WEBVTT

00:20.354 --> 00:21.355
Đừng làm thế.

00:22.814 --> 00:23.690
Làm ơn.

00:24.566 --> 00:26.693
- Ta sắp về đến nhà rồi.
- Chẳng có nhà nào cả.

00:27.402 --> 00:28.237
Vẫn chưa đâu.

00:35.661 --> 00:37.079
Ba ngày rồi ta chưa ăn gì.

00:46.547 --> 00:47.589
Dan, anh ổn chứ?

00:48.131 --> 00:50.175
Ừ, tôi ổn. Cứ đi tiếp thôi.

01:06.316 --> 01:07.192
Không có ai ở đây cả.

01:14.408 --> 01:17.578
Lời nhắn từ Hal.
Thấy chưa, tôi đã bảo nó sẽ ổn mà.

01:21.331 --> 01:25.169
Hal nói họ phải đi.
Mấy con số này sẽ cho ta biết họ đi đâu.

01:26.044 --> 01:30.174
Ta đi kiếm chút đồ ăn
trong lúc cậu giải lời nhắn đó đi nhỉ.

01:37.890 --> 01:39.183
Bố đang nhìn gì vậy?

01:41.185 --> 01:42.186
Tọa độ.

01:43.604 --> 01:45.063
Kinh độ và vĩ độ.

01:46.773 --> 01:49.067
Khoảng 48km về hướng tây nam.

01:50.444 --> 01:51.236
Ngay đó.

01:52.070 --> 01:55.782
Một chuyến đi bộ dài nữa.
Ta làm được mà. Bố nghĩ bên đó là gì?

01:56.491 --> 01:57.409
Bố không biết.

01:58.493 --> 02:03.332
"Croatoan" ngụ ý là Hal đã đưa mọi người
đến nơi an toàn hơn. Ta nên nhập hội thôi.

02:04.208 --> 02:07.628
<i>Diễn ra… một nơi… tất cả…</i>

02:09.922 --> 02:11.798
<i>Không… hai sáu…</i>

02:56.385 --> 02:57.427
<i>Một nơi yên bình.</i>

04:15.255 --> 04:17.674
Đi xuống khoảng 90m, vòng lại rồi trở về.

04:17.799 --> 04:21.470
Quá gắt. Ta không thể
đưa 50 người qua mà không gây chú ý.

04:21.553 --> 04:22.971
Ta phải tìm lối khác.

04:25.265 --> 04:27.809
Được rồi. Đây là lối ra.

04:27.935 --> 04:31.313
Vùng an toàn từ tín hiệu của Lourdes
cách đây không quá 16km.

04:31.396 --> 04:34.983
Bọn Espheni phong tỏa khu vực này
để truy lùng người tẩu thoát.

04:35.067 --> 04:37.986
Không có hỏa lực,
ta còn chẳng thể mở đường thoát.

04:38.070 --> 04:40.822
Phải. Cơ hội duy nhất
là lẻn qua phòng tuyến của chúng.

04:42.407 --> 04:46.119
Toàn là thiết binh.

04:46.245 --> 04:48.163
Ở đây và ở đây.

04:49.248 --> 04:51.291
Vậy là trinh sát thành công rồi.

04:51.416 --> 04:55.712
Lại thêm vết sẹo để khoe đám cháu chắt.
Suýt nữa thì không thoát được.

04:55.838 --> 04:57.923
Bọn tôi chạm mặt
vài tên dị trùng. Không ổn lắm.

04:58.006 --> 05:01.510
Lần sau sẽ không may như vậy đâu.
Không có đường thoát.

05:01.593 --> 05:03.136
Ở đây ta chỉ ngồi chờ ăn đạn thôi.

05:04.429 --> 05:05.722
Sớm muộn gì ta cũng…

05:05.806 --> 05:08.433
Anh chẳng động viên
được tí nào nhỉ, Dingaan?

05:10.811 --> 05:15.607
Được rồi. Ta phải tìm cách tốt hơn
để nắm vị trí Espheni.

05:15.732 --> 05:18.193
Ta không thể vượt qua bãi mìn
nếu không biết mìn nằm đâu.

05:18.318 --> 05:21.446
Ừ thì tôi để lại quả cầu tiên tri
ở xứ sở thần tiên Oz rồi.

05:21.613 --> 05:23.574
Thật ra, có thể có cách đấy.

05:24.908 --> 05:26.994
Tôi cần gặp Volm để bàn về bản đồ.

05:28.161 --> 05:31.331
Bọn tôi lo mọi người đã bị bắt.
Vì quân Espheni ở khắp nơi.

05:31.874 --> 05:34.042
Bọn tôi định chơi trốn tìm chút thôi.

05:34.710 --> 05:37.671
Đó là tên đầu đàn ở khu quản thúc,
kẻ mà tôi đã thiêu cháy.

05:37.754 --> 05:42.551
Đầu đàn đích thân quản lực lượng mặt đất
là trái chiến thuật của Espheni.

05:42.634 --> 05:44.052
Hắn đang tìm cậu đấy, Tom.

05:45.804 --> 05:46.638
Cứ để cho tìm đi.

05:46.763 --> 05:49.766
Chúng ta phải cách nơi này
càng xa càng tốt.

05:50.434 --> 05:52.811
- Tìm thấy đồ ăn không?
- Tiếc là không, nhưng mà

05:52.895 --> 05:55.063
tôi tìm thấy cái này
trong tủ đồ văn phòng.

05:55.647 --> 05:58.358
Cũng cũ rồi, nhưng vẫn dùng tốt.

05:58.483 --> 06:01.653
Ta có khẩu này lúc gặp con thỏ rừng
lúc nãy thì đẹp, anh bạn nhỉ?

06:04.531 --> 06:08.493
Tôi chắc Hal đã gom được ít đồ tiếp tế
trước khi họ rút khỏi đó.

06:09.453 --> 06:10.662
Cháu vẫn còn nhịn được.

06:12.331 --> 06:14.541
Ừ, đừng lo.
Chúng tôi biết chính xác Hal đi đâu mà.

06:15.083 --> 06:16.710
Đi trước ta cỡ một ngày thôi.

06:16.793 --> 06:19.171
E là tôi không đi cùng được.

06:19.254 --> 06:20.088
Sao lại không?

06:20.923 --> 06:24.259
Tôi buộc phải xác nhận
vị trí của đội trinh sát bên tôi.

06:24.384 --> 06:27.804
Phải tiếp tục truy tìm
nguồn năng lượng của bọn Espheni.

06:28.805 --> 06:31.099
Tôi sẽ tìm mọi người ngay khi có thể.

06:32.059 --> 06:35.145
- Ở ngoài đó một mình nguy hiểm lắm.
- Tôi sẽ ổn thôi.

06:35.687 --> 06:37.564
Và tôi sẽ nhập hội cùng anh sớm.

06:39.775 --> 06:41.235
Bảo trọng nhé, Tom Mason.

06:41.360 --> 06:42.361
Anh cũng vậy.

06:43.529 --> 06:44.404
Chào Cochise.

06:45.364 --> 06:46.156
Chào mọi người.

06:48.700 --> 06:50.244
- Ông ấy sẽ ổn chứ, bố?
- Sẽ ổn thôi.

06:50.827 --> 06:52.955
Anh ấy biết tự lo liệu mà. Đi thôi.

07:05.801 --> 07:07.845
Ngươi định làm gì con gái ta?

07:10.848 --> 07:13.308
- Ta đang bảo vệ nó.
- Khỏi cái gì?

07:15.018 --> 07:19.731
Ta cảnh cáo ngươi.
Chuyện có thể xấu đi rất nhanh.

07:20.566 --> 07:22.943
Sao ngươi lại được cử đến
để can thiệp chuyện con bé?

07:23.026 --> 07:26.029
Không ai cử ta đến cả.
Ta tự mình hành động

07:26.488 --> 07:28.907
để bảo vệ và cùng cô ấy đi đến hòa bình.

07:29.032 --> 07:32.160
Mong ta tin ngươi muốn
hòa bình giữa hai chủng tộc à?

07:32.286 --> 07:35.789
Ngươi không biết tí gì về nó cả, đúng chứ?

07:35.873 --> 07:38.709
Ta không giống bọn khác.
Ta không dính dáng cuộc chiến của ngươi.

07:38.792 --> 07:44.756
Lexi là thứ mới mẻ và độc đáo, liên kết
giữa con người và Espheni. Hãy tin ta.

07:44.882 --> 07:45.757
Ta không tin.

07:46.300 --> 07:49.178
Dựa vào đâu mà ta phải tin ngươi?

07:49.303 --> 07:52.014
Nếu không tin, tình hình
của con bé và ngươi sẽ rất nguy hiểm.

07:57.311 --> 07:59.062
Có gì đó không ổn với Ben.

08:01.648 --> 08:02.774
Ngươi đang làm gì nó?

08:03.358 --> 08:06.570
Kết nối này rất nặng nề với cậu ấy.
Ta rõ ràng không muốn gây hại.

08:06.653 --> 08:08.197
Thả nó ra mau.

08:08.947 --> 08:09.823
Ngay bây giờ!

08:11.909 --> 08:15.078
Việc này quá sức với cậu ấy,
cần phải nghỉ ngơi.

08:19.791 --> 08:21.335
Đừng nghĩ thế này là xong.

08:22.085 --> 08:26.089
Ta sẽ còn quay lại.
Lần sau, ta sẽ không nhẹ tay đâu.

08:26.924 --> 08:29.510
Ngươi sẽ phải khai điều ta muốn biết.

08:38.519 --> 08:40.229
Có vẻ họ đã cho xe tải chạy.

08:41.104 --> 08:42.648
Tôi biết Hal không sao mà.

08:43.690 --> 08:45.776
Ta có thể lần theo dấu vết. Hãy cảnh giác.

08:45.859 --> 08:46.693
Coi chừng.

08:47.694 --> 08:49.404
Có vật thể lạ ở trên đó.

08:55.702 --> 08:58.622
Ngửi thấy không? Họ đang nấu gì đó.

08:58.705 --> 09:00.666
Có thể là dân lánh nạn từ khu quản thúc.

09:01.124 --> 09:03.001
- Tốt nhất ta nên đi vòng qua họ.
- Bố.

09:04.002 --> 09:04.878
Họ có đồ ăn.

09:08.882 --> 09:09.842
Được rồi.

09:11.134 --> 09:13.887
- Lần này ta sẽ nghỉ ngơi.
- Tôi sẽ yểm trợ.

09:14.888 --> 09:17.432
Đi theo tôi, Matt. Theo sát tôi.

09:22.271 --> 09:23.564
Chúng tôi không có ý gây sự.

09:24.982 --> 09:27.609
Chúng tôi chạy vài ngày rồi
và ngửi thấy mùi đồ ăn của các anh.

09:28.151 --> 09:29.736
"Chúng tôi" là ai?

09:30.320 --> 09:33.949
Thôi thì bắt đầu từ tôi.
Tôi tên là Tom Mason.

09:34.032 --> 09:36.034
Hết đồ ăn rồi, anh bạn. Xin lỗi.

09:37.911 --> 09:40.581
- Tom Mason à?
- Vâng.

09:42.875 --> 09:46.753
- Anh là một huyền thoại, là Bóng Ma.
- Ồ, chúng tôi đã nghe danh anh.

09:46.879 --> 09:49.673
Tôi là Nick Phillips.
Đây là em trai tôi, Cooper.

09:49.756 --> 09:52.718
Đồ của chúng tôi cũng là của anh. Mời anh.

10:00.434 --> 10:02.895
Đó là đại tá Weaver,
và con trai tôi, Matt.

10:03.437 --> 10:05.439
- Chào Matt.
- Đại tá.

10:05.522 --> 10:07.316
Lại chỗ lửa trại đi. Mời anh.

10:07.900 --> 10:09.985
Ăn từ từ thôi. Kẻo đau bụng đấy.

10:10.068 --> 10:12.779
Không sao đâu.
Đau bụng chút là đúng bài bác sĩ rồi.

10:16.241 --> 10:17.826
- Cảm ơn.
- Không có gì.

10:30.839 --> 10:33.926
Mẹ bảo nói chuyện với ông ấy
nhưng lại bắt làm con tin.

10:34.051 --> 10:35.928
Mẹ nói dối con, mẹ ạ.

10:36.053 --> 10:37.721
Bọn Espheni là quái vật, Lexi à.

10:37.804 --> 10:40.390
- Ông ấy không như bọn khác.
- Hắn đang nói dối con.

10:40.474 --> 10:43.393
Mẹ bảo chỉ muốn nói chuyện,
mẹ sẽ không hại ông ấy mà.

10:43.477 --> 10:46.313
Mẹ đã hại hắn đâu.
Mẹ chỉ cố bảo vệ con thôi.

10:46.396 --> 10:49.316
Ông ấy cũng vậy. Khi bức tường sập,
cả khi ta phải chạy trốn,

10:49.399 --> 10:53.695
ông ấy đã tìm thấy con, bảo vệ con.
Mẹ phải thả ông ấy ra.

10:54.404 --> 10:55.572
Mẹ không thể.

10:56.156 --> 11:00.536
Đừng ép con phải chống mẹ.
Hai ta đều biết con không cần mẹ cho phép.

11:01.119 --> 11:04.706
Có lẽ không cần, nhưng mẹ vẫn là mẹ con.

11:04.790 --> 11:07.042
Và con buộc phải bàn với mẹ, Lexi.

11:07.125 --> 11:10.879
Vì mẹ đã chiến đấu với những con thú đó
lâu hơn con tưởng nhiều.

11:11.004 --> 11:15.300
Thứ đó bị nhốt là có lý do chính đáng,
và đó là để bảo vệ con.

11:15.425 --> 11:16.593
Đó là trách nhiệm của mẹ.

11:17.427 --> 11:20.430
Và mẹ sẽ không dừng cho đến khi đảm bảo
con và gia đình ta đã an toàn.

11:22.140 --> 11:24.810
Con cần ông ấy
mà mẹ ngăn không cho con gặp!

11:25.435 --> 11:26.562
Lexi.

11:28.021 --> 11:28.856
Lexi.

11:35.195 --> 11:37.573
Lexi!

11:38.907 --> 11:39.741
Lexi.

11:44.037 --> 11:44.872
Lexi.

11:44.997 --> 11:49.793
Giữ lại rồi thả ra. Như này.

11:49.877 --> 11:52.588
- Ừ. Được rồi.
- Em trai anh giỏi chăm trẻ đấy.

11:53.046 --> 11:58.468
Coop từng là bếp phó
ở nhà hàng Cajun tại Augusta

11:59.052 --> 12:00.679
trước khi lũ ngoài hành tinh xuất hiện.

12:00.762 --> 12:04.725
Bếp phó à, đúng chuẩn đấy. Còn anh?

12:05.601 --> 12:09.354
Tôi làm ở Goldman Sachs. Buồn cười nhỉ?

12:09.897 --> 12:11.148
Xa Phố Wall lắm rồi.

12:11.231 --> 12:14.902
Vài năm trước, ai mà ngờ tôi sẽ vào rừng

12:15.027 --> 12:19.489
uống rượu Kentucky Bourbon
bên lửa trại, trốn bọn ngoài hành tinh.

12:21.200 --> 12:22.910
Các anh cũng chuẩn bị kỹ đấy.

12:23.493 --> 12:26.997
Chúng tôi đã lục lọi mọi tòa nhà
và mấy căn nhà trong ba năm qua.

12:27.080 --> 12:28.707
Anh tìm thấy đống này ở đâu vậy?

12:28.790 --> 12:33.545
Vài tuần trước, chúng tôi tình cờ thấy
nông trại cũ của người Mormon

12:33.670 --> 12:36.089
ở chốn khỉ ho cò gáy.
Anh biết người Mormon mà.

12:36.215 --> 12:37.883
Họ trữ đồ ăn cho bảy năm.

12:37.966 --> 12:41.053
Nên chúng tôi gom
nhiều nhất có thể xong đi.

12:41.678 --> 12:42.930
Người Mormon uống rượu à?

12:43.514 --> 12:44.932
Jack Mormon có uống đó.

12:48.685 --> 12:51.980
- Nâng ly vì các Thánh Hữu Ngày Sau.
- Chúa phù hộ họ.

12:55.108 --> 12:56.276
Các anh từ đâu đến?

12:57.528 --> 13:00.781
Bọn tôi trốn khỏi
trang trại của bọn dị trùng.

13:01.406 --> 13:02.658
Trang trại dị trùng?

13:04.451 --> 13:09.581
Chúng cố khống chế cả người lớn,
biến bọn tôi thành dị trùng.

13:09.706 --> 13:14.211
Chúng thả tôi vào khu này
cùng đám người lạ.

13:14.294 --> 13:17.840
Rồi lôi từng người bất kì ra.
Tôi có thể nghe tiếng họ la hét.

13:18.298 --> 13:20.634
Có lúc những người này sẽ quay lại.

13:20.717 --> 13:23.136
Nhưng cơ thể biến dạng, da bong như rắn.

13:23.846 --> 13:24.847
Những lần khác,

13:25.973 --> 13:30.561
có đai ghép vào cơ thể họ, bóp nghẹt họ.

13:31.687 --> 13:34.898
Họ không nói được,
nhưng tôi thấy nỗi đau trong mắt họ.

13:35.023 --> 13:38.902
Hầu hết đều bỏ mạng.

13:40.153 --> 13:44.157
Chúng chưa hoàn thiện quy trình.
Chắc là thử nghiệm thôi.

13:46.618 --> 13:47.911
Rồi một đêm,

13:49.037 --> 13:51.498
chúng cho tất cả chúng tôi
ra khỏi khu chết tiệt đó.

13:51.582 --> 13:55.752
Đột nhiên có một vụ nổ.
Đủ đánh lạc hướng để tôi trốn thoát.

13:55.878 --> 13:59.006
Và khi tôi quay về với mọi người, thì…

14:00.132 --> 14:00.924
Chà…

14:02.926 --> 14:04.136
đã quá muộn rồi.

14:04.887 --> 14:09.474
Chúng ta đều mất hết người thân.
Chắc anh đã làm mọi thứ trong khả năng.

14:10.017 --> 14:13.604
Coop là người duy nhất
trong nhóm tôi thoát được.

14:14.146 --> 14:18.775
Tạ ơn Chúa vì điều đó.
Nếu không thì tôi đã lẻ loi một mình.

14:20.861 --> 14:23.071
Thật tình, Coop.
Cậu suýt ném trúng tôi đấy.

14:25.532 --> 14:27.117
Được rồi, các anh.

14:27.659 --> 14:28.785
Đến giờ nghỉ rồi.

14:29.912 --> 14:31.371
Ngày mai sẽ dài đấy.

14:34.374 --> 14:35.501
Cứ tự nhiên.

14:36.210 --> 14:37.794
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.

14:41.632 --> 14:43.800
- Tôi không biết rõ mấy người này.
- Tôi cũng thế.

14:44.510 --> 14:46.512
- Tối nay cẩn trọng nhé.
- Được.

14:47.679 --> 14:49.223
Tôi sẽ canh ca đầu.

14:56.271 --> 14:59.441
Ta dùng máy bay trinh sát theo dõi
di chuyển của quân Espheni được chứ?

14:59.525 --> 15:02.986
Không. Vì chúng đều đang tìm
nguồn năng lượng của Espheni.

15:04.696 --> 15:08.700
Tuy nhiên, có một cách
để ta biết thông tin cần.

15:13.789 --> 15:17.709
Vậy các anh sẽ nói suy tính của mình chứ?
Hay ta cứ nhìn nhau đến khi mặt trời mọc?

15:18.418 --> 15:20.963
Như thế sẽ rất lãng phí thời gian.

15:21.421 --> 15:25.133
- Đến sáng ta sẽ kiệt sức…
- Shaq, tôi nói mỉa thôi.

15:28.428 --> 15:30.556
Điều tôi đề xuất…

15:32.015 --> 15:33.600
rất bất thường.

15:39.690 --> 15:41.400
Bình tĩnh nào, sếp.

15:41.859 --> 15:44.152
Anh phản xạ nhanh thật đấy nhỉ?

15:44.611 --> 15:46.613
Ừ, có lẽ tôi thành như thế thật.

15:49.616 --> 15:52.744
Ngoài này yên tĩnh quá.
Chẳng an tâm tí nào.

15:53.203 --> 15:56.331
Như có dị trùng đang theo dõi ta.

15:57.165 --> 15:58.333
Đôi khi có đó.

16:02.045 --> 16:04.173
Sao anh biết chuyện về Bóng Ma?

16:04.756 --> 16:08.051
Chúng tôi vô tình gặp được
vài người anh đã giải cứu.

16:08.135 --> 16:09.887
Nhưng thôi nào, anh nổi tiếng mà.

16:11.889 --> 16:13.473
Nông trại của người Mormon.

16:14.725 --> 16:15.976
Đầy đủ đồ đạc.

16:17.769 --> 16:19.438
Chuyện tốt đến mức không tin được.

16:20.522 --> 16:24.234
- Chúa hành động theo những cách bí ẩn.
- Bí ẩn?

16:25.652 --> 16:26.820
Hay đáng ngờ?

16:27.946 --> 16:29.907
Anh bảo tôi nói dối à, anh bạn?

16:43.086 --> 16:44.046
Cooper.

16:45.088 --> 16:47.466
Này, Coop. Lại đây.

17:20.791 --> 17:23.544
- Chúng ta đã nghi đúng về mấy gã đó.
- Bố cháu đâu?

17:23.669 --> 17:27.089
Bố cháu đi rồi. Matt.

17:27.172 --> 17:29.466
Ta sẽ tìm ra bố cháu. Tôi hứa.

17:29.550 --> 17:34.012
Ta sẽ tìm ra. Ta sẽ lần theo chúng,
sẽ tìm thấy dấu vết. Tôi hứa.

17:35.973 --> 17:40.185
Bóng Ma toàn năng tự mò tới
là chuyện bất ngờ đến mức nào chứ.

17:40.269 --> 17:43.689
Đầu anh được bọn Espheni treo thưởng lớn.
Anh biết mà nhỉ?

17:44.857 --> 17:46.900
Nên anh làm việc này hả?
Vì tiền thưởng sao?

17:47.025 --> 17:49.403
Không đơn giản vậy đâu, Mason.

17:49.486 --> 17:52.281
Tôi đã trốn khỏi
trang trại dị trùng như đã kể,

17:52.739 --> 17:55.075
nhưng nhóm anh em tôi ở cùng
đã bị giết sạch.

17:55.158 --> 17:59.037
Nên cách duy nhất để chúng tôi sống sót
là đầu quân cho phe thắng.

18:01.039 --> 18:04.418
Tôi muốn biết anh đã làm gì
với bạn và con trai tôi.

18:04.501 --> 18:08.589
- Đừng nói với anh ta, Cooper.
- Nói đi. Tôi đã nghe tiếng súng.

18:11.175 --> 18:12.467
Muốn biết tôi đã làm gì à?

18:13.051 --> 18:16.180
Tôi bắn khi họ đang
cuộn mình thiếp đi trong túi ngủ.

18:17.181 --> 18:18.765
Họ không biết chuyện gì xảy ra.

18:23.437 --> 18:24.813
Trong túi ngủ của họ?

18:26.440 --> 18:29.443
Đồ khốn. Anh còn không dám
nhìn vào mắt họ khi làm thế à?

18:31.486 --> 18:35.824
Này, im đi. Đừng gây rắc rối,
không thì anh là người tiếp theo.

18:35.908 --> 18:37.492
Đi nào. Đi.

18:39.661 --> 18:42.372
Nhanh. Đi đi.

18:45.542 --> 18:46.752
Con bé nóng quá.

18:48.212 --> 18:49.254
Lexi?

18:50.839 --> 18:53.675
Con bé rất suy sụp, rồi đột nhiên ngã quỵ.

18:53.759 --> 18:55.552
Chị không nên làm thế với con bé.

18:55.677 --> 18:58.972
Khi nổi giận,
con bé khó mà kiểm soát được sức mạnh.

18:59.097 --> 19:03.477
Tôi không làm gì con bé cả, Lourdes.
Có lẽ chúng đã làm. Cũng có khi là cô.

19:05.479 --> 19:07.648
Con gái cô rất đặc biệt.

19:08.565 --> 19:13.987
Thật khó lý giải. Quen biết con bé
đã ảnh hưởng sâu sắc đến tôi.

19:14.988 --> 19:19.409
Chứng kiến sức mạnh tâm lý con người
rất truyền cảm hứng cho tôi.

19:19.993 --> 19:21.662
Con bé truyền cảm hứng cho mọi người.

19:22.287 --> 19:23.121
Được rồi.

19:24.873 --> 19:27.376
Tôi sẽ lấy mẫu máu, nhưng tôi không…

19:30.879 --> 19:33.715
Không thể nào. Chắc bị hỏng rồi.

19:34.800 --> 19:37.719
Gần 48 độ C. Sao lại thế được?

19:37.845 --> 19:39.137
Không thể thế được.

19:39.263 --> 19:43.141
Nếu vượt quá 42 độ,
cơ thể con bé sẽ suy kiệt,

19:43.267 --> 19:45.519
chất đạm phân rã, tan chảy.

19:45.602 --> 19:46.436
Mẹ ơi.

19:47.437 --> 19:49.565
- Lexi?
- Cứu con với.

19:50.440 --> 19:51.733
Con yêu. Mẹ đang cố đây.

19:51.900 --> 19:53.443
Người con nóng ran.

19:59.992 --> 20:00.993
Lexi.

20:14.047 --> 20:15.507
Chuẩn như đồng hồ.

20:16.466 --> 20:20.179
Mấy thứ này đáng tin như FedEx vậy.
Phải căn thời gian chuẩn.

20:21.805 --> 20:23.015
Cột chặt vào.

20:29.605 --> 20:31.940
Liệu sắp tới anh có thể

20:32.065 --> 20:34.943
chỉ cho tôi vài mẹo
để chiến với kẻ địch không?

20:36.236 --> 20:38.238
- Cách nói giảm nói tránh à?
- Không.

20:38.363 --> 20:40.532
Anh biết tôi đang nói gì mà.
Không cần phức tạp.

20:40.657 --> 20:43.911
Chỉ cần cách bắn hạ
thứ xấu xí gì đó là được.

20:44.912 --> 20:47.122
Để lúc khác rồi nói.

20:47.206 --> 20:48.373
Đừng lơ tôi thế chứ.

20:49.333 --> 20:52.669
Tôi chán cảnh chạy xong trốn rồi.
Tôi muốn đánh trả.

20:53.212 --> 20:57.758
Tôi muốn trút cơn giận tột cùng
lên ai đó, hơn là kẻ như anh.

21:00.552 --> 21:02.513
Được rồi. Vậy bắt đầu thôi.

21:04.223 --> 21:05.390
Đi một vòng không?

21:05.974 --> 21:07.643
Cứ tưởng anh không hỏi chứ.

21:29.081 --> 21:31.875
Sẵn sàng đón cú ném này nào.

22:05.701 --> 22:08.871
Nếu áp suất trong khoang xe thay đổi,
cúi đầu xuống giữa hai chân.

22:09.037 --> 22:10.747
Tạm biệt cưng nhé.

22:33.061 --> 22:34.771
Có thứ ta cần chưa?

22:36.231 --> 22:38.775
Ta nghiền nát nó như một lon bia rẻ tiền.

22:38.901 --> 22:40.736
Đừng đắc ý quá.

22:42.779 --> 22:44.865
Rất bất thường.

22:44.948 --> 22:48.202
Bố cháu để lại dấu vết,
để ta lần theo được.

22:48.327 --> 22:50.370
Đừng lo, Matt. Ta sẽ tìm ra bố.

22:50.454 --> 22:53.373
Lũ ngốc này còn không biết
ta đang bám theo chúng.

22:55.959 --> 22:59.796
Không thể đi xa hơn sườn núi đó được.
Chúng sẽ phải dựng trại sớm.

23:00.339 --> 23:02.758
Ta sẽ phục kích chúng ở đó.

23:06.261 --> 23:09.181
- Cháu muốn trả thù mấy tên này à?
- Không chỉ trả thù.

23:09.264 --> 23:12.559
Cháu muốn trừng phạt chúng.
Bắt chúng trả giá cho những gì đã làm.

23:13.143 --> 23:15.687
- Tôi cũng muốn bắt chúng trả giá, Matt.
- Cháu đã mất mẹ.

23:16.230 --> 23:21.151
Có thể thêm các anh, em gái, và giờ
là bố nữa. Đừng hòng động vào gia đình.

23:21.235 --> 23:24.029
- Này, Matt…
- Chúng đáng nhận hậu quả sắp tới đây.

23:24.112 --> 23:26.114
Ừ, tôi hiểu

23:26.990 --> 23:31.411
là cháu đang giận.
Tôi cũng tức, nhưng tin tôi đi,

23:31.995 --> 23:34.248
khi ai đó làm tổn thương gia đình mình

23:34.706 --> 23:35.999
điều đó có thể khiến cháu…

23:38.001 --> 23:39.795
cảm thấy như phát điên.

23:40.838 --> 23:42.005
Tôi hiểu.

23:42.589 --> 23:46.009
Nhưng cách nhanh nhất
để bại trận trên chiến trường

23:46.552 --> 23:50.264
là để kẻ địch khiến ta
quên mất mình là ai.

23:51.890 --> 23:55.435
Hồi huấn luyện cơ bản,
có một một trung sĩ huấn luyện này

23:56.311 --> 23:58.021
đã từng nói với bọn tôi rằng

23:58.605 --> 24:01.942
một người lính thực thụ
không chiến đấu vì hận thứ trước mắt.

24:02.025 --> 24:04.570
Mà chiến đấu vì yêu thứ đằng sau mình.

24:05.153 --> 24:05.988
Được.

24:06.738 --> 24:08.574
Vậy chú làm sao với nỗi hận đó?

24:10.450 --> 24:14.037
Tôi làm gì với nỗi hận à?

24:19.626 --> 24:22.045
Để tôi nói cháu biết nên làm gì,
là gạt sang một bên.

24:22.171 --> 24:24.715
Đó là việc người lính thực thụ làm.

24:26.008 --> 24:29.219
Nếu cháu để nỗi hận thù hủy hoại bản thân

24:29.761 --> 24:31.930
thì cháu sẽ mất tất cả, và ta không thể,

24:32.055 --> 24:34.308
không thể để điều đó xảy ra với ta được.

24:34.933 --> 24:37.060
Cháu là một phần của gia đình, Matt.

24:37.728 --> 24:41.190
Có một người bố yêu thương cháu,
có anh em và em gái.

24:41.899 --> 24:44.067
Cháu chiến đấu là vì họ.

24:45.027 --> 24:46.445
Cháu là người nhà Mason.

24:47.905 --> 24:50.949
Cháu xuất thân từ gia đình Mason lâu đời,
dòng dõi Mason dũng cảm.

24:54.077 --> 24:58.457
Cháu hiểu. Nhưng cháu vẫn muốn
bắt họ trả giá cho những việc họ làm.

25:06.256 --> 25:09.384
Lẽ ra tôi nên biết
anh là kẻ khốn ngay khi anh mở miệng

25:09.510 --> 25:11.303
bảo mình làm việc cho Goldman Sachs.

25:11.386 --> 25:15.057
Các người nghĩ giao nộp tôi thì sao?
Sẽ không có xu nào hết.

25:15.974 --> 25:17.267
Kệ hắn đi, Coop.

25:19.811 --> 25:21.480
Anh luôn nghe lời anh mình à?

25:22.814 --> 25:28.237
Nghe lời bao lâu rồi?
Cả đời hả? Con rối của Nick?

25:28.987 --> 25:31.865
- Im đi.
- Tôi đã bảo cậu lờ hắn đi, Coop.

25:31.990 --> 25:34.451
Nên làm theo lời anh trai anh nhỉ?

25:38.455 --> 25:39.873
Ừ, tôi nghĩ thế đấy.

25:59.977 --> 26:01.562
Vậy là ta hòa rồi nhé.

26:09.570 --> 26:10.737
Giờ thì hòa.

26:17.744 --> 26:19.037
- Được chưa?
- Rồi.

26:19.580 --> 26:22.124
Được rồi. Tôi sẽ đi lấy ít củi.

26:22.583 --> 26:25.043
Trông chừng anh ta đến khi tôi quay lại.

26:41.143 --> 26:42.477
Anh có con phải không?

26:45.480 --> 26:46.356
Tôi có thể thấy

26:47.774 --> 26:49.818
qua cách con tôi phản ứng với anh.

26:51.486 --> 26:52.905
Tôi có ba đứa con trai.

26:54.072 --> 26:58.202
Và một bé gái nữa.
Đứa anh giết là con trai út của tôi.

27:00.495 --> 27:01.747
Tên nó là Matt.

27:05.083 --> 27:07.085
Nó chỉ mới tám tuổi khi bọn Espheni đến.

27:08.086 --> 27:09.505
Một độ tuổi đẹp.

27:11.131 --> 27:12.758
Nó sẽ mãi ở độ tuổi đó.

27:13.926 --> 27:15.802
Như tôi đã nói, tên nó là Matt.

27:18.931 --> 27:19.932
Tôi tự hào về nó.

27:23.101 --> 27:24.394
Nó là cậu bé dũng cảm.

27:27.397 --> 27:28.440
Tên nó là Matt.

27:31.693 --> 27:34.238
- Tôi chán nghe anh nói nhảm rồi.
- Anh không thể bắt tôi im.

27:35.531 --> 27:36.990
Anh sẽ làm gì, giết tôi à?

27:37.950 --> 27:39.451
Ồ, phải rồi. Anh không thể giết tôi.

27:39.535 --> 27:43.121
- Tôi đoán điều đó khiến anh…
- Làm ơn. Đừng nói nữa.

27:45.707 --> 27:48.126
Để tôi đoán. Đây là ý của Nick.

27:50.587 --> 27:51.839
Tôi có con.

27:54.007 --> 27:54.883
Hai đứa.

27:55.717 --> 27:56.677
Chúng tên gì?

28:01.723 --> 28:03.016
Alex và Josh.

28:07.980 --> 28:08.814
Chúng chết rồi.

28:13.861 --> 28:17.406
Tôi không thể ở bên khi chúng lớn lên.

28:25.914 --> 28:27.916
Tóm được mày rồi, đồ khốn.

28:30.335 --> 28:33.797
Ập vào vị trí của chúng
sẽ khiến bố cháu gặp nguy hiểm.

28:35.174 --> 28:37.050
Nên chỉ cần kiên nhẫn.

28:37.926 --> 28:40.220
Chỉ cần chờ đến lúc thích hợp.

28:43.473 --> 28:45.142
Bắt được rồi nhé.

28:46.894 --> 28:47.895
Đừng làm thế.

28:50.355 --> 28:51.190
Matt.

28:53.901 --> 28:55.569
Ra đứng ở mấy cái cây đằng kia đi.

28:55.652 --> 28:56.820
- Đừng xem.
- Không.

28:58.197 --> 28:59.781
Cháu muốn bắn.

29:11.793 --> 29:12.669
Được rồi.

29:14.338 --> 29:15.380
Tôi hiểu.

29:16.798 --> 29:18.258
Làm đi. Bắn đi.

29:27.392 --> 29:28.393
Thấy hắn không?

29:29.853 --> 29:30.687
Thấy.

29:34.691 --> 29:39.154
Nếu bắn lệch tầm 3,2mm
thì chỉ khiến hắn bị thương thôi.

29:39.780 --> 29:43.158
Nếu lệch hơn nữa,
cháu có thể sẽ bắn trúng bố đấy.

29:44.952 --> 29:46.286
Đếm đến ba.

29:49.706 --> 29:50.541
Được.

29:53.168 --> 29:54.002
Một.

29:55.254 --> 29:56.088
Hai.

30:12.104 --> 30:13.272
Cháu không làm được.

30:14.690 --> 30:15.691
Xin lỗi, đại tá.

30:16.149 --> 30:18.819
Không. Cháu không cần xin lỗi.

30:19.820 --> 30:21.738
Cháu cũng chỉ là con người thôi.

30:24.032 --> 30:25.033
Này.

30:26.743 --> 30:29.162
Cháu cũng là con người. Đó là lý do đấy.

30:29.746 --> 30:31.582
Đừng thấy có lỗi.

30:32.291 --> 30:34.168
Không sao đâu.

30:35.878 --> 30:36.753
Này.

30:38.172 --> 30:39.423
Matt.

30:40.132 --> 30:42.134
Tôi muốn đến gần hơn.

30:43.927 --> 30:45.596
Đợi ở đây nhé, cậu lính.

30:47.890 --> 30:49.349
Được.

30:59.234 --> 31:02.362
Ta cần ngươi giúp. Lexi đang sốt cao.

31:02.487 --> 31:06.033
Nó sốt tới 49 độ C.
Ta nghĩ con bé sắp chết rồi.

31:06.116 --> 31:07.659
Ngươi làm việc này à?

31:09.494 --> 31:13.040
Ngươi nói mình quan tâm đến nó.
Nếu vậy thì dừng lại đi.

31:16.043 --> 31:18.212
Ngươi đã tước đi mọi thứ của ta.

31:18.670 --> 31:22.257
Con trai ta đã chết. Tom có lẽ đã chết.

31:22.799 --> 31:25.636
Ngươi bóp méo suy nghĩ con gái ta,
gieo dối trá vào đầu nó.

31:26.094 --> 31:28.931
Những thứ và những người ta yêu thương.

31:30.349 --> 31:33.810
Ta đang cho ngươi cơ hội chuộc lỗi.

31:34.811 --> 31:37.439
Ta biết ngươi biết cách cứu con bé.

31:37.981 --> 31:38.941
Ngươi sẽ giúp nó chứ?

31:41.860 --> 31:44.238
Lourdes đang ở cùng Lexi, trấn an con bé.

31:45.822 --> 31:47.074
Còn cậu?

31:48.534 --> 31:52.996
Hẳn là kinh khủng lắm khi kết nối
với thứ đó. Cậu thấy khá hơn chưa?

31:53.080 --> 31:56.458
Ổn áp. Lợi ích phụ khi là quái nhân thôi.

31:56.542 --> 31:58.836
Đau đớn, thương tích
không khiến tôi gục ngã lâu.

31:59.419 --> 32:00.838
Cậu không phải quái nhân, Ben.

32:01.713 --> 32:03.841
Cậu vô cùng dũng cảm.

32:07.719 --> 32:11.473
Ta biết ngươi không nói được tiếng Anh,
nhưng chắc chắc gật đầu có hay không được.

32:11.557 --> 32:14.601
Nên ta hỏi ngươi một lần nữa.
Ngươi sẽ dừng lại chứ?

32:18.564 --> 32:19.439
Được thôi.

32:22.317 --> 32:24.027
Ngươi khiến ta không còn lựa chọn khác.

32:25.571 --> 32:26.405
Sao thế?

32:27.739 --> 32:30.909
Trời ạ. Chuyện gì vậy? Ôi, Chúa ơi.

32:31.493 --> 32:35.205
Được rồi. Gì vậy?

32:35.330 --> 32:39.042
Nói đi. Cho ta biết cách cứu con bé.

32:41.170 --> 32:43.297
Hoa.

32:49.761 --> 32:51.638
Anne! Anne, dừng lại.

32:52.472 --> 32:56.226
Chuyện này đang giết Ben đấy.
Cậu ấy cứ nói về hoa. Thế nghĩa là sao?

33:02.065 --> 33:04.026
Tôi biết nghĩa là gì rồi.

33:05.777 --> 33:08.363
Ta sẽ ở lại đây cả đêm.

33:12.451 --> 33:15.621
Đây là nơi nào? Điểm hẹn với kẻ địch à?

33:16.079 --> 33:17.915
Ý là kẻ địch của anh? Đúng.

33:19.625 --> 33:20.792
Nơi này.

33:21.543 --> 33:25.672
Là căn cứ chính.
Chúng tôi sẽ sớm bắn pháo sáng.

33:25.797 --> 33:31.386
Chúng đến gom người, Coop và tôi
được về nhà. Trao đổi đơn giản, xong.

33:32.763 --> 33:34.681
Kể lại tôi về trang trại dị trùng đó đi.

33:35.933 --> 33:38.769
Người ta chết khắp nơi,
nhưng anh thoát được.

33:40.938 --> 33:42.523
Sao các người sống sót được?

33:44.775 --> 33:45.984
Tôi đã nói rồi.

33:46.818 --> 33:49.988
- Có một vụ nổ.
- Phải, anh đã nói thế.

33:51.365 --> 33:55.285
Nhưng tôi cứ băn khoăn lúc đó anh có
thực hiện vụ trao đổi đơn giản không.

33:55.786 --> 33:58.872
- Sở trường của anh mà. Giao kèo ấy?
- Câm miệng.

33:59.540 --> 34:02.543
Hoặc nếu bọn Espheni
không giết anh, thì tôi sẽ tự tay giết.

34:03.418 --> 34:04.962
Anh giao kèo khi nào, Nick?

34:05.963 --> 34:08.757
Cảm giác thế nào
khi từ bỏ bạn bè và gia đình?

34:08.841 --> 34:12.135
Tôi bảo anh câm miệng.

34:17.850 --> 34:19.184
Anh phủ nhận xem.

34:20.018 --> 34:22.312
Đừng nghe anh ta, Coop.
Anh ta chỉ muốn cậu rối trí.

34:23.480 --> 34:24.314
Nick.

34:25.732 --> 34:27.025
Nói là anh không làm thế đi.

34:29.278 --> 34:30.487
Anh là bác của chúng.

34:31.488 --> 34:34.324
- Josh và Alex mến anh.
- Tôi cũng mến chúng!

34:36.118 --> 34:38.871
Nhưng chúng sống sót ở đó được bao lâu?

34:38.996 --> 34:41.874
Chúng ta sẽ sống sót được bao lâu?
Tôi sắp bị khống chế.

34:45.169 --> 34:46.753
Nhưng không phải chuyện của anh.

34:47.880 --> 34:50.424
- Chúng là con trai tôi.
- Cậu sẽ không bắn tôi.

34:51.133 --> 34:53.844
Tôi là anh cậu. Vì Chúa, bỏ súng xuống đi.

34:53.927 --> 34:56.346
Tôi cần nghe từ chính miệng anh.

34:58.515 --> 34:59.892
Tôi muốn nghe anh nói.

35:01.894 --> 35:03.520
Tôi làm thế vì chúng ta, Coop.

35:05.063 --> 35:08.108
Mấy cậu bé. Chỉ là vấn đề thời gian thôi.

35:08.192 --> 35:11.612
Cậu và tôi có cơ hội nếu tôi thỏa thuận.

35:15.073 --> 35:17.784
Chúng định biến tôi thành quái vật.

35:22.748 --> 35:23.749
Tôi biết mà.

35:25.542 --> 35:26.960
Trong thâm tâm, tôi đã biết rồi.

35:28.086 --> 35:30.964
Tôi biết anh đem con tôi cho người khác
và tôi đã lờ đi.

35:35.677 --> 35:36.845
Vì anh là anh tôi.

35:39.389 --> 35:40.766
Và tôi mến anh.

35:43.936 --> 35:45.562
Tôi cũng mến cậu, Coop.

35:48.982 --> 35:51.985
Đó là lý do tôi bảo vệ cậu suốt cuộc đời.

36:04.122 --> 36:06.416
Không còn lý do gì để sống nữa.

36:07.584 --> 36:08.794
Hai ta đều mất con.

36:16.677 --> 36:18.011
Chỉ để an toàn thôi.

36:28.021 --> 36:31.149
Vậy chính xác thì anh đang làm gì?

36:32.025 --> 36:36.572
Dùng bộ phát tín hiệu của thiết binh
để kết nối với tần số từ xa của Espheni.

36:56.049 --> 36:58.886
Tôi đã bắt sóng
với đài của thủ lĩnh Espheni.

37:00.804 --> 37:04.474
Các biểu tượng thể hiện vị trí
của quân địch tuần tra ở khu vực này.

37:05.058 --> 37:07.728
- Theo thời gian thực? Là hiện tại à?
- Phải.

37:09.479 --> 37:12.983
Mũi tên màu tím là máy bay.
Tam giác đỏ là dị trùng.

37:13.066 --> 37:15.027
Vòng tròn xanh lá là thiết binh.

37:15.110 --> 37:18.447
Tuyệt. Đây là vùng an toàn của Lourdes.

37:19.031 --> 37:20.824
Không có quân Espheni nào ở đó.

37:20.908 --> 37:23.660
Không hề có. Không thể tin được.

37:24.203 --> 37:25.746
Vậy ta sẽ đi lối này.

37:26.747 --> 37:27.915
Vài tiếng nữa là đến đó.

37:33.128 --> 37:33.962
Làm tốt lắm.

37:38.675 --> 37:39.718
Của chị đây.

37:41.053 --> 37:43.555
Trước đây,
Lexi đã cho tôi xem loài hoa này.

37:45.057 --> 37:46.058
Nó đặc biệt đó.

37:57.069 --> 38:02.366
Hôm nay, ngay lúc này,
ta ở cùng phe. Đồng ý chứ?

38:05.244 --> 38:06.119
Tất nhiên rồi.

38:09.665 --> 38:10.457
Mẹ?

38:11.542 --> 38:12.417
Mẹ đây.

38:13.418 --> 38:14.711
Cho con thêm trà được không?

38:19.842 --> 38:21.593
Con muốn gì cũng được.

38:24.680 --> 38:26.431
Chị Lourdes.

38:34.147 --> 38:35.315
Chuyện gì đó?

38:35.899 --> 38:37.776
Con bảo chị ấy để mình ở riêng.

38:39.403 --> 38:42.155
Mẹ phải hứa là
sẽ không làm hại ông ấy nữa.

38:42.781 --> 38:45.033
Con biết mẹ không thể hứa điều đó mà.

38:55.335 --> 38:58.881
Con chưa bao giờ
muốn chọn giữa mẹ và ông ấy.

39:02.176 --> 39:04.887
Không dị trùng, thiết binh hay tàu bay.

39:06.597 --> 39:07.806
Tôi bất ngờ đấy.

39:08.891 --> 39:10.934
Vùng an toàn này có vẻ là thật.

39:11.476 --> 39:13.437
Người lạc quan tái sinh rồi kìa.

39:13.520 --> 39:15.898
- Đừng vội mừng, được chứ?
- Tôi đồng ý.

39:16.815 --> 39:18.942
Có vẻ an toàn. Hiện tại thôi.

39:19.526 --> 39:22.446
Bố ơi, sao hắn lại giết em trai mình?

39:25.199 --> 39:26.074
Thì…

39:27.326 --> 39:29.661
Đôi khi trong tình huống cực đoan,
mọi thứ có thể…

39:35.083 --> 39:39.004
Bố không biết nữa. Sự thật là
hai người đó không hẳn là anh em.

39:39.087 --> 39:42.216
- Bố đang nói gì vậy? Họ nói…
- Họ nói gì không quan trọng.

39:42.674 --> 39:46.470
Gia đình không nằm ở chỗ sinh ra
từ bụng ai hay chung dòng máu với ai.

39:46.553 --> 39:47.387
Mà là…

39:50.390 --> 39:53.685
Con có nhớ khi bố mẹ đi chơi
và để Ben trông coi lần đầu không?

39:53.852 --> 39:57.523
Rồi hai dứa cãi nhau to,
và con đá thủng một lỗ trên cửa phòng ngủ.

39:58.941 --> 40:00.192
- Con không…
- Ừ, rõ ràng mà.

40:00.275 --> 40:03.695
Không, con không lừa được ai đâu.
Và anh đã nhận tội thay con.

40:04.780 --> 40:08.951
Đúng chứ? Vì thế mới là anh em thật sự.

40:09.701 --> 40:11.870
Dù có là họ hàng ruột thịt
hay không đi chăng nữa.

40:13.539 --> 40:14.873
Họ quan tâm đến nhau.

40:17.125 --> 40:21.171
Hai người đó có thể chung huyết thống,
nhưng họ không phải anh em. Khác nhau đấy.

40:27.719 --> 40:32.140
Cảm ơn đại tá vì đã bắn.
Cháu có thể đã bắn trượt.

40:56.331 --> 40:58.750
Có kẻ đã hạ Anthony và thả Nhà Sư đi.

40:59.293 --> 41:01.336
- Gì cơ?
- Hắn biến mất rồi.

41:14.349 --> 41:16.810
Mẹ không có quyền giam giữ ông ấy.

41:17.728 --> 41:20.314
Con làm à? Bằng cách nào?

41:21.481 --> 41:22.357
Tại sao?

41:23.066 --> 41:24.359
Con nói rồi.

41:24.902 --> 41:26.361
Con cần ông ấy.

41:27.738 --> 41:29.072
Nói mẹ biết đi.

41:30.490 --> 41:31.491
Bởi vì…

41:34.203 --> 41:36.371
ông ấy cũng là bố của con.

41:43.420 --> 41:45.422
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy

41:45.506 --> 41:47.508
Thông dịch:
Nguyễn Khánh Vy
.
