WEBVTT

01:19.788 --> 01:20.622
Lexi?

01:21.373 --> 01:22.499
Con không sao chứ?

01:23.625 --> 01:24.501
Mắt con bé.

01:25.836 --> 01:27.171
Mắt nó bị sao vậy?

01:29.631 --> 01:30.799
- Lexi?
- Lexi.

01:34.094 --> 01:35.429
Lexi.

01:35.512 --> 01:36.430
Con ơi?

01:38.223 --> 01:39.349
Lexi.

01:44.229 --> 01:46.940
- Mẹ?
- Mẹ đây. Bố mẹ ở cả đây.

01:48.817 --> 01:49.693
Là bố đây.

01:51.695 --> 01:53.530
- Tom Mason?
- Con nhớ ra rồi.

01:54.656 --> 01:55.824
Bố là bố của con.

01:59.953 --> 02:00.829
Lexi.

02:05.167 --> 02:06.502
Em có cần gì không?

02:07.961 --> 02:10.964
Mọi người rất mừng
là con không sao, con đã trở lại.

02:13.467 --> 02:15.344
- Con phải đi đây.
- Đi ư, Lexi?

02:15.427 --> 02:18.805
Không, con không được đi
trước khi bố trấn an được mọi người.

02:18.889 --> 02:23.769
Con nghe thấy sự sợ hãi,
căm ghét của họ. Họ muốn hại con.

02:23.852 --> 02:26.104
- Không.
- Bố mẹ không biết chuyện xảy ra trong đó.

02:26.188 --> 02:29.816
Mọi người sợ khi con ra ngoài
sẽ trở nên khác biệt, nguy hiểm.

02:29.900 --> 02:32.069
Tín đồ không bao giờ tin điều đó,
dù chỉ một giây.

02:32.152 --> 02:33.278
Em khác biệt thật.

02:34.196 --> 02:36.782
Em đã cố giúp những người sống ở đây
làm hòa với kẻ thù của họ

02:36.865 --> 02:38.575
nhưng giờ em thấy thật vô ích.

02:39.159 --> 02:41.870
Loài người không thể từ bỏ
bản tính hiếu chiến

02:42.704 --> 02:44.540
nên đã đến lúc em phải rời khỏi đây.

02:44.623 --> 02:48.752
Mẹ không hiểu.
Con đã nói chuyện với mẹ khi ở trong kén.

02:48.836 --> 02:54.132
- Con nói con luôn cần gia đình mình mà.
- Mẹ nhầm rồi. Không phải gia đình này.

02:55.592 --> 02:57.761
Các người chỉ biết đến bạo lực.

02:57.886 --> 03:01.306
Tôi đã cố chỉ con đường khác,
nhưng các người không dám thay đổi.

03:01.849 --> 03:03.934
- Sao cơ?
- Tôi không thể làm gì hơn…

03:04.476 --> 03:06.436
- Lexi.
- …cho ai ở đây nữa.

03:06.520 --> 03:10.649
Khoan đã, Lexi.
Chị chưa bao giờ từ bỏ giấc mơ đó.

03:12.234 --> 03:14.361
Ân tình đó,
em sẽ khắc ghi suốt đời, Lourdes.

03:14.528 --> 03:18.198
Lexi, con nói đúng.
Họ sợ con. Họ có thể làm hại con.

03:18.323 --> 03:19.366
Cứ để họ thử xem.

03:21.368 --> 03:22.369
- Lexi.
- Lexi.

03:26.540 --> 03:27.374
Lexi, đợi đã.

03:30.085 --> 03:31.086
Lexi!

03:32.671 --> 03:35.424
Đứng lại đó. Tôi nói thật đấy.

03:35.549 --> 03:39.136
Pope, tin tôi đi. Đừng làm thế.
Nếu muốn hại ta, nó đã làm rồi.

03:39.219 --> 03:42.014
Lần nào
các người cũng đáp trả bằng vũ lực.

03:42.097 --> 03:44.975
Nhà Mason
suốt ngày vội vàng bao che cho nhau.

03:45.100 --> 03:47.227
Tôi đi đây. Đừng cố cản tôi.

03:47.352 --> 03:51.398
Lexi, đợi đã. Xin em, cho chị đi cùng đi.

03:51.523 --> 03:53.775
Trước khi gặp em, chị đã mất tất cả.

03:53.859 --> 03:58.280
Chị không biết mình là ai nữa,
và em đã cứu chị.

03:58.405 --> 03:59.865
Chị đang rất đau đớn.

03:59.948 --> 04:03.493
Mấy tháng qua,
em đã cho chị lý do để sống tiếp.

04:04.161 --> 04:07.122
Chị không thể sống tiếp nếu thiếu em.

04:08.373 --> 04:10.834
Chị không sống nổi. Chị sợ.

04:11.710 --> 04:15.547
Tội nghiệp Lourdes.
Chị có muốn em giải thoát cho chị không?

04:16.131 --> 04:19.635
Cảm ơn, Lexi.
Em biết chị sẽ luôn ở bên em mà.

04:19.718 --> 04:22.971
Vâng. Luôn ở trong tim em, Lourdes.

04:26.266 --> 04:27.434
Hít thở sâu vào.

04:34.399 --> 04:38.028
- Khoan. Em làm… Em làm gì vậy?
- Đừng sợ.

04:38.153 --> 04:40.447
- Lexi. Lexi, dừng lại đi.
- Lexi!

04:45.327 --> 04:46.870
Không phải tôi làm.

04:47.829 --> 04:48.747
Buông bỏ đi.

04:50.123 --> 04:51.166
Chị chưa sẵn sàng.

04:53.168 --> 04:54.419
Chị tự do rồi.

04:57.923 --> 04:59.174
Ai đó bắn đi.

05:02.219 --> 05:03.470
- Lourdes.
- Lourdes.

05:03.595 --> 05:05.138
- Lourdes.
- Nó đi đâu rồi?

05:17.025 --> 05:17.901
Cô ấy đi rồi.

06:00.110 --> 06:01.403
Bất công quá.

06:03.238 --> 06:04.531
Cô ấy còn quá trẻ.

06:06.992 --> 06:10.120
Khi đến làm việc cùng cô,
cô ấy chỉ là một sinh viên y nhút nhát.

06:14.583 --> 06:18.837
Nhưng cô ấy còn hơn cả một người bạn.

06:20.422 --> 06:22.257
Cô ấy là em gái cô.

06:24.009 --> 06:25.010
Và cô thương cô ấy.

06:32.726 --> 06:34.019
Vĩnh biệt, Lourdes.

06:39.149 --> 06:40.734
Bố rất xin lỗi, Hal.

06:41.443 --> 06:44.112
Vâng, con nghĩ là hơi muộn rồi, bố ạ.

06:46.198 --> 06:48.325
Con đã cố cảnh báo bố,
nhưng bố không nghe.

06:49.159 --> 06:50.869
Vì con bé là người nhà Mason.

06:52.120 --> 06:54.915
Giờ nó là người nhà Mason à?
Lexi vẫn là người thân à?

06:56.166 --> 06:57.459
Đúng vậy đấy.

06:59.628 --> 07:01.213
Vấn đề là thế nhỉ?

07:09.596 --> 07:10.597
Em xin lỗi.

07:11.890 --> 07:12.850
Thằng bé sai rồi.

07:12.933 --> 07:15.435
Nó không sai. Anh đã hứa với mọi người

07:16.895 --> 07:19.356
rằng nếu Lexi trở nên nguy hiểm,
anh sẽ xử lý.

07:22.359 --> 07:28.615
Nhưng anh đã quen với việc bảo vệ,
bào chữa, hợp lý hóa mọi thứ.

07:30.492 --> 07:31.368
Thật độc hại,

07:31.451 --> 07:35.247
vì dù anh thương con bé, ta vẫn phải
nhìn thẳng vào chuyện này ngay, Anne ạ.

07:36.456 --> 07:38.876
- Sao nó nỡ làm thế?
- Em không biết.

07:38.959 --> 07:40.627
Em có thấy vẻ mặt nó không?

07:41.920 --> 07:45.215
Lourdes xin tha mạng
nhưng nó lại có vẻ rất thích thú.

07:45.340 --> 07:46.633
- Ngưng đi.
- Anh không ngưng!

07:46.800 --> 07:48.051
Nó là con gái chúng ta.

07:50.179 --> 07:54.975
Bọn quái vật đã kiểm soát con bé.
Là tại chúng. Không phải Lexi làm thế đâu!

07:55.100 --> 07:56.643
Anh biết mà.

07:58.478 --> 08:01.273
Và chính vì ta thương con bé,

08:01.857 --> 08:05.110
nên chỉ có ta mới cứu được nó, Tom ạ.

08:07.696 --> 08:08.530
Làm ơn đi.

08:14.077 --> 08:15.245
Hy vọng là em đúng.

08:19.708 --> 08:22.419
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.

08:29.134 --> 08:32.513
Em chỉ… Em cần anh hứa với em một điều.

08:34.389 --> 08:37.267
Đừng bỏ rơi mẹ con em.

08:37.851 --> 08:39.144
Anh sẽ không từ bỏ.

08:41.438 --> 08:42.814
Cố mấy cũng không thể đâu.

08:42.898 --> 08:46.735
Thiết bị này
không có khả năng phân tích ở mức đó.

08:46.860 --> 08:50.030
Tôi chỉ có thể khẳng định
Lexi đã trải qua biến đổi.

08:50.113 --> 08:54.368
Có dấu hiệu nó bị điều khiển như Espheni
điều khiển bằng đai và sán mắt không?

08:54.451 --> 08:57.496
Cái kén này hoàn toàn khác
mọi thứ chúng ta từng gặp

08:57.579 --> 09:02.125
và công nghệ sinh học Espheni
vẫn vượt xa khả năng hiểu biết của ta.

09:02.209 --> 09:05.337
Giả thuyết thôi cũng được.
Bọn tôi đang mò mẫm trong vô vọng.

09:06.046 --> 09:10.050
Tôi tin Lexi đã thay đổi
tận cấp độ tế bào.

09:10.509 --> 09:13.887
ADN người và Espheni của nó
đã kết hợp thành một thứ mới

09:14.012 --> 09:16.056
hoàn toàn khác biệt.

09:16.932 --> 09:19.810
Nhưng vậy không lý giải được
việc nó thành thứ xấu xa giết Lourdes.

09:19.893 --> 09:23.772
- Lexi không xấu xa. Tôi không chấp nhận.
- Tôi cũng thế. Tôi không…

09:24.606 --> 09:25.774
Tôi không muốn.

09:27.192 --> 09:30.737
Mấy tháng qua tôi đã quen biết con gái cô,
và tôi thực sự quan tâm đến nó.

09:32.781 --> 09:35.075
Tôi đau lòng khi nghĩ
nó đã đánh mất tính người.

09:35.200 --> 09:36.159
Không đâu.

09:36.618 --> 09:39.204
- Nếu đúng thì tình hình đã…
- Anh không nghe tôi nói.

09:39.329 --> 09:42.833
Tôi nói là nó chưa hề đánh mất nhân tính.

09:42.916 --> 09:45.794
Con bé vẫn ở trong đó, Roger.
Hãy giúp chúng tôi.

09:47.838 --> 09:49.548
Không có bằng chứng xác thực.

09:52.050 --> 09:52.843
Phải.

09:54.219 --> 09:58.223
Và điều đó
chỉ khiến tình hình nguy hiểm hơn.

09:58.348 --> 10:01.768
Điều con gái cô đã làm với Lourdes,
cách nó làm điều đó

10:02.352 --> 10:05.230
cho thấy nó đang làm chủ
năng lực của mình.

10:05.355 --> 10:06.690
Nó ngày càng mạnh hơn.

10:07.232 --> 10:10.360
Và đây có thể chỉ mới là
phần nổi của tảng băng chìm.

10:10.944 --> 10:12.154
Có chuyện rồi.

10:18.118 --> 10:20.162
- Chuyện gì vậy?
- Anthony đang kiểm tra an ninh.

10:20.245 --> 10:21.705
Có vẻ cậu ấy bị phục kích.

10:21.830 --> 10:24.166
Đội trinh sát của tôi
tìm thấy anh ấy trên đường về trại.

10:24.249 --> 10:26.251
- Ai làm thế này với cậu?
- Lũ gián.

10:26.376 --> 10:28.837
Tôi đi với Bennett,
chúng thiêu sống anh ấy.

10:29.838 --> 10:33.133
- Chuyện xảy ra ở đâu?
- Băng qua cầu, bên kia sông.

10:33.258 --> 10:36.845
Chúng tôi bị dị trùng đánh úp
rồi bị đưa đến chỗ tên đầu đàn.

10:38.013 --> 10:40.265
Cậu nói chúng thiêu sống cậu ấy là sao?

10:40.390 --> 10:43.894
Đầu đàn lệnh cho dị trùng
phun kiểu tia lửa vào người anh ấy.

10:43.977 --> 10:45.812
Tôi vẫn nghe thấy tiếng hét của anh ấy.

10:45.896 --> 10:48.148
Còn tên khốn đó, hắn chỉ đứng nhìn.

10:48.273 --> 10:51.568
Mặt hắn cũng tơi tả như thể bị bỏng vậy.

10:52.611 --> 10:56.240
Đầu đàn khu quản thúc mà cậu đã nướng
đã tìm thấy chúng ta.

10:56.323 --> 11:00.244
Đây là lý do tôi trở về, Tom Mason.
Máy bay trinh sát đã cảnh báo

11:00.327 --> 11:03.872
một lực lượng Espheni đông đảo
đang tụ tập bên kia sông về hướng bắc.

11:03.997 --> 11:05.290
Cho họ biết cách anh thoát đi.

11:05.415 --> 11:08.544
- Chúng để tôi đi. Chả hiểu tại sao.
- Để dằn mặt.

11:08.627 --> 11:12.172
Khi cậu còn là Bóng Ma,
cậu dắt mũi nó chạy khắp khu quản thúc.

11:12.297 --> 11:14.842
Giờ Lexi đi rồi,
nó không còn lý do để nương tay nữa.

11:14.925 --> 11:16.802
Tôi đề nghị ta rút khỏi đây

11:16.885 --> 11:19.221
trước khi chúng cử tàu bay tới
cho ta nổ tung.

11:19.304 --> 11:22.516
Nếu hắn định điều tàu bay đến,
giờ ta tan xác dưới hố bom rồi.

11:23.725 --> 11:25.936
Đây là trả thù. Là tư thù.

11:26.603 --> 11:27.896
Sẽ là trận đánh trên mặt đất.

11:29.815 --> 11:31.900
Được. Ta có thể lợi dụng điều đó.

11:34.486 --> 11:38.365
Nếu đợt tấn công này sắp nổ ra
như anh nói, nơi này sẽ sớm loạn lên.

11:49.251 --> 11:52.379
Bọn Espheni hiện ở đây,
chỉ cách đây vài cây số.

11:53.630 --> 11:57.968
Có vẻ đầu đàn bị nướng khét của anh
chuẩn bị vũ trang hạng nặng đấy.

11:58.093 --> 12:01.972
Tôi đếm được ba tiểu đoàn thiết binh
và ít nhất năm trung đội dị trùng.

12:02.097 --> 12:04.308
Chúng áp sát ta rồi,
có thể tấn công bất cứ lúc nào.

12:04.391 --> 12:07.728
- Ừ. Chúng có thể đến đây trong vài giờ.
- Trừ khi ta phá được cây cầu này.

12:07.811 --> 12:11.690
Chặn đường tiến quân, ép chúng
vòng xuống phía nam, băng qua cao tốc.

12:11.773 --> 12:14.026
Đội của tôi có đủ chất nổ để làm việc đó.

12:14.109 --> 12:16.904
- Có kịp cho ta rút không?
- Ta sẽ không rút chạy.

12:16.987 --> 12:21.074
Gã này sẽ không dừng tay
đến khi xóa sổ chúng ta khỏi Trái Đất.

12:21.158 --> 12:25.078
Cách tốt nhất là đứng lại chiến đấu.
Sở trường của anh mà, Dan. Anh chỉ huy đi.

12:26.079 --> 12:29.750
Nếu đánh sập cây cầu đó,
ta sẽ ép kẻ thù đi theo hướng ta muốn.

12:29.833 --> 12:32.294
Nhớ lấy trận Stalingrad,
thành phố là mồ chôn của quân đội.

12:32.419 --> 12:36.173
Muốn tiến vào từ phía nam,
phải đi qua tàn tích Chinatown.

12:36.256 --> 12:38.634
Người của tôi và tôi sẽ phá cây cầu đó.

12:38.717 --> 12:39.968
Cảm ơn, Cochise.

12:40.511 --> 12:43.388
Lên đó xem đánh giá tình hình trước,
rồi quyết định bước tiếp theo.

12:49.436 --> 12:50.896
Chúng sẽ tiến đến từ phía nam.

12:51.730 --> 12:55.234
Ta sẽ biến con phố này thành tử địa,
lùa hết chúng vào đây.

12:55.317 --> 12:58.487
Nhiệm vụ của Cochise
sẽ cho ta 12 tiếng để bố trí phòng thủ.

12:58.570 --> 13:00.072
Ta có thể tận dụng hết mấy thứ này.

13:00.155 --> 13:04.076
Cốt thép, bê tông, xe cộ để dựng rào chắn,
nhặt được gì dùng nấy.

13:04.159 --> 13:06.537
Đặt nồi tạo khói dọc hai bên đường

13:06.620 --> 13:09.831
để giảm tầm nhìn của chúng,
hạn chế khả năng nhìn thấy ta.

13:09.915 --> 13:13.335
Bố trí quân hai bên,
dồn địch vào giữa làn đạn.

13:13.460 --> 13:16.839
- Khi tên khốn cháy đen chui đầu vào…
- Hắn sẽ không thể thoát ra.

13:16.922 --> 13:19.591
Giá mà có thuốc nổ,
ta đã rải mìn kín phố rồi.

13:19.716 --> 13:23.762
Tôi có ý hay hơn. Ta đánh từ trên không.
Dội nhiệt nhôm lên đầu chúng.

13:24.304 --> 13:26.431
Em biết làm nhiệt nhôm từ khi nào?

13:26.515 --> 13:29.810
Anh chỉ cần nhôm, gỉ sắt
và thật nhiều vận may, giáo sư Mason.

13:29.893 --> 13:33.438
Nếu Cochise và đội của hắn
phá được cây cầu, ta sẽ có cơ hội.

13:33.522 --> 13:35.899
Ta sẽ có cơ hội. Ta chỉ cần tận dụng nó.

13:36.024 --> 13:39.903
Rồi, vậy ta cần lon nhôm
để làm nhiệt nhôm, lốp xe cao su,

13:40.028 --> 13:42.906
nhựa đường, toàn bộ xăng còn lại
để tạo khói. Khói là mấu chốt.

13:43.031 --> 13:44.908
Việc thì nhiều, thời gian thì ít.

13:45.617 --> 13:47.661
Dingaan, hôm nay có to gan không?

13:47.786 --> 13:49.913
Không ít hơn hôm qua.
Không nhiều hơn ngày mai.

13:50.038 --> 13:54.376
Cần trinh sát ở đầu kia tử địa,
để báo khi địch tới gần.

13:54.501 --> 13:56.712
- Xem ra tôi bị xung phong rồi.
- Muốn hiểu sao hiểu.

13:56.795 --> 14:00.090
Tìm đại ai đó, cuốc bộ sang đó,
dùng cái này giữ liên lạc.

14:02.384 --> 14:05.095
Này. Muốn cùng tôi ra đó liều mạng không?

14:05.179 --> 14:06.847
Đợi mãi mới thấy chú hỏi đấy.

14:12.394 --> 14:13.729
Cái đó được chưa?

14:13.812 --> 14:15.480
Rồi, rót đi.

14:16.356 --> 14:20.527
Lâu lắm rồi tôi không nướng dị trùng.

14:21.820 --> 14:24.489
Không gì đã tai bằng
tiếng tụi nó trúng đạn vào đầu.

14:24.573 --> 14:27.284
Tiếng đó vừa nghe như
tiếng làm nổ một quả bóng

14:27.409 --> 14:30.078
vừa như tiếng thả một quả dưa hấu
từ cầu vượt xuống.

14:30.162 --> 14:32.539
- Không gì sánh bằng.
- Hay thế cơ à?

14:35.125 --> 14:36.001
Anh biết không?

14:37.544 --> 14:40.339
Chỗ xăng này đủ đưa ta
đi nửa đường đến Keys.

14:40.422 --> 14:42.007
Lãng phí nó thì tiếc quá.

14:42.132 --> 14:46.345
Ừ, nó cũng sẽ giữ cho nồi khói này cháy.

14:46.428 --> 14:50.891
Không biết nữa, tôi mặc jean rách
và dép sỏ ngón cũng bốc lắm.

14:51.975 --> 14:54.561
Anh có thể sửa
một trong mấy xe nát này chạy lại.

14:54.686 --> 14:58.273
Tôi tưởng cô là người máu nhất
muốn gia nhập Trung đoàn hai?

14:58.398 --> 14:59.483
Đó là trước khi tôi biết

14:59.566 --> 15:01.902
con gái Tom Mason
là sát thủ cuồng đạo ngoài hành tinh.

15:02.027 --> 15:03.403
Mừng cô nhập cuộc vui.

15:03.487 --> 15:06.031
Tôi chỉ nghĩ
có lẽ mình nên tính thêm đường khác.

15:06.156 --> 15:09.576
"Mình"? Tôi là đủ thứ nhưng không phải
thứ hèn nhát trốn lên đồi.

15:09.701 --> 15:12.788
Ở Florida không có đồi.
Chỉ có cá sấu và công viên giải trí Epcot.

15:12.871 --> 15:14.748
Cưng à, đừng mơ toàn mạng ra khỏi đây.

15:15.290 --> 15:17.042
Nhà Mason có thể còn thiếu sót

15:17.167 --> 15:20.128
nhưng bằng cách nào đó
họ vẫn trụ được đến hôm nay.

15:20.212 --> 15:22.589
Muốn sống thì theo họ.

15:23.298 --> 15:24.633
Tôi không tin điều đó.

15:25.300 --> 15:30.055
Từ lúc quay lại Trung đoàn hai,
anh chỉ càm ràm than vãn,

15:30.180 --> 15:34.601
nhưng đến lúc quyết định,
anh thật sự quan tâm tới họ.

15:35.310 --> 15:38.063
Điều duy nhất tôi quan tâm…

15:40.482 --> 15:41.525
là…

15:44.236 --> 15:45.487
giết người ngoài hành tinh.

15:47.906 --> 15:51.076
Và sắp tới sẽ là
trận chiến lớn chưa từng có

15:51.201 --> 15:55.455
và tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.

15:55.539 --> 15:57.082
Được thôi, trai ngầu.

16:00.627 --> 16:02.421
Cuộc vui bắt đầu rồi.

16:11.096 --> 16:13.515
Này, chú có súng chứ?
Có vài khẩu đạn 5,56.

16:13.640 --> 16:16.602
- Không, cảm ơn nhóc. Chú đủ rồi.
- Vâng.

16:16.685 --> 16:20.272
- Có vẻ cậu đào được đồ cổ lỗ ha.
- Tiện tay giải cứu nó khỏi tiệm đồ cổ.

16:20.939 --> 16:26.153
Bé này bắn đạn 12,7 ly xa hơn 914m.
Sau Nội chiến người ta dùng nó hạ bò rừng.

16:26.236 --> 16:28.197
Không ngờ anh lại mê lịch sử đấy.

16:28.280 --> 16:31.116
Phải. Tôi sẽ dạy khóa riêng
chỉ cho bọn dị trùng.

16:34.536 --> 16:38.040
Cochise cho nổ cầu rồi,
cho ta cơ hội chiến đấu.

16:38.123 --> 16:39.416
Được rồi, thông báo đi.

16:39.499 --> 16:42.544
Volm vừa cho ta đủ thời gian.
Đừng lãng phí nó.

16:42.669 --> 16:45.797
- Rồi, mọi người, cầu sập rồi. Đi thôi.
- Thế nào rồi?

16:46.673 --> 16:47.716
Ổn cả thôi.

16:48.675 --> 16:52.513
Nếu đặt nhiệt nhôm chuẩn,
đợt thiết binh đầu sẽ tắm kim loại chảy.

16:54.097 --> 16:57.434
- Chừa số đạn cuối cho anh này.
- Đưa người khác đi. Anh không cần.

16:57.559 --> 16:59.144
Cậu từ chối thêm đạn à?

16:59.269 --> 17:02.147
Tôi đi trinh sát. Đây.
Chị sẽ dùng nó nhiều hơn tôi.

17:04.566 --> 17:07.486
- Đi cẩn thận nhé.
- Chị cũng vậy.

17:08.695 --> 17:09.488
Maggie.

17:10.572 --> 17:11.406
Sao thế, Ben?

17:12.866 --> 17:13.867
Chúc may mắn.

17:18.288 --> 17:20.499
Em không nghe ai cử anh đi trinh sát.

17:21.166 --> 17:23.168
Đúng là thế. Anh sẽ đi tìm Lexi.

17:23.836 --> 17:24.628
Tại sao?

17:25.754 --> 17:29.258
- Ở đây cần anh mà.
- Biết bố và Weaver có kế hoạch vững chắc

17:29.341 --> 17:32.427
nhưng ta có thể mất nhiều người.
Lexi có thể ngăn chuyện đó.

17:32.511 --> 17:34.763
Anh thuyết phục được nó.
Nó vẫn là người nhà Mason.

17:35.305 --> 17:39.351
- Em nghĩ anh nên nói chuyện với bố.
- Không được nói với ai. Hứa đi.

17:41.186 --> 17:42.062
Được rồi.

17:42.604 --> 17:44.356
- Chúc anh may mắn đi.
- Vâng.

17:55.492 --> 17:57.244
Em bố trí chốt ở đây được không?

18:04.668 --> 18:05.502
Dù sao thì

18:05.627 --> 18:08.922
em không nghĩ chuyện của Lourdes
nên quy trách nhiệm cho Lexi.

18:09.047 --> 18:12.801
- Trách nhiệm không phải là vấn đề.
- Được. Vậy vấn đề là gì?

18:13.385 --> 18:14.219
Tình cảm.

18:16.263 --> 18:18.265
Espheni dùng nó chống lại ta suốt.

18:19.558 --> 18:23.103
Ta nặng tình cảm
nên không làm được điều phải làm.

18:23.228 --> 18:24.730
Ta viện cớ.

18:25.814 --> 18:27.816
Ta tha thứ, làm ngơ.

18:29.526 --> 18:32.696
Tình cảm làm tiêu tan lý trí,
làm mờ mắt ta.

18:33.488 --> 18:36.283
Nên ta phải ngừng yêu thương nhau.

18:37.117 --> 18:38.702
Ta không được phép ủy mị.

18:40.829 --> 18:43.415
Nếu ai đó bị ảnh hưởng bởi bọn Espheni,

18:45.083 --> 18:46.668
nếu họ bị ký sinh,

18:48.420 --> 18:50.714
họ phải bị loại bỏ ngay lập tức.

18:52.716 --> 18:55.135
Em mà nghĩ thế thì anh đã không ở đây.

18:57.262 --> 18:59.556
Anh cũng không giao em gái cho Karen.

19:02.559 --> 19:06.855
Thế là anh lại gánh hết tội lỗi.
Ai chết cũng là lỗi anh. Thôi mà, Hal.

19:10.275 --> 19:12.611
Chuyện với Lourdes thật khủng khiếp.

19:12.778 --> 19:15.280
Nhưng cô ấy tự đến gần Lexi,
không phải anh.

19:16.406 --> 19:18.909
Hal, ta không cần giết chết tình cảm.

19:21.119 --> 19:22.204
Ta cần giết chúng.

19:25.207 --> 19:27.543
Cochise phá cây cầu,
hiệu quả thấy rõ luôn.

19:27.626 --> 19:29.461
Lực lượng Espheni đang vòng về phía nam.

19:30.587 --> 19:34.466
- Tình hình phòng thủ thế nào rồi?
- Hal và Maggie đã khóa được tử địa.

19:34.591 --> 19:36.468
Các điểm bắn chéo đã bố trí xong.

19:36.593 --> 19:39.221
Pope và Sara chuẩn bị đốt bình khói.

19:39.304 --> 19:40.848
Đã sẵn sàng hết mức có thể.

19:40.931 --> 19:43.559
Cần đưa mọi người ra sau tuyến chắn chính.

19:43.642 --> 19:46.937
Nếu mọi thứ đổ bể, ta tử thủ ở đó.

19:47.938 --> 19:51.358
Giờ Dingaan và Denny đang ở tiền tuyến

19:51.483 --> 19:53.652
sẵn sàng cảnh báo khi Espheni áp sát.

19:54.611 --> 19:56.363
Ta nên cử người đi trinh sát.

19:57.322 --> 19:59.074
Vâng. Đi tìm anh con đi.

20:02.077 --> 20:04.663
Ben không cho con nói với bố, nhưng…

20:06.665 --> 20:08.792
anh ấy đi tìm Lexi rồi.

20:09.501 --> 20:12.087
Anh ấy nghĩ có thể thuyết phục con bé
quay lại giúp chúng ta.

20:12.838 --> 20:14.214
Lẽ ra con nên ngăn anh ấy.

20:18.844 --> 20:22.139
Không, anh con mà muốn làm gì
thì không gì có thể ngăn được nó.

20:22.222 --> 20:23.640
Quả là cha nào con nấy.

20:25.225 --> 20:27.269
Nhưng nó đã đúng
về cuộc nổi loạn của dị trùng.

20:27.394 --> 20:29.271
Có lẽ nó biết gì đó về Lexi
mà ta không biết.

20:30.397 --> 20:33.233
- Bố nghĩ con bé có hại anh ấy không?
- Không đời nào.

20:33.942 --> 20:35.235
Không có chuyện đó đâu.

20:35.819 --> 20:38.822
Bọn ngoài hành tinh cũng đã làm gì đó
với ADN của Jeannie, Matt ạ.

20:39.865 --> 20:42.868
Chúng biến nó thành một sinh vật
mà tôi gần như không còn nhận ra.

20:43.577 --> 20:48.665
Nhưng tôi vẫn thấy gì đó,
cảm nhận được gì đó.

20:50.083 --> 20:53.128
Chúng không thể thay đổi
bản chất bên trong con bé.

20:54.254 --> 20:55.881
Nó vẫn là đứa con gái bé bỏng của tôi.

20:56.715 --> 20:58.383
Nó biết tôi là người thân.

20:59.718 --> 21:01.178
Chúng không thể phá vỡ sợi dây đó.

21:02.179 --> 21:04.806
Sợi dây đó vẫn còn
trong người em gái cháu. Tôi chắc chắn.

21:06.558 --> 21:07.893
Cảm ơn chú.

21:08.435 --> 21:09.895
Không thể đem ra so sánh.

21:09.978 --> 21:14.024
Cháu không so sánh.
Cháu nói đánh tự do là ứng biến.

21:14.107 --> 21:16.151
Tôi nghe rồi, nhưng tôi không đồng ý.

21:16.276 --> 21:17.736
Jazz là ứng biến.

21:17.903 --> 21:20.572
Có pad trống với từ điển gieo vần
là ai cũng rap được.

21:20.697 --> 21:23.116
Ai cũng có quyền có ý kiến riêng chứ?

21:23.200 --> 21:24.576
Trừ những người sai.

21:24.701 --> 21:27.079
Cháu thà sai còn hơn nghe nhạc jazz.

21:27.162 --> 21:29.915
- Cháu lớn lên ở hành tinh nào vậy?
- Brooklyn.

21:30.749 --> 21:31.750
Thảo nào.

21:33.168 --> 21:35.045
- Cái gì?
- Chú nghe thấy không?

21:35.128 --> 21:36.463
Không. Không có gì.

21:45.639 --> 21:47.057
Có nhiều quá.

21:48.767 --> 21:50.018
Quá nhiều.

21:50.936 --> 21:52.187
Đầu đàn kìa.

21:53.897 --> 21:56.775
Cháu biết câu nói,
"Sau cơn mưa trời lại sáng" chứ?

21:56.942 --> 21:59.444
- Có.
- Hãy cầu mong đó là sự thật.

22:00.821 --> 22:06.201
Thiêu rụi chúng rồi đi thôi.
Cả khu này sắp thành tâm điểm giao tranh.

22:06.326 --> 22:09.621
- Phải, trừ hầm trú ẩn.
- Hầm á?

22:09.746 --> 22:13.667
Ừ, cái phòng mà mấy ông đầu não hay họp
trước kia vốn là hầm đấy.

22:13.792 --> 22:15.711
Một nơi tuyệt vời để chờ bão tan.

22:15.794 --> 22:18.964
Đã bảo sắp đến mùa săn dị trùng rồi mà.

22:19.089 --> 22:20.799
Tôi không đi đâu cả. Cô sẽ thích cho xem.

22:21.842 --> 22:26.513
Nhớ chuyện tôi nói sống mỗi ngày
như ngày cuối cùng chứ?

22:27.097 --> 22:30.893
- Tôi không muốn hôm nay là ngày đó.
- Đừng nghĩ thế. Sẽ ổn thôi.

22:30.976 --> 22:33.353
Cô sẽ ổn thôi.
Tôi sẽ giúp cô vượt qua, nhé?

22:41.778 --> 22:45.115
Các người đang làm gì vậy?
Lùi lại sau rào chắn.

22:45.824 --> 22:46.909
Hãy…

22:46.992 --> 22:48.952
Espheni đang tấn công. Đi mau.

22:49.077 --> 22:51.705
Khi họ thấy ta không có ác ý,
họ sẽ tha cho ta.

22:51.830 --> 22:53.790
- Còn lâu. Giờ đi mau.
- Đi thôi.

22:53.874 --> 22:55.584
- Đi thôi.
- Nhanh lên.

22:55.709 --> 22:57.586
- Đi thôi.
- Dingaan, đi thôi.

22:59.505 --> 23:01.173
Ta phải ra khỏi đây.

23:01.256 --> 23:03.425
- Dingaan.
- Không!

23:03.550 --> 23:05.427
- Đi nào.
- Không.

23:06.011 --> 23:06.887
Không được.

23:07.721 --> 23:10.724
- Đi thôi.
- Không.

23:21.693 --> 23:25.531
Ngừng bắn! Đừng bắn! Có người ở phía sau!

23:25.614 --> 23:28.450
Ai? Lẽ ra mọi người
phải đứng sau rào chắn rồi.

23:28.575 --> 23:29.743
Là nhóm tín đồ của Lexi.

23:29.868 --> 23:32.246
- Ta phải quay lại đón họ.
- Họ chết rồi, Dingaan.

23:32.329 --> 23:34.873
Hết cách rồi. Lại đây mau.

23:35.874 --> 23:36.708
Cúi xuống.

23:51.431 --> 23:52.641
Rồi, chúng đến đấy.

24:14.079 --> 24:14.913
Ngay giờ.

24:17.082 --> 24:18.917
Nhanh lên.

24:44.067 --> 24:45.485
Cháy lên đi, bé ơi.

24:46.403 --> 24:47.821
Cúi xuống.

24:51.867 --> 24:54.870
Lùi lại!

24:56.872 --> 24:57.956
Tôi theo sau ngay.

25:05.255 --> 25:06.381
Thấy cháu sao nào?

25:06.882 --> 25:09.259
Cháu đang làm rất tốt.
Lần sau nhớ mở mắt ra nhé.

25:22.397 --> 25:23.190
Không có gì.

25:24.024 --> 25:25.442
- Ngừng bắn.
- Chúa ơi!

25:26.151 --> 25:28.195
Crosby, đang đến thêm đấy.

25:29.696 --> 25:31.323
- Mùi gì thế?
- Gì cơ?

25:31.448 --> 25:33.325
Tôi thích mùi xác chết dị trùng
vào buổi sáng.

25:33.450 --> 25:34.326
Mùi rất quen.

25:35.619 --> 25:38.622
Đó là mùi ga. Đường ống ga bị vỡ rồi.

25:38.747 --> 25:42.209
Mọi người ra ngoài ngay!
Đường ống ga sắp nổ!

25:42.292 --> 25:44.503
Đi mau, không cháy thành tro bây giờ!

25:44.586 --> 25:45.754
Mọi người ra ngoài!

25:45.838 --> 25:47.506
Ra ngoài! Rò rỉ khí ga!

25:47.589 --> 25:48.590
Có tôi đây rồi!

26:25.836 --> 26:26.795
Sara!

26:29.214 --> 26:30.174
Sara!

26:31.049 --> 26:34.511
Trời ơi! Cô ổn chứ?
Sara, cô ổn chứ? Cô trúng đạn à?

26:35.053 --> 26:36.180
Có trúng đạn không?

26:40.225 --> 26:41.476
Tôi xin lỗi.

26:42.227 --> 26:44.980
Thực tế chả vui như anh nói.

26:45.856 --> 26:46.690
Này.

26:54.239 --> 26:57.117
Bọn họ đều ra đi hết rồi.

27:00.495 --> 27:01.538
Không sao đâu.

27:04.833 --> 27:06.418
Tôi không muốn suy sụp trước mặt anh.

27:06.543 --> 27:09.838
- Xin lỗi.
- Không, cô đâu có suy sụp.

27:10.547 --> 27:14.426
Này, cô đã làm tốt lắm. Ổn rồi.

27:31.276 --> 27:33.278
- Cái quái gì vậy?
- Có chuyện gì ngoài này vậy?

27:34.029 --> 27:35.739
Ra xem ai cần giúp không đi.

27:36.573 --> 27:37.991
- Hal.
- Và Maggie.

27:39.576 --> 27:43.372
Maggie! Maggie đâu rồi? Tôi bảo cô ấy rút
trước khi con phố nổ tung.

27:43.455 --> 27:45.791
- Chuyện gì vậy?
- Đường ống ga. Cả phố nổ tung.

27:45.874 --> 27:48.418
- Có bị thương không?
- Không. Chỉ là có gì đó bay vào mắt.

27:48.502 --> 27:51.129
- Giúp với.
- Bình tĩnh. Tôi đỡ được cô ấy rồi. Đây.

27:51.213 --> 27:53.799
- Maggie!
- Nhanh lên, đưa cô ấy ra đây.

27:53.882 --> 27:57.469
Khi nổ, cô ấy lao ra trước mặt tôi.
Dùng cơ thể mình che chở tôi.

27:57.594 --> 27:58.512
Ta cần cầm máu.

27:59.847 --> 28:03.892
- Sao? Sao vết thương lành nhanh vậy?
- Trẻ bị gắn gai trâu lắm. Đưa cô ấy đi.

28:04.017 --> 28:06.478
- Phải xé cái quần jean đẹp nhất à?
- Nhanh lên.

28:06.603 --> 28:08.772
Đưa người bị thương ra sân.

28:08.897 --> 28:10.649
Đỡ được chưa? Đứng lên.

28:10.774 --> 28:13.068
Tin tốt là
bọn thiết binh và dị trùng cũng dính.

28:13.151 --> 28:17.281
Còn nữa. Thiết bị Volm nói
có ba tiểu đoàn bên kia sông.

28:17.364 --> 28:18.949
Tiểu đoàn kế sẽ đến bất cứ lúc nào.

28:19.074 --> 28:20.868
Ta phải nhanh lên. Chia nhau ra.

28:20.951 --> 28:22.995
- Hal, đi nào. Theo tôi.
- Matt, theo bố.

28:23.078 --> 28:24.663
- Vâng.
- Đợi đã.

28:24.788 --> 28:26.498
- Maggie!
- Hal.

28:27.749 --> 28:28.959
Bố phải nói với con điều này.

28:31.628 --> 28:34.381
Bố chỉ muốn xin lỗi.

28:35.174 --> 28:37.509
Lẽ ra bố không nên hứa
có thể bảo vệ mọi người khỏi Lexi.

28:37.634 --> 28:40.971
- Là tại bố.
- Có ai lúc nào cũng đúng đâu, bố.

28:41.513 --> 28:44.391
Con thương bố
dù bố đúng hay sai. Con mặc kệ.

28:45.392 --> 28:46.393
Maggie!

28:46.935 --> 28:47.769
Tom?

28:48.645 --> 28:51.607
Mọi người ở rào chắn
đã hứng trọn đòn tấn công.

28:51.690 --> 28:52.774
Họ chết cả rồi.

29:13.295 --> 29:14.546
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?

29:18.509 --> 29:21.220
Anh cần em giúp. Em vừa đi
thì Espheni đã bao vây bọn anh.

29:21.303 --> 29:24.431
Bố anh đang chìm trong
sự căm thù với Espheni.

29:24.515 --> 29:28.352
Mơ được giết họ,
nhất là người từng bị ông ta thiêu sống.

29:28.435 --> 29:29.853
Giờ ông ta sẽ có cơ hội.

29:29.978 --> 29:32.898
Và ông ấy sẽ chết khi làm điều đó,
cùng với gia đình em.

29:33.023 --> 29:35.692
Em cho họ hòa bình, nhưng họ chọn bạo lực.

29:37.194 --> 29:39.279
Em nghĩ em hiểu họ, nhưng không.

29:39.404 --> 29:42.074
Trước chiến tranh,
bố chưa bao giờ cầm súng.

29:42.157 --> 29:47.162
Bố chưa bao giờ dùng bạo lực.
Matt, Hal và mẹ em cũng vậy. Cô ấy…

29:47.996 --> 29:49.915
Cô ấy là bác sĩ. Cô ấy cứu người.

29:52.334 --> 29:54.461
Anh rất thương họ, đúng không?

29:57.172 --> 29:59.800
- Ta phải quay lại giúp họ.
- Quay lại ư?

29:59.883 --> 30:02.511
Không. Anh đã đi đến tận đây…

30:04.137 --> 30:05.639
thì hẳn phải có lý do.

30:07.307 --> 30:08.475
Đi với em đi, Ben.

30:27.160 --> 30:29.663
Chỉ trong vài phút,
100 người còn 30 người.

30:29.788 --> 30:33.917
- Chưa đến 20 người có thể chiến đấu.
- Ta đang thắng thì ống ga nổ.

30:34.042 --> 30:37.921
Anh nói đã dồn thằng tép riu đó
vào chỗ anh muốn rồi. Giờ kế hoạch sao?

30:38.046 --> 30:41.925
Ngồi đây chờ bọn gián thổi bay
chỗ trú tạm này hả? Thế thôi à?

30:42.050 --> 30:44.386
Hắn chưa định nướng chín ta đâu.
Hắn muốn tôi còn sống.

30:45.345 --> 30:48.432
Hay thế này,
anh ra ngoài hy sinh vì tập thể đi?

30:48.515 --> 30:51.935
Vì ngay khi hắn biết tôi chết,
tàu bay sẽ san bằng nơi này.

30:52.644 --> 30:57.399
Xin lỗi nhé. Vậy ý anh là
chuyện này chỉ kết thúc khi ta chết hết?

30:57.524 --> 30:59.776
Phải, Pope. Tất cả chúng ta phải chết.

31:01.945 --> 31:05.282
Trong 10 đến 20 phút nữa,
đợt Espheni kế tiếp sẽ tiến vào đây

31:05.407 --> 31:08.118
và ta cần khiến chúng nghĩ
rằng tất cả chúng ta đã chết.

31:08.660 --> 31:09.745
Chúng ta phải trốn.

31:09.828 --> 31:12.831
Phải làm chúng tin
vụ nổ ống ga đã giết sạch ta.

31:15.792 --> 31:17.503
Hầm trú ẩn phóng xạ.

31:17.586 --> 31:20.547
Nếu tất cả chúng ta đều ở dưới đó,
nơi này sẽ trông như thị trấn ma.

31:21.715 --> 31:22.841
Ý hay đấy.

31:23.592 --> 31:26.720
Rà soát lần cuối tìm người sống sót.

31:26.845 --> 31:28.639
Tất cả xuống lòng đất.

31:28.722 --> 31:30.849
- Đi thôi.
- Mười phút! Rút mau!

31:31.558 --> 31:35.604
Sơ tán. Tiếp tục ra khỏi tòa nhà
đến hầm trú ẩn. Ta phải đi ngay, tiến sĩ.

31:35.729 --> 31:39.149
- Tôi nghe rồi. Phải lấy mẫu của Lexi.
- Không có thời gian đâu.

31:39.274 --> 31:43.237
Muốn hiểu chuyện gì đang xảy ra với nó,
tôi phải nghiên cứu chúng.

31:43.320 --> 31:44.154
Tiến sĩ?

31:45.489 --> 31:46.323
Cái gì?

31:55.707 --> 31:57.209
Tưởng vậy là phải đau chứ.

32:01.171 --> 32:03.090
- Đi thôi.
- Này, Anne.

32:03.173 --> 32:04.800
Mọi người đi tiếp đi.

32:04.883 --> 32:08.178
- Đến chỗ trú ẩn đi.
- Từ từ thôi.

32:19.606 --> 32:21.900
Roger, anh sẽ ổn thôi.

32:25.195 --> 32:26.071
Đây là hết à?

32:29.825 --> 32:32.911
Dù sao lúc anh tìm thấy tôi,
tôi cũng như xác sống.

32:35.080 --> 32:37.833
Bác sĩ Glass, đây là mẫu của Lexi.

32:39.626 --> 32:42.921
Tôi không cứu được nó,
có lẽ người khác sẽ làm được.

32:43.046 --> 32:45.382
- Ôi, Roger.
- Được rồi.

32:47.801 --> 32:50.637
- Cảm ơn anh.
- Tôi chưa từng nói với anh

32:52.055 --> 32:56.476
là Lexi có màu mắt giống con gái tôi.

32:58.520 --> 33:00.564
Nói với con bé là tôi không thể…

33:01.690 --> 33:04.693
làm gì hơn cho nó được, tôi xin lỗi.

33:12.117 --> 33:16.413
Tom, là anh đấy.
Đừng để con bé đi nữa. Anh phải tìm cách,

33:17.873 --> 33:18.874
và anh…

33:20.250 --> 33:21.668
Anh phải đưa con bé về.

33:33.514 --> 33:35.516
Hắn sẽ phải trả giá.

33:38.852 --> 33:40.270
- Đi nào.
- Tôi đến đây.

33:40.395 --> 33:41.855
Mọi người xuống hết chưa?

33:42.439 --> 33:46.026
Vẫn đang đợi Pope và Sara, Hal và Maggie.

33:46.109 --> 33:49.738
- Đừng lo. Họ sẽ xuống thôi.
- Vào đi. Mọi người vào trong đi.

33:50.405 --> 33:53.534
- Tôi sẽ che lối vào bằng đống đổ nát.
- Đợi đã. Anh định đi đâu?

33:53.617 --> 33:54.743
Tôi sẽ lên trên kia.

33:55.327 --> 33:56.912
Cậu sẽ làm gì trên đó?

33:57.037 --> 33:58.664
Gửi tin nhắn cho một người bạn cũ.

33:58.747 --> 34:00.832
- Chốt kế hoạch rồi mà.
- Lúc nào chả có.

34:00.916 --> 34:03.168
Có những người trông cậy vào anh,
những người cần anh.

34:03.293 --> 34:04.294
Lúc nào cũng vậy mà.

34:04.419 --> 34:07.172
Espheni cứ giết họ ngay trước mặt anh.

34:08.465 --> 34:11.134
Ngày qua ngày,
chúng cứ dồn ta vào chân tường,

34:11.593 --> 34:14.346
đẩy ta làm những điều
ta chưa từng nghĩ sẽ làm.

34:20.477 --> 34:22.646
Kế hoạch là anh sẽ lấy khẩu súng này,

34:22.771 --> 34:24.356
lên đó và giết hắn.

34:26.608 --> 34:29.111
Không phải tôi coi thường
nhưng anh không bắn trúng được đâu.

34:29.194 --> 34:31.196
Tên đầu đàn
không thể ở trong phạm vi 366m.

34:31.905 --> 34:35.742
Và khẩu súng trường của cậu
không thể bắn xa hơn 300m.

34:37.369 --> 34:38.370
Để tôi làm cho.

34:39.496 --> 34:43.667
Chiếc Sharps này
đã bắn được cách 640m từ năm 1874.

34:43.792 --> 34:46.753
Súng đủ tầm, tôi đủ trình.
Đây là nghề của tôi.

34:49.214 --> 34:51.091
Vậy cậu dạy tôi dùng nó đi.

34:51.925 --> 34:53.093
Đó là lệnh đấy.

34:58.390 --> 35:00.184
Đây là chuyện giữa tôi và hắn.

35:02.227 --> 35:04.229
Những người khác cứ nghỉ tối nay.

35:18.243 --> 35:22.039
Lên đạn. Bóp cò phía sau
và nó sẽ kích hoạt cò phía trước.

35:22.122 --> 35:24.249
Phải. Anh chỉ cần chạm vào nó thôi.

35:26.752 --> 35:28.003
Lẽ ra phải nổi rồi chứ?

35:28.587 --> 35:31.715
Ừ. Có lẽ kẹt cặn bẩn sau trận đánh.
Đưa tôi xem nhé?

35:32.299 --> 35:33.133
Vâng.

35:36.094 --> 35:37.012
Vâng.

35:40.557 --> 35:43.101
Nghe này, Tom, có thể tôi vượt quyền,

35:43.185 --> 35:46.188
nhưng lúc này anh quá kích động
để bắn phát này.

35:47.105 --> 35:50.025
Cậu nói đúng. Cậu vượt quyền rồi.

35:51.902 --> 35:55.239
Được. Tôi phải tháo ra ráp lại từ đầu.

35:55.322 --> 35:59.243
Có lon dầu trong tủ dưới lầu,
chỗ tôi lấy đồ nghề ấy.

35:59.326 --> 36:00.494
- Để tôi đi lấy.
- Được.

36:00.577 --> 36:02.621
Tôi chỉnh phát là trơn như bôi mỡ ngay.

36:14.299 --> 36:15.926
- Dingaan.
- Nhanh lên.

36:16.593 --> 36:18.762
- Có thấy ai ngoài đó không?
- Còn sống á?

36:18.846 --> 36:21.515
- Của ngon để cuối.
- Được rồi, nhanh lên. Hal.

36:21.598 --> 36:26.061
- Maggie có dưới đó chưa? Tìm khắp rồi.
- Tôi vừa đến, có thể có. Vào trong đi.

36:26.144 --> 36:28.522
Anh trông chừng nhé. Tôi quay lại ngay.

36:28.605 --> 36:29.773
Sẽ ráng hết mức có thể.

36:41.827 --> 36:42.744
Maggie?

36:50.043 --> 36:52.713
Hal. Cháu tới rồi. Ổn rồi, tốt.

36:52.796 --> 36:54.214
Có ai thấy Maggie không?

37:01.180 --> 37:03.891
- Tôi phải đi tìm Maggie.
- Không. Thiết binh áp sát rồi.

37:03.974 --> 37:06.226
- Hal.
- Cháu phải đi tìm Maggie.

37:06.351 --> 37:08.020
Không được, Hal.

37:08.103 --> 37:09.938
Tôi xin lỗi, chú lính. Tôi rất tiếc.

37:24.703 --> 37:26.997
Là đợt tiếp theo, chúng đến đây rồi.

39:18.984 --> 39:19.943
Nhận lấy đi này.

39:20.652 --> 39:21.653
Bùm!

39:37.961 --> 39:41.006
Có hiệu quả không chú?
Chúng nghĩ ta chết rồi à?

39:41.715 --> 39:43.509
Ta sẽ sớm biết thôi, con trai.

39:44.885 --> 39:45.844
Còn bố cháu?

39:48.180 --> 39:50.682
Bố cháu sẽ ổn. Tin tôi đi.

39:51.558 --> 39:53.519
Nhớ lời tôi này.

39:54.019 --> 39:58.440
Ta sẽ chui khỏi cái hố này để phản công,
và bố cháu sẽ đợi sẵn trên đó

39:58.565 --> 40:01.401
với một kế hoạch mới
trong cái đầu cố chấp ấy.

41:29.990 --> 41:31.241
Tector,

41:32.576 --> 41:34.369
cái thằng ngu này.

41:43.420 --> 41:45.422
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Quy

41:45.506 --> 41:47.508
Thông dịch:
Nguyễn Hoàng Quy
g cái đầu cố chấp ấy.
