WEBVTT

00:06.048 --> 00:07.382
Không nghe thấy gì cả.

00:08.300 --> 00:09.676
Tôi nghĩ ta ra ngoài được rồi.

00:18.936 --> 00:20.771
Đi tìm người còn sống sót đi.

00:21.772 --> 00:22.773
Tản ra.

00:23.357 --> 00:25.943
Cảnh giác cao độ.

00:26.652 --> 00:29.988
Người của ta
có thể bị kẹt dưới đống gạch vụn.

00:30.072 --> 00:31.698
- Maggie!
- Đi nào, Matt.

00:31.782 --> 00:33.784
Tom, anh liệu mà còn sống đấy.

00:33.867 --> 00:36.078
Maggie!

00:36.161 --> 00:37.371
Hồi phục nhanh đấy.

00:37.955 --> 00:39.831
Cô bị thương nặng khi đường ống ga nổ mà.

00:40.457 --> 00:42.835
- May mà có gai nhỉ?
- Ừ.

00:44.002 --> 00:45.087
Maggie!

00:45.963 --> 00:46.797
Maggie!

00:48.006 --> 00:49.258
Xin lỗi nhé.

00:49.842 --> 00:52.177
- Mọi người…
- Maggie!

00:55.013 --> 00:57.015
Ngươi dẫn tên đầu đàn đến à?

00:57.140 --> 00:59.142
Cử tàu bay xuống chỗ bọn ta?

00:59.268 --> 01:01.270
Ta vẫn còn sống nhăn đây, đồ khốn.

01:02.437 --> 01:03.605
Đừng!

01:04.898 --> 01:05.858
Để tôi.

01:19.454 --> 01:20.289
Bố ơi?

01:20.747 --> 01:21.874
Bố!

01:22.749 --> 01:24.751
Anh nói thấy anh ấy lần cuối ở đây à?

01:24.877 --> 01:28.672
Tector chọn vị trí bắn tỉa.
Tom vào vị trí, sau đó ngắm bắn.

01:28.755 --> 01:32.885
Tên đầu đàn đã trong tầm ngắm.
Còn sau đó thế nào tôi cũng không rõ.

01:33.427 --> 01:34.428
Bố cháu còn sống.

01:37.890 --> 01:41.059
Ai còn sống dưới đống đổ nát này
cũng không trụ nổi quá 12 tiếng đâu.

01:41.185 --> 01:42.769
Ta phải bắt đầu đào thôi.

01:42.895 --> 01:45.314
Nếu bố cháu có ở dưới đó,
ta sẽ tìm cho bằng được, Matt ạ.

01:45.772 --> 01:46.773
Ta sẽ tìm ra bố cháu.

01:47.649 --> 01:48.775
Ôi trời ơi.

01:49.818 --> 01:50.652
Trời ơi.

01:55.782 --> 01:58.535
Của Tom phải không?
Cái anh ấy từng đeo hồi ở khu quản thúc?

01:59.745 --> 02:01.413
- Phải.
- Bố.

02:02.206 --> 02:03.040
Bố ơi.

02:06.084 --> 02:06.919
Bố!

02:29.274 --> 02:30.234
Ôi, không.

02:37.115 --> 02:38.742
May quá. Đây rồi.

02:38.825 --> 02:40.536
Em vẫn còn thở. Được rồi.

02:40.661 --> 02:43.705
Này, giúp tôi bên này với!

02:45.958 --> 02:48.585
Không… Không cử động chân được.

02:49.294 --> 02:50.629
Trời ơi.

02:50.712 --> 02:54.091
Này, giúp tôi với.
Maggie ở bên này. Cô ấy còn sống.

03:05.477 --> 03:06.478
Có ai không?

03:08.272 --> 03:09.481
Có ai trên đó không?

03:12.109 --> 03:12.901
Này!

03:14.152 --> 03:15.028
Cứu với.

03:17.698 --> 03:18.615
Ai nói vậy?

03:19.324 --> 03:20.200
Ai đó?

03:21.493 --> 03:22.619
Cứu tôi với.

03:23.453 --> 03:26.582
- Cứ nói tiếp đi để tôi tìm.
- Cứu với.

03:32.212 --> 03:33.046
Cứu với.

03:34.506 --> 03:35.340
Cố lên.

03:38.510 --> 03:39.887
- Tom.
- Dingaan.

03:40.721 --> 03:44.141
Cứu với, nó đang đè nát tôi.

03:46.768 --> 03:49.521
Được rồi, cố lên.
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đó.

03:58.530 --> 03:59.907
Lấy nó ra đi.

04:00.532 --> 04:01.366
Làm ơn.

04:03.452 --> 04:05.454
Được rồi, sẵn sàng chưa?

04:08.916 --> 04:10.167
Cẩn thận.

04:10.250 --> 04:11.627
Chèn cái gì ở dưới đi.

04:14.046 --> 04:15.214
Này, cố lên.

04:16.798 --> 04:17.633
Cố lên!

04:19.551 --> 04:20.928
- Được rồi…
- Này.

04:26.558 --> 04:27.518
Vô ích thôi.

04:28.685 --> 04:30.479
- Tôi không ra được.
- Anh sẽ ra được.

04:30.562 --> 04:32.814
Giờ tôi sẽ đẩy cái này.

04:33.398 --> 04:36.360
Khi tôi đẩy, anh cố gắng
nâng nó hết sức mình nhé.

04:37.069 --> 04:42.157
Được chứ?
Có khoảng hở rồi thì anh lách ra, nhé?

04:44.159 --> 04:45.160
Đẩy đi!

04:48.705 --> 04:50.415
Cố lên.

04:53.418 --> 04:55.921
Tôi không giữ được.
Sắp hết sức rồi, Dingaan. Ra đi.

04:56.004 --> 04:57.464
Lách ra ngay.

04:58.966 --> 05:01.260
Rút chân ra đi. Nhanh lên.

05:16.483 --> 05:18.986
Thấy chưa? Đã bảo tôi sẽ đưa anh ra mà.

05:26.159 --> 05:26.994
Lexi.

05:30.455 --> 05:32.207
Chuyện gì đây? Anh đang ở đâu vậy?

05:32.332 --> 05:34.543
- Một nơi an toàn.
- Cái gì?

05:34.626 --> 05:37.087
Với gia đình em. Gia đình chúng ta.

05:37.171 --> 05:39.006
Gia đình? Gia đình nào?

05:40.174 --> 05:41.508
Ý em là bọn Espheni?

06:01.028 --> 06:03.780
Ta phải ra khỏi đây. Phải quay về trại.

06:03.906 --> 06:05.449
Ta không thể quay về trại.

06:07.075 --> 06:08.452
Quá muộn rồi.

06:08.911 --> 06:11.079
Quá muộn là sao? Trời ơi.

06:11.830 --> 06:14.499
- Giải pháp hòa bình đã được tiến hành.
- Thật sao?

06:18.504 --> 06:21.673
Em không yêu cầu anh đi theo,
nhưng giờ anh ở đây rồi

06:21.798 --> 06:24.092
thì em muốn cho anh xem thứ này.

06:26.053 --> 06:27.346
Tương lai.

06:35.229 --> 06:36.688
Giữ cô ấy nằm yên.

06:37.523 --> 06:39.149
- Mở cửa ra.
- Cẩn thận.

06:39.816 --> 06:40.859
Coi chừng cổ cô ấy.

06:44.530 --> 06:47.115
Được rồi, từ từ nhé mọi người. Cẩn thận.

06:47.241 --> 06:48.992
Đỡ được rồi. Cố lên.

06:50.702 --> 06:53.789
- Từ từ thôi.
- Được rồi. Từ từ.

06:53.872 --> 06:56.291
- Nhẹ nhàng thôi.
- Được rồi.

06:56.416 --> 06:58.001
- Đỡ được rồi.
- Lấy chăn với nước.

06:58.126 --> 07:00.963
- Được.
- Được rồi, để xem nào.

07:02.548 --> 07:04.883
Lập dây chuyền dỡ mấy khối nhỏ.

07:05.008 --> 07:08.303
Ra hiệu nếu cần đòn bẩy
nâng mấy tấm phiến hay mấy khối to.

07:08.887 --> 07:12.057
- Và nhớ lắng tai nghe nữa.
- Ừ, cứ ráng căng tai nghe đi.

07:12.140 --> 07:14.434
Tôi nghĩ Tom Mason chết rồi.
Thế nên chúng mới rút lui.

07:14.560 --> 07:16.436
Tôi đã bảo là bố tôi còn sống!

07:19.147 --> 07:21.275
Này, bình tĩnh.

07:23.026 --> 07:24.611
Tôi không thấy nhóc.

07:29.157 --> 07:31.159
Đôi khi con người ta ăn nói ngu ngốc.

07:31.285 --> 07:33.662
Ngay sau khi bố cháu bắn tên đầu đàn,

07:33.745 --> 07:36.915
bố hẳn đã chạy về hầm
khi tòa nhà sập xuống.

07:37.040 --> 07:39.168
Bố chỉ ở đâu đó quanh đây thôi.

07:40.878 --> 07:43.463
Được rồi, Matt.

07:44.298 --> 07:45.757
Tôi sẽ đào cùng cháu.

07:48.510 --> 07:51.513
Hay lắm. Nhóc đó chơi anh một vố đau nhỉ?

07:51.597 --> 07:54.808
Ừ, kiểm tra quanh vành đai xem
có tìm thêm được người sống sót không.

07:54.892 --> 07:59.146
Thật luôn? Có khi
lũ chim điên khùng còn đợi ngoài kia kìa.

07:59.730 --> 08:00.939
Này, đưa tay cho tôi.

08:02.608 --> 08:03.650
Cố lên.

08:08.197 --> 08:09.781
Anh có thấy lối ra không?

08:12.492 --> 08:13.911
Đây là cái tôi nghĩ sao?

08:16.496 --> 08:18.457
Đây là chiếc máy bay rơi.

08:18.540 --> 08:21.919
Cochise hẳn đã dùng tên lửa hạ nó.

08:23.212 --> 08:26.965
Đang trên đường đưa những người sống sót
về hầm thì tôi thấy tòa nhà sập.

08:27.841 --> 08:29.718
Biết đâu ta tìm thấy
lối vào rồi bò qua được.

08:29.801 --> 08:31.678
- Vào trong tàu bay à?
- Phải.

08:31.803 --> 08:33.931
- Sao ta phải làm thế?
- Vì lối ra ở trên kia.

08:34.806 --> 08:35.974
Phải có cửa sập chứ.

08:37.100 --> 08:39.811
- Tôi không thấy gì cả.
- Chưa đâu.

08:40.479 --> 08:42.814
Chỉ cần dọn dẹp cho trống bớt thôi.

08:45.984 --> 08:47.110
Không…

08:47.986 --> 08:49.279
đủ không khí.

08:51.448 --> 08:52.407
Ta bị kẹt rồi.

08:53.825 --> 08:54.701
Bị chôn vùi.

08:58.247 --> 08:59.289
Được rồi, đừng…

08:59.414 --> 09:01.583
Ta bị chôn ở đây! Ta sắp chết rồi!

09:01.708 --> 09:04.002
- Dingaan! Này!
- Ta sắp chết rồi!

09:04.086 --> 09:06.255
Chúng ta sắp chết rồi!

09:07.256 --> 09:08.173
Này!

09:09.383 --> 09:10.175
Dingaan?

09:10.843 --> 09:12.135
Anh đang cố làm gì vậy?

09:12.261 --> 09:14.179
Để cái đống này đè lên đầu chúng ta à?

09:15.305 --> 09:18.725
Để nó sập xuống cho rồi
có khi còn đỡ hơn đấy.

09:22.271 --> 09:23.146
Dingaan.

09:30.112 --> 09:31.154
Đó là cửa sập à?

09:32.155 --> 09:33.156
Là cửa sập đấy.

09:51.466 --> 09:53.385
Từ cổ xuống không còn phản ứng.

09:53.468 --> 09:54.887
Không ổn rồi.

09:57.139 --> 09:58.015
Nhưng…

09:58.724 --> 10:01.852
Chỉ là tạm thời thôi nhỉ?
Như việc cháu ngồi xe lăn vậy.

10:01.935 --> 10:04.730
- Maggie bị chấn thương tủy sống rất nặng.
- Cô đang nói gì vậy?

10:04.813 --> 10:06.773
Cô ấy bị liệt rồi, Hal.

10:08.901 --> 10:12.446
Và cô nghĩ
còn bị xuất huyết nội nữa. Cô rất tiếc.

10:12.529 --> 10:15.949
- Cô không thể làm gì sao?
- Ngoài việc giúp cô ấy thấy dễ chịu

10:16.074 --> 10:18.994
- thì cô không làm được gì khác.
- Ta không thể để mặc cô ấy chết được.

10:19.077 --> 10:20.913
- Cháu muốn cô làm gì đây?
- Ta không thể…

10:23.624 --> 10:24.458
Nghe này.

10:29.087 --> 10:29.922
Được rồi.

10:32.382 --> 10:38.138
Còn mấy cái gai thì sao? Vì gai của Denny
đã giúp con bé nhanh hồi phục hơn.

10:38.222 --> 10:40.432
- Biết đâu gai của Denny…
- Cô biết cháu muốn giúp.

10:40.516 --> 10:42.768
- Cô cũng rất muốn giúp.
- Ta phải làm gì đó.

10:43.477 --> 10:44.561
Xin cô đấy.

10:46.063 --> 10:47.231
Được rồi.

10:48.357 --> 10:50.776
Có lẽ bên Volm giúp được.
Để cô nói chuyện với Cochise.

10:50.859 --> 10:52.236
Vâng.

10:53.946 --> 10:56.240
Một cái cửa sập không mở được.

10:56.365 --> 10:59.368
Ta sẽ mở cho được.
Ta chỉ chưa biết cách thôi.

11:04.164 --> 11:05.165
Cái gì thế?

11:05.999 --> 11:07.417
Dây dẫn điện sinh học.

11:08.460 --> 11:12.422
Ta có thể lần theo
tới bảng điều khiển để mở cửa.

11:13.715 --> 11:16.134
Khi vào đó,
ta có thể ra hiệu cho người bên trên.

11:17.261 --> 11:19.721
Hoặc ta có thể lái
cái máy bay này ra khỏi đây.

11:20.264 --> 11:21.265
Phải rồi.

11:22.558 --> 11:23.892
Ta đang bị trừng phạt đấy, Tom.

11:25.018 --> 11:29.314
Dù có tìm được lối thoát đi nữa thì sao?
Để thấy mọi người chết hết à?

11:32.484 --> 11:33.443
Nghe tôi này.

11:35.320 --> 11:36.488
Đừng bao giờ nói thế nữa.

11:37.155 --> 11:38.031
Thật hả?

11:38.740 --> 11:41.493
- Anh đang tự lừa mình thôi.
- Đúng, tôi đang tự lừa mình.

11:41.577 --> 11:43.412
Ngày nào tôi cũng tự lừa mình.

11:43.495 --> 11:45.497
Mỗi ngày có khi hàng giờ.

11:45.581 --> 11:48.166
Đôi khi thế còn không đủ,
nhưng tôi vẫn tự lừa mình.

11:49.126 --> 11:50.919
Vì nếu người ta nghĩ đã hết hy vọng,

11:52.462 --> 11:55.883
thì tôi đây luôn tin là vẫn còn.
Anh có hiểu không vậy?

11:57.801 --> 11:59.136
- Cho là có đi.
- Tốt.

11:59.219 --> 12:02.389
Vì ở đây đã đủ khổ rồi,
không cần khiến nó tệ thêm nữa.

12:02.472 --> 12:04.141
Anh giữ bình tĩnh đi được không?

12:04.892 --> 12:06.894
- Ngay luôn được không?
- Xin lỗi.

12:08.645 --> 12:11.064
Tôi không thích
cái việc mình bị chôn sống.

12:15.527 --> 12:18.322
Thế những người khác thì thích lắm chắc?

12:48.393 --> 12:50.521
Này, Tom, anh làm gì vậy?

12:54.107 --> 12:55.234
Anh đang làm gì vậy?

12:56.109 --> 12:57.152
Anh…

13:00.239 --> 13:02.866
- Các bó mạch.
- Cái gì?

13:03.450 --> 13:05.118
Có lẽ có công tắc hay gì đó.

13:06.703 --> 13:07.871
Sao vậy? Cái gì?

13:07.996 --> 13:10.290
- Có con gì đó cắn tôi.
- Rút tay ra đi.

13:10.415 --> 13:12.125
Tom.

13:12.835 --> 13:15.087
Tom, rút tay ra đi. Rút tay ra.

13:15.712 --> 13:17.297
Kéo ra đi.

13:27.850 --> 13:29.268
GIỮ KHU VỰC THÔNG THOÁNG

13:34.731 --> 13:36.567
Cứu tôi với!

13:39.987 --> 13:40.779
Gì đây?

13:44.116 --> 13:46.201
Đây là những gì
Espheni đã dự tính cho chúng ta.

13:47.786 --> 13:49.621
Là điều chúng đã nói với bố.

13:50.622 --> 13:52.624
Đây là tiến hóa giống loài, Ben.

14:08.599 --> 14:11.351
Giải pháp hòa bình mà em nói là đây à?

14:11.435 --> 14:12.519
Đây là tiến hóa.

14:13.228 --> 14:17.274
Và cái hay là sự biến đổi có thể xảy ra
ở bất cứ đâu mà không cần bạo lực.

14:17.357 --> 14:19.526
Họ đã hoàn thiện hệ thống dẫn truyền.

14:20.110 --> 14:24.907
Nghe em nói kìa. Đây là con người
bị biến thành quái vật đấy.

14:25.032 --> 14:27.659
Em chỉ cho con người
đường đến hòa bình. Họ không chịu nghe.

14:27.743 --> 14:30.204
Em đừng có tin. Chúng đang tẩy não em đấy.

14:30.329 --> 14:33.582
- Không, họ chỉ em con đường phía trước.
- Đây không phải con đường phía trước.

14:33.665 --> 14:36.793
Đây không phải tiến hóa.
Đây là diệt chủng. Diệt vong.

14:36.919 --> 14:39.046
- Ở lại với em đi.
- Xin em, nghe anh nói đi.

14:48.096 --> 14:49.473
Em định giết anh à?

14:50.098 --> 14:51.767
Như cách em đã giết Lourdes?

14:57.981 --> 14:59.358
Anh không hiểu sao?

15:00.108 --> 15:02.110
Đây là cách duy nhất.

15:02.236 --> 15:04.279
- Cách tốt hơn.
- Làm đi.

15:04.404 --> 15:05.864
Bắt anh làm nô lệ cho em.

15:05.989 --> 15:07.908
Lũ Espheni đã từng làm thế với anh rồi.

15:07.991 --> 15:11.537
Giờ không còn kịp
để mà thay đổi gì nữa đâu.

15:11.662 --> 15:13.413
Em sắp phải đi huấn luyện rồi.

15:13.539 --> 15:17.000
Nhưng em muốn anh đi cùng.
Ta vẫn có thể là gia đình mà.

15:28.595 --> 15:30.722
<i>Ngươi là người mang lại hòa bình.</i>

15:30.806 --> 15:32.224
<i>Làm đi. Bắt anh làm nô lệ cho em.</i>

15:32.307 --> 15:35.853
<i>Ngươi đã được chọn để tiết lộ giải pháp.</i>

15:38.105 --> 15:41.942
Mấy cái gai chứa
huyết thanh sinh học được chế tạo ra.

15:42.025 --> 15:44.778
Huyết thanh đó là thứ
giúp Denny hồi phục nhanh như vậy.

15:44.862 --> 15:48.198
Vậy ta sẽ chiết xuất dịch,
như quy trình lấy tế bào gốc

15:48.323 --> 15:50.242
rồi tiêm vào vết thương à?

15:50.325 --> 15:54.121
Chính xác. Theo lý thuyết, nó có thể
thúc đẩy việc hồi phục cực kỳ nhanh.

15:54.705 --> 16:00.043
Một giả thuyết khác là cơ thể Maggie không
tiếp nhận huyết thanh và bị sốc phản vệ.

16:00.627 --> 16:02.045
Nên thứ này có thể giết cô ấy.

16:02.171 --> 16:04.506
Quá trình này
cũng có thể khiến Denny bị thương.

16:05.132 --> 16:07.176
Việc chiết xuất có tồn tại rủi ro.

16:07.342 --> 16:12.181
Lấy ra quá nhiều có thể gây xuất huyết
ngoài màng cứng dẫn đến hôn mê.

16:14.892 --> 16:16.810
Chị ấy cũng sẽ sẵn sàng làm vậy vì cháu.

16:17.519 --> 16:19.146
Chỉ cần cẩn thận là được.

16:21.064 --> 16:22.649
Vậy là xong rồi.

16:23.358 --> 16:24.443
Chưa đâu.

16:24.526 --> 16:28.447
Cô sẽ không tiêm ADN ngoài hành tinh
vào cơ thể Maggie trừ khi cô ấy cho phép.

16:35.537 --> 16:36.622
Sao thế?

16:37.789 --> 16:39.333
Này, bình tĩnh đi, được chứ?

16:39.917 --> 16:41.376
- Bình tĩnh.
- Thôi đi.

16:41.460 --> 16:43.086
Sao mà được. Tôi đang căng thẳng đây.

16:44.087 --> 16:47.382
Cô mới làm tôi căng thẳng đấy.
Thôi nào, Sara, làm ơn đi.

16:49.927 --> 16:52.679
Chắc là cô chưa từng
trải qua vụ tấn công nào.

16:52.763 --> 16:55.974
Chưa thật. Mấy lần hẹn hò hồi đại học
tôi cũng suýt đấy, nhưng…

16:57.142 --> 16:59.645
Cảm ơn vì đã giúp tôi vượt qua.
Đàn ông lắm đấy.

17:02.773 --> 17:03.565
Trời ơi.

17:16.995 --> 17:18.247
Là Bennett.

17:18.997 --> 17:21.250
Anh ta nhận nhiệm vụ canh gác với Anthony.

17:23.418 --> 17:25.420
Tên đầu đàn đã thiêu sống anh ta.

17:29.716 --> 17:33.011
- Anh làm gì vậy?
- Tìm cái gì để đào mộ đi.

17:45.440 --> 17:47.693
Đại tá, đây là súng của Tector.

17:49.611 --> 17:50.863
Bắn hết đạn rồi.

17:50.988 --> 17:53.866
Chắc bố đã bắn tên khốn đó,
rồi hắn ta rút lui.

17:56.577 --> 17:57.452
Phải.

17:58.495 --> 18:00.789
Này, có gì đó dưới kia kìa.

18:01.707 --> 18:02.583
Cháu nghe thấy tiếng.

18:09.798 --> 18:11.300
Tôi không nghe thấy gì cả.

18:12.759 --> 18:13.594
Là bố cháu.

18:16.180 --> 18:17.306
Được rồi, Matt.

18:17.890 --> 18:19.766
Đào thôi.

18:20.475 --> 18:21.643
Cứ đào tiếp đi.

18:47.127 --> 18:49.254
Tom, tay anh…

18:50.672 --> 18:51.965
- Tay anh.
- Không sao.

18:53.634 --> 18:58.096
Tưởng đâu có ghế tựa với nội thất da đấy.

18:59.932 --> 19:01.391
Rộng hơn.

19:01.517 --> 19:02.392
Là đỡ hơn rồi.

19:04.228 --> 19:06.146
Nào, để xem có mui trần không đây?

19:18.700 --> 19:20.994
- Có gì đó chuyển động trong người tôi.
- Tom…

19:21.078 --> 19:22.704
Nó đang lan ra!

19:22.788 --> 19:24.831
Tom, có gì đó trong cánh tay anh.

19:26.875 --> 19:28.794
Tom!

19:42.975 --> 19:44.893
- Chào em.
- Tình trạng em thế nào?

19:48.021 --> 19:48.856
Thì…

19:51.733 --> 19:54.278
Anne đã khám cho em,

19:55.153 --> 19:56.280
và cô ấy…

19:57.489 --> 19:58.740
Và sao nữa?

20:01.451 --> 20:03.203
Cô ấy nghĩ em bị liệt, Maggie.

20:06.582 --> 20:08.667
Em sợ anh sẽ nói thế mà.

20:08.750 --> 20:11.920
Nhưng ta vẫn còn cơ hội, được chứ?

20:12.754 --> 20:17.509
Cochise nghĩ dịch trong gai của Denny
có thể chữa cho em.

20:17.593 --> 20:18.468
Đừng.

20:19.303 --> 20:21.346
- Hơi nguy hiểm, nhưng…
- Hal, thôi đi.

20:21.471 --> 20:23.515
- Chỉ cần em đồng ý thôi.
- Em không thể làm thế.

20:24.349 --> 20:25.767
Nó có thể cứu mạng em.

20:26.476 --> 20:30.480
Em giết người ngoài hành tinh, nhớ chứ?

20:32.357 --> 20:34.902
Em không thể trở thành
người ngoài hành tinh được.

20:35.485 --> 20:38.530
Xin em, vì anh mà đồng ý đi.

20:39.656 --> 20:41.450
Anh nói anh sẽ bảo vệ em mà.

20:42.659 --> 20:44.745
Anh phải để em đi.

21:07.226 --> 21:09.353
- Cô ấy nói gì?
- Cô ấy muốn làm.

21:12.856 --> 21:14.650
Được rồi, ngồi đi.

21:18.529 --> 21:20.113
Sẽ đau đúng không?

21:21.365 --> 21:22.407
Ừ, đau đấy.

21:23.158 --> 21:25.994
Bảo bạn gái anh
cô ấy nợ tôi một ly sau vụ này đấy nhé.

21:26.787 --> 21:27.579
Được.

21:30.374 --> 21:31.250
Rồi, giữ yên nhé.

21:54.690 --> 21:58.277
Giữ chắc cô ấy. Để cô ấy thấy cháu đi.

21:59.570 --> 22:00.821
- Maggie.
- Không sao đâu.

22:00.904 --> 22:03.240
- Không sao.
- Thuốc mê đang ngấm rồi.

22:03.323 --> 22:05.868
Cô thậm chí sẽ không
cảm giác được mũi kim.

22:09.162 --> 22:11.582
Tôi sẽ tiêm cho cô
chất lấy từ gai của Denny

22:12.624 --> 22:14.168
và hy vọng sẽ có phép màu.

22:14.293 --> 22:15.335
Hal…

22:17.462 --> 22:18.797
Anh đã làm gì vậy?

22:20.132 --> 22:21.133
Cái gì?

22:35.355 --> 22:37.024
Cậu ấy xứng đáng nằm ở chỗ đẹp hơn.

22:39.067 --> 22:42.029
Ít ra thế này thì
lũ động vật sẽ không bén mảng đến.

22:45.908 --> 22:47.284
Tôi rất tiếc, Pope.

22:47.367 --> 22:50.495
Tôi thường không hay chu đáo,
mà tôi cũng tệ khoản đó lắm.

22:52.331 --> 22:53.957
Tối qua thật kinh khủng.

22:54.750 --> 22:56.376
Tôi tưởng mình sắp chết rồi.

22:57.836 --> 23:00.797
Tôi cũng tưởng anh sẽ chết.

23:05.219 --> 23:06.136
Em sai rồi.

23:14.394 --> 23:15.854
Cái chết thật tệ hại.

23:23.987 --> 23:25.864
Tom.

23:26.782 --> 23:30.077
Tom. Tom, siết lại, được chứ?

23:30.160 --> 23:31.703
Siết lại đi. Siết lại.

23:50.597 --> 23:51.431
Lấy ra đi.

23:51.974 --> 23:53.725
- Được rồi.
- Lấy nó ra đi.

24:06.446 --> 24:09.324
Cái này móc vào bên trong,
như móc câu vậy.

24:10.117 --> 24:11.952
Móc vào trong hơi đau, nhưng lấy ra…

24:12.035 --> 24:14.037
Không lấy nó ra ngay
là anh ở đây một mình đấy.

24:15.414 --> 24:18.876
Cứ kéo nó ra, đừng dừng lại.
Dù tôi có kêu cũng không được dừng lại.

24:27.926 --> 24:30.470
Đừng dừng lại! Tiếp đi!

24:40.772 --> 24:42.357
Trời ơi.

24:50.741 --> 24:53.619
Được rồi.

24:54.620 --> 24:55.954
Anh vẫn mang khăn tay à?

24:56.788 --> 24:59.917
Chúng chưa tước đi hết
phẩm giá của tôi. Chưa đâu.

25:03.962 --> 25:05.214
Ta sẽ ổn thôi.

25:07.466 --> 25:08.800
Ta sẽ ổn thôi, Dingaan.

25:14.097 --> 25:17.059
Cái gì… Tiếng gì kêu vậy?

25:27.528 --> 25:28.987
Một loại vũ khí gì à?

25:29.988 --> 25:33.283
Tàu bay rơi
khi đang dội bom xuống chúng ta.

25:36.119 --> 25:38.121
Tôi nghĩ ta vừa rút chốt lựu đạn rồi.

25:46.004 --> 25:47.714
- Dingaan?
- Tắt nó đi.

25:49.258 --> 25:51.385
- Tắt nó đi.
- Này. Dingaan?

25:51.468 --> 25:53.303
- Tắt nó đi.
- Bình tĩnh nào.

25:53.428 --> 25:54.680
Tôi không chịu nổi.

25:55.472 --> 25:56.473
Ngăn nó lại đi.

25:57.099 --> 25:58.475
Này.

26:19.329 --> 26:22.583
Cô ấy còn sống, nhưng nhịp tim rất yếu.

26:23.458 --> 26:25.919
Cô không biết cô ấy cầm cự được bao lâu.

26:26.587 --> 26:27.880
Cô rất tiếc.

26:34.511 --> 26:36.054
Cô ấy không muốn làm vậy.

26:41.310 --> 26:42.769
Cháu không nỡ buông tay cô ấy.

26:44.605 --> 26:49.151
Trời ơi, cô không trách cháu mà.
Nếu là bố cháu thì cô cũng sẽ thế thôi.

26:49.234 --> 26:50.819
Cô Anne, cứu với!

26:52.362 --> 26:54.114
- Ben.
- Có chuyện gì vậy?

26:54.198 --> 26:56.700
- Cháu ổn chứ?
- Cháu đã cố về nhanh nhất có thể.

26:56.783 --> 26:58.911
Còn Lexi? Cháu thấy Lexi không?

27:00.746 --> 27:03.790
- Con bé đến chỗ Espheni rồi.
- Vậy ta sẽ đi tìm nó.

27:03.916 --> 27:05.667
- Ta phải…
- Không còn nơi nào để đi nữa.

27:06.210 --> 27:09.421
- Thì ta lần theo dấu vết con bé.
- Cũng không có. Con bé đi huấn luyện…

27:09.505 --> 27:11.757
- Huấn luyện là sao?
- Cô phải hiểu.

27:13.467 --> 27:15.260
Là Lexi đã theo phe Espheni.

27:16.345 --> 27:17.387
Hoàn toàn rồi.

27:18.096 --> 27:20.390
Con bé cho cháu xem
cách chúng biến đổi con người.

27:20.516 --> 27:22.476
Con bé nói đó là giải pháp.

27:22.559 --> 27:25.437
Nó đang xảy ra rồi.
Dù ta có quay lại thì vẫn quá nguy hiểm.

27:25.521 --> 27:28.232
Có mười Trung đoàn hai
cũng không bao giờ toàn mạng ra khỏi đó.

27:28.357 --> 27:30.567
Cháu còn đứng đây
là do con bé thả cháu đi.

27:34.071 --> 27:35.989
Cháu đã nhìn thấy trong tâm trí con bé.

27:38.825 --> 27:40.577
Lexi mà ta từng biết không còn nữa rồi.

27:50.128 --> 27:51.129
Maggie.

27:52.381 --> 27:53.465
Có chuyện gì vậy?

27:55.133 --> 27:56.718
Cô ấy bị liệt sau cuộc tấn công.

27:56.802 --> 27:59.805
Bọn anh thử lấy dịch từ gai Denny
tiêm cho cô ấy,

27:59.888 --> 28:02.808
- nhưng cơ thể cô ấy lại đào thải.
- Anh rút dịch từ mấy cái gai sao?

28:04.142 --> 28:05.185
Không có tác dụng.

28:10.691 --> 28:12.442
Cấy ghép toàn bộ thì sao?

28:14.152 --> 28:15.612
Ben, em đang nghĩ cái mà anh…

28:15.737 --> 28:18.115
Ta đã gỡ gai và đai
từ người lũ trẻ ở Charleston.

28:19.700 --> 28:20.784
Cô Anne?

28:22.744 --> 28:23.579
Cô ổn chứ?

28:24.788 --> 28:25.622
Cô ổn.

28:27.332 --> 28:32.337
Cấy ghép phức tạp hơn chiết xuất nhiều.
Ta không có đủ thiết bị như ở Charleston.

28:32.462 --> 28:37.009
Cochise có thể giúp. Chắc Volm cũng có
thuốc men dã chiến gì chứ.

28:39.595 --> 28:41.430
Lấy gai của cháu đi. Cấy lên Maggie.

28:44.933 --> 28:47.477
Denny còn không đứng nổi
khi ta lấy dịch từ gai con bé.

28:47.603 --> 28:51.023
Gỡ hết gai trên người là cháu sẽ chết đấy.
Cô không muốn mất cả hai!

28:51.106 --> 28:51.940
Cháu mặc kệ.

28:53.317 --> 28:57.487
Cháu đã không thể cứu Lexi.
Xin cô hãy để cháu thử cứu Maggie.

29:02.451 --> 29:04.453
Được. Được rồi.

29:07.915 --> 29:09.458
Ta sẽ không ngăn được nó.

29:14.213 --> 29:15.380
Phải.

29:16.673 --> 29:18.926
Ta không thể ngăn tên lửa này phát nổ.

29:20.219 --> 29:22.221
Nhưng không việc gì phải chết ở đây.

29:22.679 --> 29:24.681
Ta có thể tự bảo vệ mình khỏi vụ nổ.

29:24.806 --> 29:26.850
- Ở đâu?
- Đằng kia. Về lại chỗ ban đầu.

29:26.934 --> 29:29.353
Anh không thấy sao? Chẳng ích gì đâu.

29:31.104 --> 29:31.939
Đứng dậy.

29:47.913 --> 29:52.042
Nó tương tự như máy MRI ở Charleston,
nhưng không có màn hình quan sát.

29:52.584 --> 29:54.294
Cô phải thực hiện bằng trực giác.

29:57.172 --> 29:58.590
Khi nó bám vào rồi là cô sẽ biết.

30:08.851 --> 30:10.769
Lấy gai chiết xuất được rồi đấy.

30:51.685 --> 30:52.936
Đến giờ vẫn ổn.

31:08.869 --> 31:11.455
Matt, để tôi đào luôn cho.
Cháu chợp mắt chút đi.

31:11.538 --> 31:13.123
- Cháu thấy sao?
- Thôi ạ, cháu…

31:13.957 --> 31:16.418
Cháu không ngủ nổi. Bố đang ở dưới đó mà.

31:18.253 --> 31:22.174
Nếu cháu đã không ăn
thì ít nhất cũng cầm cái này đi nhé?

31:22.257 --> 31:23.133
Sô-cô-la đấy.

31:24.843 --> 31:26.094
Cháu cảm ơn ạ.

31:30.974 --> 31:34.144
Ta phải dựng lá chắn chống nổ.
Tên lửa có thể phát nổ bất cứ lúc nào.

31:42.277 --> 31:43.737
Tôi xuống đây là có lý do.

31:44.196 --> 31:45.447
Đó là quả báo.

31:46.031 --> 31:48.575
Quả báo chẳng liên quan gì
đến việc ta ở dưới lòng đất.

31:51.119 --> 31:52.704
Ta bị chôn sống là do tôi.

31:53.455 --> 31:55.457
Do chuyện xảy ra với gia đình tôi.

31:56.333 --> 31:59.253
Anh nói gia đình anh bị giết
trong cuộc xâm lược mà.

31:59.336 --> 32:00.170
Không.

32:02.130 --> 32:03.173
Không phải.

32:08.887 --> 32:10.597
Tôi kết hôn với người có địa vị cao hơn.

32:14.142 --> 32:15.769
Adeleke.

32:16.770 --> 32:17.855
Cô vợ xinh đẹp của tôi.

32:19.773 --> 32:22.901
Tôi muốn chứng tỏ với nhà vợ
tôi là người thành đạt.

32:23.026 --> 32:27.114
Cho con trai tôi Idrissa
cuộc sống tốt đẹp hơn tôi.

32:27.197 --> 32:31.827
Nên vào sinh nhật cô ấy,
tôi đã xây cho cô ấy một bể bơi.

32:33.495 --> 32:35.080
Vào ngày khởi công,

32:36.373 --> 32:39.168
tôi và con trai đứng nhìn
xe ủi đất bắt đầu đào bới.

32:42.963 --> 32:45.382
Tôi nghe điện thoại
nên không để ý thằng bé.

32:48.093 --> 32:50.554
Lúc nào tôi cũng ôm cái điện thoại đó.

32:53.390 --> 32:54.516
Khi tôi quay lại,

32:57.394 --> 32:58.395
tôi thấy…

33:02.941 --> 33:04.943
nó đang nằm dưới hố.

33:10.866 --> 33:13.118
Đất cát phủ lên người đó.

33:15.996 --> 33:17.247
Nó bị chôn dưới đất.

33:19.541 --> 33:23.462
Vợ tôi, Adeleke, cô ấy không…

33:23.545 --> 33:26.507
Cô ấy không vượt qua được. Cô ấy…

33:27.132 --> 33:28.842
Cô ấy đã nốc rượu đến chết.

33:30.719 --> 33:32.804
Cái âm thanh đó.

33:33.555 --> 33:38.519
Tôi không chịu nổi âm thanh đó.

33:41.146 --> 33:44.358
Tôi đi cùng con trai trên xe cứu thương,

33:48.445 --> 33:54.159
nghe tiếng máy đo nhịp tim kêu bíp bíp…

33:55.035 --> 33:56.870
cho đến khi nó… Tôi…

33:59.581 --> 34:02.626
Đến khi nó dừng lại và thằng bé ra đi.

34:03.585 --> 34:05.295
Đó, anh thấy đấy.

34:07.464 --> 34:09.007
Cái số của tôi…

34:10.759 --> 34:15.055
là cũng phải bị chôn sống ở đây.

34:42.499 --> 34:44.084
Không gỡ thêm gai nữa.

34:45.210 --> 34:48.213
- Maggie mới có ba cái thôi mà.
- Ba cái gai đó buộc phải cứu được cô ấy.

34:48.338 --> 34:49.631
Cô không để mất em cháu đâu.

35:34.676 --> 35:39.556
Dingaan, chuyện anh làm là chuyện bố mẹ
nhà khác ai cũng từng làm cả chục lần.

35:41.683 --> 35:43.602
Anh đã lơ là không để ý thằng bé.

35:46.480 --> 35:49.191
Và chuyện tồi tệ đã xảy ra,
nhưng anh không đáng phải chết.

35:52.319 --> 35:53.570
Gia đình anh không muốn thế.

35:55.155 --> 35:56.990
Họ không muốn anh mất hy vọng.

36:00.494 --> 36:02.913
Đó là điều duy nhất
họ sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.

36:04.206 --> 36:06.208
Anh không thể để mất hy vọng.

36:08.335 --> 36:09.461
Ta không thể mất hy vọng.

36:48.375 --> 36:50.460
Chú Dingaan, là chú sao?

36:52.379 --> 36:53.422
Phải.

36:53.547 --> 36:56.216
Phải. Chú còn sống.

36:56.967 --> 36:58.760
- Matt?
- Bố?

36:59.928 --> 37:01.388
Matt sao?

37:02.639 --> 37:03.515
Tom.

37:04.057 --> 37:06.977
- Cháu đã nói bố cháu còn sống mà.
- Đúng vậy.

37:13.400 --> 37:16.111
Có tôi đây rồi, Tom. Đỡ được cậu rồi.

37:16.236 --> 37:17.237
Cậu đây rồi.

37:18.488 --> 37:20.574
Thằng bé không ngừng đấu tranh
để tìm cậu đấy.

37:23.118 --> 37:26.121
Bố biết con sẽ đi tìm bố mà.
Nhờ vậy mà bố cố gắng chịu đựng dưới đó.

37:28.832 --> 37:29.666
Tom?

37:31.084 --> 37:32.127
Cảm ơn trời đất.

37:38.509 --> 37:39.551
Ben tỉnh rồi.

37:40.135 --> 37:41.553
Con nói Ben tỉnh rồi là sao?

37:46.725 --> 37:48.268
- Bố.
- Con về rồi.

37:48.393 --> 37:49.269
Bố cũng về rồi này.

37:51.146 --> 37:53.857
- Con ổn chứ?
- Maggie sao rồi? Chị ấy sẽ ổn chứ?

37:53.982 --> 37:55.317
Phải tỉnh mới biết được.

37:57.486 --> 37:59.363
Cảm ơn em vì tất cả.

37:59.446 --> 38:01.281
Cô ấy qua khỏi hay không
thì cũng cảm ơn em.

38:02.574 --> 38:04.117
Em làm thế không phải vì anh đâu.

38:10.874 --> 38:11.750
Tector.

38:11.875 --> 38:13.585
- Tuyệt!
- Phát súng đỉnh nhất.

38:13.710 --> 38:15.921
- Đồng ý.
- Đúng vậy.

38:16.755 --> 38:20.133
Tector mà ở đây
là tôi biết chắc cậu ấy sẽ nói gì.

38:20.217 --> 38:21.426
Muôn năm…

38:21.510 --> 38:25.305
Anh muốn đi dạo,
nhất là sau những gì Ben kể về Lexi.

38:27.432 --> 38:30.727
Em không thể từ bỏ con bé.
Ta phải đi tìm nó.

38:32.187 --> 38:34.064
Anh không chắc ta sẽ tìm được gì nữa.

38:35.357 --> 38:37.609
Nhằm tưởng nhớ và đấu tranh
vì những người đã mất.

38:38.652 --> 38:40.362
- Đúng vậy.
- Phải.

38:41.905 --> 38:43.949
Yên nghỉ nhé, Lourdes.

38:44.074 --> 38:45.492
Phải.

38:46.034 --> 38:47.244
Tôi sẽ nhớ cô lắm.

38:47.786 --> 38:50.163
Tôi cũng muốn tạm biệt một người.

38:51.081 --> 38:52.291
Tôi của trước kia.

38:52.374 --> 38:56.712
Cô gái này nghĩ
nếu cô ấy trốn tránh thế giới

38:56.795 --> 39:02.509
và chỉ nghĩ đến bản thân mình,
thì cô ấy sẽ được an toàn.

39:02.634 --> 39:05.095
Rồi thuốc kích thích, thuốc an thần.

39:06.096 --> 39:07.639
Nhưng đó đâu gọi là sống.

39:11.059 --> 39:12.060
Phải.

39:16.523 --> 39:19.067
Bây giờ lần theo Lexi
thật sự không khả thi.

39:23.238 --> 39:26.408
Nghe này, ta vẫn ở đây. Ta vẫn còn sống.

39:27.826 --> 39:31.705
Có những người ở đây mà không rời đi.

39:31.830 --> 39:33.373
Họ không đổi phe.

39:34.875 --> 39:35.959
Những người cần chúng ta.

39:52.893 --> 39:54.186
Cô ấy đi được kìa.

39:54.269 --> 39:55.521
Cô ấy đứng được kìa.

40:04.696 --> 40:06.114
Cú này là vì đã phản bội em.

40:13.747 --> 40:15.541
Còn cú này là vì đã cứu mạng em.

40:15.624 --> 40:17.751
Có vẻ cô ấy bình thường lại rồi.

40:19.127 --> 40:21.922
Anh không phải
người cứu mạng em, Maggie. Là Ben.

40:28.512 --> 40:29.596
Lưng em có gai.

40:41.900 --> 40:44.069
- Chị thấy sao rồi?
- Chắc là ổn.

40:54.204 --> 40:55.080
Hal.

40:57.165 --> 40:58.792
Thôi nào, đừng bắt bố chạy theo con.

41:02.671 --> 41:04.339
- Con ổn chứ?
- Con ổn.

41:05.215 --> 41:08.552
Ben, ý con là
nó chịu hy sinh vì Maggie thật đấy.

41:18.228 --> 41:19.062
Cái quái gì thế?

41:23.817 --> 41:25.736
- Xin hãy nói là bố cũng thấy đi.
- Bố thấy.

41:25.819 --> 41:27.487
Con còn tưởng mình bị điên.

41:28.864 --> 41:29.781
Không biết đó là gì.

41:35.120 --> 41:36.371
Có liên quan đến ánh trăng.

41:43.378 --> 41:45.380
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh
.
- Bố thấy.
