WEBVTT

00:01:19.788 --> 00:01:20.622 align:center
Lexi?

00:01:21.373 --> 00:01:22.499 align:center
Con không sao chứ?

00:01:23.625 --> 00:01:24.501 align:center
Mắt con bé.

00:01:25.836 --> 00:01:27.171 align:center
Mắt nó bị sao vậy?

00:01:29.631 --> 00:01:30.799 align:center
- Lexi?
- Lexi.

00:01:34.094 --> 00:01:35.429 align:center
Lexi.

00:01:35.512 --> 00:01:36.430 align:center
Con ơi?

00:01:38.223 --> 00:01:39.349 align:center
Lexi.

00:01:44.229 --> 00:01:46.940 align:center
- Mẹ?
- Mẹ đây. Bố mẹ ở cả đây.

00:01:48.817 --> 00:01:49.693 align:center
Là bố đây.

00:01:51.695 --> 00:01:53.530 align:center
- Tom Mason?
- Con nhớ ra rồi.

00:01:54.656 --> 00:01:55.824 align:center
Bố là bố của con.

00:01:59.953 --> 00:02:00.829 align:center
Lexi.

00:02:05.167 --> 00:02:06.502 align:center
Em có cần gì không?

00:02:07.961 --> 00:02:10.964 align:center
Mọi người rất mừng
là con không sao, con đã trở lại.

00:02:13.467 --> 00:02:15.344 align:center
- Con phải đi đây.
- Đi ư, Lexi?

00:02:15.427 --> 00:02:18.805 align:center
Không, con không được đi
trước khi bố trấn an được mọi người.

00:02:18.889 --> 00:02:23.769 align:center
Con nghe thấy sự sợ hãi,
căm ghét của họ. Họ muốn hại con.

00:02:23.852 --> 00:02:26.104 align:center
- Không.
- Bố mẹ không biết chuyện xảy ra trong đó.

00:02:26.188 --> 00:02:29.816 align:center
Mọi người sợ khi con ra ngoài
sẽ trở nên khác biệt, nguy hiểm.

00:02:29.900 --> 00:02:32.069 align:center
Tín đồ không bao giờ tin điều đó,
dù chỉ một giây.

00:02:32.152 --> 00:02:33.278 align:center
Em khác biệt thật.

00:02:34.196 --> 00:02:36.782 align:center
Em đã cố giúp những người sống ở đây
làm hòa với kẻ thù của họ

00:02:36.865 --> 00:02:38.575 align:center
nhưng giờ em thấy thật vô ích.

00:02:39.159 --> 00:02:41.870 align:center
Loài người không thể từ bỏ
bản tính hiếu chiến

00:02:42.704 --> 00:02:44.540 align:center
nên đã đến lúc em phải rời khỏi đây.

00:02:44.623 --> 00:02:48.752 align:center
Mẹ không hiểu.
Con đã nói chuyện với mẹ khi ở trong kén.

00:02:48.836 --> 00:02:54.132 align:center
- Con nói con luôn cần gia đình mình mà.
- Mẹ nhầm rồi. Không phải gia đình này.

00:02:55.592 --> 00:02:57.761 align:center
Các người chỉ biết đến bạo lực.

00:02:57.886 --> 00:03:01.306 align:center
Tôi đã cố chỉ con đường khác,
nhưng các người không dám thay đổi.

00:03:01.849 --> 00:03:03.934 align:center
- Sao cơ?
- Tôi không thể làm gì hơn…

00:03:04.476 --> 00:03:06.436 align:center
- Lexi.
- …cho ai ở đây nữa.

00:03:06.520 --> 00:03:10.649 align:center
Khoan đã, Lexi.
Chị chưa bao giờ từ bỏ giấc mơ đó.

00:03:12.234 --> 00:03:14.361 align:center
Ân tình đó,
em sẽ khắc ghi suốt đời, Lourdes.

00:03:14.528 --> 00:03:18.198 align:center
Lexi, con nói đúng.
Họ sợ con. Họ có thể làm hại con.

00:03:18.323 --> 00:03:19.366 align:center
Cứ để họ thử xem.

00:03:21.368 --> 00:03:22.369 align:center
- Lexi.
- Lexi.

00:03:26.540 --> 00:03:27.374 align:center
Lexi, đợi đã.

00:03:30.085 --> 00:03:31.086 align:center
Lexi!

00:03:32.671 --> 00:03:35.424 align:center
Đứng lại đó. Tôi nói thật đấy.

00:03:35.549 --> 00:03:39.136 align:center
Pope, tin tôi đi. Đừng làm thế.
Nếu muốn hại ta, nó đã làm rồi.

00:03:39.219 --> 00:03:42.014 align:center
Lần nào
các người cũng đáp trả bằng vũ lực.

00:03:42.097 --> 00:03:44.975 align:center
Nhà Mason
suốt ngày vội vàng bao che cho nhau.

00:03:45.100 --> 00:03:47.227 align:center
Tôi đi đây. Đừng cố cản tôi.

00:03:47.352 --> 00:03:51.398 align:center
Lexi, đợi đã. Xin em, cho chị đi cùng đi.

00:03:51.523 --> 00:03:53.775 align:center
Trước khi gặp em, chị đã mất tất cả.

00:03:53.859 --> 00:03:58.280 align:center
Chị không biết mình là ai nữa,
và em đã cứu chị.

00:03:58.405 --> 00:03:59.865 align:center
Chị đang rất đau đớn.

00:03:59.948 --> 00:04:03.493 align:center
Mấy tháng qua,
em đã cho chị lý do để sống tiếp.

00:04:04.161 --> 00:04:07.122 align:center
Chị không thể sống tiếp nếu thiếu em.

00:04:08.373 --> 00:04:10.834 align:center
Chị không sống nổi. Chị sợ.

00:04:11.710 --> 00:04:15.547 align:center
Tội nghiệp Lourdes.
Chị có muốn em giải thoát cho chị không?

00:04:16.131 --> 00:04:19.635 align:center
Cảm ơn, Lexi.
Em biết chị sẽ luôn ở bên em mà.

00:04:19.718 --> 00:04:22.971 align:center
Vâng. Luôn ở trong tim em, Lourdes.

00:04:26.266 --> 00:04:27.434 align:center
Hít thở sâu vào.

00:04:34.399 --> 00:04:38.028 align:center
- Khoan. Em làm… Em làm gì vậy?
- Đừng sợ.

00:04:38.153 --> 00:04:40.447 align:center
- Lexi. Lexi, dừng lại đi.
- Lexi!

00:04:45.327 --> 00:04:46.870 align:center
Không phải tôi làm.

00:04:47.829 --> 00:04:48.747 align:center
Buông bỏ đi.

00:04:50.123 --> 00:04:51.166 align:center
Chị chưa sẵn sàng.

00:04:53.168 --> 00:04:54.419 align:center
Chị tự do rồi.

00:04:57.923 --> 00:04:59.174 align:center
Ai đó bắn đi.

00:05:02.219 --> 00:05:03.470 align:center
- Lourdes.
- Lourdes.

00:05:03.595 --> 00:05:05.138 align:center
- Lourdes.
- Nó đi đâu rồi?

00:05:17.025 --> 00:05:17.901 align:center
Cô ấy đi rồi.

00:06:00.110 --> 00:06:01.403 align:center
Bất công quá.

00:06:03.238 --> 00:06:04.531 align:center
Cô ấy còn quá trẻ.

00:06:06.992 --> 00:06:10.120 align:center
Khi đến làm việc cùng cô,
cô ấy chỉ là một sinh viên y nhút nhát.

00:06:14.583 --> 00:06:18.837 align:center
Nhưng cô ấy còn hơn cả một người bạn.

00:06:20.422 --> 00:06:22.257 align:center
Cô ấy là em gái cô.

00:06:24.009 --> 00:06:25.010 align:center
Và cô thương cô ấy.

00:06:32.726 --> 00:06:34.019 align:center
Vĩnh biệt, Lourdes.

00:06:39.149 --> 00:06:40.734 align:center
Bố rất xin lỗi, Hal.

00:06:41.443 --> 00:06:44.112 align:center
Vâng, con nghĩ là hơi muộn rồi, bố ạ.

00:06:46.198 --> 00:06:48.325 align:center
Con đã cố cảnh báo bố,
nhưng bố không nghe.

00:06:49.159 --> 00:06:50.869 align:center
Vì con bé là người nhà Mason.

00:06:52.120 --> 00:06:54.915 align:center
Giờ nó là người nhà Mason à?
Lexi vẫn là người thân à?

00:06:56.166 --> 00:06:57.459 align:center
Đúng vậy đấy.

00:06:59.628 --> 00:07:01.213 align:center
Vấn đề là thế nhỉ?

00:07:09.596 --> 00:07:10.597 align:center
Em xin lỗi.

00:07:11.890 --> 00:07:12.850 align:center
Thằng bé sai rồi.

00:07:12.933 --> 00:07:15.435 align:center
Nó không sai. Anh đã hứa với mọi người

00:07:16.895 --> 00:07:19.356 align:center
rằng nếu Lexi trở nên nguy hiểm,
anh sẽ xử lý.

00:07:22.359 --> 00:07:28.615 align:center
Nhưng anh đã quen với việc bảo vệ,
bào chữa, hợp lý hóa mọi thứ.

00:07:30.492 --> 00:07:31.368 align:center
Thật độc hại,

00:07:31.451 --> 00:07:35.247 align:center
vì dù anh thương con bé, ta vẫn phải
nhìn thẳng vào chuyện này ngay, Anne ạ.

00:07:36.456 --> 00:07:38.876 align:center
- Sao nó nỡ làm thế?
- Em không biết.

00:07:38.959 --> 00:07:40.627 align:center
Em có thấy vẻ mặt nó không?

00:07:41.920 --> 00:07:45.215 align:center
Lourdes xin tha mạng
nhưng nó lại có vẻ rất thích thú.

00:07:45.340 --> 00:07:46.633 align:center
- Ngưng đi.
- Anh không ngưng!

00:07:46.800 --> 00:07:48.051 align:center
Nó là con gái chúng ta.

00:07:50.179 --> 00:07:54.975 align:center
Bọn quái vật đã kiểm soát con bé.
Là tại chúng. Không phải Lexi làm thế đâu!

00:07:55.100 --> 00:07:56.643 align:center
Anh biết mà.

00:07:58.478 --> 00:08:01.273 align:center
Và chính vì ta thương con bé,

00:08:01.857 --> 00:08:05.110 align:center
nên chỉ có ta mới cứu được nó, Tom ạ.

00:08:07.696 --> 00:08:08.530 align:center
Làm ơn đi.

00:08:14.077 --> 00:08:15.245 align:center
Hy vọng là em đúng.

00:08:19.708 --> 00:08:22.419 align:center
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.

00:08:29.134 --> 00:08:32.513 align:center
Em chỉ… Em cần anh hứa với em một điều.

00:08:34.389 --> 00:08:37.267 align:center
Đừng bỏ rơi mẹ con em.

00:08:37.851 --> 00:08:39.144 align:center
Anh sẽ không từ bỏ.

00:08:41.438 --> 00:08:42.814 align:center
Cố mấy cũng không thể đâu.

00:08:42.898 --> 00:08:46.735 align:center
Thiết bị này
không có khả năng phân tích ở mức đó.

00:08:46.860 --> 00:08:50.030 align:center
Tôi chỉ có thể khẳng định
Lexi đã trải qua biến đổi.

00:08:50.113 --> 00:08:54.368 align:center
Có dấu hiệu nó bị điều khiển như Espheni
điều khiển bằng đai và sán mắt không?

00:08:54.451 --> 00:08:57.496 align:center
Cái kén này hoàn toàn khác
mọi thứ chúng ta từng gặp

00:08:57.579 --> 00:09:02.125 align:center
và công nghệ sinh học Espheni
vẫn vượt xa khả năng hiểu biết của ta.

00:09:02.209 --> 00:09:05.337 align:center
Giả thuyết thôi cũng được.
Bọn tôi đang mò mẫm trong vô vọng.

00:09:06.046 --> 00:09:10.050 align:center
Tôi tin Lexi đã thay đổi
tận cấp độ tế bào.

00:09:10.509 --> 00:09:13.887 align:center
ADN người và Espheni của nó
đã kết hợp thành một thứ mới

00:09:14.012 --> 00:09:16.056 align:center
hoàn toàn khác biệt.

00:09:16.932 --> 00:09:19.810 align:center
Nhưng vậy không lý giải được
việc nó thành thứ xấu xa giết Lourdes.

00:09:19.893 --> 00:09:23.772 align:center
- Lexi không xấu xa. Tôi không chấp nhận.
- Tôi cũng thế. Tôi không…

00:09:24.606 --> 00:09:25.774 align:center
Tôi không muốn.

00:09:27.192 --> 00:09:30.737 align:center
Mấy tháng qua tôi đã quen biết con gái cô,
và tôi thực sự quan tâm đến nó.

00:09:32.781 --> 00:09:35.075 align:center
Tôi đau lòng khi nghĩ
nó đã đánh mất tính người.

00:09:35.200 --> 00:09:36.159 align:center
Không đâu.

00:09:36.618 --> 00:09:39.204 align:center
- Nếu đúng thì tình hình đã…
- Anh không nghe tôi nói.

00:09:39.329 --> 00:09:42.833 align:center
Tôi nói là nó chưa hề đánh mất nhân tính.

00:09:42.916 --> 00:09:45.794 align:center
Con bé vẫn ở trong đó, Roger.
Hãy giúp chúng tôi.

00:09:47.838 --> 00:09:49.548 align:center
Không có bằng chứng xác thực.

00:09:52.050 --> 00:09:52.843 align:center
Phải.

00:09:54.219 --> 00:09:58.223 align:center
Và điều đó
chỉ khiến tình hình nguy hiểm hơn.

00:09:58.348 --> 00:10:01.768 align:center
Điều con gái cô đã làm với Lourdes,
cách nó làm điều đó

00:10:02.352 --> 00:10:05.230 align:center
cho thấy nó đang làm chủ
năng lực của mình.

00:10:05.355 --> 00:10:06.690 align:center
Nó ngày càng mạnh hơn.

00:10:07.232 --> 00:10:10.360 align:center
Và đây có thể chỉ mới là
phần nổi của tảng băng chìm.

00:10:10.944 --> 00:10:12.154 align:center
Có chuyện rồi.

00:10:18.118 --> 00:10:20.162 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Anthony đang kiểm tra an ninh.

00:10:20.245 --> 00:10:21.705 align:center
Có vẻ cậu ấy bị phục kích.

00:10:21.830 --> 00:10:24.166 align:center
Đội trinh sát của tôi
tìm thấy anh ấy trên đường về trại.

00:10:24.249 --> 00:10:26.251 align:center
- Ai làm thế này với cậu?
- Lũ gián.

00:10:26.376 --> 00:10:28.837 align:center
Tôi đi với Bennett,
chúng thiêu sống anh ấy.

00:10:29.838 --> 00:10:33.133 align:center
- Chuyện xảy ra ở đâu?
- Băng qua cầu, bên kia sông.

00:10:33.258 --> 00:10:36.845 align:center
Chúng tôi bị dị trùng đánh úp
rồi bị đưa đến chỗ tên đầu đàn.

00:10:38.013 --> 00:10:40.265 align:center
Cậu nói chúng thiêu sống cậu ấy là sao?

00:10:40.390 --> 00:10:43.894 align:center
Đầu đàn lệnh cho dị trùng
phun kiểu tia lửa vào người anh ấy.

00:10:43.977 --> 00:10:45.812 align:center
Tôi vẫn nghe thấy tiếng hét của anh ấy.

00:10:45.896 --> 00:10:48.148 align:center
Còn tên khốn đó, hắn chỉ đứng nhìn.

00:10:48.273 --> 00:10:51.568 align:center
Mặt hắn cũng tơi tả như thể bị bỏng vậy.

00:10:52.611 --> 00:10:56.240 align:center
Đầu đàn khu quản thúc mà cậu đã nướng
đã tìm thấy chúng ta.

00:10:56.323 --> 00:11:00.244 align:center
Đây là lý do tôi trở về, Tom Mason.
Máy bay trinh sát đã cảnh báo

00:11:00.327 --> 00:11:03.872 align:center
một lực lượng Espheni đông đảo
đang tụ tập bên kia sông về hướng bắc.

00:11:03.997 --> 00:11:05.290 align:center
Cho họ biết cách anh thoát đi.

00:11:05.415 --> 00:11:08.544 align:center
- Chúng để tôi đi. Chả hiểu tại sao.
- Để dằn mặt.

00:11:08.627 --> 00:11:12.172 align:center
Khi cậu còn là Bóng Ma,
cậu dắt mũi nó chạy khắp khu quản thúc.

00:11:12.297 --> 00:11:14.842 align:center
Giờ Lexi đi rồi,
nó không còn lý do để nương tay nữa.

00:11:14.925 --> 00:11:16.802 align:center
Tôi đề nghị ta rút khỏi đây

00:11:16.885 --> 00:11:19.221 align:center
trước khi chúng cử tàu bay tới
cho ta nổ tung.

00:11:19.304 --> 00:11:22.516 align:center
Nếu hắn định điều tàu bay đến,
giờ ta tan xác dưới hố bom rồi.

00:11:23.725 --> 00:11:25.936 align:center
Đây là trả thù. Là tư thù.

00:11:26.603 --> 00:11:27.896 align:center
Sẽ là trận đánh trên mặt đất.

00:11:29.815 --> 00:11:31.900 align:center
Được. Ta có thể lợi dụng điều đó.

00:11:34.486 --> 00:11:38.365 align:center
Nếu đợt tấn công này sắp nổ ra
như anh nói, nơi này sẽ sớm loạn lên.

00:11:49.251 --> 00:11:52.379 align:center
Bọn Espheni hiện ở đây,
chỉ cách đây vài cây số.

00:11:53.630 --> 00:11:57.968 align:center
Có vẻ đầu đàn bị nướng khét của anh
chuẩn bị vũ trang hạng nặng đấy.

00:11:58.093 --> 00:12:01.972 align:center
Tôi đếm được ba tiểu đoàn thiết binh
và ít nhất năm trung đội dị trùng.

00:12:02.097 --> 00:12:04.308 align:center
Chúng áp sát ta rồi,
có thể tấn công bất cứ lúc nào.

00:12:04.391 --> 00:12:07.728 align:center
- Ừ. Chúng có thể đến đây trong vài giờ.
- Trừ khi ta phá được cây cầu này.

00:12:07.811 --> 00:12:11.690 align:center
Chặn đường tiến quân, ép chúng
vòng xuống phía nam, băng qua cao tốc.

00:12:11.773 --> 00:12:14.026 align:center
Đội của tôi có đủ chất nổ để làm việc đó.

00:12:14.109 --> 00:12:16.904 align:center
- Có kịp cho ta rút không?
- Ta sẽ không rút chạy.

00:12:16.987 --> 00:12:21.074 align:center
Gã này sẽ không dừng tay
đến khi xóa sổ chúng ta khỏi Trái Đất.

00:12:21.158 --> 00:12:25.078 align:center
Cách tốt nhất là đứng lại chiến đấu.
Sở trường của anh mà, Dan. Anh chỉ huy đi.

00:12:26.079 --> 00:12:29.750 align:center
Nếu đánh sập cây cầu đó,
ta sẽ ép kẻ thù đi theo hướng ta muốn.

00:12:29.833 --> 00:12:32.294 align:center
Nhớ lấy trận Stalingrad,
thành phố là mồ chôn của quân đội.

00:12:32.419 --> 00:12:36.173 align:center
Muốn tiến vào từ phía nam,
phải đi qua tàn tích Chinatown.

00:12:36.256 --> 00:12:38.634 align:center
Người của tôi và tôi sẽ phá cây cầu đó.

00:12:38.717 --> 00:12:39.968 align:center
Cảm ơn, Cochise.

00:12:40.511 --> 00:12:43.388 align:center
Lên đó xem đánh giá tình hình trước,
rồi quyết định bước tiếp theo.

00:12:49.436 --> 00:12:50.896 align:center
Chúng sẽ tiến đến từ phía nam.

00:12:51.730 --> 00:12:55.234 align:center
Ta sẽ biến con phố này thành tử địa,
lùa hết chúng vào đây.

00:12:55.317 --> 00:12:58.487 align:center
Nhiệm vụ của Cochise
sẽ cho ta 12 tiếng để bố trí phòng thủ.

00:12:58.570 --> 00:13:00.072 align:center
Ta có thể tận dụng hết mấy thứ này.

00:13:00.155 --> 00:13:04.076 align:center
Cốt thép, bê tông, xe cộ để dựng rào chắn,
nhặt được gì dùng nấy.

00:13:04.159 --> 00:13:06.537 align:center
Đặt nồi tạo khói dọc hai bên đường

00:13:06.620 --> 00:13:09.831 align:center
để giảm tầm nhìn của chúng,
hạn chế khả năng nhìn thấy ta.

00:13:09.915 --> 00:13:13.335 align:center
Bố trí quân hai bên,
dồn địch vào giữa làn đạn.

00:13:13.460 --> 00:13:16.839 align:center
- Khi tên khốn cháy đen chui đầu vào…
- Hắn sẽ không thể thoát ra.

00:13:16.922 --> 00:13:19.591 align:center
Giá mà có thuốc nổ,
ta đã rải mìn kín phố rồi.

00:13:19.716 --> 00:13:23.762 align:center
Tôi có ý hay hơn. Ta đánh từ trên không.
Dội nhiệt nhôm lên đầu chúng.

00:13:24.304 --> 00:13:26.431 align:center
Em biết làm nhiệt nhôm từ khi nào?

00:13:26.515 --> 00:13:29.810 align:center
Anh chỉ cần nhôm, gỉ sắt
và thật nhiều vận may, giáo sư Mason.

00:13:29.893 --> 00:13:33.438 align:center
Nếu Cochise và đội của hắn
phá được cây cầu, ta sẽ có cơ hội.

00:13:33.522 --> 00:13:35.899 align:center
Ta sẽ có cơ hội. Ta chỉ cần tận dụng nó.

00:13:36.024 --> 00:13:39.903 align:center
Rồi, vậy ta cần lon nhôm
để làm nhiệt nhôm, lốp xe cao su,

00:13:40.028 --> 00:13:42.906 align:center
nhựa đường, toàn bộ xăng còn lại
để tạo khói. Khói là mấu chốt.

00:13:43.031 --> 00:13:44.908 align:center
Việc thì nhiều, thời gian thì ít.

00:13:45.617 --> 00:13:47.661 align:center
Dingaan, hôm nay có to gan không?

00:13:47.786 --> 00:13:49.913 align:center
Không ít hơn hôm qua.
Không nhiều hơn ngày mai.

00:13:50.038 --> 00:13:54.376 align:center
Cần trinh sát ở đầu kia tử địa,
để báo khi địch tới gần.

00:13:54.501 --> 00:13:56.712 align:center
- Xem ra tôi bị xung phong rồi.
- Muốn hiểu sao hiểu.

00:13:56.795 --> 00:14:00.090 align:center
Tìm đại ai đó, cuốc bộ sang đó,
dùng cái này giữ liên lạc.

00:14:02.384 --> 00:14:05.095 align:center
Này. Muốn cùng tôi ra đó liều mạng không?

00:14:05.179 --> 00:14:06.847 align:center
Đợi mãi mới thấy chú hỏi đấy.

00:14:12.394 --> 00:14:13.729 align:center
Cái đó được chưa?

00:14:13.812 --> 00:14:15.480 align:center
Rồi, rót đi.

00:14:16.356 --> 00:14:20.527 align:center
Lâu lắm rồi tôi không nướng dị trùng.

00:14:21.820 --> 00:14:24.489 align:center
Không gì đã tai bằng
tiếng tụi nó trúng đạn vào đầu.

00:14:24.573 --> 00:14:27.284 align:center
Tiếng đó vừa nghe như
tiếng làm nổ một quả bóng

00:14:27.409 --> 00:14:30.078 align:center
vừa như tiếng thả một quả dưa hấu
từ cầu vượt xuống.

00:14:30.162 --> 00:14:32.539 align:center
- Không gì sánh bằng.
- Hay thế cơ à?

00:14:35.125 --> 00:14:36.001 align:center
Anh biết không?

00:14:37.544 --> 00:14:40.339 align:center
Chỗ xăng này đủ đưa ta
đi nửa đường đến Keys.

00:14:40.422 --> 00:14:42.007 align:center
Lãng phí nó thì tiếc quá.

00:14:42.132 --> 00:14:46.345 align:center
Ừ, nó cũng sẽ giữ cho nồi khói này cháy.

00:14:46.428 --> 00:14:50.891 align:center
Không biết nữa, tôi mặc jean rách
và dép sỏ ngón cũng bốc lắm.

00:14:51.975 --> 00:14:54.561 align:center
Anh có thể sửa
một trong mấy xe nát này chạy lại.

00:14:54.686 --> 00:14:58.273 align:center
Tôi tưởng cô là người máu nhất
muốn gia nhập Trung đoàn hai?

00:14:58.398 --> 00:14:59.483 align:center
Đó là trước khi tôi biết

00:14:59.566 --> 00:15:01.902 align:center
con gái Tom Mason
là sát thủ cuồng đạo ngoài hành tinh.

00:15:02.027 --> 00:15:03.403 align:center
Mừng cô nhập cuộc vui.

00:15:03.487 --> 00:15:06.031 align:center
Tôi chỉ nghĩ
có lẽ mình nên tính thêm đường khác.

00:15:06.156 --> 00:15:09.576 align:center
"Mình"? Tôi là đủ thứ nhưng không phải
thứ hèn nhát trốn lên đồi.

00:15:09.701 --> 00:15:12.788 align:center
Ở Florida không có đồi.
Chỉ có cá sấu và công viên giải trí Epcot.

00:15:12.871 --> 00:15:14.748 align:center
Cưng à, đừng mơ toàn mạng ra khỏi đây.

00:15:15.290 --> 00:15:17.042 align:center
Nhà Mason có thể còn thiếu sót

00:15:17.167 --> 00:15:20.128 align:center
nhưng bằng cách nào đó
họ vẫn trụ được đến hôm nay.

00:15:20.212 --> 00:15:22.589 align:center
Muốn sống thì theo họ.

00:15:23.298 --> 00:15:24.633 align:center
Tôi không tin điều đó.

00:15:25.300 --> 00:15:30.055 align:center
Từ lúc quay lại Trung đoàn hai,
anh chỉ càm ràm than vãn,

00:15:30.180 --> 00:15:34.601 align:center
nhưng đến lúc quyết định,
anh thật sự quan tâm tới họ.

00:15:35.310 --> 00:15:38.063 align:center
Điều duy nhất tôi quan tâm…

00:15:40.482 --> 00:15:41.525 align:center
là…

00:15:44.236 --> 00:15:45.487 align:center
giết người ngoài hành tinh.

00:15:47.906 --> 00:15:51.076 align:center
Và sắp tới sẽ là
trận chiến lớn chưa từng có

00:15:51.201 --> 00:15:55.455 align:center
và tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.

00:15:55.539 --> 00:15:57.082 align:center
Được thôi, trai ngầu.

00:16:00.627 --> 00:16:02.421 align:center
Cuộc vui bắt đầu rồi.

00:16:11.096 --> 00:16:13.515 align:center
Này, chú có súng chứ?
Có vài khẩu đạn 5,56.

00:16:13.640 --> 00:16:16.602 align:center
- Không, cảm ơn nhóc. Chú đủ rồi.
- Vâng.

00:16:16.685 --> 00:16:20.272 align:center
- Có vẻ cậu đào được đồ cổ lỗ ha.
- Tiện tay giải cứu nó khỏi tiệm đồ cổ.

00:16:20.939 --> 00:16:26.153 align:center
Bé này bắn đạn 12,7 ly xa hơn 914m.
Sau Nội chiến người ta dùng nó hạ bò rừng.

00:16:26.236 --> 00:16:28.197 align:center
Không ngờ anh lại mê lịch sử đấy.

00:16:28.280 --> 00:16:31.116 align:center
Phải. Tôi sẽ dạy khóa riêng
chỉ cho bọn dị trùng.

00:16:34.536 --> 00:16:38.040 align:center
Cochise cho nổ cầu rồi,
cho ta cơ hội chiến đấu.

00:16:38.123 --> 00:16:39.416 align:center
Được rồi, thông báo đi.

00:16:39.499 --> 00:16:42.544 align:center
Volm vừa cho ta đủ thời gian.
Đừng lãng phí nó.

00:16:42.669 --> 00:16:45.797 align:center
- Rồi, mọi người, cầu sập rồi. Đi thôi.
- Thế nào rồi?

00:16:46.673 --> 00:16:47.716 align:center
Ổn cả thôi.

00:16:48.675 --> 00:16:52.513 align:center
Nếu đặt nhiệt nhôm chuẩn,
đợt thiết binh đầu sẽ tắm kim loại chảy.

00:16:54.097 --> 00:16:57.434 align:center
- Chừa số đạn cuối cho anh này.
- Đưa người khác đi. Anh không cần.

00:16:57.559 --> 00:16:59.144 align:center
Cậu từ chối thêm đạn à?

00:16:59.269 --> 00:17:02.147 align:center
Tôi đi trinh sát. Đây.
Chị sẽ dùng nó nhiều hơn tôi.

00:17:04.566 --> 00:17:07.486 align:center
- Đi cẩn thận nhé.
- Chị cũng vậy.

00:17:08.695 --> 00:17:09.488 align:center
Maggie.

00:17:10.572 --> 00:17:11.406 align:center
Sao thế, Ben?

00:17:12.866 --> 00:17:13.867 align:center
Chúc may mắn.

00:17:18.288 --> 00:17:20.499 align:center
Em không nghe ai cử anh đi trinh sát.

00:17:21.166 --> 00:17:23.168 align:center
Đúng là thế. Anh sẽ đi tìm Lexi.

00:17:23.836 --> 00:17:24.628 align:center
Tại sao?

00:17:25.754 --> 00:17:29.258 align:center
- Ở đây cần anh mà.
- Biết bố và Weaver có kế hoạch vững chắc

00:17:29.341 --> 00:17:32.427 align:center
nhưng ta có thể mất nhiều người.
Lexi có thể ngăn chuyện đó.

00:17:32.511 --> 00:17:34.763 align:center
Anh thuyết phục được nó.
Nó vẫn là người nhà Mason.

00:17:35.305 --> 00:17:39.351 align:center
- Em nghĩ anh nên nói chuyện với bố.
- Không được nói với ai. Hứa đi.

00:17:41.186 --> 00:17:42.062 align:center
Được rồi.

00:17:42.604 --> 00:17:44.356 align:center
- Chúc anh may mắn đi.
- Vâng.

00:17:55.492 --> 00:17:57.244 align:center
Em bố trí chốt ở đây được không?

00:18:04.668 --> 00:18:05.502 align:center
Dù sao thì

00:18:05.627 --> 00:18:08.922 align:center
em không nghĩ chuyện của Lourdes
nên quy trách nhiệm cho Lexi.

00:18:09.047 --> 00:18:12.801 align:center
- Trách nhiệm không phải là vấn đề.
- Được. Vậy vấn đề là gì?

00:18:13.385 --> 00:18:14.219 align:center
Tình cảm.

00:18:16.263 --> 00:18:18.265 align:center
Espheni dùng nó chống lại ta suốt.

00:18:19.558 --> 00:18:23.103 align:center
Ta nặng tình cảm
nên không làm được điều phải làm.

00:18:23.228 --> 00:18:24.730 align:center
Ta viện cớ.

00:18:25.814 --> 00:18:27.816 align:center
Ta tha thứ, làm ngơ.

00:18:29.526 --> 00:18:32.696 align:center
Tình cảm làm tiêu tan lý trí,
làm mờ mắt ta.

00:18:33.488 --> 00:18:36.283 align:center
Nên ta phải ngừng yêu thương nhau.

00:18:37.117 --> 00:18:38.702 align:center
Ta không được phép ủy mị.

00:18:40.829 --> 00:18:43.415 align:center
Nếu ai đó bị ảnh hưởng bởi bọn Espheni,

00:18:45.083 --> 00:18:46.668 align:center
nếu họ bị ký sinh,

00:18:48.420 --> 00:18:50.714 align:center
họ phải bị loại bỏ ngay lập tức.

00:18:52.716 --> 00:18:55.135 align:center
Em mà nghĩ thế thì anh đã không ở đây.

00:18:57.262 --> 00:18:59.556 align:center
Anh cũng không giao em gái cho Karen.

00:19:02.559 --> 00:19:06.855 align:center
Thế là anh lại gánh hết tội lỗi.
Ai chết cũng là lỗi anh. Thôi mà, Hal.

00:19:10.275 --> 00:19:12.611 align:center
Chuyện với Lourdes thật khủng khiếp.

00:19:12.778 --> 00:19:15.280 align:center
Nhưng cô ấy tự đến gần Lexi,
không phải anh.

00:19:16.406 --> 00:19:18.909 align:center
Hal, ta không cần giết chết tình cảm.

00:19:21.119 --> 00:19:22.204 align:center
Ta cần giết chúng.

00:19:25.207 --> 00:19:27.543 align:center
Cochise phá cây cầu,
hiệu quả thấy rõ luôn.

00:19:27.626 --> 00:19:29.461 align:center
Lực lượng Espheni đang vòng về phía nam.

00:19:30.587 --> 00:19:34.466 align:center
- Tình hình phòng thủ thế nào rồi?
- Hal và Maggie đã khóa được tử địa.

00:19:34.591 --> 00:19:36.468 align:center
Các điểm bắn chéo đã bố trí xong.

00:19:36.593 --> 00:19:39.221 align:center
Pope và Sara chuẩn bị đốt bình khói.

00:19:39.304 --> 00:19:40.848 align:center
Đã sẵn sàng hết mức có thể.

00:19:40.931 --> 00:19:43.559 align:center
Cần đưa mọi người ra sau tuyến chắn chính.

00:19:43.642 --> 00:19:46.937 align:center
Nếu mọi thứ đổ bể, ta tử thủ ở đó.

00:19:47.938 --> 00:19:51.358 align:center
Giờ Dingaan và Denny đang ở tiền tuyến

00:19:51.483 --> 00:19:53.652 align:center
sẵn sàng cảnh báo khi Espheni áp sát.

00:19:54.611 --> 00:19:56.363 align:center
Ta nên cử người đi trinh sát.

00:19:57.322 --> 00:19:59.074 align:center
Vâng. Đi tìm anh con đi.

00:20:02.077 --> 00:20:04.663 align:center
Ben không cho con nói với bố, nhưng…

00:20:06.665 --> 00:20:08.792 align:center
anh ấy đi tìm Lexi rồi.

00:20:09.501 --> 00:20:12.087 align:center
Anh ấy nghĩ có thể thuyết phục con bé
quay lại giúp chúng ta.

00:20:12.838 --> 00:20:14.214 align:center
Lẽ ra con nên ngăn anh ấy.

00:20:18.844 --> 00:20:22.139 align:center
Không, anh con mà muốn làm gì
thì không gì có thể ngăn được nó.

00:20:22.222 --> 00:20:23.640 align:center
Quả là cha nào con nấy.

00:20:25.225 --> 00:20:27.269 align:center
Nhưng nó đã đúng
về cuộc nổi loạn của dị trùng.

00:20:27.394 --> 00:20:29.271 align:center
Có lẽ nó biết gì đó về Lexi
mà ta không biết.

00:20:30.397 --> 00:20:33.233 align:center
- Bố nghĩ con bé có hại anh ấy không?
- Không đời nào.

00:20:33.942 --> 00:20:35.235 align:center
Không có chuyện đó đâu.

00:20:35.819 --> 00:20:38.822 align:center
Bọn ngoài hành tinh cũng đã làm gì đó
với ADN của Jeannie, Matt ạ.

00:20:39.865 --> 00:20:42.868 align:center
Chúng biến nó thành một sinh vật
mà tôi gần như không còn nhận ra.

00:20:43.577 --> 00:20:48.665 align:center
Nhưng tôi vẫn thấy gì đó,
cảm nhận được gì đó.

00:20:50.083 --> 00:20:53.128 align:center
Chúng không thể thay đổi
bản chất bên trong con bé.

00:20:54.254 --> 00:20:55.881 align:center
Nó vẫn là đứa con gái bé bỏng của tôi.

00:20:56.715 --> 00:20:58.383 align:center
Nó biết tôi là người thân.

00:20:59.718 --> 00:21:01.178 align:center
Chúng không thể phá vỡ sợi dây đó.

00:21:02.179 --> 00:21:04.806 align:center
Sợi dây đó vẫn còn
trong người em gái cháu. Tôi chắc chắn.

00:21:06.558 --> 00:21:07.893 align:center
Cảm ơn chú.

00:21:08.435 --> 00:21:09.895 align:center
Không thể đem ra so sánh.

00:21:09.978 --> 00:21:14.024 align:center
Cháu không so sánh.
Cháu nói đánh tự do là ứng biến.

00:21:14.107 --> 00:21:16.151 align:center
Tôi nghe rồi, nhưng tôi không đồng ý.

00:21:16.276 --> 00:21:17.736 align:center
Jazz là ứng biến.

00:21:17.903 --> 00:21:20.572 align:center
Có pad trống với từ điển gieo vần
là ai cũng rap được.

00:21:20.697 --> 00:21:23.116 align:center
Ai cũng có quyền có ý kiến riêng chứ?

00:21:23.200 --> 00:21:24.576 align:center
Trừ những người sai.

00:21:24.701 --> 00:21:27.079 align:center
Cháu thà sai còn hơn nghe nhạc jazz.

00:21:27.162 --> 00:21:29.915 align:center
- Cháu lớn lên ở hành tinh nào vậy?
- Brooklyn.

00:21:30.749 --> 00:21:31.750 align:center
Thảo nào.

00:21:33.168 --> 00:21:35.045 align:center
- Cái gì?
- Chú nghe thấy không?

00:21:35.128 --> 00:21:36.463 align:center
Không. Không có gì.

00:21:45.639 --> 00:21:47.057 align:center
Có nhiều quá.

00:21:48.767 --> 00:21:50.018 align:center
Quá nhiều.

00:21:50.936 --> 00:21:52.187 align:center
Đầu đàn kìa.

00:21:53.897 --> 00:21:56.775 align:center
Cháu biết câu nói,
"Sau cơn mưa trời lại sáng" chứ?

00:21:56.942 --> 00:21:59.444 align:center
- Có.
- Hãy cầu mong đó là sự thật.

00:22:00.821 --> 00:22:06.201 align:center
Thiêu rụi chúng rồi đi thôi.
Cả khu này sắp thành tâm điểm giao tranh.

00:22:06.326 --> 00:22:09.621 align:center
- Phải, trừ hầm trú ẩn.
- Hầm á?

00:22:09.746 --> 00:22:13.667 align:center
Ừ, cái phòng mà mấy ông đầu não hay họp
trước kia vốn là hầm đấy.

00:22:13.792 --> 00:22:15.711 align:center
Một nơi tuyệt vời để chờ bão tan.

00:22:15.794 --> 00:22:18.964 align:center
Đã bảo sắp đến mùa săn dị trùng rồi mà.

00:22:19.089 --> 00:22:20.799 align:center
Tôi không đi đâu cả. Cô sẽ thích cho xem.

00:22:21.842 --> 00:22:26.513 align:center
Nhớ chuyện tôi nói sống mỗi ngày
như ngày cuối cùng chứ?

00:22:27.097 --> 00:22:30.893 align:center
- Tôi không muốn hôm nay là ngày đó.
- Đừng nghĩ thế. Sẽ ổn thôi.

00:22:30.976 --> 00:22:33.353 align:center
Cô sẽ ổn thôi.
Tôi sẽ giúp cô vượt qua, nhé?

00:22:41.778 --> 00:22:45.115 align:center
Các người đang làm gì vậy?
Lùi lại sau rào chắn.

00:22:45.824 --> 00:22:46.909 align:center
Hãy…

00:22:46.992 --> 00:22:48.952 align:center
Espheni đang tấn công. Đi mau.

00:22:49.077 --> 00:22:51.705 align:center
Khi họ thấy ta không có ác ý,
họ sẽ tha cho ta.

00:22:51.830 --> 00:22:53.790 align:center
- Còn lâu. Giờ đi mau.
- Đi thôi.

00:22:53.874 --> 00:22:55.584 align:center
- Đi thôi.
- Nhanh lên.

00:22:55.709 --> 00:22:57.586 align:center
- Đi thôi.
- Dingaan, đi thôi.

00:22:59.505 --> 00:23:01.173 align:center
Ta phải ra khỏi đây.

00:23:01.256 --> 00:23:03.425 align:center
- Dingaan.
- Không!

00:23:03.550 --> 00:23:05.427 align:center
- Đi nào.
- Không.

00:23:06.011 --> 00:23:06.887 align:center
Không được.

00:23:07.721 --> 00:23:10.724 align:center
- Đi thôi.
- Không.

00:23:21.693 --> 00:23:25.531 align:center
Ngừng bắn! Đừng bắn! Có người ở phía sau!

00:23:25.614 --> 00:23:28.450 align:center
Ai? Lẽ ra mọi người
phải đứng sau rào chắn rồi.

00:23:28.575 --> 00:23:29.743 align:center
Là nhóm tín đồ của Lexi.

00:23:29.868 --> 00:23:32.246 align:center
- Ta phải quay lại đón họ.
- Họ chết rồi, Dingaan.

00:23:32.329 --> 00:23:34.873 align:center
Hết cách rồi. Lại đây mau.

00:23:35.874 --> 00:23:36.708 align:center
Cúi xuống.

00:23:51.431 --> 00:23:52.641 align:center
Rồi, chúng đến đấy.

00:24:14.079 --> 00:24:14.913 align:center
Ngay giờ.

00:24:17.082 --> 00:24:18.917 align:center
Nhanh lên.

00:24:44.067 --> 00:24:45.485 align:center
Cháy lên đi, bé ơi.

00:24:46.403 --> 00:24:47.821 align:center
Cúi xuống.

00:24:51.867 --> 00:24:54.870 align:center
Lùi lại!

00:24:56.872 --> 00:24:57.956 align:center
Tôi theo sau ngay.

00:25:05.255 --> 00:25:06.381 align:center
Thấy cháu sao nào?

00:25:06.882 --> 00:25:09.259 align:center
Cháu đang làm rất tốt.
Lần sau nhớ mở mắt ra nhé.

00:25:22.397 --> 00:25:23.190 align:center
Không có gì.

00:25:24.024 --> 00:25:25.442 align:center
- Ngừng bắn.
- Chúa ơi!

00:25:26.151 --> 00:25:28.195 align:center
Crosby, đang đến thêm đấy.

00:25:29.696 --> 00:25:31.323 align:center
- Mùi gì thế?
- Gì cơ?

00:25:31.448 --> 00:25:33.325 align:center
Tôi thích mùi xác chết dị trùng
vào buổi sáng.

00:25:33.450 --> 00:25:34.326 align:center
Mùi rất quen.

00:25:35.619 --> 00:25:38.622 align:center
Đó là mùi ga. Đường ống ga bị vỡ rồi.

00:25:38.747 --> 00:25:42.209 align:center
Mọi người ra ngoài ngay!
Đường ống ga sắp nổ!

00:25:42.292 --> 00:25:44.503 align:center
Đi mau, không cháy thành tro bây giờ!

00:25:44.586 --> 00:25:45.754 align:center
Mọi người ra ngoài!

00:25:45.838 --> 00:25:47.506 align:center
Ra ngoài! Rò rỉ khí ga!

00:25:47.589 --> 00:25:48.590 align:center
Có tôi đây rồi!

00:26:25.836 --> 00:26:26.795 align:center
Sara!

00:26:29.214 --> 00:26:30.174 align:center
Sara!

00:26:31.049 --> 00:26:34.511 align:center
Trời ơi! Cô ổn chứ?
Sara, cô ổn chứ? Cô trúng đạn à?

00:26:35.053 --> 00:26:36.180 align:center
Có trúng đạn không?

00:26:40.225 --> 00:26:41.476 align:center
Tôi xin lỗi.

00:26:42.227 --> 00:26:44.980 align:center
Thực tế chả vui như anh nói.

00:26:45.856 --> 00:26:46.690 align:center
Này.

00:26:54.239 --> 00:26:57.117 align:center
Bọn họ đều ra đi hết rồi.

00:27:00.495 --> 00:27:01.538 align:center
Không sao đâu.

00:27:04.833 --> 00:27:06.418 align:center
Tôi không muốn suy sụp trước mặt anh.

00:27:06.543 --> 00:27:09.838 align:center
- Xin lỗi.
- Không, cô đâu có suy sụp.

00:27:10.547 --> 00:27:14.426 align:center
Này, cô đã làm tốt lắm. Ổn rồi.

00:27:31.276 --> 00:27:33.278 align:center
- Cái quái gì vậy?
- Có chuyện gì ngoài này vậy?

00:27:34.029 --> 00:27:35.739 align:center
Ra xem ai cần giúp không đi.

00:27:36.573 --> 00:27:37.991 align:center
- Hal.
- Và Maggie.

00:27:39.576 --> 00:27:43.372 align:center
Maggie! Maggie đâu rồi? Tôi bảo cô ấy rút
trước khi con phố nổ tung.

00:27:43.455 --> 00:27:45.791 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Đường ống ga. Cả phố nổ tung.

00:27:45.874 --> 00:27:48.418 align:center
- Có bị thương không?
- Không. Chỉ là có gì đó bay vào mắt.

00:27:48.502 --> 00:27:51.129 align:center
- Giúp với.
- Bình tĩnh. Tôi đỡ được cô ấy rồi. Đây.

00:27:51.213 --> 00:27:53.799 align:center
- Maggie!
- Nhanh lên, đưa cô ấy ra đây.

00:27:53.882 --> 00:27:57.469 align:center
Khi nổ, cô ấy lao ra trước mặt tôi.
Dùng cơ thể mình che chở tôi.

00:27:57.594 --> 00:27:58.512 align:center
Ta cần cầm máu.

00:27:59.847 --> 00:28:03.892 align:center
- Sao? Sao vết thương lành nhanh vậy?
- Trẻ bị gắn gai trâu lắm. Đưa cô ấy đi.

00:28:04.017 --> 00:28:06.478 align:center
- Phải xé cái quần jean đẹp nhất à?
- Nhanh lên.

00:28:06.603 --> 00:28:08.772 align:center
Đưa người bị thương ra sân.

00:28:08.897 --> 00:28:10.649 align:center
Đỡ được chưa? Đứng lên.

00:28:10.774 --> 00:28:13.068 align:center
Tin tốt là
bọn thiết binh và dị trùng cũng dính.

00:28:13.151 --> 00:28:17.281 align:center
Còn nữa. Thiết bị Volm nói
có ba tiểu đoàn bên kia sông.

00:28:17.364 --> 00:28:18.949 align:center
Tiểu đoàn kế sẽ đến bất cứ lúc nào.

00:28:19.074 --> 00:28:20.868 align:center
Ta phải nhanh lên. Chia nhau ra.

00:28:20.951 --> 00:28:22.995 align:center
- Hal, đi nào. Theo tôi.
- Matt, theo bố.

00:28:23.078 --> 00:28:24.663 align:center
- Vâng.
- Đợi đã.

00:28:24.788 --> 00:28:26.498 align:center
- Maggie!
- Hal.

00:28:27.749 --> 00:28:28.959 align:center
Bố phải nói với con điều này.

00:28:31.628 --> 00:28:34.381 align:center
Bố chỉ muốn xin lỗi.

00:28:35.174 --> 00:28:37.509 align:center
Lẽ ra bố không nên hứa
có thể bảo vệ mọi người khỏi Lexi.

00:28:37.634 --> 00:28:40.971 align:center
- Là tại bố.
- Có ai lúc nào cũng đúng đâu, bố.

00:28:41.513 --> 00:28:44.391 align:center
Con thương bố
dù bố đúng hay sai. Con mặc kệ.

00:28:45.392 --> 00:28:46.393 align:center
Maggie!

00:28:46.935 --> 00:28:47.769 align:center
Tom?

00:28:48.645 --> 00:28:51.607 align:center
Mọi người ở rào chắn
đã hứng trọn đòn tấn công.

00:28:51.690 --> 00:28:52.774 align:center
Họ chết cả rồi.

00:29:13.295 --> 00:29:14.546 align:center
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?

00:29:18.509 --> 00:29:21.220 align:center
Anh cần em giúp. Em vừa đi
thì Espheni đã bao vây bọn anh.

00:29:21.303 --> 00:29:24.431 align:center
Bố anh đang chìm trong
sự căm thù với Espheni.

00:29:24.515 --> 00:29:28.352 align:center
Mơ được giết họ,
nhất là người từng bị ông ta thiêu sống.

00:29:28.435 --> 00:29:29.853 align:center
Giờ ông ta sẽ có cơ hội.

00:29:29.978 --> 00:29:32.898 align:center
Và ông ấy sẽ chết khi làm điều đó,
cùng với gia đình em.

00:29:33.023 --> 00:29:35.692 align:center
Em cho họ hòa bình, nhưng họ chọn bạo lực.

00:29:37.194 --> 00:29:39.279 align:center
Em nghĩ em hiểu họ, nhưng không.

00:29:39.404 --> 00:29:42.074 align:center
Trước chiến tranh,
bố chưa bao giờ cầm súng.

00:29:42.157 --> 00:29:47.162 align:center
Bố chưa bao giờ dùng bạo lực.
Matt, Hal và mẹ em cũng vậy. Cô ấy…

00:29:47.996 --> 00:29:49.915 align:center
Cô ấy là bác sĩ. Cô ấy cứu người.

00:29:52.334 --> 00:29:54.461 align:center
Anh rất thương họ, đúng không?

00:29:57.172 --> 00:29:59.800 align:center
- Ta phải quay lại giúp họ.
- Quay lại ư?

00:29:59.883 --> 00:30:02.511 align:center
Không. Anh đã đi đến tận đây…

00:30:04.137 --> 00:30:05.639 align:center
thì hẳn phải có lý do.

00:30:07.307 --> 00:30:08.475 align:center
Đi với em đi, Ben.

00:30:27.160 --> 00:30:29.663 align:center
Chỉ trong vài phút,
100 người còn 30 người.

00:30:29.788 --> 00:30:33.917 align:center
- Chưa đến 20 người có thể chiến đấu.
- Ta đang thắng thì ống ga nổ.

00:30:34.042 --> 00:30:37.921 align:center
Anh nói đã dồn thằng tép riu đó
vào chỗ anh muốn rồi. Giờ kế hoạch sao?

00:30:38.046 --> 00:30:41.925 align:center
Ngồi đây chờ bọn gián thổi bay
chỗ trú tạm này hả? Thế thôi à?

00:30:42.050 --> 00:30:44.386 align:center
Hắn chưa định nướng chín ta đâu.
Hắn muốn tôi còn sống.

00:30:45.345 --> 00:30:48.432 align:center
Hay thế này,
anh ra ngoài hy sinh vì tập thể đi?

00:30:48.515 --> 00:30:51.935 align:center
Vì ngay khi hắn biết tôi chết,
tàu bay sẽ san bằng nơi này.

00:30:52.644 --> 00:30:57.399 align:center
Xin lỗi nhé. Vậy ý anh là
chuyện này chỉ kết thúc khi ta chết hết?

00:30:57.524 --> 00:30:59.776 align:center
Phải, Pope. Tất cả chúng ta phải chết.

00:31:01.945 --> 00:31:05.282 align:center
Trong 10 đến 20 phút nữa,
đợt Espheni kế tiếp sẽ tiến vào đây

00:31:05.407 --> 00:31:08.118 align:center
và ta cần khiến chúng nghĩ
rằng tất cả chúng ta đã chết.

00:31:08.660 --> 00:31:09.745 align:center
Chúng ta phải trốn.

00:31:09.828 --> 00:31:12.831 align:center
Phải làm chúng tin
vụ nổ ống ga đã giết sạch ta.

00:31:15.792 --> 00:31:17.503 align:center
Hầm trú ẩn phóng xạ.

00:31:17.586 --> 00:31:20.547 align:center
Nếu tất cả chúng ta đều ở dưới đó,
nơi này sẽ trông như thị trấn ma.

00:31:21.715 --> 00:31:22.841 align:center
Ý hay đấy.

00:31:23.592 --> 00:31:26.720 align:center
Rà soát lần cuối tìm người sống sót.

00:31:26.845 --> 00:31:28.639 align:center
Tất cả xuống lòng đất.

00:31:28.722 --> 00:31:30.849 align:center
- Đi thôi.
- Mười phút! Rút mau!

00:31:31.558 --> 00:31:35.604 align:center
Sơ tán. Tiếp tục ra khỏi tòa nhà
đến hầm trú ẩn. Ta phải đi ngay, tiến sĩ.

00:31:35.729 --> 00:31:39.149 align:center
- Tôi nghe rồi. Phải lấy mẫu của Lexi.
- Không có thời gian đâu.

00:31:39.274 --> 00:31:43.237 align:center
Muốn hiểu chuyện gì đang xảy ra với nó,
tôi phải nghiên cứu chúng.

00:31:43.320 --> 00:31:44.154 align:center
Tiến sĩ?

00:31:45.489 --> 00:31:46.323 align:center
Cái gì?

00:31:55.707 --> 00:31:57.209 align:center
Tưởng vậy là phải đau chứ.

00:32:01.171 --> 00:32:03.090 align:center
- Đi thôi.
- Này, Anne.

00:32:03.173 --> 00:32:04.800 align:center
Mọi người đi tiếp đi.

00:32:04.883 --> 00:32:08.178 align:center
- Đến chỗ trú ẩn đi.
- Từ từ thôi.

00:32:19.606 --> 00:32:21.900 align:center
Roger, anh sẽ ổn thôi.

00:32:25.195 --> 00:32:26.071 align:center
Đây là hết à?

00:32:29.825 --> 00:32:32.911 align:center
Dù sao lúc anh tìm thấy tôi,
tôi cũng như xác sống.

00:32:35.080 --> 00:32:37.833 align:center
Bác sĩ Glass, đây là mẫu của Lexi.

00:32:39.626 --> 00:32:42.921 align:center
Tôi không cứu được nó,
có lẽ người khác sẽ làm được.

00:32:43.046 --> 00:32:45.382 align:center
- Ôi, Roger.
- Được rồi.

00:32:47.801 --> 00:32:50.637 align:center
- Cảm ơn anh.
- Tôi chưa từng nói với anh

00:32:52.055 --> 00:32:56.476 align:center
là Lexi có màu mắt giống con gái tôi.

00:32:58.520 --> 00:33:00.564 align:center
Nói với con bé là tôi không thể…

00:33:01.690 --> 00:33:04.693 align:center
làm gì hơn cho nó được, tôi xin lỗi.

00:33:12.117 --> 00:33:16.413 align:center
Tom, là anh đấy.
Đừng để con bé đi nữa. Anh phải tìm cách,

00:33:17.873 --> 00:33:18.874 align:center
và anh…

00:33:20.250 --> 00:33:21.668 align:center
Anh phải đưa con bé về.

00:33:33.514 --> 00:33:35.516 align:center
Hắn sẽ phải trả giá.

00:33:38.852 --> 00:33:40.270 align:center
- Đi nào.
- Tôi đến đây.

00:33:40.395 --> 00:33:41.855 align:center
Mọi người xuống hết chưa?

00:33:42.439 --> 00:33:46.026 align:center
Vẫn đang đợi Pope và Sara, Hal và Maggie.

00:33:46.109 --> 00:33:49.738 align:center
- Đừng lo. Họ sẽ xuống thôi.
- Vào đi. Mọi người vào trong đi.

00:33:50.405 --> 00:33:53.534 align:center
- Tôi sẽ che lối vào bằng đống đổ nát.
- Đợi đã. Anh định đi đâu?

00:33:53.617 --> 00:33:54.743 align:center
Tôi sẽ lên trên kia.

00:33:55.327 --> 00:33:56.912 align:center
Cậu sẽ làm gì trên đó?

00:33:57.037 --> 00:33:58.664 align:center
Gửi tin nhắn cho một người bạn cũ.

00:33:58.747 --> 00:34:00.832 align:center
- Chốt kế hoạch rồi mà.
- Lúc nào chả có.

00:34:00.916 --> 00:34:03.168 align:center
Có những người trông cậy vào anh,
những người cần anh.

00:34:03.293 --> 00:34:04.294 align:center
Lúc nào cũng vậy mà.

00:34:04.419 --> 00:34:07.172 align:center
Espheni cứ giết họ ngay trước mặt anh.

00:34:08.465 --> 00:34:11.134 align:center
Ngày qua ngày,
chúng cứ dồn ta vào chân tường,

00:34:11.593 --> 00:34:14.346 align:center
đẩy ta làm những điều
ta chưa từng nghĩ sẽ làm.

00:34:20.477 --> 00:34:22.646 align:center
Kế hoạch là anh sẽ lấy khẩu súng này,

00:34:22.771 --> 00:34:24.356 align:center
lên đó và giết hắn.

00:34:26.608 --> 00:34:29.111 align:center
Không phải tôi coi thường
nhưng anh không bắn trúng được đâu.

00:34:29.194 --> 00:34:31.196 align:center
Tên đầu đàn
không thể ở trong phạm vi 366m.

00:34:31.905 --> 00:34:35.742 align:center
Và khẩu súng trường của cậu
không thể bắn xa hơn 300m.

00:34:37.369 --> 00:34:38.370 align:center
Để tôi làm cho.

00:34:39.496 --> 00:34:43.667 align:center
Chiếc Sharps này
đã bắn được cách 640m từ năm 1874.

00:34:43.792 --> 00:34:46.753 align:center
Súng đủ tầm, tôi đủ trình.
Đây là nghề của tôi.

00:34:49.214 --> 00:34:51.091 align:center
Vậy cậu dạy tôi dùng nó đi.

00:34:51.925 --> 00:34:53.093 align:center
Đó là lệnh đấy.

00:34:58.390 --> 00:35:00.184 align:center
Đây là chuyện giữa tôi và hắn.

00:35:02.227 --> 00:35:04.229 align:center
Những người khác cứ nghỉ tối nay.

00:35:18.243 --> 00:35:22.039 align:center
Lên đạn. Bóp cò phía sau
và nó sẽ kích hoạt cò phía trước.

00:35:22.122 --> 00:35:24.249 align:center
Phải. Anh chỉ cần chạm vào nó thôi.

00:35:26.752 --> 00:35:28.003 align:center
Lẽ ra phải nổi rồi chứ?

00:35:28.587 --> 00:35:31.715 align:center
Ừ. Có lẽ kẹt cặn bẩn sau trận đánh.
Đưa tôi xem nhé?

00:35:32.299 --> 00:35:33.133 align:center
Vâng.

00:35:36.094 --> 00:35:37.012 align:center
Vâng.

00:35:40.557 --> 00:35:43.101 align:center
Nghe này, Tom, có thể tôi vượt quyền,

00:35:43.185 --> 00:35:46.188 align:center
nhưng lúc này anh quá kích động
để bắn phát này.

00:35:47.105 --> 00:35:50.025 align:center
Cậu nói đúng. Cậu vượt quyền rồi.

00:35:51.902 --> 00:35:55.239 align:center
Được. Tôi phải tháo ra ráp lại từ đầu.

00:35:55.322 --> 00:35:59.243 align:center
Có lon dầu trong tủ dưới lầu,
chỗ tôi lấy đồ nghề ấy.

00:35:59.326 --> 00:36:00.494 align:center
- Để tôi đi lấy.
- Được.

00:36:00.577 --> 00:36:02.621 align:center
Tôi chỉnh phát là trơn như bôi mỡ ngay.

00:36:14.299 --> 00:36:15.926 align:center
- Dingaan.
- Nhanh lên.

00:36:16.593 --> 00:36:18.762 align:center
- Có thấy ai ngoài đó không?
- Còn sống á?

00:36:18.846 --> 00:36:21.515 align:center
- Của ngon để cuối.
- Được rồi, nhanh lên. Hal.

00:36:21.598 --> 00:36:26.061 align:center
- Maggie có dưới đó chưa? Tìm khắp rồi.
- Tôi vừa đến, có thể có. Vào trong đi.

00:36:26.144 --> 00:36:28.522 align:center
Anh trông chừng nhé. Tôi quay lại ngay.

00:36:28.605 --> 00:36:29.773 align:center
Sẽ ráng hết mức có thể.

00:36:41.827 --> 00:36:42.744 align:center
Maggie?

00:36:50.043 --> 00:36:52.713 align:center
Hal. Cháu tới rồi. Ổn rồi, tốt.

00:36:52.796 --> 00:36:54.214 align:center
Có ai thấy Maggie không?

00:37:01.180 --> 00:37:03.891 align:center
- Tôi phải đi tìm Maggie.
- Không. Thiết binh áp sát rồi.

00:37:03.974 --> 00:37:06.226 align:center
- Hal.
- Cháu phải đi tìm Maggie.

00:37:06.351 --> 00:37:08.020 align:center
Không được, Hal.

00:37:08.103 --> 00:37:09.938 align:center
Tôi xin lỗi, chú lính. Tôi rất tiếc.

00:37:24.703 --> 00:37:26.997 align:center
Là đợt tiếp theo, chúng đến đây rồi.

00:39:18.984 --> 00:39:19.943 align:center
Nhận lấy đi này.

00:39:20.652 --> 00:39:21.653 align:center
Bùm!

00:39:37.961 --> 00:39:41.006 align:center
Có hiệu quả không chú?
Chúng nghĩ ta chết rồi à?

00:39:41.715 --> 00:39:43.509 align:center
Ta sẽ sớm biết thôi, con trai.

00:39:44.885 --> 00:39:45.844 align:center
Còn bố cháu?

00:39:48.180 --> 00:39:50.682 align:center
Bố cháu sẽ ổn. Tin tôi đi.

00:39:51.558 --> 00:39:53.519 align:center
Nhớ lời tôi này.

00:39:54.019 --> 00:39:58.440 align:center
Ta sẽ chui khỏi cái hố này để phản công,
và bố cháu sẽ đợi sẵn trên đó

00:39:58.565 --> 00:40:01.401 align:center
với một kế hoạch mới
trong cái đầu cố chấp ấy.

00:41:29.990 --> 00:41:31.241 align:center
Tector,

00:41:32.576 --> 00:41:34.369 align:center
cái thằng ngu này.

00:41:43.420 --> 00:41:45.422 align:center
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Quy

00:41:45.506 --> 00:41:47.508 align:center
Thông dịch:
Nguyễn Hoàng Quy
g cái đầu cố chấp ấy.

