhớ lúc ta thấy

00:17.100 --> 00:19.770
- tường laser chạy bằng khí cầu không?
- Có.

00:19.853 --> 00:22.981
Có vẻ là cùng nguyên lý
nhưng quy mô khổng lồ hơn.

00:24.399 --> 00:27.611
Espheni vận hành mọi công nghệ
bằng nguồn năng lượng chung.

00:27.694 --> 00:29.530
- Ánh trăng à?
- Không phải.

00:30.531 --> 00:33.158
Là dạng năng lượng phát ra từ mặt trăng.

00:33.242 --> 00:35.035
Truyền tải điện không dây.

00:35.118 --> 00:36.703
Tesla đã nghĩ rằng nó khả thi.

00:37.371 --> 00:39.456
Hẳn là bọn Espheni đã hoàn thiện được nó.

00:40.082 --> 00:42.835
Vậy nghĩa là lõi năng lượng của Espheni

00:42.960 --> 00:46.547
mà đội Volm chúng tôi
tìm mãi không thấy trên Trái Đất

00:46.672 --> 00:49.007
lại chưa từng tồn tại trên Trái Đất.

00:49.591 --> 00:50.801
Hóa ra nó chỉ

00:52.010 --> 00:53.804
ở ngay trên đầu chúng ta.

00:59.810 --> 01:00.853
Này, Cochise,

01:01.687 --> 01:03.730
đừng tự trách mình nữa.

01:04.481 --> 01:06.149
Tôi cần ở một mình một lát.

01:10.404 --> 01:12.447
Sao lại đặt nguồn năng lượng
trên mặt trăng nhỉ?

01:13.615 --> 01:16.326
Lý do duy nhất để bắn điện từ quỹ đạo

01:16.410 --> 01:18.871
là cần chỗ tốt
để cấp năng lượng cho cả hành tinh.

01:19.580 --> 01:24.126
Vậy là lõi năng lượng ở mặt trăng cấp điện
cho tường laser ở mọi khu quản thúc à?

01:24.209 --> 01:25.961
- Ở khắp nơi.
- Và mọi thứ khác.

01:26.044 --> 01:30.507
Mọi nhà máy dị trùng, mọi cơn ác mộng
vượt xa hình dung của ta.

01:30.591 --> 01:35.179
Nó cung cấp năng lượng
cho toàn bộ cỗ máy chiến tranh Espheni.

01:36.763 --> 01:41.226
Xem ra chẳng còn mấy lựa chọn.
Ta phải tìm cách lên kia và phá hủy nó.

01:45.814 --> 01:47.065
Trên mặt trăng đấy.

01:47.649 --> 01:48.483
Phải.

01:49.776 --> 01:51.820
- Cậu nghe rõ chứ?
- Có.

01:52.905 --> 01:54.740
Tôi hiểu ánh mắt của anh, Dan.

01:55.199 --> 01:56.450
Cả kiểu cười nữa.

01:57.117 --> 02:00.370
Tôi đã thấy anh cười như vậy
khi ngăn một thằng điên nhảy xuống vực.

02:00.454 --> 02:02.915
Thế này nhé, hôm nay thằng điên đó là tôi.

02:06.543 --> 02:07.419
Được rồi.

02:07.961 --> 02:12.424
Bàn bạc cho rõ nào.
Đầu tiên, làm sao để truy cập vào đó?

02:12.925 --> 02:14.426
- Bố không biết.
- Rồi.

02:14.510 --> 02:18.013
Giờ mà lôi được nó lên
thì thể nào cũng bị hư hại kha khá.

02:18.096 --> 02:20.933
- Bố không biết.
- Nếu tìm ra công tắc, có lẽ…

02:21.058 --> 02:24.436
- Bố không biết…
- Thôi cái kiểu đó đi.

02:24.520 --> 02:27.981
Ta chọn lên mặt trăng bởi vì nó khó,
không phải vì nó dễ.

02:28.106 --> 02:30.359
Ừ. Thế anh thấy vui lắm à?
Buồn cười lắm à?

02:30.442 --> 02:34.196
Để anh nói nốt đã,
vì lần đầu nghe bài phát biểu đó,

02:34.279 --> 02:36.990
anh nghĩ mình điên đến độ
đang nói chuyện với JFK.

02:37.991 --> 02:40.536
Đó là thách thức mà ta sẵn sàng đối mặt.

02:41.703 --> 02:44.831
Một thử thách không trì hoãn,
một thắng lợi đang chờ đợi.

02:46.124 --> 02:48.877
Này, Tom,
ta có bay lên mặt trăng được đâu.

02:50.838 --> 02:53.090
Ừ thì đâu nhất thiết phải bay lên đó.

02:54.258 --> 02:55.259
Cochise?

02:58.720 --> 03:01.098
Chơi giả định với tôi đi.

03:01.807 --> 03:05.143
Lõi năng lượng trên mặt trăng
thì Espheni phải có căn cứ ở đó nhỉ?

03:05.811 --> 03:07.187
Khả năng cao là vậy.

03:07.271 --> 03:11.441
Rồi, xem nào,
vì tàu bay được điều khiển từ xa,

03:12.860 --> 03:16.029
nếu có thể lập trình
điểm đến là căn cứ trên đó

03:16.154 --> 03:18.740
thì ta chỉ cần quá giang là được mà.

03:20.742 --> 03:24.037
Nghe thật khó tin
nhưng cũng không điên rồ lắm đâu.

03:25.163 --> 03:27.332
Đúng. Nghe siêu điên luôn.

03:28.041 --> 03:29.918
Thú thật là tôi nghĩ không có cách khác.

03:31.003 --> 03:32.337
Thử nghĩ mà xem.

03:33.297 --> 03:35.841
Đánh sập một xưởng,
cứu một khu trại, rồi sao?

03:35.924 --> 03:39.428
Cứ hết chỗ này sang chỗ khác,
mỗi lần một biển máu ư? Không ổn.

03:41.138 --> 03:44.183
Phải tiêu diệt toàn bộ một lượt, tận gốc.

03:44.641 --> 03:45.809
Chỉ cách đó thôi.

03:47.144 --> 03:48.020
Ừ thì

03:49.313 --> 03:50.898
ta còn một chiếc tàu bay.

03:51.899 --> 03:53.817
Một chiếc tàu bay bị chôn vùi.

03:53.901 --> 03:55.611
Vậy hãy đào nó lên.

04:08.790 --> 04:09.958
Sắp kiệt sức rồi.

04:10.083 --> 04:12.127
Quần quật cả ngày mà chẳng thấm vào đâu.

04:12.211 --> 04:14.796
Espheni đã cho nổ tung thị trấn.
Tốn thời giờ dọn dẹp đấy.

04:16.089 --> 04:18.383
Này, em sao rồi?

04:19.218 --> 04:21.678
Cứ như vừa đánh mười hiệp với Mike Tyson

04:21.803 --> 04:26.391
mà ông ấy lại còn mang
găng sắt, dao với cả xe cán.

04:26.934 --> 04:28.560
Cũng may là em không bị cắn mất tai.

04:29.561 --> 04:32.856
Nghỉ ngơi đi.
Em mới ghép gai dị trùng xong đấy.

04:32.981 --> 04:38.695
Ừ, giờ em mang ADN ngoài hành tinh
trong từng thớ thịt, đau kinh khủng.

04:39.988 --> 04:42.824
Em không tập trung được,
không ngồi yên nổi. Phải làm gì đó thôi.

04:45.285 --> 04:46.703
Em dọn đống đổ nát nhé?

04:47.162 --> 04:49.289
Được, không còn gì tuyệt hơn.

04:52.251 --> 04:53.585
Em làm như một cỗ máy vậy.

04:55.879 --> 05:00.801
Này, anh hiểu cảm giác của em về vụ này
và cảm ơn em đã ủng hộ.

05:00.884 --> 05:04.596
Em có ủng hộ anh đâu.
Em vẫn nghĩ anh bị mất trí.

05:06.139 --> 05:10.519
Mọi người vẫn còn nhen nhóm
cái ý tưởng điên rồ đó

05:10.602 --> 05:12.020
thì em chưa dội nước lạnh đâu.

05:12.145 --> 05:14.147
Đó là hy vọng duy nhất của họ.

05:14.606 --> 05:18.443
Họ chưa tỉnh ngộ nên em vẫn giúp thôi.

05:19.444 --> 05:21.113
Thật sự là chỉ vì chuyện này sao?

05:21.864 --> 05:24.741
- Ý anh là sao?
- Thôi nào, Anne, anh đang nói về Lexi.

05:25.701 --> 05:26.910
Này, lắm thứ xảy ra…

05:27.035 --> 05:30.914
có những chuyện không nên
đổ lỗi cho nhau hay giấu trong lòng.

05:31.039 --> 05:32.332
Em không nghĩ vậy.

05:32.875 --> 05:36.003
Có những chuyện
tốt nhất là đừng nên nói ra.

05:36.753 --> 05:38.463
Tàu bay này không tự chui ra được đâu.

05:39.214 --> 05:41.758
Chỗ này rất cần thêm người.
Dingaan đâu rồi?

05:42.426 --> 05:45.637
Đang cùng Shaq kiểm tra
hệ thống điều khiển, khó đấy,

05:45.721 --> 05:47.890
vì những thứ họ cần vẫn bị vùi lấp.

05:48.015 --> 05:50.809
Họ nên nhấc mông ra khỏi cái chỗ ấm áp đó

05:50.893 --> 05:53.061
rồi ra đây giúp đào bới đi.

05:53.187 --> 05:55.439
Gã đầu đàn cháy xém đó chả đi lâu đâu.

05:55.522 --> 05:59.234
Sớm muộn gì cũng biết có người còn sống
và quay lại đây ngay.

05:59.359 --> 06:03.280
- Ta sẽ đào liên tục. Tôi hứa.
- Dù vậy thì cũng mất hàng tuần.

06:03.363 --> 06:05.657
Tôi có một cách khả thi.

06:06.325 --> 06:11.914
Cách đây vài cây số
có một kho tiếp tế bí mật của Volm.

06:13.790 --> 06:15.667
Gì, kho tiếp tế Volm sao?

06:16.210 --> 06:19.880
Bọn tôi đã nghiên cứu
cuộc chiến kẻ khai hoang và thổ dân Mỹ.

06:19.963 --> 06:24.051
Có vẻ kho tiếp tế bí mật
là nguồn lực sống còn của cả hai bên.

06:24.510 --> 06:28.597
Kho dự trữ này
chứa những thiết bị công nghệ cao

06:28.680 --> 06:32.893
có thể phá vỡ lớp đất này
và dọn đi nhanh hơn.

06:32.976 --> 06:34.144
Sao? Máy xúc Volm hả?

06:34.228 --> 06:38.524
Sóng xung kích
có thể bắn sóng âm sâu vào lòng đất,

06:38.690 --> 06:42.361
biến đá tảng thành cát,
đẩy nhanh tiến độ vượt bậc.

06:42.528 --> 06:44.279
Sao giờ mới nói?

06:44.404 --> 06:50.410
Espheni đã chặn đường từ trại tới kho
mãi đến đợt tấn công này.

06:51.078 --> 06:53.705
Giờ chúng đã rút bớt trinh sát quanh đây

06:53.789 --> 06:55.999
nên khá an toàn.

06:57.709 --> 06:58.460
Được rồi.

07:01.547 --> 07:03.507
- Kẹt rồi à?
- Để anh.

07:03.590 --> 07:04.842
- Đây.
- Chờ chút.

07:04.967 --> 07:07.636
- Không, để em giúp.
- Ừ.

07:07.719 --> 07:10.180
- Nó vướng vào thanh sắt.
- Được rồi.

07:11.306 --> 07:12.349
- Lên nhé?
- Ừ.

07:12.432 --> 07:15.018
Đếm đến ba. Một, hai,

07:15.853 --> 07:16.728
ba.

07:22.609 --> 07:25.863
- Đứa nào làm? Mẹ nó…
- Em ổn chứ?

07:26.446 --> 07:28.031
Không. Em ngã dập cổ tay.

07:30.284 --> 07:32.035
Nhìn này. Em không sao, nhé.

07:32.870 --> 07:34.371
Cảm ơn đã an ủi.

07:34.454 --> 07:36.999
- Tôi rất xin lỗi.
- Này, cô ấy ổn chứ?

07:37.583 --> 07:40.794
Không, chẳng ổn.
Chuyện quái gì vậy, các bạn trẻ?

07:40.878 --> 07:43.046
- Đi xem có sao không.
- Thôi, đừng.

07:43.130 --> 07:45.257
Giữ cô bạn gái dị trùng xa ra đi.

07:45.340 --> 07:47.342
Bị Espheni truy sát là đủ tệ rồi.

07:52.055 --> 07:56.059
- Đừng nghe mấy lời đó.
- Ông ta nói đúng. Em là một thảm họa.

07:56.185 --> 07:58.103
Người em đau quá, không nghĩ nổi.

07:58.187 --> 07:59.188
Chị ổn chứ?

08:00.147 --> 08:05.360
Không, tôi như đang dùng máy móc mới
mà chẳng ai đưa sách hướng dẫn

08:05.485 --> 08:08.655
- và nên tránh xa tất cả.
- Không, tôi…

08:09.323 --> 08:11.033
Tôi cũng từng vậy. Để tôi giúp chị.

08:12.201 --> 08:15.037
Thích nghi cảm giác mới
và kiểm soát sức mạnh.

08:15.621 --> 08:17.080
Làm được thế thì tốt.

08:17.206 --> 08:18.916
Em thử nghe theo xem sao.

08:24.129 --> 08:25.130
Ừ, làm đi.

08:33.514 --> 08:34.348
Anne.

08:36.225 --> 08:37.059
Em làm gì vậy?

08:37.768 --> 08:41.522
Em nghe Weaver kể về kho Volm,
và em cũng muốn đi khỏi đây một thời gian.

08:44.691 --> 08:46.401
Trời, rốt cuộc em vẫn trách anh, nhỉ?

08:47.694 --> 08:51.281
Em nghĩ anh xúi giục Lexi phản bội
và nhẫn tâm giết Lourdes à?

08:51.406 --> 08:53.784
- Em nghĩ đó là ý của anh hả?
- Không.

08:54.576 --> 09:00.207
Nhưng anh chẳng ngại thử đủ mọi cách
dù nó điên rồ hay liều lĩnh đến đâu…

09:00.290 --> 09:02.209
Em không muốn tranh cãi nữa.

09:02.292 --> 09:03.836
Em trách anh đi.

09:03.961 --> 09:07.005
Lúc Ben nói
không còn manh mối để tìm Lexi,

09:07.130 --> 09:09.550
anh đã vô thức tìm lý do dừng lại

09:09.675 --> 09:13.387
để bi kịch gia đình ta
không phá hủy tất cả mọi thứ một lần nữa.

09:13.971 --> 09:17.391
- Nhưng lại không thể nói với em.
- Nghĩ đây là lần đầu hả, Tom?

09:17.474 --> 09:20.894
Anh kết luận xong
là mặc nhiên cả thế giới phải theo anh!

09:21.019 --> 09:25.899
Không phải lúc nào cũng cần sự đồng thuận,
trừ việc em đang buồn bực.

09:26.483 --> 09:29.319
Thay vì nói với anh,
em lại dồn nén và phủ nhận.

09:29.862 --> 09:31.697
Em không phủ nhận gì cả, Tom.

09:32.406 --> 09:35.492
Đây là em, người đã lang bạt để sống sót.

09:35.576 --> 09:39.329
Em dành hàng tháng trời
để tìm con gái trong vô vọng.

09:39.413 --> 09:41.790
Khác chứ. Em đâu biết nó thay đổi sao.

09:41.874 --> 09:45.544
Em chỉ biết nó đang gặp nạn
và là người thân duy nhất em còn.

09:45.627 --> 09:48.422
Còn hơn thế nhiều.

09:48.505 --> 09:51.800
Em bực bội
vì anh không nói rõ cho em hiểu.

09:51.884 --> 09:54.178
- Sao anh không tin em?
- Vì anh không dám.

09:54.761 --> 09:56.805
Em có niềm tin. Còn anh phải tỉnh táo.

09:56.889 --> 09:59.600
Anh phải cân đo đong đếm từng thứ,

10:00.350 --> 10:03.770
ngay cả khi cũng tuyệt vọng như em.

10:04.897 --> 10:06.231
Ta không thể chắc chắn mọi thứ.

10:07.191 --> 10:10.360
Có thể Lexi sẽ về.
Có thể nó chưa đi xa. Có thể…

10:10.485 --> 10:13.947
Anh không biết, bằng cách nào đó,
mọi chuyện buộc phải xảy ra

10:14.072 --> 10:16.909
để mọi thứ đi đúng quỹ đạo.
Anh chẳng biết nữa.

10:18.535 --> 10:22.039
- Anh nói mình không dám tin à.
- Phải. Anh không thể.

10:22.623 --> 10:23.790
Anh chỉ dám hy vọng.

10:25.501 --> 10:29.963
Nhưng nó khác. Em cứ giữ niềm tin ấy.
Vì vậy anh có em. Và anh cần em.

10:33.091 --> 10:33.926
Anh nói đúng.

10:36.220 --> 10:40.933
Ta cứ tập trung vào việc của mình thôi.
Em sẽ giết lũ dị trùng và cứu người.

10:42.142 --> 10:43.936
Còn anh hãy bay lên mặt trăng.

10:47.356 --> 10:52.402
Nếu cả hai còn sống sót, ta sẽ…
Ta sẽ giải quyết mọi chuyện.

10:53.445 --> 10:54.279
Đồng ý chứ?

10:55.781 --> 10:56.573
Đồng ý.

11:01.245 --> 11:02.704
Cảnh vừa rồi căng nhỉ.

11:04.122 --> 11:09.002
Giận dữ bỏ đi luôn. Em đang lục tủ đá à?

11:09.127 --> 11:11.421
Ừ, em đang tìm đồ băng cổ tay.
Đau chết đi được.

11:13.423 --> 11:15.759
- Vicodin. Em nói cai mà.
- Cai rồi.

11:15.843 --> 11:18.720
Xước móng tí là lại ngựa đi đường cũ.
Bỏ thuốc mà thế à?

11:18.804 --> 11:21.265
Cưng tận tâm với việc cai nghiện thật đấy.

11:22.015 --> 11:25.102
- Nào, câm họng được rồi đấy.
- Nghĩ cho kỹ trước khi

11:25.185 --> 11:28.730
diễn thuyết mấy bài đạo lý
về Sara xưa và nay

11:28.814 --> 11:32.109
đã bỏ hết mấy thứ rác rưởi,
mà anh cũng tin thật chứ.

11:32.192 --> 11:33.318
Ngớ ngẩn ghê chưa.

11:34.111 --> 11:35.571
Anh nói hộ em rồi đấy.

11:41.034 --> 11:46.248
Matt sắp thành chiến binh rồi,
hành quân thiếu thốn mà không than vãn.

11:46.331 --> 11:48.750
Anh có nghĩ đưa nó theo là ý hay không?

11:49.626 --> 11:51.336
Cochise bảo là khá an toàn.

11:52.296 --> 11:54.339
Ít ra vẫn an toàn hơn dự án cải tạo kia.

11:54.464 --> 11:57.467
Ở đó đủ bong gân mắt cá và rách da
cho một kiếp rồi.

12:02.222 --> 12:03.307
Mùi gì vậy?

12:04.057 --> 12:05.309
Có vẻ là mùi clo.

12:05.934 --> 12:10.105
Khu vực này có nhiều vùng độc chết người.

12:10.189 --> 12:12.649
- Matthew, mở túi ra đi.
- Vâng.

12:14.193 --> 12:15.777
Mỗi người đeo một cái vào.

12:16.528 --> 12:18.780
Ồ, dễ thương quá.

12:28.540 --> 12:32.669
Sao lại chọn chỗ độc hại để giấu đồ vậy?

12:33.212 --> 12:36.048
Chỉ có độc tính
mới ngăn nổi những kẻ bén mảng.

12:36.131 --> 12:37.966
Clo không ảnh hưởng đến Volm.

12:38.550 --> 12:41.970
Kho tiếp tế được chôn dưới cái bể này 1m.

12:42.513 --> 12:44.389
Phải có cách lấy nó lên chứ nhỉ.

12:45.224 --> 12:46.099
Matt.

12:47.559 --> 12:48.685
Mira?

12:52.773 --> 12:54.399
Này!

12:55.108 --> 12:56.235
Cậu ổn chứ?

12:59.404 --> 13:00.405
Cố lên.

13:11.166 --> 13:12.167
Cậu ấy không sao chứ?

13:13.210 --> 13:14.628
Cháu thở được rồi.

13:14.753 --> 13:17.965
Ở đây tốt hơn,
đừng lại gần mấy thứ đó nữa.

13:18.048 --> 13:20.968
- Sao cậu ra đây?
- Tớ đã trốn thoát.

13:21.051 --> 13:22.594
Tớ thoát được rồi, Matt.

13:23.345 --> 13:26.515
Matt đã kể cho bọn cô về cháu.
Hai đứa bảo vệ nhau ở trại.

13:26.598 --> 13:27.850
Matt đã cứu cháu.

13:28.433 --> 13:30.936
- Tớ sợ mình sẽ kẹt ở đó mãi.
- Ừ, sao cậu làm được?

13:31.770 --> 13:33.438
Tớ làm theo những gì cậu dặn.

13:33.522 --> 13:35.774
Tớ đóng vai ngoan ngoãn
cho tới khi được thả.

13:38.610 --> 13:39.820
Cậu thấy thế nào?

13:39.903 --> 13:41.363
Trời ơi, quái dị lắm.

13:41.947 --> 13:46.660
Đội trưởng Kent dạy đủ thứ, săn lùng
người trốn chạy, kẻ đào thoát, dân quân,

13:46.785 --> 13:49.246
cách tiếp cận và cách báo động.

13:49.371 --> 13:51.748
Báo động kiểu gì?

13:51.832 --> 13:55.169
Phát hiện người ngoài thì phải thổi còi.

13:55.252 --> 13:59.173
Chúng bắt tụi cháu lợi dụng sự tin tưởng
để truy tìm người thân.

13:59.631 --> 14:02.009
Còi là tín hiệu gọi tàu bay tấn công.

14:02.092 --> 14:03.427
Và dị trùng kéo tới à?

14:03.510 --> 14:06.138
Không, là bọn quản trại chỗ cháu bị giam.

14:06.221 --> 14:08.932
Chúng bắt kẻ chống đối
rồi giải về cho Espheni.

14:09.474 --> 14:11.143
Còi của cháu đâu?

14:11.226 --> 14:13.437
Cháu ném xuống sông lúc thoát ra.

14:13.520 --> 14:15.105
Cháu không muốn dính dáng gì nữa.

14:16.815 --> 14:18.233
May mà cậu tìm thấy tớ.

14:21.361 --> 14:22.237
May mắn thật.

14:22.779 --> 14:27.326
Cháu trốn trong rừng, canh chừng xem
có ai có thể đưa cháu theo không.

14:27.409 --> 14:30.412
Rồi mọi người đến,
cháu ngỡ như mình thấy Matt,

14:30.495 --> 14:32.915
rồi lại nghĩ, do mình mong quá thôi.

14:32.998 --> 14:35.417
Vậy là ta tình cờ gặp nhau thôi hả?

14:35.542 --> 14:36.835
Ngay kho vũ khí sao?

14:36.960 --> 14:38.795
Vâng, cháu không hề biết gì cả.

14:39.963 --> 14:41.632
Làm ơn đừng nghi ngờ cháu.

14:41.715 --> 14:44.593
Mira, chú không thể mạo hiểm. Đứng lên.

14:44.718 --> 14:45.844
Bố làm gì vậy?

14:46.678 --> 14:49.223
- Bố, đó là bạn con.
- Ừ, bố mong vậy.

14:49.306 --> 14:52.059
- Bố không thể đánh cược.
- Đừng bỏ cậu ấy lại.

14:52.142 --> 14:55.103
Không ai bỏ lại cả.
Con bé chỉ nghỉ ngơi lúc ta làm việc thôi.

15:11.411 --> 15:13.747
Mấy thứ này là ống hay xúc tu vậy?

15:14.456 --> 15:17.876
Công nghệ Espheni mô phỏng hệ cơ xương.

15:18.001 --> 15:20.754
Các dây nối với nhau
và chuyển động đồng bộ.

15:20.838 --> 15:23.757
Nếu tôi giật…

15:24.466 --> 15:25.467
dây này…

15:29.137 --> 15:31.765
Có thứ gì đó chuyển động.
Tôi mới nghe tiếng.

15:33.600 --> 15:34.852
Thử tiếp đi.

15:40.065 --> 15:41.191
Từ hướng này.

15:42.860 --> 15:44.486
Hai cái này nối với nhau.

15:45.904 --> 15:49.324
Ta phải vào trong tường
và vẽ sơ đồ kết nối các dây

15:49.950 --> 15:53.287
xem xem dây nào tạo ra chuyển động nào.

15:53.370 --> 15:56.748
Phải đào máy bay lên trước đã
rồi mới làm được.

15:58.792 --> 16:02.379
Anh nghĩ sóng xung kích
có làm được thật không?

16:06.466 --> 16:08.802
Rồi, coi như anh nói có nhé.

16:14.099 --> 16:16.977
<i>- Sao lại đi theo em?</i>
<i>- Không ai được bỏ anh cả.</i>

16:17.102 --> 16:19.396
<i>Trời ơi. Tự mãn ghê chưa, Pope.</i>

16:19.479 --> 16:21.690
<i>Anh muốn gì? Muốn làm em đau à?</i>

16:21.773 --> 16:22.774
<i>Giờ hả? Phải.</i>

16:22.858 --> 16:25.277
<i>-</i> Đây từng là bảo tàng.
<i>- Để em yên.</i>

16:25.402 --> 16:27.946
- Im đi.
- Sao vậy?

16:28.655 --> 16:31.700
Không phải cậu.
Tôi nghe Pope và Sara nói chuyện.

16:31.825 --> 16:35.162
Pope khó chịu,
còn giọng Sara chói tai khủng khiếp.

16:35.245 --> 16:36.663
Từ từ chị sẽ quen thôi.

16:37.164 --> 16:40.584
- Cậu nghe mọi người nói cả à?
- Không, hết rồi. Tôi…

16:41.502 --> 16:42.836
Tôi học cách lọc nó đi.

16:42.961 --> 16:45.839
<i>- Này, anh biến đi.</i>
<i>-</i> Trời ơi, tôi phát điên mất!

16:45.964 --> 16:47.508
Tập trung vào thứ khác đi. Lại đây.

16:51.970 --> 16:55.432
- Chuyện nhỏ. Nhảy xuống dễ lắm.
- Thôi. Tôi không muốn.

16:55.516 --> 16:58.560
- Dễ như ăn kẹo mà. Lại đây, tôi chỉ cho.
- Ben, để tôi yên.

16:59.186 --> 17:00.521
Được chưa? Tránh ra.

17:02.314 --> 17:04.733
Tôi hiểu mà. Cảm giác kì quặc lắm.

17:04.816 --> 17:09.279
Không phải kì quặc. Nó đang xâm lấn,
đang bò vào trong người tôi,

17:09.404 --> 17:11.740
nó dần lấn át và khiến tôi bất lực.

17:11.865 --> 17:14.201
Maggie, chị sẽ sớm thích sức mạnh mới đó.

17:14.284 --> 17:17.162
Và thành phiên bản mạnh nhất
của chính mình.

17:18.580 --> 17:20.290
Nghe cũng hấp dẫn đấy.

17:20.415 --> 17:21.333
Đúng vậy.

17:23.001 --> 17:23.836
Tin tôi chứ?

17:34.513 --> 17:36.974
Ba, hai, một.

17:49.069 --> 17:50.028
Cậu vẫn ổn chứ?

17:51.029 --> 17:52.489
Tay tớ đau kinh khủng.

17:53.782 --> 17:55.534
Nhưng tớ không cởi trói được.

17:56.535 --> 17:57.828
Tớ hiểu mà.

18:00.497 --> 18:01.790
Tớ nhớ cậu lắm.

18:02.374 --> 18:03.458
Tớ cũng nhớ cậu.

18:07.379 --> 18:08.505
Đau nhiều vậy sao?

18:09.173 --> 18:12.509
Dây cứa vào da tớ. Chú ấy trói chặt quá.

18:16.054 --> 18:17.890
Tớ biết làm vậy sẽ có chuyện.

18:17.973 --> 18:19.183
Đừng ngốc thế.

18:24.104 --> 18:26.773
Cảm ơn, Matt, nhiều lắm.

18:29.067 --> 18:29.860
Đây.

18:36.950 --> 18:39.953
Sau khi cậu đi, ở trại kinh khủng lắm.

18:40.495 --> 18:43.540
À, tớ muốn đưa cậu theo, nhưng…

18:44.166 --> 18:45.125
Tớ hiểu.

18:46.418 --> 18:47.419
Nhưng mà này.

18:48.504 --> 18:50.130
Tớ thấy vậy lại tốt hơn.

18:52.257 --> 18:53.967
Tớ đã học thêm được nhiều thứ.

18:54.510 --> 18:55.427
Ý cậu là sao?

18:57.012 --> 18:58.555
Hóa ra mọi thứ đều sai.

19:02.726 --> 19:04.394
Đáng ra cậu nên ở lại.

19:06.438 --> 19:07.439
Không.

19:13.278 --> 19:15.906
Thật mà, chưa bao giờ tôi thấy tuyệt vậy.

19:16.031 --> 19:18.700
Cậu phải lên mái nhà nhảy xuống
suốt cả ngày mới đúng.

19:19.326 --> 19:22.329
- Có cơ hội là tôi leo lên ngay.
- À thì…

19:23.705 --> 19:25.582
Ban đầu thì tôi cũng thế.

19:26.166 --> 19:29.795
Tôi lẻn ra ngoài vào ban đêm
để nhảy hoặc chạy

19:29.878 --> 19:33.715
nhanh hơn bao giờ hết,
cứ như đang tham gia một cuộc đua…

19:34.216 --> 19:36.051
Chỉ là đua với chính mình.

19:36.176 --> 19:41.640
Sau đó thấy mọi người sợ
nên tôi chỉ nhảy khi thật cần.

19:42.432 --> 19:44.685
Chắc tôi phải nhảy nhiều đây.

19:44.768 --> 19:48.605
Vậy nhảy cùng nhau đi.
Báo trước cho mọi người là được.

19:49.189 --> 19:50.023
Chốt.

19:52.734 --> 19:53.735
Chị thấy thế nào?

19:54.486 --> 19:56.613
Tuyệt vời, quá đã luôn.

19:57.531 --> 20:00.075
Ý tôi là
cơn đau do cấy ghép ấy, còn không?

20:01.827 --> 20:03.745
Không. Nó biến mất rồi.

20:05.372 --> 20:07.499
Tôi vừa nhận ra…

20:08.750 --> 20:09.793
Hết rồi.

20:09.918 --> 20:13.046
Những chiếc gai
đang hòa nhập với cơ thể chị.

20:15.507 --> 20:17.676
Nghe như thể chúng có suy nghĩ riêng vậy.

20:17.801 --> 20:18.802
Chúng có mà.

20:19.928 --> 20:22.181
Đây không chỉ là sức mạnh thể chất.

20:22.264 --> 20:25.517
Thực thể lạ đang hòa trộn với ADN của chị.

20:26.226 --> 20:27.853
Nó muốn chiếm quyền điều khiển.

20:28.520 --> 20:30.397
- Nó muốn ư?
- Phải.

20:30.480 --> 20:32.774
Nó có cảm nhận, khát khao…

20:34.359 --> 20:36.612
mãnh liệt hơn bất cứ cảm giác nào.

20:36.695 --> 20:39.406
Vậy sẽ có lúc tôi cực kì, cực kì điên hả?

20:39.531 --> 20:41.491
Và cực kì, cực kì đói nữa.

20:41.575 --> 20:42.701
Ôi không.

20:42.784 --> 20:45.078
Cả tò mò và sợ hãi,

20:45.162 --> 20:48.415
lắm khi còn…

20:50.751 --> 20:52.544
yêu cuồng nhiệt, và…

20:53.754 --> 20:56.131
Khi hạnh phúc, chị sẽ ngây ngất.

20:57.716 --> 21:00.302
Có khi tôi nghĩ về lúc chưa bị xâm chiếm,

21:00.427 --> 21:01.762
lúc ở Boston,

21:02.387 --> 21:05.140
ngồi trong phòng đọc sách,

21:06.850 --> 21:09.311
tôi thấy lòng nhẹ nhõm vô cùng.

21:10.187 --> 21:11.438
Nhưng rồi…

21:16.109 --> 21:16.902
Sao?

21:17.486 --> 21:19.863
Tôi nghĩ về mẹ.

21:19.988 --> 21:21.031
Nỗi đau mất mẹ.

21:25.619 --> 21:27.162
Nó có thể truyền qua đấy.

21:36.630 --> 21:38.632
Tôi có thể cảm nhận nỗi buồn của cậu…

21:40.050 --> 21:41.260
như thể cũng là của tôi.

21:41.343 --> 21:42.761
Mới mẻ nhỉ.

21:46.181 --> 21:48.225
Ta phải học cách sống chung thôi.

21:48.851 --> 21:50.727
Từ giờ hãy cẩn thận…

21:52.020 --> 21:53.814
Rất dễ quá tải và đánh mất bản thân

21:53.897 --> 21:56.608
tới khi chị học được
cách kiểm soát sức mạnh.

21:58.610 --> 21:59.820
Được rồi.

22:00.445 --> 22:01.530
Tôi bắt đầu từ đâu?

22:03.240 --> 22:04.074
Dùng nó.

22:04.908 --> 22:06.201
Sẵn sàng chơi chưa?

22:11.081 --> 22:12.040
Tốt.

22:12.499 --> 22:14.751
- Vũ khí đây.
- Lấy thôi.

22:17.087 --> 22:19.715
Ồ, tuyệt vời.
Giờ thì cẩn thận với món này.

22:19.840 --> 22:21.091
Cái gì vậy?

22:21.175 --> 22:22.885
Bộ liên lạc không gian phụ.

22:22.968 --> 22:25.470
Nhận mọi hình thức liên lạc của Espheni.

22:25.554 --> 22:28.974
Nó giúp xuyên qua tường lửa của địch

22:29.099 --> 22:31.852
để gọi viện binh Volm
ở cách nhiều năm ánh sáng.

22:31.935 --> 22:33.312
Làm hư là đền đấy.

22:33.395 --> 22:36.440
Còn sóng xung kích thì sao?
Ta tới đây vì nó mà.

22:36.523 --> 22:38.108
- Bố!
- Bỏ ra.

22:38.692 --> 22:41.111
Bố đã bảo con để nó ở đó mà.

22:41.695 --> 22:44.573
Con không nên cởi trói,
nhưng tay cậu ấy đau quá.

22:45.115 --> 22:46.992
Cậu ấy lấy còi trong giày ra rồi thổi.

22:48.076 --> 22:49.536
Cháu muốn tự nói không?

22:51.246 --> 22:52.414
Không.

22:52.497 --> 22:55.167
Ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối, Tom Mason.

22:55.250 --> 22:57.961
Chúa ơi, nó theo phe chúng rồi.

22:58.879 --> 23:03.300
- Rời khỏi đây mau!
- Mọi người nấp đi! Lối này!

23:03.842 --> 23:05.135
Mira!

23:07.095 --> 23:09.806
- Vẫn chưa thấy bom xung kích.
- Đi thôi.

23:28.575 --> 23:30.285
Anh muốn nói gì thì nói đi.

23:31.161 --> 23:32.829
Không, chẳng có gì.

23:32.913 --> 23:35.958
Thật luôn? Không nói gì để nói hết sao?

23:36.041 --> 23:38.919
Em đứng đó tranh cãi
về những gì anh chưa nói à?

23:39.878 --> 23:40.963
Thật nực cười.

23:41.046 --> 23:42.464
Cái gì mới nực cười?

23:42.589 --> 23:45.509
Đừng suy đoán bản chất con người…

23:45.592 --> 23:47.386
Ý là bản chất thật sự,

23:47.469 --> 23:49.805
vì tiếp xúc đủ lâu,

23:49.888 --> 23:52.933
họ sẽ lộ rõ con người thật.
Họ sẽ tự phơi bày bản chất.

23:53.517 --> 23:54.935
Giờ phiền em tránh ra.

23:55.727 --> 23:58.313
Để em làm rõ điều anh vừa nói nhé,

23:58.438 --> 24:02.067
theo anh thì em đã nói
mình là người thế nào?

24:03.610 --> 24:05.612
Em là một con nghiện.

24:06.321 --> 24:07.614
Nghĩa là em yếu đuối.

24:08.657 --> 24:09.908
Và là kẻ dối trá.

24:10.492 --> 24:12.369
À, anh không có quyền phán xét,

24:13.203 --> 24:16.915
nhưng anh gặp nhiều rồi.
Anh hiểu dân nghiện, và anh không định

24:17.499 --> 24:18.792
để em lợi dụng,

24:19.501 --> 24:20.919
bị em qua mặt,

24:21.628 --> 24:24.173
rồi em bỏ đi.

24:24.256 --> 24:25.799
Tạm biệt nhé.

24:27.509 --> 24:30.387
Em lợi dụng anh kiểu gì chứ?

24:31.555 --> 24:34.766
Nói đi! Em lợi dụng anh kiểu gì chứ?

24:35.225 --> 24:37.686
Trước khi gặp anh, em vẫn ổn.

24:37.811 --> 24:41.315
Em chưa từng bị dị trùng tấn công,
chưa từng giết thứ gì.

24:41.398 --> 24:44.526
Nhưng em đã chiến đấu,
sát cánh, liều mạng vì anh.

24:45.110 --> 24:46.820
Chỉ vì một lọ thuốc,

24:46.945 --> 24:50.574
em lập tức kết luận
em dối trá và lợi dụng anh sao?

24:51.408 --> 24:52.576
Em nói thật nhé.

24:53.535 --> 24:55.495
Em nghĩ anh đang sợ.

24:55.579 --> 24:57.706
Sợ mối quan hệ này tiến triển.

24:57.831 --> 24:59.541
Khỏi phân tích đi.

25:01.126 --> 25:02.252
Anh không hứng thú.

25:02.836 --> 25:05.088
Đúng là vậy mà.

25:05.797 --> 25:07.841
Biết cái gì trong lọ này không?

25:07.966 --> 25:08.967
Là Vicodin!

25:09.718 --> 25:10.552
Là Aspirin.

25:11.845 --> 25:14.556
Nhãn bị dán nhầm lúc mọi thứ loạn lên.

25:15.682 --> 25:19.686
Muốn biết thì nhìn cho kỹ vào.

25:26.276 --> 25:27.736
- Matt!
- Matt!

25:28.612 --> 25:31.281
- Có thấy Matt không?
- Chắc nó đi lối đó.

25:33.283 --> 25:35.160
Đám quản trại kìa.

25:47.840 --> 25:49.216
Lên, Joe. Đi đi!

26:10.362 --> 26:12.573
Mira, cứu tớ.

26:12.656 --> 26:14.032
Quá muộn rồi.

26:32.551 --> 26:35.137
Tên này không chạy nổi đâu. Bắt lấy hắn!

26:40.392 --> 26:42.227
Mira, cứu tớ.

26:49.443 --> 26:50.444
Cochise!

26:58.911 --> 27:00.996
Cú choáng sẽ giữ chân chúng vài giờ.

27:02.289 --> 27:03.874
Đeo cái này chả thấy gì cả.

27:04.416 --> 27:05.584
Chỗ này thở được.

27:06.752 --> 27:07.628
Em tháo ra đi.

27:10.297 --> 27:12.466
- Anh hết đạn rồi. Em ổn chứ?
- Hết luôn. Ừ, em ổn.

27:25.187 --> 27:26.855
Ta phải tìm chỗ nấp tốt hơn.

27:34.905 --> 27:35.781
Anne!

27:38.450 --> 27:39.284
Em có sao không?

27:40.494 --> 27:41.787
Em không sao.

27:42.788 --> 27:43.872
Ở yên đó.

27:46.333 --> 27:49.086
Tom Mason,
tôi là đội trưởng Kent Matthews.

27:50.921 --> 27:53.382
Bọn tôi đang khống chế con trai ông, Matt.

27:53.507 --> 27:55.300
Nó sẽ được giải tới đây ngay.

28:06.645 --> 28:08.564
Không ai muốn ông bị thương, Tom.

28:09.398 --> 28:11.316
Chúng tôi đến cứu ông.

28:11.400 --> 28:12.860
Cuộc chiến kết thúc rồi.

28:12.943 --> 28:16.655
Những người anh em Espheni
chào đón chúng ta đến xã hội của họ.

28:17.322 --> 28:19.825
Hãy đi với chúng tôi, Tom.

28:34.131 --> 28:35.549
Ông hết đạn rồi, Tom.

28:42.014 --> 28:43.807
Ông không trụ được lâu đâu.

28:43.891 --> 28:45.893
Ra đây đi. Tôi sẽ không bắn.

28:46.518 --> 28:47.394
Đình chiến.

28:49.396 --> 28:53.025
Khói độc lắm, Tom.
Cái thùng đó có thể nổ bất cứ lúc nào.

28:53.150 --> 28:54.401
Ông ra đây đi.

29:06.997 --> 29:08.123
Này, đợi đã!

29:09.208 --> 29:11.001
- Anne?
- Này, đợi đã!

29:41.740 --> 29:44.326
Sao cậu có thể làm thế với người của mình?

29:45.244 --> 29:49.456
Đó là tiến bộ
khi ủng hộ các anh em Espheni.

29:52.876 --> 29:54.044
Tôi không phản bội ai cả.

29:54.962 --> 29:56.338
Tôi theo lý tưởng mới.

30:05.973 --> 30:06.807
Tom.

30:08.642 --> 30:11.061
Tôi đã giao mẹ tôi cho họ.

30:28.954 --> 30:31.582
Đến rồi.

30:35.127 --> 30:36.545
Con đây rồi. Chào con.

30:37.379 --> 30:38.213
Bố.

30:51.101 --> 30:52.769
Anh quyết định ở lại à?

30:53.312 --> 30:54.563
Anh đang nói gì vậy?

30:56.315 --> 30:58.025
Tôi tưởng anh sẽ đi với Sara.

30:58.150 --> 31:00.152
À, cô ấy ghé đây mấy tiếng trước,

31:00.694 --> 31:03.280
lấy súng trường
và khẩu phần ăn cho vài ngày.

31:03.989 --> 31:07.576
Cô ấy nói biết một trang trại gần đây
có thể còn đồ ăn.

31:08.285 --> 31:10.162
Tưởng anh đi chung chứ.

31:16.585 --> 31:18.754
Được rồi, để xem chị làm được gì.

31:25.427 --> 31:26.303
Trúng phóc.

31:37.481 --> 31:39.816
Tiếp đi. Vẫn còn nhiều lắm.

32:00.838 --> 32:02.089
Giờ thích tôi chưa?

32:09.555 --> 32:11.098
Tôi thích chị quá rồi.

32:19.481 --> 32:20.274
Chúa ơi.

32:41.879 --> 32:43.881
- Ôi, tôi xin lỗi.
- Không.

32:43.964 --> 32:46.967
- Tôi không nên làm thế.
- Tôi thích vậy, chỉ là…

32:47.509 --> 32:48.302
Hal.

32:49.136 --> 32:50.220
Ừ.

32:51.430 --> 32:53.807
Chúa ơi, tôi điên rồi sao? Tôi…

32:55.809 --> 32:59.521
Từ lúc có mấy cái gai này,
tôi cứ bị cậu thu hút.

32:59.605 --> 33:01.607
Thế trước đây thì không à?

33:01.732 --> 33:04.401
Không, tôi yêu Hal mà.

33:05.694 --> 33:06.570
Nhưng…

33:07.571 --> 33:10.532
Cảm giác này khác hẳn.
Trời ơi, thật mãnh liệt.

33:10.616 --> 33:11.867
Tôi…

33:15.120 --> 33:16.622
Tôi rất muốn hôn cậu ngay bây giờ.

33:19.291 --> 33:20.167
Đừng.

33:21.335 --> 33:22.461
Tôi biết.

33:23.587 --> 33:25.923
Tôi biết.

33:28.342 --> 33:29.468
Ôi Chúa ơi.

33:30.594 --> 33:34.014
Có vẻ tạm thời an toàn rồi.

33:34.640 --> 33:36.517
Tôi có lỗi với các anh.

33:36.600 --> 33:39.937
Tôi đã dẫn dắt sai
khiến mọi người liều mạng vô ích

33:40.020 --> 33:42.898
và không lấy được thứ quan trọng ta cần.

33:43.899 --> 33:46.944
Chừng nào quay lại
thì ta đào sâu hơn thôi, Cochise.

33:48.862 --> 33:49.780
Con thế nào rồi?

33:50.614 --> 33:53.700
Đau lắm,
như bị cả ngàn mũi kim đâm vào vậy.

33:53.784 --> 33:55.035
Chắc chắn rồi.

33:56.954 --> 33:59.581
Con xin lỗi vì chuyện ngu ngốc với Mira.

33:59.665 --> 34:01.083
Con mới 13 tuổi mà.

34:01.166 --> 34:04.086
Tình yêu gà bông không dễ đâu,
nhất là khi sống chết cận kề.

34:04.211 --> 34:05.629
Không phải vậy đâu, bố.

34:08.799 --> 34:11.969
Bố biết con chẳng quên cô bé được đâu.

34:13.262 --> 34:16.098
Hãy giữ lấy tình cảm con dành cho cô bé.

34:16.181 --> 34:17.641
Tình cảm ấy rất đáng quý.

34:18.183 --> 34:19.268
Tại sao chứ?

34:23.564 --> 34:28.402
Vì không dễ để gặp một người
quan tâm đến con như con quan tâm họ.

34:34.992 --> 34:37.995
- Chào.
- Chào, chuyện với Maggie sao rồi?

34:38.078 --> 34:39.830
- Ổn.
- Tốt.

34:41.123 --> 34:41.999
Này.

34:43.125 --> 34:46.587
Mấy cái gai đó giúp em
hồi phục nhanh, đúng không?

34:46.670 --> 34:48.547
- Đúng.
- Tốt.

34:53.010 --> 34:55.137
Em nên giúp Maggie
thích nghi với gai, thế thôi.

34:56.263 --> 34:58.348
- Tránh xa bạn gái anh ra.
- Hal, không…

34:58.432 --> 35:00.976
Này, Ben, thôi đi, anh đã thấy cả rồi.

35:01.560 --> 35:05.397
Nghe đây, anh biết.
Cô ấy xinh đep, tỏa sáng và là của anh.

35:06.273 --> 35:09.276
Xin lỗi nhé,
cô ấy chả có ràng buộc gì với anh cả.

35:15.574 --> 35:16.909
Tránh xa cô ấy ra đi.

35:28.837 --> 35:29.796
Chào mọi người.

35:31.215 --> 35:33.008
Cứ sợ ở đây có chuyện.

35:33.091 --> 35:35.511
Bọn tôi có chút rắc rối, nhưng xong rồi.

35:35.594 --> 35:36.386
Bố.

35:37.763 --> 35:38.889
Mọi chuyện ổn chứ?

35:42.476 --> 35:43.602
Mặt con bị sao vậy?

35:44.228 --> 35:45.229
Không có gì.

35:47.773 --> 35:48.774
Được rồi.

35:49.483 --> 35:50.400
Dingaan?

35:50.943 --> 35:54.112
- Việc sửa động cơ nhỏ sao rồi?
- Không ổn lắm.

35:54.238 --> 35:57.115
Không lấy được điều khiển
vì gạch đá chặn rồi.

35:57.199 --> 35:59.618
Anh mang dụng cụ nâng máy bay về chứ?

35:59.701 --> 36:02.871
- Không, bọn tôi bị phục kích.
- Kho bị phá nát.

36:02.955 --> 36:05.249
Quay về vạch xuất phát. Chả phải lần đầu.

36:05.374 --> 36:08.252
Cất vũ khí với đồ tiếp tế
rồi nghỉ chút nào.

36:12.923 --> 36:14.341
Tôi tìm thấy cái này.

36:14.424 --> 36:18.637
Nghe bảo nó dùng để gọi máy bay.
Chưa rõ là âm thanh hay tần số.

36:18.720 --> 36:21.849
- Thử xem làm được gì. Cẩn thận.
- Đừng làm hư nhé.

36:21.932 --> 36:24.935
- Tôi sẽ đưa Shaq ngay. Đi nào.
- Ừ.

36:27.521 --> 36:28.397
Giờ thì…

36:30.691 --> 36:32.568
Hai đứa cần nói gì với bố không?

36:35.279 --> 36:36.238
Không ạ.

36:42.411 --> 36:43.579
Được rồi.

36:51.253 --> 36:53.463
Để xem anh nhớ đúng không nhé.

36:54.006 --> 36:57.009
Ta bị bao vây. Tình hình bi đát.

36:57.134 --> 37:00.554
Lối thoát duy nhất,
người phải chết là anh,

37:00.637 --> 37:03.307
còn người khôn ngoan phải sống, là em.

37:03.849 --> 37:06.476
Đó là những quy tắc giao chiến cơ bản.

37:07.019 --> 37:09.521
Mà anh dạy
ở Cao đẳng cộng đồng Bunker Hill.

37:09.605 --> 37:11.023
Ôi, tha cho em đi.

37:11.148 --> 37:15.944
Nhưng thay vì làm điều khôn ngoan đó,
em, nếu anh nhớ không nhầm,

37:16.028 --> 37:18.447
lại lao ra tay không, không kế hoạch

37:19.031 --> 37:21.241
và hét lên… Gì nhỉ? "Này, đợi đã"?

37:21.867 --> 37:22.868
Em chẳng kịp nghĩ gì.

37:22.951 --> 37:26.038
"Này, đợi đã" à?
Kế hoạch cảm tử bậc thầy của em hả?

37:26.622 --> 37:29.208
"Này, đợi đã, bên này.
Đừng bắn anh ấy! Bắn tôi đi!"

37:29.333 --> 37:30.959
Em sợ anh chết.

37:33.462 --> 37:34.254
Anh biết.

37:35.881 --> 37:40.219
Anh cũng sẽ làm điều ngu ngốc như vậy
nếu em là người bị bắn.

37:42.221 --> 37:43.472
Nhưng anh chợt hiểu.

37:45.349 --> 37:47.392
Không phải ngẫu nhiên mà đạn trượt qua em.

37:48.644 --> 37:51.188
Lúc nghe "Nếu sống sót, ta sẽ tính tiếp,"

37:51.271 --> 37:54.107
anh rất hoang mang,
vì anh không biết tính tiếp chuyện gì.

37:56.068 --> 37:57.778
Rồi anh nhận ra anh chẳng còn bận tâm.

37:59.988 --> 38:03.784
Dù còn bao nhiêu thời gian đi nữa,

38:04.660 --> 38:06.245
anh chỉ muốn ở bên em…

38:08.372 --> 38:09.414
nếu em đồng ý.

38:11.583 --> 38:13.126
- Nghe như…
- Đúng vậy.

38:18.590 --> 38:21.385
- Ôi Chúa ơi.
- Anh biết là không dễ dàng đâu.

38:23.554 --> 38:24.847
Em sẽ lấy anh chứ?

38:27.850 --> 38:28.684
Em đồng ý.

38:29.560 --> 38:32.938
- Chờ đã. Làm sao biết đây là việc đúng?
- Anh không biết. Ta không biết.

38:36.149 --> 38:37.276
Nhưng anh có hy vọng.

38:38.861 --> 38:39.736
Phải.

38:40.612 --> 38:41.446
Vâng.

39:01.758 --> 39:05.596
Anh hứa sẽ bảo vệ em trong mọi cuộc chiến
và cố gắng sống sót trở về.

39:06.597 --> 39:08.307
Em cũng thế.

39:10.559 --> 39:11.602
Vậy nên, Anne,

39:13.187 --> 39:14.605
cô chấp nhận người đàn ông này…

39:17.482 --> 39:18.942
dù vui sướng hay đau khổ,

39:20.611 --> 39:22.029
dù giàu sang hay nghèo khó,

39:23.947 --> 39:25.908
lúc bệnh tật hay khỏe mạnh,

39:26.950 --> 39:28.785
đến khi cái chết chia lìa chứ?

39:30.329 --> 39:31.914
Vâng. Tôi đồng ý.

39:33.749 --> 39:34.750
Tôi cũng vậy.

39:35.918 --> 39:39.338
Vậy thì tôi tuyên bố
chú rể có thể hôn cô dâu.

39:44.259 --> 39:45.219
Tom Mason.

39:46.220 --> 39:47.721
Tôi cần gặp anh.

39:47.804 --> 39:49.806
Trời đất ơi, đang đám cưới đấy.

39:50.599 --> 39:53.936
Có thể tiếp tục nghi lễ
sau khi bàn bạc về chiếc tàu bay.

39:56.480 --> 39:57.981
Tàu bay quan trọng lắm mà.

40:00.192 --> 40:01.401
Chúc mừng.

40:05.531 --> 40:07.282
Sao lại chen ngang thế?

40:08.367 --> 40:11.495
Tôi đã phân tích cái còi Espheni
mà anh mang về.

40:11.954 --> 40:13.372
Anh nói đúng.

40:13.497 --> 40:17.417
Nó kết nối trực tiếp với tàu bay,
kích hoạt động cơ.

40:18.001 --> 40:19.378
Rồi, nó còn làm gì nữa?

40:20.838 --> 40:22.548
Bắt đèn hiệu dẫn đường ở mặt trăng?

40:25.259 --> 40:29.847
Muốn điều hướng tàu bay
cần tín hiệu khác, nhưng…

40:29.972 --> 40:34.268
Nhưng khởi đầu thế là quá ngon rồi,
cậu đúng là điên thật.

40:35.686 --> 40:38.564
Tôi đã tách được
tín hiệu dẫn đường của cái còi.

40:39.565 --> 40:42.067
Tần số siêu âm con người không nghe được,

40:42.150 --> 40:44.444
nên máy móc con người không dò được.

40:45.028 --> 40:47.281
Tôi đã thu tín hiệu vào bộ liên lạc này.

40:47.406 --> 40:48.282
Được rồi.

40:48.907 --> 40:50.033
Nó để làm gì?

41:00.460 --> 41:01.295
Lùi lại!

41:02.045 --> 41:03.005
Lùi lại!

41:32.784 --> 41:33.911
Chắc là thế này.

41:35.245 --> 41:37.247
Chúng ta sẽ đi lên mặt trăng.

41:43.378 --> 41:45.380
Biên dịch: Trần Thị Tú Khuê

41:45.464 --> 41:47.466
Thông dịch:
Trần Thị Tú Khuê
ên lạc này.
