WEBVTT

00:37.162 --> 00:37.996
Là Hal.

00:49.591 --> 00:50.717
Em đã ở đâu?

00:57.182 --> 00:58.058
Ben.

00:59.142 --> 00:59.935
Ben?

01:02.896 --> 01:04.022
Tôi dậy rồi. Vào đi.

01:05.607 --> 01:06.400
Cậu thấy sao rồi?

01:06.483 --> 01:10.195
Tôi muốn để cậu ngủ,
nhưng Anne thuyết phục là nên gọi cậu dậy.

01:10.904 --> 01:14.241
- Tôi ổn. Sao thế?
- Tên đầu đàn cô ấy tra hỏi đã trốn thoát.

01:14.366 --> 01:16.410
Cái gì? Anthony trông chừng hắn.
Hắn bị xích mà.

01:16.493 --> 01:20.080
- Tôi nghĩ Lexi đã thả hắn đi.
- Không. Lexi bị ốm nặng.

01:20.163 --> 01:21.623
Ta phải bắt hắn về.

01:21.748 --> 01:23.375
Chúng ta sẽ đi rà soát toàn khu vực.

01:24.209 --> 01:25.210
Bọn tôi cần cậu.

01:31.341 --> 01:33.510
- Chuyện gì vậy?
- Họ đang tìm ông ấy.

01:33.635 --> 01:36.513
- Chị có nên làm gì không?
- Họ không tìm ra đâu.

01:37.055 --> 01:40.517
Họ sợ ông ấy lắm. Và em nghĩ họ sợ em.

01:40.642 --> 01:42.269
Họ nghĩ gì không quan trọng.

01:43.228 --> 01:44.396
Maggie đang ở cùng họ.

01:44.855 --> 01:46.690
Chị ấy từng tin em, nhưng giờ…

01:47.357 --> 01:48.942
Mọi thứ đang thay đổi.

01:49.067 --> 01:51.737
Chị thì chưa.
Và sẽ không bao giờ thay đổi.

01:51.820 --> 01:55.699
Con người nói rất nhiều về sự thay đổi,
nhưng họ lại sợ nó. Tại sao?

01:55.782 --> 01:58.327
Vì ta yếu đuối, sợ những điều chưa biết.

01:58.452 --> 01:59.786
Đừng sợ.

02:00.662 --> 02:03.874
Bố em sắp trở lại rồi.
Em cần phải sẵn sàng.

02:04.708 --> 02:06.293
Tom sắp đến đây ư?

02:09.421 --> 02:10.547
Em muốn ở một mình.

02:45.874 --> 02:47.709
Bao xa rồi, gần 10km à?

02:48.585 --> 02:50.295
Không dị trùng và thiết binh.

02:51.296 --> 02:52.881
Cậu có vẻ ngạc nhiên.

02:54.049 --> 02:56.301
Ngay cả sau những gì
ổ cứng thiết binh đã xác nhận.

02:56.426 --> 02:57.219
Ừ.

02:58.011 --> 02:59.513
Thật vô lý.

03:00.222 --> 03:02.140
Sao bọn Espheni lại để nơi này yên?

03:06.603 --> 03:07.771
Này, anh thấy không?

03:08.355 --> 03:10.107
- Không. Ngay trên mặt trăng cơ.
- Cái gì?

03:10.190 --> 03:11.066
Ngay đây.

03:12.067 --> 03:13.360
Tôi không thấy gì cả.

03:14.319 --> 03:15.487
Ừ, nhìn tiếp đi.

03:16.363 --> 03:17.364
Bỏ vũ khí xuống.

03:20.534 --> 03:24.371
Chúng tôi không muốn rắc rối.
Chúng tôi đang tìm Lourdes Delgado.

03:24.538 --> 03:27.416
- Nghe nói đây là nơi an toàn.
- Tôi nói bỏ vũ khí xuống.

03:27.499 --> 03:28.917
Thế sao anh không bỏ?

03:30.919 --> 03:33.088
Bỏ xuống. Tôi không nhắc lại đâu.

03:37.217 --> 03:38.051
Bố.

03:40.387 --> 03:41.430
Matt?

03:41.555 --> 03:42.389
Matt!

03:45.809 --> 03:47.060
Gặp anh mừng quá, Tom.

03:47.644 --> 03:48.562
Bố tìm được em rồi.

03:50.272 --> 03:53.066
Có vẻ bố đã thấy lời nhắn của con.
Con biết bố bảo là phải ở yên.

03:53.150 --> 03:55.569
- Địch bao vây nên bọn con phải thoát.
- Con đã làm đúng.

03:55.652 --> 03:57.237
Phải. Giỏi lắm, cậu lính.

03:57.988 --> 03:59.072
Hal?

03:59.156 --> 04:00.616
- Bố?
- Ben?

04:00.699 --> 04:01.575
Bố.

04:04.703 --> 04:06.955
Bố đã ở đâu vậy? Làm sao… Sao bố…

04:08.290 --> 04:09.291
Chuyện dài lắm.

04:09.416 --> 04:10.709
Đây là đâu?

04:11.710 --> 04:12.836
Chuyện này còn dài hơn.

04:15.714 --> 04:16.548
Matt.

04:19.426 --> 04:20.886
Trông em thật khó tin.

04:21.678 --> 04:23.263
Còn anh trông tàn tạ quá.

04:38.111 --> 04:39.988
- Lexi đâu?
- Con bé ở đây.

04:41.323 --> 04:43.492
Nó đã thay đổi.

04:46.036 --> 04:47.704
Em nghĩ ta nên nói chuyện riêng.

04:51.333 --> 04:52.209
Nhìn kìa.

04:54.461 --> 04:55.879
Nào. Dẫn chúng tôi tham quan đi.

04:57.714 --> 04:59.132
Chị mang trà cho em đây.

05:32.374 --> 05:34.710
Thật khiến người ta tò mò.

05:34.793 --> 05:37.546
Chuyện xảy ra bằng cách quái nào vậy?

05:37.629 --> 05:38.922
Là Lexi.

05:40.257 --> 05:42.926
Bé Mason đã hạ một thiết binh sao?

05:43.051 --> 05:44.219
Con bé là gì vậy, Zeus à?

05:44.803 --> 05:45.762
Đại loại thế.

05:46.638 --> 05:48.390
Nhưng nó không còn là bé nữa.

05:52.102 --> 05:53.812
Chào mừng.

05:56.815 --> 05:58.775
Xin mời lấy cái này.

05:59.401 --> 06:01.111
Anh muốn một cái không?

06:03.655 --> 06:06.116
Hãy lấy một cái chăn.
Nó sẽ giữ ấm cho anh.

06:06.992 --> 06:07.951
Này, Tec.

06:11.496 --> 06:14.708
- Giáng Sinh.
- Này, họ đang đói, như chúng ta ngày xưa.

06:15.959 --> 06:19.713
Chào mừng. Chào,
rất vui được gặp mọi người.

06:19.838 --> 06:22.508
Vào ăn đi. Vào đi. Rất vui được gặp anh.

06:24.259 --> 06:25.385
Ở đây đẹp quá.

06:29.681 --> 06:32.559
Anh nhớ điều này. Anh nhớ em.

06:39.858 --> 06:41.151
Em cũng nhớ anh.

06:43.153 --> 06:44.446
Em đã cần anh.

06:46.156 --> 06:48.283
Em mất nhiều tháng mới tìm được Lexi.

06:49.201 --> 06:51.745
- Và giờ đã tìm được con bé…
- Có anh đây.

06:53.038 --> 06:54.498
Em không còn đơn độc nữa.

06:56.750 --> 06:58.752
Em bắt đầu làm anh hơi sợ đấy.

06:59.461 --> 07:01.046
Sao em chưa nói gì về Lexi?

07:03.340 --> 07:04.299
Con bé…

07:05.342 --> 07:07.052
Tom? Anh đến rồi.

07:07.177 --> 07:10.013
- Lourdes.
- Lexi nói anh sẽ đến và anh đến rồi.

07:10.514 --> 07:11.765
Rất vui được gặp cô.

07:12.891 --> 07:14.059
Mừng là cô không sao.

07:14.601 --> 07:17.896
- Lexi trong đó à?
- Vâng, chị sẽ không tin đâu.

07:18.772 --> 07:20.232
Một điều tuyệt vời sắp xảy ra.

07:25.320 --> 07:26.196
Lexi?

07:28.490 --> 07:29.449
Lexi?

07:30.200 --> 07:32.077
- Lexi?
- Anh không hiểu.

07:32.160 --> 07:34.621
Chúa ơi. Đó là…

07:34.746 --> 07:36.707
Phải, đó là Lexi.

07:36.790 --> 07:39.835
- Không thể nào.
- Cái gì đây? Có chuyện gì vậy?

07:39.918 --> 07:42.296
Tôi không biết,
nhưng con bé nói chúng ta không nên sợ.

07:42.379 --> 07:43.630
Ta phải để mặc con bé.

07:45.632 --> 07:47.092
- Đừng. Đợi đã.
- Ta phải đưa nó ra.

07:47.217 --> 07:48.510
Ta sẽ làm.

07:48.635 --> 07:51.471
- Nhưng phải tìm hiểu nó đang làm gì đã.
- Em không cần biết.

07:51.555 --> 07:54.224
Em phải biết.
Nếu giống Ben và đai khống chế thì sao?

07:54.349 --> 07:58.103
Em nghĩ anh không muốn
giật đai khỏi lưng nó à? Nó sẽ chết mất.

07:58.937 --> 08:01.732
- Con bé không đau đớn. Nó đang thở…
- Nó không ổn, Tom.

08:01.815 --> 08:05.235
Nó đã gặp một con đầu đàn Espheni.
Nó nghĩ hắn là bố nó.

08:05.861 --> 08:08.530
- Cái gì?
- Bọn em bắt hắn, nhưng hắn đã trốn thoát.

08:08.655 --> 08:10.699
Hắn nhồi cho nó những lời dối trá.

08:11.533 --> 08:13.118
- Hắn muốn gì?
- Em không biết.

08:13.243 --> 08:16.455
Hắn chỉ nói là đang bảo vệ con bé.
Nhưng em biết hắn là kẻ chủ mưu.

08:16.538 --> 08:19.082
- Ta phải…
- Ta sẽ làm. Nhưng phải làm cho đúng.

08:22.669 --> 08:23.504
Anh hứa.

08:29.551 --> 08:30.427
Lexi.

08:34.973 --> 08:37.601
Xin lỗi.
Tôi đang tìm một cô gái tên Maggie.

08:37.768 --> 08:39.520
- Cô biết cô ấy không?
- Hal.

08:56.161 --> 08:57.037
Chúa ơi.

08:58.747 --> 08:59.998
Chúa ơi, anh nhớ em.

09:03.877 --> 09:06.964
Anh biết chuyện giữa chúng ta còn khó xử,
nhưng anh muốn em quay lại.

09:07.047 --> 09:09.132
- Anh không làm thế nữa…
- Im đi, Hal. Im đi.

09:21.478 --> 09:23.021
Bố đang tìm chúng ta.

09:27.901 --> 09:28.819
Ta nên đi thôi.

09:34.324 --> 09:37.286
Con không hiểu. Làm sao…
Sao đó lại là Lexi được?

09:37.369 --> 09:39.413
Trông con bé như côn trùng vậy.

09:39.496 --> 09:43.500
Khi bác sĩ Glass lần đầu mang cho tôi
mẫu ADN của Lexi ở Charleston,

09:43.625 --> 09:46.420
tôi phát hiện
con bé có ADN của cả người lẫn Espheni.

09:46.503 --> 09:50.841
Bằng cách nào đó,
ADN ngoài hành tinh vẫn bất hoạt.

09:50.924 --> 09:54.678
Hãy nghĩ đến sâu bướm và bướm.
Chúng bẩm sinh đã có tất cả ADN cần thiết

09:54.845 --> 09:57.931
để tạo ra cả hai loài côn trùng,
nhưng ADN của bướm vẫn bất hoạt.

09:58.807 --> 10:02.519
Dần dà, nó kích hoạt,
khuyến khích sâu bướm

10:03.103 --> 10:05.856
tạo và chui vào một con nhộng.

10:05.939 --> 10:09.067
Khi vào trong,
ADN của bướm hoàn toàn kích hoạt,

10:09.860 --> 10:13.488
và khi cái kén mở ra, con bướm trồi lên.

10:13.572 --> 10:16.700
- Chuyện gì xảy ra với sâu bướm?
- Nó biến mất.

10:17.826 --> 10:20.162
Vậy là Lexi biến mất rồi?

10:21.538 --> 10:25.709
Tôi chỉ nói là không thể cắt sâu bướm
ra khỏi kén mà không giết nó.

10:25.792 --> 10:28.295
Volm biết gì về mấy cái kén này không?

10:28.420 --> 10:31.006
- Làm sao đưa con bé ra?
- Đó là tạo vật của Espheni.

10:31.131 --> 10:33.884
Nhưng bọn tôi chưa từng
tìm cách đưa con nào ra ngoài.

10:34.426 --> 10:36.803
- Đợi đã. Con bé đâu phải người Espheni.
- Như cậu nói.

10:36.887 --> 10:39.556
Nếu biết gì, anh phải nói với bọn tôi.

10:39.681 --> 10:41.266
Tôi không còn gì để nói.

10:43.268 --> 10:46.313
Tôi xin lỗi.
Tôi phải quay về với người của mình.

10:49.691 --> 10:51.652
Anh đã từng thấy thứ này.

10:51.735 --> 10:55.614
Ở tháp Espheni,
Karen bắt em và Lexi vào một thứ tương tự.

10:55.739 --> 10:57.699
- Cô có nhớ đã thoát ra thế nào không?
- Không.

10:58.992 --> 11:01.954
Nhưng dạo này cô đã mơ thấy Karen.

11:02.037 --> 11:03.455
Hình như là ký ức.

11:03.580 --> 11:07.042
Có lẽ tôi có thể thử gì đó.
Liệu pháp hồi phục ký ức bị dồn nén.

11:07.167 --> 11:10.671
Nếu dùng đúng thuốc, đúng hoàn cảnh,
nó có thể có hiệu quả.

11:10.754 --> 11:11.839
Tôi không biết.

11:11.922 --> 11:14.925
Bằng cách nào đó, em bình an
thoát khỏi cái kén và vẫn là con người.

11:15.592 --> 11:17.427
Cách này sẽ giúp em nhớ lại
đã làm thế nào.

11:21.640 --> 11:22.516
Được rồi.

11:23.725 --> 11:25.477
Tôi sẽ sắp xếp cho cô ở phòng thí nghiệm.

11:29.606 --> 11:30.983
Ta nên giữ bí mật chuyện này.

11:31.066 --> 11:34.611
Mọi người đã lo lắng về Lexi.
Tình hình có thể xấu đi nếu họ biết.

11:35.195 --> 11:38.699
Họ có quyền được biết.
Lỡ nó thành thứ gì đó nguy hiểm thì sao?

11:38.782 --> 11:40.534
- Lỡ con bé giống như…
- Karen.

11:40.617 --> 11:45.372
Không đâu. Đừng vội vàng kết luận.
Ta cần cho bố và cô Anne cơ hội giúp nó.

11:46.790 --> 11:48.250
Nếu họ giúp được.

11:51.753 --> 11:53.046
Anh lấy chúng ở đâu?

11:53.839 --> 11:56.216
Có hiệu thuốc ở một trong các văn phòng.

11:56.341 --> 12:00.804
Tôi phải lục lọi đống đổ nát nhiều ngày,
nhưng giờ tôi có nhiều lắm.

12:00.971 --> 12:04.183
Có thuốc Dilaudid cổ điển,
nếu ai hứng thú.

12:05.392 --> 12:06.393
Dù sao thì…

12:07.769 --> 12:10.647
Đây là một dẫn xuất của barbiturat.

12:11.481 --> 12:15.527
Vừa thôi miên, vừa an thần. Không phải
natri amytal, nhưng dùng vẫn được.

12:15.652 --> 12:17.279
Anh định cho tôi bao nhiêu, 6cc à?

12:17.404 --> 12:21.867
Không, 3cc thôi. Cô bị thiếu ngủ.
Có lẽ đó là lý do cô nằm mơ.

12:22.951 --> 12:25.412
Nếu tôi cho cô quá nhiều,
cô có thể sẽ không tỉnh dậy.

12:35.422 --> 12:36.965
Được rồi. Thoải mái chưa?

12:37.841 --> 12:38.717
Được rồi.

12:40.969 --> 12:44.431
Giờ hãy cố nhớ lại
khoảng thời gian cô ở cùng con mình,

12:45.557 --> 12:48.727
cô đã ở đâu, xung quanh có gì.

12:50.020 --> 12:51.980
Bất cứ âm thanh nào.

12:52.564 --> 12:54.441
<i>Người cá vẫy gọi mặt trăng.</i>

12:55.025 --> 12:59.404
"Peter không giống những cậu bé khác,
nhưng cuối cùng cậu đã sợ hãi.

12:59.488 --> 13:03.492
Một cơn chấn động chạy qua người cậu
như một cơn rùng mình lướt qua đại dương.

13:03.575 --> 13:06.828
Nhưng ngay sau đó,
Peter lại đứng trên tảng đá,

13:06.912 --> 13:10.290
với nụ cười trên khuôn mặt
và tiếng trống đập trong lồng ngực.

13:10.415 --> 13:14.878
Nó nói rằng: 'Cái chết là
một cuộc phiêu lưu hoành tráng vô cùng.'"

13:16.588 --> 13:21.051
Không, đừng dừng lại. Cậu ấy phải
đấu với thuyền trưởng Hook và bay đi và…

13:21.176 --> 13:23.554
Ngày mai nhé? Sáng mai mẹ sẽ đọc cho con.

13:23.637 --> 13:25.514
- Nhưng con phải đi ngủ.
- Vâng.

13:26.348 --> 13:28.183
Cho con chút nước được không?

13:42.197 --> 13:43.073
Mẹ ơi?

13:43.782 --> 13:44.908
Sammy!

13:45.075 --> 13:46.535
Sammy! Không!

13:48.036 --> 13:49.246
Chúa ơi.

13:53.166 --> 13:54.251
Chúa ơi.

13:55.252 --> 13:59.173
Anh bảo tôi nhớ về con mình.
Tôi cho là anh nói Lexi, nhưng đó không…

13:59.256 --> 14:01.508
- Quá trình rất khó đoán.
- Chúa ơi.

14:01.633 --> 14:04.803
Nhưng nếu cô gặp phải thứ gì đau đớn,
đừng chống cự.

14:04.928 --> 14:08.557
- Đó có thể là thứ cô đang cố tìm.
- Không, đây là ý tồi.

14:08.640 --> 14:10.684
- Bản năng của em đã đúng.
- Em sẽ thử lại.

14:11.351 --> 14:14.855
- Anh không nghĩ em nên làm thế.
- Vậy anh có thể đi.

14:15.814 --> 14:17.107
Nó có tác dụng, Tom.

14:17.816 --> 14:22.404
Nó là thật, như ký ức của em về Karen.
Tiềm thức của em đã giữ lại mọi thứ.

14:22.529 --> 14:24.406
Em thức dậy và hét tên Sammy.

14:25.365 --> 14:28.994
Khi anh bảo tôi nhớ lại con mình,
suy nghĩ đầu tiên của tôi là về Sammy.

14:30.120 --> 14:32.372
Tôi đã thấy giây phút cuối
chúng tôi ở bên nhau.

14:32.956 --> 14:34.249
Rất kinh khủng.

14:35.709 --> 14:38.837
Nhưng nó càng khiến em muốn làm
việc này hơn. Em đã không thể cứu nó.

14:39.421 --> 14:40.839
Em sẽ cứu con bé.

14:42.966 --> 14:44.426
Cho tôi 6cc.

14:47.679 --> 14:49.389
Sao anh lại nhìn anh ấy?

14:51.850 --> 14:52.726
Bác sĩ Glass.

14:54.895 --> 14:56.939
- Tôi sẽ chỉ nghĩ về Lexi.
- Bác sĩ Glass…

14:57.022 --> 14:59.733
Nếu anh ấy tiêm quá liều,
em sẽ không tỉnh dậy.

14:59.858 --> 15:01.026
Anne, em làm gì vậy?

15:01.860 --> 15:02.903
Em làm gì vậy?

15:05.155 --> 15:07.616
- Bác sĩ Glass.
- Em làm gì vậy?

15:08.325 --> 15:09.826
Này. Đừng.

15:15.040 --> 15:18.627
Tom, anh không thể làm gì ở đây đâu.

15:19.503 --> 15:21.004
Tôi sẽ trông cô ấy.

15:22.464 --> 15:23.590
Được. Tôi đi xem Lexi.

15:34.726 --> 15:35.769
Chào.

15:39.898 --> 15:40.899
Anh đã nghe tin.

15:43.026 --> 15:45.195
Tôi xin lỗi.
Tôi muốn làm người báo tin. Tôi đã…

15:45.904 --> 15:49.366
- Tôi đã định nói với anh.
- Đừng xin lỗi. Ben nói với tôi rồi.

15:49.491 --> 15:50.784
Cậu thế nào?

15:55.205 --> 15:56.373
Anh biết đấy, tôi vẫn…

15:58.041 --> 15:59.793
luôn sợ có con gái.

16:02.796 --> 16:04.173
Tôi không tưởng tượng nổi

16:05.382 --> 16:08.677
công chúa, tiệc trà và bạn trai.

16:08.802 --> 16:14.641
À, vương miện và tiệc trà
cũng không tệ lắm đâu.

16:19.980 --> 16:21.815
Chắc chúng tôi đã bỏ qua giai đoạn đó.

16:24.234 --> 16:25.819
Chúng tôi đã bỏ qua rất nhiều.

16:26.820 --> 16:28.697
Và giờ con bé đã trưởng thành.

16:29.948 --> 16:31.408
Tôi hầu như không biết gì về con.

16:34.494 --> 16:39.041
Tôi biết nếu nó gây bất kỳ mối đe dọa nào
đến sự sống còn của chúng ta,

16:39.124 --> 16:41.960
tôi nên làm mọi thứ có thể
để bảo vệ ta khỏi nó.

16:48.383 --> 16:50.511
Nhưng tôi chỉ muốn bảo vệ nó.

16:51.595 --> 16:55.098
Dù nó bao nhiêu tuổi, dù nó trông thế nào,

16:55.182 --> 16:57.518
nó sẽ luôn là con gái bé bỏng của cậu.

16:58.602 --> 17:00.729
Chúng ta sẽ đưa con bé ra khỏi đây.

17:07.486 --> 17:09.154
Bọn tôi sẽ đưa cháu ra khỏi đó.

17:09.863 --> 17:11.865
Nghe chứ? Bọn tôi sẽ đưa cháu ra.

17:14.201 --> 17:18.038
- Có chuyện gì vậy?
- Hơi nóng hơn tôi tưởng.

17:20.499 --> 17:24.628
Đã rà soát đạn dược và vật tư.
Sẽ nghỉ ngơi và sẵn sàng sau 24 giờ.

17:25.462 --> 17:26.463
Kế hoạch là gì ạ?

17:29.174 --> 17:30.217
Chú bị sao vậy?

17:33.470 --> 17:38.141
Không có gì. Kế hoạch vẫn như cũ.
Tôi sẽ giải cứu em gái cháu,

17:38.225 --> 17:42.896
tìm ra nơi chúng tạo ra người lai dị trùng
rồi đánh sập cả chiến dịch của chúng.

17:43.605 --> 17:45.649
Tôi nghĩ ta nên tấn công vào nguồn.

17:46.233 --> 17:49.194
Tìm khu quản thúc gần nhất,
cắt dây liên kết, thả người ra.

17:49.778 --> 17:52.364
Rồi hạ những chiến binh giỏi nhất
của chúng và cứ thế.

17:53.198 --> 17:57.870
Nếu đúng là chúng đang biến người lớn
thành dị trùng để dùng làm vũ khí

17:57.953 --> 18:00.414
chống lại kẻ thù khác,
ta sẽ đâm chúng từ hai phía.

18:00.497 --> 18:03.750
Ta tăng quân số của mình,
trong khi rút cạn quân số của chúng.

18:10.757 --> 18:11.925
Ừ, hợp lý đấy.

18:13.218 --> 18:15.095
Ừ, ta sẽ làm thế. Làm tất cả.

18:16.221 --> 18:19.391
Ngăn chúng tạo thêm người lai dị trùng,
giải phóng khu quản thúc,

18:19.516 --> 18:21.518
cứu bọn trẻ từ trại của Matt.

18:23.187 --> 18:26.398
Nhưng không phải hôm nay.
Bố vừa tìm lại được gia đình mình.

18:26.481 --> 18:28.066
Bố sẽ không đi đâu cả.

18:29.526 --> 18:30.819
Con nên nói gì với họ?

18:31.570 --> 18:32.821
Nghỉ xả hơi ạ?

18:33.405 --> 18:35.741
Vờ như ta không đối mặt
với sự diệt vong của loài người?

18:35.824 --> 18:38.577
Này, cháu sao vậy, Hal?

18:39.786 --> 18:41.288
Con muốn nói gì cũng được.

18:43.540 --> 18:47.211
Bố đã hy sinh tất cả cho bọn họ
và cho cuộc chiến này.

18:50.130 --> 18:52.508
Hôm nay, bố sẽ ở đây vì con gái bố.

19:02.893 --> 19:07.439
Tôi thừa nhận không khí thoải mái ở đây
thật cám dỗ sau nhiều năm chiến tranh,

19:07.564 --> 19:08.857
nhưng đó là dối trá.

19:09.733 --> 19:12.736
Tôi ghét phải nói điều này,
vì tôi rất quý Tom và Anne,

19:13.570 --> 19:15.906
nhưng lời nói dối đó đến từ con gái họ.

19:16.490 --> 19:19.535
Nhiều người ở đây
nghĩ Lexi là vị cứu tinh.

19:19.618 --> 19:20.827
Không phải đâu.

19:21.703 --> 19:23.455
Lexi đang phát triển

19:24.122 --> 19:25.415
vài năng lực.

19:25.999 --> 19:28.085
Và con bé là mối đe dọa với tất cả.

19:28.168 --> 19:31.171
Nếu muốn sống sót, ta phải làm gì đó.

19:31.296 --> 19:32.965
- Hal.
- Hal đến rồi.

19:33.048 --> 19:35.133
- Chào Hal.
- Hal.

19:42.891 --> 19:43.892
Nói tiếp đi.

19:45.894 --> 19:47.229
Anh muốn biết sự thật.

19:50.190 --> 19:52.192
Sao con bé lại là mối đe dọa? Năng lực gì?

19:52.776 --> 19:54.444
- Chúng là gì?
- Nói đi.

19:54.528 --> 19:55.654
Chúng tôi cần biết.

19:55.779 --> 19:58.073
Mỗi khi con bé tức giận hay sợ hãi,

20:00.325 --> 20:02.369
nó cứ như hô mưa gọi gió được vậy.

20:02.953 --> 20:07.875
Ban đầu thì dường như là không cố ý,
nhưng giờ con bé đã nắm được.

20:07.958 --> 20:11.587
Có lẽ vì dạo này
nó thường hay gặp gỡ một tên Espheni.

20:11.670 --> 20:16.466
Khoan đã. Một tên đầu đàn đến đây
và Lexi gặp gỡ nó ư?

20:16.550 --> 20:17.801
Chúng tôi đã bắt hắn,

20:19.052 --> 20:20.220
nhưng hắn trốn thoát.

20:21.513 --> 20:23.515
Tôi biết Lexi giúp hắn trốn thoát.

20:24.349 --> 20:26.101
Nếu ta biết suy nghĩ,

20:26.226 --> 20:29.646
ta sẽ cho nó một phát súng
và loại bỏ mọi mối đe dọa cùng lúc.

20:29.771 --> 20:30.981
Chuyện gì đây?

20:39.489 --> 20:40.699
Anh vừa nói gì cơ?

20:41.408 --> 20:44.411
Tôi nói điều chúng tôi đều đang nghĩ, Tom.

20:44.494 --> 20:46.997
Con gái anh, nó là của nợ.

20:47.998 --> 20:52.419
Vậy các anh lén lút ở đây làm việc này à?
Lập mưu giết con bé sao?

20:55.547 --> 20:56.965
Sao, tôi không được bỏ phiếu à?

20:59.343 --> 21:00.427
Không được ý kiến?

21:02.137 --> 21:06.016
Vì mọi người không nghĩ tôi có thể
nói chuyện khách quan về con bé.

21:06.141 --> 21:10.395
Không, tôi không nghĩ thế.
Đó gọi là xung đột lợi ích.

21:11.730 --> 21:14.983
Tôi đã bao giờ né tránh
quyết định khó khăn chưa?

21:17.277 --> 21:21.281
Tôi không hề mù quáng trước tình hình,
trước mối nguy hại từ con bé.

21:22.449 --> 21:25.285
Sự thật là ta không biết Lexi là gì
hay con bé sẽ trở thành gì.

21:25.410 --> 21:28.163
Không được động đến con bé
đến khi ta biết thêm.

21:33.460 --> 21:37.214
Tôi cũng sẽ y hệt nếu bất kỳ ai
ở trong kén và mọi người biết rõ.

21:42.219 --> 21:43.929
Không ai được đến gần con bé.

21:55.399 --> 21:57.067
Bố, đợi đã.

21:57.192 --> 21:58.819
Biết bố đến làm gì không?

21:58.902 --> 22:01.238
Xin lỗi con vì lúc nãy đã gắt gỏng.

22:01.363 --> 22:03.574
Rồi bố đến và thấy…
Bố còn không thể nhìn con.

22:03.657 --> 22:06.952
Bọn con chỉ nói chuyện thôi. Họ lo lắng.
Bọn con không biết chuyện gì xảy ra.

22:07.077 --> 22:09.705
- Vậy ta nên giết con bé.
- Bố thấy chuyện xảy ra với Karen rồi.

22:09.788 --> 22:12.708
- Chúng biến một người tốt thành quái vật.
- Lexi không phải Karen.

22:12.791 --> 22:15.919
Ta đâu biết được.
Con đã rất giận khi bố bắn Karen.

22:16.503 --> 22:18.964
Con đã tin có thể cứu cô ấy,
cô ấy sẽ quay lại với ta.

22:19.089 --> 22:22.885
Nhưng bố biết không phải vậy.
Karen mà chúng ta biết đã không còn.

22:22.968 --> 22:26.096
- Bố ra tay và đưa ra quyết định đúng.
- Karen không phải em gái con.

22:26.180 --> 22:29.683
Lexi là đứa con lai Espheni 21 tuổi
bí mật gặp kẻ thù.

22:29.808 --> 22:30.893
Vẫn là con gái bố.

22:30.976 --> 22:35.939
Cho đến khi ta biết chuyện gì xảy ra,
không ai được lại gần con bé. Nhất là con.

22:46.241 --> 22:48.785
- Nghe nói chị mở cuộc họp về Lexi.
- Con bé rất nguy hiểm.

22:48.869 --> 22:51.538
Chị sợ con bé.
Hoặc có lẽ chị chỉ sợ bản thân.

22:52.080 --> 22:54.541
- Phải. Cậu hiểu tôi rồi đấy.
- Tôi nghiêm túc đấy.

22:54.666 --> 22:57.628
Khi tôi mới tỉnh dậy,
chị rất khác. Chị hạnh phúc.

22:57.711 --> 23:00.714
Tôi nghĩ chị sợ
nếu Lexi ở đây, chị sẽ lại hạnh phúc.

23:00.797 --> 23:03.008
Tôi không hạnh phúc. Tôi bị lừa.

23:03.133 --> 23:07.179
Chị nói với tôi rằng chị đi quanh khu vực
hàng ngày để tìm một cuộc chiến,

23:07.262 --> 23:09.264
nhưng không có cuộc chiến nào cả.

23:09.389 --> 23:11.141
Chị không bị lừa. Đó là thật.

23:11.808 --> 23:14.478
Bức tường chị cố gắng giữ vững,
bức tường ngăn cách mọi người,

23:14.561 --> 23:18.023
chị đã lén nhìn ra từ phía sau vì Lexi.

23:18.106 --> 23:19.733
Chị đã hạnh phúc. Hồi đó chị rất đẹp.

23:24.988 --> 23:26.156
Cậu muốn gì ở tôi?

23:28.450 --> 23:31.370
Tôi muốn chị cân nhắc một lựa chọn khác.

23:31.453 --> 23:35.040
Nhớ đã nói gì với tôi
khi cho tôi xem thiết binh bị hạ không?

23:35.165 --> 23:40.295
Chị nói đó là phép màu, rằng sau đó
chị cảm thấy mọi thứ đều có thể.

23:40.879 --> 23:43.549
- Con bé gặp tên Espheni.
- Tôi không bênh nó.

23:43.632 --> 23:46.760
Nhưng nghĩ đi. Ta không biết
mấy cuộc gặp đó về cái gì.

23:46.885 --> 23:50.055
Có lẽ con bé đang thao túng chúng.
Đang gài bẫy chúng.

23:50.138 --> 23:52.891
Vấn đề là
trước khi ta xông vào đó và xử tử nó,

23:53.016 --> 23:56.061
ta nên cho nó cơ hội chứng minh
nó ở phe ta chứ? Rằng nó vẫn bên ta?

23:58.355 --> 23:59.314
Tôi không biết.

24:00.482 --> 24:02.359
Nghe như suy nghĩ viển vông.

24:03.151 --> 24:04.194
Đó gọi là hy vọng.

24:05.779 --> 24:07.072
Đó là điều tôi muốn.

24:08.198 --> 24:09.533
Tôi muốn chị chọn hy vọng.

24:19.084 --> 24:20.252
Tôi xin lỗi, Ben.

24:50.115 --> 24:52.409
Trả con cho tôi, Karen.

24:52.951 --> 24:54.828
Con bé xinh lắm, Anne.

24:55.787 --> 24:57.706
Trông rất giống con người.

24:58.290 --> 24:59.958
Nó là con người mà.

25:00.542 --> 25:03.795
Đó là lý do cô bỏ trốn khỏi Charleston,
Trung đoàn hai sao?

25:05.005 --> 25:05.839
Không.

25:06.965 --> 25:09.426
Cô bỏ chạy vì cô biết con bé khác biệt.

25:10.260 --> 25:11.637
Con bé là máu mủ của tôi.

25:11.720 --> 25:13.430
Con bé là tạo vật của tôi.

25:14.139 --> 25:16.558
Và sau này, con bé sẽ giống như tôi.

25:17.726 --> 25:20.604
Nhưng tốt hơn, tốt hơn rất nhiều.

25:22.689 --> 25:27.027
Cùng nhau, chúng tôi sẽ kết thúc
cuộc chiến này, thay đổi bộ mặt lịch sử.

25:29.571 --> 25:31.240
Tôi là mẹ con bé. Nó cần tôi.

25:31.323 --> 25:33.283
Và đó là lý do cô vẫn ở đây.

25:34.576 --> 25:39.289
Con người cần được nuôi dưỡng
và gắn bó ở tuổi này.

25:40.040 --> 25:44.628
Nhưng cô sẽ sớm hết giá trị lợi dụng
và Lexi sẽ hoàn toàn thuộc về tôi.

25:44.753 --> 25:46.880
Tôi sẽ không để cô cướp con bé đi.

25:47.464 --> 25:50.050
Nghe rõ chưa? Tôi sẽ cứu con bé.

25:51.051 --> 25:54.471
Anne, cô không cứu được nó đâu.

25:54.596 --> 25:56.348
Cô còn chẳng cứu nổi mình.

26:07.901 --> 26:10.070
Bác sĩ Glass?

26:11.488 --> 26:16.827
Tôi thấy Karen và Lexi trong kén.

26:18.078 --> 26:19.955
Cô ta nói chuyện này không thể đảo ngược

26:21.248 --> 26:22.791
và ta không thể làm gì.

26:23.792 --> 26:25.460
Tôi đã không thể cứu Sammy.

26:26.253 --> 26:27.754
Giờ thì không thể cứu con bé.

26:27.838 --> 26:28.797
Bác sĩ Glass.

26:31.258 --> 26:33.177
Bác sĩ Glass, cô nghe thấy tôi không?

26:37.598 --> 26:38.599
Bác sĩ Kadar?

26:40.100 --> 26:41.810
Có vẻ như bí mật đã bị lộ.

26:43.103 --> 26:45.397
Ai cũng biết sắp có chuyện lớn xảy ra.

26:46.523 --> 26:48.108
Giới hạn đang được vạch ra.

26:48.692 --> 26:50.694
Tôi không muốn đến nước động tay.

26:51.403 --> 26:53.697
Nhưng tôi sẽ không để ai lại gần Lexi.

26:53.822 --> 26:55.824
Nếu phải chiến đấu,
ta bị áp đảo về quân số.

26:55.949 --> 26:57.993
Nên ta sẽ cần nhiều đồng minh.

27:00.245 --> 27:01.788
Tôi sẽ đi tìm câu trả lời.

27:03.707 --> 27:06.084
- Lourdes, cô rảnh chứ?
- Vâng.

27:07.419 --> 27:11.173
Tôi cần cô thẳng thắn.
Tôi nghe nhiều điều đáng lo ngại về Lexi.

27:12.132 --> 27:14.134
Tôi cần biết vì sao cô tin con bé.

27:15.636 --> 27:18.013
- Chuyện này là về cái gì?
- Là về nỗi sợ hãi.

27:19.431 --> 27:22.434
Anh có nhớ tôi thế nào sau khi
anh phát hiện tôi là nội gián không?

27:23.018 --> 27:25.395
- Có.
- Tôi đã bị nỗi sợ nuốt chửng.

27:26.396 --> 27:30.651
- Lexi khiến nó biến mất. Con bé cứu tôi.
- Cô đã thấy kẻ thù có thể làm gì.

27:30.734 --> 27:32.861
Sao có thể tin con bé
khi nó bắt tay với chúng?

27:32.986 --> 27:35.739
Con bé không bắt tay với họ.
Con bé chính là họ.

27:36.448 --> 27:39.451
Và con bé là chúng ta.
Con bé đang đoàn kết tất cả.

27:40.035 --> 27:43.872
Đó là… Đó là ý nghĩa của cái này.
Biểu tượng của con bé.

27:44.873 --> 27:50.462
Đại diện cho sự đoàn kết.
Con người, Espheni và Lexi.

27:51.296 --> 27:55.467
Con bé là người sẽ đoàn kết chúng ta.
Nó chính là điểm giao thoa.

27:56.051 --> 27:57.594
Một cộng một bằng ba.

27:58.720 --> 28:00.931
Đó là lý do tôi đã gửi tín hiệu radio.

28:01.056 --> 28:03.809
Khi mọi người ở đây, sẽ có hòa bình.

28:03.892 --> 28:07.271
- Cô nghĩ Espheni sẽ trân trọng điều đó?
- Đến giờ thì có.

28:07.354 --> 28:09.606
Họ biết ta ở đây nhưng không động vào ta.

28:09.731 --> 28:11.441
Tất cả là nhờ Lexi.

28:12.901 --> 28:14.361
Anh không tin tôi.

28:16.196 --> 28:17.489
Tôi không biết.

28:17.614 --> 28:21.076
Nhưng tôi biết tôi cần cô giúp
vì những người đó sợ con bé.

28:21.618 --> 28:23.912
Tôi sợ họ sẽ cố vào đây và làm hại nó.

28:24.454 --> 28:28.208
- Và ta sẽ không để họ vào.
- Sẽ không ai làm hại Lexi.

28:29.334 --> 28:31.044
Tôi chờ đến khi con bé đi ra.

28:37.259 --> 28:39.469
Rõ ràng tôi muốn
về phe gia đình, phe bố tôi.

28:39.553 --> 28:43.098
Họ nghĩ vẫn có thể cứu con bé.
Tôi sẽ không thể sống nổi với bản thân

28:43.182 --> 28:46.351
nếu nó đi ra và làm hại
những người tôi cố bảo vệ.

28:46.810 --> 28:48.270
Họ cũng là gia đình tôi.

28:52.232 --> 28:53.108
Anh không nói gì cả.

28:54.109 --> 28:55.485
Anh đồng ý với bố tôi?

28:56.695 --> 28:57.529
Không.

28:58.989 --> 29:00.115
Anh đồng ý với tôi à?

29:01.408 --> 29:02.242
Không.

29:03.410 --> 29:04.745
Cảm ơn. Có ích quá.

29:05.787 --> 29:07.497
Tôi sửa đồ bị hỏng.

29:08.290 --> 29:11.835
Mang cho tôi đồng hồ, lò sưởi,
máy giặt, không vấn đề gì.

29:13.086 --> 29:15.255
Con người, gia đình,

29:16.298 --> 29:17.424
kén ư?

29:18.509 --> 29:20.844
- Không rành.
- Không ai rành cả.

29:21.428 --> 29:23.138
Không hoàn toàn đúng.

29:23.972 --> 29:27.434
Volm có kinh nghiệm trong vấn đề này,
cậu nên thử xem xét.

29:28.143 --> 29:29.895
Anh nói anh không biết gì mà.

29:29.978 --> 29:32.773
Tôi nói tôi không biết làm thế nào
để đưa cô bé ra ngoài an toàn.

29:34.566 --> 29:35.817
Vậy là anh có biết.

29:37.444 --> 29:40.197
- Trường hợp xấu nhất là gì?
- Xấu nhất ư?

29:41.573 --> 29:42.783
Cô ấy giết tất cả.

29:43.825 --> 29:44.910
Nó chỉ là một cô gái.

29:45.035 --> 29:48.080
Thời điểm những con Espheni mới chào đời

29:48.163 --> 29:53.126
là lúc chúng bạo lực nhất,
cực kỳ nguy hiểm và khó lường.

29:54.878 --> 29:57.047
Gặp con nào là bọn tôi tiêu diệt con đó.

29:58.340 --> 29:59.216
Vậy là…

30:00.175 --> 30:01.677
phải tiêu diệt Lexi?

30:01.802 --> 30:05.889
Nhiều năm trước,
đơn vị tôi gặp một cái kén và mở nó ra.

30:06.014 --> 30:08.016
Những con Espheni bên trong
đã bị tiêu diệt.

30:08.809 --> 30:12.855
Nhưng ba con còn lại cảm nhận nguy hiểm
và bắt đầu tỏa nhiệt dữ dội.

30:12.938 --> 30:15.357
Cậu không biết chúng có thể làm gì đâu.

30:15.482 --> 30:17.693
Chúng tấn công thể xác và trí óc.

30:17.818 --> 30:19.236
Cậu không thể chống cự.

30:21.238 --> 30:23.365
Hôm đó tôi đã mất chín người anh em.

30:25.325 --> 30:28.245
Giao chiến với con bé là rủi ro
tôi không sẵn sàng chấp nhận.

30:29.079 --> 30:31.582
Bọn tôi sẽ rút lui
tới khoảng cách an toàn.

30:31.665 --> 30:33.458
Tôi khuyên mọi người cũng làm vậy.

30:41.383 --> 30:43.093
Sao nào, anh ta nói gì?

30:45.512 --> 30:46.680
Tệ đến thế à?

30:47.681 --> 30:49.516
Tôi phải nói chuyện với bố.

30:49.641 --> 30:52.394
Mọi người, tôi cần làm việc này một mình.

30:52.936 --> 30:54.855
Ừ. Không, chúng tôi hiểu mà.

30:56.356 --> 30:57.858
Chúng tôi sẽ đi với cậu.

31:07.075 --> 31:08.493
Sẽ ổn thôi.

31:09.244 --> 31:11.496
Chúng ta sẽ không để
em gái cháu gặp chuyện.

31:14.082 --> 31:16.084
Chú nghĩ Lexi còn trong đó không?

31:17.586 --> 31:19.087
Tôi biết là có.

31:21.548 --> 31:23.175
Tôi biết là có, Matt.

31:25.177 --> 31:27.513
- Tôi biết là có.
- Chúa ơi.

31:28.889 --> 31:30.224
Sao không nói tôi nó nặng thế?

31:30.307 --> 31:32.267
- Không có.
- Tôi phải đi xem Anne thế nào.

31:32.392 --> 31:35.562
- Để xem Kadar có cách chữa cái tay không.
- Tôi không cần Kadar.

31:39.274 --> 31:40.859
Mason!

31:43.904 --> 31:47.115
- Bố, có chuyện rồi.
- Tom Mason!

31:49.159 --> 31:50.160
Bố.

31:50.994 --> 31:53.372
Pope và Hal đến bắt Lexi.

31:53.455 --> 31:57.125
- Mason!
- Đan tay vào nhau. Không thể để họ qua.

31:57.209 --> 31:58.836
Xếp thành hàng đi.

32:00.504 --> 32:02.297
Tôi biết anh ở trong đó, Tom.

32:03.590 --> 32:04.716
Tránh ra, Lourdes.

32:06.051 --> 32:09.388
- Tránh ra, con khốn yêu bọn Espheni.
- Bỏ vũ khí xuống, Pope.

32:09.471 --> 32:12.140
- Tôi nói tránh ra.
- Mọi người bình tĩnh.

32:12.224 --> 32:14.601
- Hạ vũ khí xuống.
- Lourdes.

32:15.435 --> 32:18.605
Lourdes. Chúng tôi không muốn hại ai,
nhưng chị phải để tôi qua.

32:18.730 --> 32:21.525
- Không muốn hại ai ư? Còn Lexi?
- Để chúng tôi vào, Mason.

32:21.608 --> 32:24.528
- Đứng sát nhau. Mạnh mẽ lên.
- Tom, chúng tôi vào đây.

32:24.611 --> 32:25.779
Không có đâu.

32:26.321 --> 32:27.906
Để tôi xử lý chuyện này.

32:28.031 --> 32:30.742
- Lùi lại. Đứng sát vào. Mạnh mẽ lên.
- Mason.

32:30.826 --> 32:33.829
- Đừng làm vậy, Lourdes.
- Ta phải giải quyết chuyện này, Mason.

32:52.389 --> 32:55.726
Tôi cần anh thẳng thắn với tôi.
Tôi có đang làm đúng không?

32:56.935 --> 32:58.812
Từ góc nhìn quân sự,

32:59.563 --> 33:01.857
Lexi là mối đe dọa cần bị loại bỏ.

33:03.942 --> 33:05.068
Nhưng là một người cha,

33:05.944 --> 33:09.531
tôi thà chết
còn hơn để ai làm hại con bé, Tom.

33:16.788 --> 33:18.415
Để chúng tôi vào, Mason.

33:18.498 --> 33:20.709
- Mạnh mẽ lên.
- Phải giải quyết chuyện này.

33:23.253 --> 33:25.797
Được rồi. Tất cả dừng lại.

33:28.008 --> 33:29.718
Không ai được tiến thêm một bước.

33:30.552 --> 33:32.846
Dingaan, Tector, đừng cho ai qua.

33:48.028 --> 33:50.906
- Bọn con chỉ muốn nói chuyện.
- Bố phải tin khi con có vũ khí ư?

33:51.031 --> 33:52.407
Con đã muốn đến một mình.

33:53.492 --> 33:55.452
Con nhớ bố nói gì
khi ta rời khu quản thúc.

33:56.411 --> 33:59.039
Phải tin tưởng nhau.
Không thể làm việc này một mình.

33:59.122 --> 34:03.377
Ừ. Đủ rồi đấy.
Mason, có phán quyết cho Lexi rồi.

34:03.460 --> 34:05.838
Nó đã chọn kẻ thù.
Phải xử lý nó trước khi quá muộn.

34:05.921 --> 34:07.923
Nó chưa làm hại ai cả. Chưa làm gì.

34:08.048 --> 34:09.925
- Còn tay của Weaver?
- Đó là tai nạn.

34:10.050 --> 34:12.469
Nó vô tình thả tự do
một con đầu đàn Espheni sao?

34:12.594 --> 34:15.055
Khi nó ra ngoài và có thể tự vệ,
tôi sẽ làm rõ chuyện đó.

34:15.931 --> 34:19.059
Trong lúc đó, tôi sẽ không để
quyết định vĩnh viễn được thực hiện.

34:19.184 --> 34:23.063
Nhất là dựa trên những lời bóng gió,
tin đồn hay nỗi sợ.

34:23.188 --> 34:27.025
Maggie, nói với bố anh
điều em nói với anh, điều em đã thấy đi.

34:29.903 --> 34:33.073
Nào, Mags, nói với anh ta
điều cô nói với chúng tôi đi.

34:33.949 --> 34:35.200
Nói đi, Mags.

34:37.661 --> 34:42.207
Nghe này, em không sợ giết người,
anh biết mà.

34:45.169 --> 34:48.088
Nhưng em rất cố gắng để đảm bảo
em chỉ giết những kẻ đáng chết.

34:53.093 --> 34:55.095
Em chưa sẵn sàng nói thế về Lexi.

35:00.851 --> 35:02.102
"Chưa sẵn sàng".

35:03.645 --> 35:06.106
Cô đúng là đặc biệt, Mag.

35:21.121 --> 35:22.706
Bố, con đã nói chuyện với Volm.

35:23.582 --> 35:24.833
Họ đang rời đi.

35:26.001 --> 35:29.880
Họ nghĩ Lexi có thể nguy hiểm
hơn ta tưởng tượng.

35:30.547 --> 35:33.842
- Ta phải làm gì đó. Ta phải đi…
- Không thì sao, giết con bé à?

35:35.552 --> 35:39.181
Phải, có thể con bé nguy hiểm.
Bố đã chấp nhận điều đó lâu rồi.

35:39.264 --> 35:42.851
Bố cần con chấp nhận rằng có thể con không
biết mọi chuyện xảy ra trong cái kén.

35:42.976 --> 35:44.520
Ta biết con bé đã làm gì.

35:45.020 --> 35:47.564
Và bố nói đúng, nó chưa làm hại ai cả.

35:49.733 --> 35:52.319
Bố nhớ vài năm trước,
khi bố xuống tàu Espheni không?

35:53.695 --> 35:55.280
Bố bảo con để mắt đến bố

35:56.114 --> 35:59.368
và nếu bố làm gì kỳ lạ,
gây nguy hiểm cho người dân

35:59.451 --> 36:02.829
thì con cần ngăn bố lại bằng mọi giá.

36:04.581 --> 36:06.333
Bố muốn bảo vệ gia đình mình.

36:09.628 --> 36:11.171
Mọi người là gia đình của con.

36:14.925 --> 36:17.052
Và đây là gia đình con.

36:18.846 --> 36:22.057
Con phải bảo vệ họ bằng mọi giá.

36:24.476 --> 36:25.310
Hal,

36:26.603 --> 36:29.565
con thật sự tin bố sẽ để con bé
làm hại chúng ta, hại người dân sao?

36:29.648 --> 36:32.442
- Nếu bố không thể ngăn nó thì sao?
- Bố có thể.

36:33.902 --> 36:35.028
Nó là con gái bố.

36:35.904 --> 36:37.364
Là trách nhiệm của bố.

36:43.078 --> 36:45.539
Tôi muốn mọi người ra khỏi sân,
tránh xa nguy hiểm.

36:45.622 --> 36:47.958
- Tôi sẽ ở trong với con bé.
- Tôi cũng vậy.

36:48.083 --> 36:50.127
- Tôi cũng vậy.
- Con nữa.

36:50.210 --> 36:51.670
Con sẽ không đi đâu cả.

36:54.047 --> 36:57.926
Nếu con bé ra ngoài và trở thành quái vật
như mọi người nghĩ, tôi sẽ xử lý.

36:59.469 --> 37:01.263
Bằng mọi cách cần thiết.

37:05.100 --> 37:06.268
Đưa họ ra khỏi đây.

37:08.103 --> 37:09.521
Đi đi, xử lý nó đi.

37:37.716 --> 37:39.384
Tôi đã không cứu được Sammy.

37:40.511 --> 37:41.887
Tôi không thể cứu Lexi.

37:42.554 --> 37:45.599
Bác sĩ Glass,
nghe tôi nói không? Bác sĩ Glass.

37:49.895 --> 37:51.396
Tôi không cứu được thằng bé.

37:51.980 --> 37:53.440
Tôi không thể cứu con bé.

37:54.316 --> 37:55.734
Ta không thể làm gì cả.

37:55.817 --> 37:57.319
Ta không thể làm gì cả.

37:57.444 --> 38:00.489
Đó là cô thôi. Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đó.

38:11.750 --> 38:12.584
Mẹ?

38:25.097 --> 38:26.139
Chúa ơi.

38:29.643 --> 38:31.854
- Sao con ở đây…
- Không có thời gian giải thích.

38:31.979 --> 38:34.982
Có con đây. Con ở bên mẹ và con thương mẹ.

38:36.525 --> 38:38.443
Con rất tiếc về chuyện của Sammy.

38:39.278 --> 38:42.281
Con biết mẹ muốn cứu anh ấy,
cũng như con biết mẹ muốn cứu con.

38:47.536 --> 38:48.871
Nắm lấy tay con.

38:49.454 --> 38:51.290
Con cần mẹ xem cái này.

38:59.089 --> 39:00.465
Cái gì đây?

39:01.091 --> 39:02.301
Ký ức của con.

39:09.683 --> 39:11.977
Lexi, đến lúc rồi.

39:12.686 --> 39:13.896
Em sẵn sàng đi chưa?

39:14.438 --> 39:16.565
- Ta đi đâu đây?
- Đến chỗ bố em.

39:17.024 --> 39:19.067
Ta sẽ kết thúc cuộc chiến này.

39:19.151 --> 39:22.070
Ta sẽ mang lại hòa bình cho mọi người.

39:24.156 --> 39:25.741
Em không cần cô ta nữa.

39:27.743 --> 39:28.619
Không.

39:36.752 --> 39:38.462
Sao con cho mẹ xem cái này?

39:39.171 --> 39:43.133
Con muốn mẹ nhớ là con cần mẹ,
không phải Karen. Con đã chọn mẹ.

39:43.217 --> 39:48.055
Mẹ ở đây. Mẹ sẽ không đi đâu cả.
Miễn là con cần mẹ, mẹ sẽ luôn ở đây.

39:48.180 --> 39:50.516
Con sẽ luôn cần gia đình mình.

39:50.641 --> 39:52.643
Con sẽ luôn chọn gia đình mình.

39:53.727 --> 39:56.313
- Nhưng con đang ở trong kén.
- Đừng sợ.

39:56.897 --> 39:59.358
Biến đổi không phải điều xấu.

39:59.483 --> 40:02.736
Nhưng làm sao để mẹ đưa con ra?
Làm sao để cứu con?

40:02.819 --> 40:04.613
Mẹ không cần cứu con.

40:05.531 --> 40:07.115
Con sẽ cứu mẹ.

40:11.078 --> 40:13.580
Mẹ ơi, dậy đi.

40:13.664 --> 40:14.831
Dậy đi.

40:16.375 --> 40:17.376
- Dậy đi.
- Dậy đi.

40:19.795 --> 40:20.796
Bác sĩ Glass?

40:23.966 --> 40:24.967
Cô không sao chứ?

40:36.812 --> 40:37.646
Tom.

40:38.647 --> 40:42.776
Anne? Ôi, tạ ơn Chúa.
Em không sao chứ? Em nhớ ra gì chưa?

40:42.860 --> 40:45.445
Không phải em nhớ gì. Mà là Lexi nhớ gì.

40:45.529 --> 40:48.907
Con bé cho em xem ký ức
khi bọn em ở tháp Espheni.

40:48.991 --> 40:51.827
Lúc đó con bé cần em
và bây giờ cũng cần em.

40:53.412 --> 40:55.289
Con bé sẽ không làm hại ta.

40:55.414 --> 40:56.707
Được rồi, vậy ta đợi.

40:57.541 --> 40:59.084
Nó sẽ ra khi sẵn sàng.

41:00.752 --> 41:02.296
Và ta sẽ sẵn sàng đón nó.

41:03.130 --> 41:05.757
Anne. Đừng. Nóng lắm.

41:06.383 --> 41:09.261
Không sao.
Con bé biết tôi không phải mối đe dọa.

41:15.184 --> 41:17.436
Lexi, mẹ đây.

41:18.145 --> 41:20.898
Mẹ đây. Mẹ nghe thấy con rồi.

41:21.607 --> 41:23.442
Mẹ sẽ không đi đâu cả.

41:43.212 --> 41:45.214
Biên dịch: Ma Thu Huyền
