WEBVTT

00:00:20.437 --> 00:00:21.813 align:center
No lo hagas.

00:00:22.856 --> 00:00:24.066 align:center
Por favor.

00:00:24.608 --> 00:00:26.735 align:center
- Casi estamos en casa.
- No tenemos casa.

00:00:27.361 --> 00:00:28.237 align:center
Aún no.

00:00:35.619 --> 00:00:37.079 align:center
Llevamos tres días
sin comer.

00:00:46.588 --> 00:00:50.092 align:center
- Dan, ¿estás bien?
- Todo perfecto. Sigamos.

00:01:06.275 --> 00:01:07.234 align:center
No hay nadie.

00:01:14.074 --> 00:01:15.742 align:center
Es un mensaje de Hal.

00:01:16.243 --> 00:01:18.036 align:center
Os dije que estaba bien.

00:01:21.331 --> 00:01:23.000 align:center
Quiere decir que tuvieron que irse.

00:01:23.166 --> 00:01:25.168 align:center
Los números son el rumbo.

00:01:26.085 --> 00:01:30.215 align:center
¿Y si intentamos encontrar comida
mientras descifras el mensaje?

00:01:37.931 --> 00:01:39.433 align:center
Eh, papá. ¿Qué estás mirando?

00:01:41.268 --> 00:01:42.436 align:center
Coordenadas.

00:01:43.604 --> 00:01:45.355 align:center
Longitud y latitud.

00:01:46.857 --> 00:01:48.942 align:center
50 km al suroeste.

00:01:50.402 --> 00:01:51.361 align:center
Aquí.

00:01:51.570 --> 00:01:54.281 align:center
Hm. Otra caminata.
Aguantaremos.

00:01:54.448 --> 00:01:57.200 align:center
- ¿Qué crees que hay ahí?
- No lo sé.

00:01:58.577 --> 00:02:01.455 align:center
Croatoan implica que Hal
los ha llevado a un lugar seguro.

00:02:02.289 --> 00:02:03.665 align:center
Deberíamos reunirnos con ellos.

00:02:04.166 --> 00:02:06.293 align:center
Se produjo...
un lugar de...

00:02:06.960 --> 00:02:08.170 align:center
Estaré...

00:02:09.963 --> 00:02:11.757 align:center
Uno, dos, seis.

00:02:56.468 --> 00:02:57.719 align:center
Un lugar de paz.

00:04:15.088 --> 00:04:17.466 align:center
Recorre unos 100 m.
y luego da la vuelta.

00:04:17.632 --> 00:04:21.720 align:center
Muy justo. No podemos cruzar a
50 personas sin que se dé cuenta.

00:04:21.887 --> 00:04:23.388 align:center
Hay que encontrar la forma.

00:04:25.182 --> 00:04:27.851 align:center
A ver.
Por aquí descartado.

00:04:28.268 --> 00:04:31.354 align:center
La zona segura de la transmisión de
Lourdes no estará a más de 15 km.

00:04:31.521 --> 00:04:34.983 align:center
Los espheni han acordonado la zona
para encontrar a los fugados.

00:04:35.150 --> 00:04:37.861 align:center
Pero sin armas no podremos
atacar y cruzar.

00:04:38.028 --> 00:04:40.822 align:center
Sí. Solo queda intentar
cruzar sin que nos vean.

00:04:42.449 --> 00:04:46.161 align:center
Máquinas, máquinas y más máquinas.

00:04:46.328 --> 00:04:48.163 align:center
Aquí y aquí.

00:04:49.539 --> 00:04:51.333 align:center
O sea que la el reconocimiento
fue un éxito.

00:04:51.833 --> 00:04:53.877 align:center
Otra cicatriz que
enseñar a los nietos.

00:04:54.044 --> 00:04:55.796 align:center
Por poco no salimos de ahí, tío.

00:04:55.962 --> 00:04:57.964 align:center
vimos a un par de deslizantes
y no veas.

00:04:58.256 --> 00:05:01.301 align:center
La próxima quizá no lo contemos.
No hay ruta de escape.

00:05:01.718 --> 00:05:03.345 align:center
Estamos atrapados.

00:05:04.471 --> 00:05:05.639 align:center
Es cuestión de tiempo...

00:05:05.806 --> 00:05:08.683 align:center
No eres un hombre muy optimista,
¿verdad, Dingaan?

00:05:10.811 --> 00:05:13.104 align:center
Bien.
Hay que encontrar otra forma

00:05:13.271 --> 00:05:15.690 align:center
de conseguir las posiciones
de los espheni.

00:05:15.857 --> 00:05:17.901 align:center
No cruzaremos un campo de minas
sin saber dónde están.

00:05:18.151 --> 00:05:21.571 align:center
Ya, yo me dejé la bola de cristal
en el país mágico de Oz.

00:05:21.738 --> 00:05:23.615 align:center
Creo que podría haber una forma.

00:05:25.158 --> 00:05:27.035 align:center
Hay que pedirle al volm
su mapa.

00:05:28.203 --> 00:05:29.579 align:center
Temíamos que os hubieran capturado.

00:05:29.704 --> 00:05:31.665 align:center
- Hay esphenis por todas partes.
- No.

00:05:32.165 --> 00:05:33.875 align:center
Jugamos con ellos al escondite.

00:05:34.709 --> 00:05:37.587 align:center
Era el comandante del gueto.
Al que quemé.

00:05:37.754 --> 00:05:40.715 align:center
Que un comandante reconozca
personalmente el terreno

00:05:40.882 --> 00:05:42.592 align:center
no es típico de las tácticas
espheni.

00:05:42.759 --> 00:05:46.680 align:center
- Te busca a ti, Tom.
- Que siga buscando.

00:05:46.847 --> 00:05:50.392 align:center
Pondremos suficiente distancia
entre este sitio y nosotros.

00:05:50.559 --> 00:05:52.602 align:center
- ¿Encontrasteis comida?
- Por desgracia no,

00:05:52.769 --> 00:05:55.063 align:center
pero encontré esto
en un armario.

00:05:55.564 --> 00:05:58.108 align:center
Tiene unos añitos
pero no será útil.

00:05:58.400 --> 00:06:01.778 align:center
Nos habría venido bien cuando
vimos ese conejo, ¿eh, amigo?

00:06:04.656 --> 00:06:08.493 align:center
Seguro que Hal cogió provisiones
antes de marcharse.

00:06:09.368 --> 00:06:10.620 align:center
No voy a llorar por eso.

00:06:12.371 --> 00:06:14.875 align:center
No os preocupéis.
Sabemos hacia dónde se fue Hal.

00:06:15.041 --> 00:06:16.751 align:center
Estarán a un día de aquí.

00:06:17.085 --> 00:06:20.297 align:center
- Yo no puedo acompañaros, me temo.
- ¿Por qué no?

00:06:21.047 --> 00:06:24.134 align:center
Necesito confirmar la posición
de mi equipo de reconocimiento.

00:06:24.301 --> 00:06:25.886 align:center
Debemos reanudar nuestra operación

00:06:25.969 --> 00:06:27.762 align:center
para localizar la fuente
de energía espheni.

00:06:28.847 --> 00:06:31.266 align:center
Os buscaré
en cuanto me sea posible.

00:06:32.100 --> 00:06:35.103 align:center
- Es peligroso ir por ahí solo.
- Me las arreglaré.

00:06:35.770 --> 00:06:38.315 align:center
Pronto me reuniré con vosotros.
Eh...

00:06:39.774 --> 00:06:42.485 align:center
- Cuídate, Tom Mason.
- Lo mismo digo.

00:06:43.486 --> 00:06:44.362 align:center
Cochise.

00:06:45.322 --> 00:06:46.197 align:center
Caballeros.

00:06:48.742 --> 00:06:50.994 align:center
¿Estará bien, papá?
Seguro que sí.

00:06:51.119 --> 00:06:53.330 align:center
- Sabe apañárselas solo.
- Sigamos.

00:07:05.967 --> 00:07:07.844 align:center
¿Cuáles son tus planes
para mi hija?

00:07:10.931 --> 00:07:12.140 align:center
La estoy protegiendo.

00:07:12.349 --> 00:07:13.600 align:center
¿De qué?

00:07:15.060 --> 00:07:16.269 align:center
Te lo advierto.

00:07:16.770 --> 00:07:19.773 align:center
Esto puede torcerse mucho
muy rápido.

00:07:20.607 --> 00:07:23.026 align:center
¿Por qué te enviaron,
para manipularla?

00:07:23.193 --> 00:07:26.279 align:center
Nadie me envía.
Vine voluntariamente

00:07:26.445 --> 00:07:28.990 align:center
para mantenerla a salvo
y en el camino de la paz.

00:07:29.115 --> 00:07:32.160 align:center
¿Esperas que me crea que quieres
la paz entre nuestras razas?

00:07:32.410 --> 00:07:35.580 align:center
No tienes la menor idea
de quién es, ¿verdad?

00:07:35.747 --> 00:07:38.750 align:center
Yo no soy como los otros.
No participo en esta guerra.

00:07:39.125 --> 00:07:41.836 align:center
Lexi es algo nuevo y único,

00:07:42.003 --> 00:07:44.798 align:center
un lazo entre los humanos
y los espheni, por favor, créeme.

00:07:44.965 --> 00:07:46.007 align:center
No te creo.

00:07:46.174 --> 00:07:49.219 align:center
Dime una razón por la que
debería fiarme de ti.

00:07:49.386 --> 00:07:52.013 align:center
Podría ser muy peligroso para ella
y para ti.

00:07:57.394 --> 00:07:59.062 align:center
A Ben le pasa algo.

00:08:01.606 --> 00:08:02.774 align:center
¿Qué le estás haciendo?

00:08:03.316 --> 00:08:06.611 align:center
La conexión es difícil para él. Te
aseguro que no deseo hacerle daño.

00:08:06.778 --> 00:08:09.906 align:center
¡Déjalo, ahora! ¡Ahora!

00:08:12.075 --> 00:08:15.078 align:center
¡Es demasiado!
¡Tiene que descansar!

00:08:19.833 --> 00:08:21.793 align:center
Esto aún no ha terminado.

00:08:22.168 --> 00:08:26.506 align:center
Voy a volver y la próxima vez
no seré tan blanda.

00:08:27.173 --> 00:08:29.508 align:center
Me dirás lo que quiero saber.

00:08:38.685 --> 00:08:40.687 align:center
Parece que se fueron
con los camiones.

00:08:41.229 --> 00:08:42.939 align:center
Sabía que Hal estaría bien.

00:08:43.732 --> 00:08:45.859 align:center
Seguiremos las huellas pero
estaremos alerta.

00:08:46.026 --> 00:08:47.360 align:center
Atentos.

00:08:48.028 --> 00:08:49.362 align:center
Tenemos unos duendes ahí.

00:08:55.785 --> 00:08:58.663 align:center
¿Lo oléis? Están cocinando algo.

00:08:58.830 --> 00:09:00.915 align:center
Podrían ser refugiados del gueto.

00:09:01.416 --> 00:09:04.919 align:center
- Será mejor que los rodeemos.
- Papá. Tienen comida.

00:09:09.132 --> 00:09:10.216 align:center
Está bien.

00:09:11.342 --> 00:09:14.220 align:center
- Descansaremos para variar.
- Yo te cubro.

00:09:15.180 --> 00:09:17.766 align:center
Tú conmigo, Matt.
No te alejes.

00:09:20.602 --> 00:09:23.563 align:center
Uuh...
No queremos problemas.

00:09:25.190 --> 00:09:27.817 align:center
Llevamos caminando varios días
y olimos la comida.

00:09:28.234 --> 00:09:29.277 align:center
¿Quiénes sois?

00:09:30.403 --> 00:09:33.531 align:center
Empecemos por mí.
Me llamo Tom Mason.

00:09:34.157 --> 00:09:36.201 align:center
No tenemos más comida, amigo.
Lo siento.

00:09:37.952 --> 00:09:39.996 align:center
- ¿Tom Mason?
- Sí.

00:09:42.791 --> 00:09:45.085 align:center
Eres una leyenda, tío.
¡El fantasma!

00:09:45.251 --> 00:09:46.753 align:center
Ah, hemos oído hablar de ti.

00:09:46.920 --> 00:09:49.589 align:center
Sí. Yo soy Nick Phillips.
El es mi hermano Cooper.

00:09:49.756 --> 00:09:52.717 align:center
Oye, lo nuestro es vuestro.
Por favor. Acercaos.

00:10:00.558 --> 00:10:04.312 align:center
- El coronel Weaver, mi hijo Matt.
- Hola, Matt.

00:10:04.729 --> 00:10:07.232 align:center
Coronel. Acercaos al fuego.
Aquí tienes.

00:10:07.565 --> 00:10:09.943 align:center
Come despacio
o te dolerá el estómago.

00:10:10.110 --> 00:10:12.862 align:center
Tranquilo, ese dolor es
lo que le ordenó el médico.

00:10:16.116 --> 00:10:18.201 align:center
- Gracias.
- Un placer.

00:10:30.755 --> 00:10:33.842 align:center
Dijiste que hablarías con él pero
en vez de eso lo secuestraste.

00:10:34.008 --> 00:10:35.885 align:center
Me mentiste, mi propia madre.

00:10:36.052 --> 00:10:37.679 align:center
Los espheni son monstruos, Lexi.

00:10:37.846 --> 00:10:40.181 align:center
- El no es como los otros.
- Te ha mentido.

00:10:40.348 --> 00:10:43.309 align:center
Solo querías hablar con él.
Dijiste que no le harías daño.

00:10:43.476 --> 00:10:46.354 align:center
No le he hecho daño.
Solo quiero protegerte.

00:10:46.521 --> 00:10:49.274 align:center
Como él. Cuando cayeron las vallas
y tuvimos que correr,

00:10:49.440 --> 00:10:52.026 align:center
me encontró. Me protegió.

00:10:52.193 --> 00:10:55.405 align:center
- Tienes que dejarle marchar.
- No puedo hacer eso.

00:10:55.947 --> 00:11:00.410 align:center
No me obligues a desafiarte. Ambas
sabemos que no necesito tu permiso.

00:11:01.035 --> 00:11:04.789 align:center
Puede que no,
pero sigo siendo tu madre.

00:11:04.956 --> 00:11:06.958 align:center
Y tienes que entenderte conmigo,
Lexi.

00:11:07.125 --> 00:11:09.627 align:center
Porque llevo luchando contra
esos animales mucho más

00:11:09.794 --> 00:11:10.920 align:center
de lo que imaginas.

00:11:11.087 --> 00:11:15.341 align:center
Esa cosa está encerrada por
una buena razón, para protegerte.

00:11:15.508 --> 00:11:17.010 align:center
Es mi obligación.

00:11:17.177 --> 00:11:20.388 align:center
Y no pararé hasta que tú y el resto
de la familia estáis a salvo.

00:11:21.973 --> 00:11:24.893 align:center
Lo necesito y no me dejas
estar con él.

00:11:25.101 --> 00:11:26.019 align:center
Lexi.

00:11:28.021 --> 00:11:29.105 align:center
Lexi.

00:11:33.985 --> 00:11:35.069 align:center
No puedo...

00:11:35.236 --> 00:11:36.905 align:center
¡Lexi! ¡Lexi!

00:11:38.907 --> 00:11:40.033 align:center
Lexi.

00:11:44.037 --> 00:11:44.913 align:center
¿Lexi?

00:11:45.246 --> 00:11:48.583 align:center
Cógelo y lo sueltas así. Mira.

00:11:48.750 --> 00:11:50.793 align:center
- Pam.
- Mm, vale.

00:11:50.960 --> 00:11:52.629 align:center
Se le dan bien los niños.

00:11:53.129 --> 00:11:58.009 align:center
¿Sabes? Coop era ayudante de cocina
en un restaurante cajún en Augusta

00:11:59.093 --> 00:12:00.553 align:center
antes de la invasión.

00:12:00.719 --> 00:12:04.641 align:center
Cocinero. Un clásico. ¿Y tú?

00:12:05.683 --> 00:12:09.270 align:center
Trabajaba en Goldman Sachs.
¿Qué te parece?

00:12:09.896 --> 00:12:11.314 align:center
Estamos lejos de Wall Street.

00:12:11.481 --> 00:12:15.068 align:center
Si hace unos años me hubieran dicho
que estaría en el bosque...

00:12:15.151 --> 00:12:17.862 align:center
bebiendo un Bourbon de Kentucky
junto al fuego...

00:12:18.029 --> 00:12:19.614 align:center
Escondiéndome de los aliens...

00:12:20.907 --> 00:12:23.034 align:center
- Uf.
- Estáis bien equipados.

00:12:23.618 --> 00:12:27.038 align:center
Nosotros rebuscamos comida en
los edificios desde hace tres años.

00:12:27.205 --> 00:12:28.706 align:center
¿Dónde encontrasteis esto?

00:12:28.873 --> 00:12:30.291 align:center
Hace unas semanas

00:12:30.708 --> 00:12:34.963 align:center
nos topamos con una antigua granja
mormona en medio de la nada.

00:12:35.129 --> 00:12:37.799 align:center
Ya sabes los mormones. Tenían
comida para siete años almacenada.

00:12:37.924 --> 00:12:41.135 align:center
Así que cogimos lo que pudimos
y nos largamos.

00:12:41.678 --> 00:12:44.763 align:center
- ¿Los mormones beben alcohol?
- Los ex mormones sí.

00:12:48.935 --> 00:12:51.396 align:center
- Por los ex mormones.
- Dios los bendiga.

00:12:54.232 --> 00:12:56.484 align:center
Mm. ¿De dónde veníais?

00:12:57.402 --> 00:13:01.155 align:center
Nos... escapamos de una granja
de deslizantes.

00:13:01.489 --> 00:13:02.991 align:center
¿Granja de deslizantes?

00:13:04.492 --> 00:13:05.618 align:center
Ahí...

00:13:05.952 --> 00:13:09.539 align:center
intentaban poner yugos a adultos
para convertirnos en deslizantes.

00:13:09.706 --> 00:13:13.251 align:center
Me metieron en una jaula
con un montón de gente

00:13:14.502 --> 00:13:17.755 align:center
y se llevaban a algunos al azar.
Podía oír sus gritos.

00:13:18.298 --> 00:13:21.175 align:center
A veces algunos volvían.
Tenían los cuerpos deformados,

00:13:21.342 --> 00:13:23.303 align:center
habían mudado la piel
como las serpientes.

00:13:23.678 --> 00:13:25.096 align:center
Otras veces...

00:13:25.888 --> 00:13:30.476 align:center
tenían una especie de yugo
pegado al cuerpo, los asfixiaba.

00:13:31.686 --> 00:13:34.856 align:center
No podían hablar pero veía
el dolor en sus ojos.

00:13:35.023 --> 00:13:38.234 align:center
Y casi siempre... se morían.

00:13:40.194 --> 00:13:44.032 align:center
No habían perfeccionado el proceso
aún. Estarían en pruebas, supongo.

00:13:46.701 --> 00:13:47.826 align:center
Una noche...

00:13:49.162 --> 00:13:51.497 align:center
nos sacaron a todos de esa puta
jaula y...

00:13:51.664 --> 00:13:55.585 align:center
de pronto hubo una explosión.
Estaban distraídos y me escapé.

00:13:55.752 --> 00:13:59.130 align:center
Y cuando me reencontré
con los míos, ya era...

00:14:00.131 --> 00:14:01.215 align:center
Bueno...

00:14:02.967 --> 00:14:04.052 align:center
demasiado tarde.

00:14:04.886 --> 00:14:06.596 align:center
Todos hemos perdido a gente.

00:14:07.764 --> 00:14:09.766 align:center
Seguro que hiciste
todo lo que pudiste.

00:14:09.932 --> 00:14:13.728 align:center
Coop era el único de mi grupo
que escapó.

00:14:14.145 --> 00:14:17.815 align:center
Gracias a Dios, si no estaría solo.

00:14:20.818 --> 00:14:23.112 align:center
Joder, Coop. Casi me das.

00:14:25.490 --> 00:14:26.491 align:center
Bueno, chicos.

00:14:27.658 --> 00:14:29.118 align:center
Es hora de dormir.

00:14:29.952 --> 00:14:31.579 align:center
Mañana será un largo día.

00:14:33.164 --> 00:14:35.583 align:center
Eh... Poneos cómodos.

00:14:36.250 --> 00:14:38.127 align:center
Estáis en casa, chicos.

00:14:41.923 --> 00:14:44.092 align:center
- No me fío de estos tipos.
- Yo tampoco.

00:14:44.467 --> 00:14:46.552 align:center
- Tened precauciones esta noche.
- Bien.

00:14:47.678 --> 00:14:49.430 align:center
Yo haré la primera guardia.

00:14:56.145 --> 00:14:59.357 align:center
¿Podemos usar los drones de
reconocimiento para rastrearlos?

00:14:59.524 --> 00:15:03.152 align:center
No. Porque todos están buscando
la fuente de energía espheni.

00:15:04.695 --> 00:15:05.655 align:center
Sin embargo,

00:15:05.822 --> 00:15:09.117 align:center
hay otra manera de obtener
la información que necesitamos.

00:15:13.871 --> 00:15:15.790 align:center
Entonces, ¿vas a decirme
qué tienes en mente

00:15:15.873 --> 00:15:18.000 align:center
o nos miramos hasta que amanezca?

00:15:18.376 --> 00:15:21.421 align:center
Sería una forma muy ineficiente
de invertir nuestro tiempo.

00:15:21.587 --> 00:15:25.007 align:center
- Estaríamos agotados por la mañana.
- Shaq, era un sarcasmo.

00:15:26.092 --> 00:15:27.051 align:center
Ah.

00:15:28.511 --> 00:15:30.805 align:center
Lo que quería sugerirte es...

00:15:32.056 --> 00:15:33.766 align:center
muy poco ortodoxo.

00:15:37.770 --> 00:15:38.688 align:center
Eh.

00:15:39.814 --> 00:15:41.274 align:center
Tranquilo, jefe.

00:15:41.940 --> 00:15:43.776 align:center
Saltas a la primera, ¿no?

00:15:44.902 --> 00:15:46.737 align:center
Será la fuerza de la costumbre. Sí.

00:15:48.197 --> 00:15:49.073 align:center
Ah...

00:15:49.657 --> 00:15:52.493 align:center
Esto está muy tranquilo.
Eso me inquieta.

00:15:53.202 --> 00:15:56.205 align:center
Como si los deslizantes
nos observaran.

00:15:57.165 --> 00:15:58.624 align:center
A veces lo hacen.

00:16:02.003 --> 00:16:04.172 align:center
Dime, ¿cómo te enteraste
de lo del fantasma?

00:16:04.672 --> 00:16:08.009 align:center
Bueno, nos encontramos con gente
a la que liberaste.

00:16:08.176 --> 00:16:10.094 align:center
Vamos, tío.
Eres famoso.

00:16:11.888 --> 00:16:13.306 align:center
Una granja mormona.

00:16:14.682 --> 00:16:16.058 align:center
Repleta de comida.

00:16:17.894 --> 00:16:19.687 align:center
Es demasiado bueno para ser verdad.

00:16:20.605 --> 00:16:23.149 align:center
Los caminos del señor
son inescrutables.

00:16:23.649 --> 00:16:24.983 align:center
¿Inescrutables...

00:16:25.735 --> 00:16:26.777 align:center
o sospechosos?

00:16:27.904 --> 00:16:29.947 align:center
¿Me estás llamando mentiroso,
amigo?

00:16:43.127 --> 00:16:44.045 align:center
¡Cooper!

00:16:45.087 --> 00:16:46.005 align:center
¡Eh, Coop!

00:16:46.339 --> 00:16:47.548 align:center
¡Ven aquí!

00:17:20.706 --> 00:17:22.625 align:center
Teníamos razón sobre esos tipos.

00:17:22.833 --> 00:17:24.794 align:center
- ¿Dónde está mi padre?
- No está.

00:17:25.169 --> 00:17:26.963 align:center
Matt, Matt, Matt, Matt.

00:17:27.129 --> 00:17:30.299 align:center
Lo encontraremos, te lo prometo.
Lo encontraremos.

00:17:30.466 --> 00:17:33.970 align:center
Lo localizaremos, seguiremos
su pista, te lo prometo.

00:17:36.180 --> 00:17:37.431 align:center
Imagínate nuestra sorpresa

00:17:37.598 --> 00:17:40.059 align:center
cuando el todopoderoso Fantasma
nos cayó del cielo.

00:17:40.226 --> 00:17:43.396 align:center
Hay un alto precio por tu cabeza,
lo sabes, ¿no?

00:17:44.939 --> 00:17:46.899 align:center
¿Por eso lo haces? ¿Por el botín?

00:17:47.066 --> 00:17:49.235 align:center
Nada es tan simple, Mason.

00:17:49.527 --> 00:17:52.238 align:center
Me escapé de esa granja
como te dije pero...

00:17:52.738 --> 00:17:54.907 align:center
El grupo de mi hermano y mío
fue liquidado.

00:17:55.073 --> 00:17:59.161 align:center
La única forma de sobrevivir
era pasarnos al equipo ganador.

00:18:01.080 --> 00:18:03.040 align:center
Quiero saber qué hiciste
con mi amigo,

00:18:03.541 --> 00:18:05.960 align:center
- y con mi hijo.
- No hables con él, Cooper.

00:18:06.210 --> 00:18:08.254 align:center
Dímelo. Oí los disparos.

00:18:11.173 --> 00:18:12.675 align:center
¿Quieres saber lo que hice?

00:18:13.091 --> 00:18:16.053 align:center
Los disparé mientras dormían.
Envueltos en sus sacos de dormir.

00:18:17.138 --> 00:18:18.222 align:center
Ni se dieron cuenta.

00:18:23.519 --> 00:18:24.895 align:center
¿En sus sacos de dormir?

00:18:26.355 --> 00:18:27.231 align:center
Hijo de puta.

00:18:27.315 --> 00:18:29.567 align:center
¿Ni siquiera los miraste a los ojos
cuando lo hiciste?

00:18:31.527 --> 00:18:32.737 align:center
Eh, cállate.

00:18:32.862 --> 00:18:35.531 align:center
No nos des problemas
o serás el siguiente.

00:18:36.032 --> 00:18:37.908 align:center
¡Vamos! ¡Vámonos!

00:18:39.785 --> 00:18:42.413 align:center
Vamos, sigue.

00:18:45.666 --> 00:18:47.168 align:center
Está ardiendo.

00:18:48.169 --> 00:18:49.045 align:center
¿Lexi?

00:18:50.963 --> 00:18:53.841 align:center
Estaba muy alterada y entonces
se desmayó.

00:18:53.924 --> 00:18:55.343 align:center
No debiste hacer eso.

00:18:55.760 --> 00:18:58.721 align:center
Cuando se enfada le cuesta mucho
controlar sus poderes.

00:18:58.888 --> 00:19:02.391 align:center
Yo no le he hecho nada, Lourdes.
Quizá fueran ellos.

00:19:02.642 --> 00:19:03.601 align:center
Quizá fueras tú.

00:19:05.645 --> 00:19:07.563 align:center
Tu hija es muy especial.

00:19:08.606 --> 00:19:11.192 align:center
Bueno, inexplicable más bien.

00:19:11.317 --> 00:19:14.153 align:center
Conocerla me ha afectado
profundamente.

00:19:15.196 --> 00:19:19.659 align:center
Ver de lo que es capaz
la mente humana me inspiró.

00:19:19.909 --> 00:19:21.577 align:center
Ella inspira a todos.

00:19:22.244 --> 00:19:23.496 align:center
Bueno.

00:19:24.914 --> 00:19:27.708 align:center
Voy a tomarle una muestra
de sangre, pero no sé...

00:19:30.878 --> 00:19:32.338 align:center
No puede ser.

00:19:32.838 --> 00:19:34.048 align:center
Debe estar roto.

00:19:34.757 --> 00:19:35.883 align:center
¿47 grados?

00:19:36.008 --> 00:19:37.760 align:center
¿Cómo es posible?

00:19:37.843 --> 00:19:38.886 align:center
No lo es.

00:19:39.637 --> 00:19:40.513 align:center
Por encima de los 42

00:19:40.596 --> 00:19:44.433 align:center
su cuerpo debería fallar,
las proteínas se descompondrían,

00:19:44.558 --> 00:19:46.727 align:center
- se fundirían.
- Mamá.

00:19:47.520 --> 00:19:49.563 align:center
- ¿Lexi?
- Ayúdame.

00:19:50.231 --> 00:19:53.359 align:center
- Mi vida, estoy intentándolo.
- Me quemo.

00:20:00.198 --> 00:20:01.158 align:center
¡Lexi!

00:20:14.130 --> 00:20:15.756 align:center
Como un reloj.

00:20:16.590 --> 00:20:18.509 align:center
Estos bichos son tan fiables
como FedEx.

00:20:18.676 --> 00:20:20.845 align:center
Hay que ser muy puntuales.
Créeme.

00:20:21.762 --> 00:20:22.805 align:center
Estírala bien.

00:20:29.437 --> 00:20:31.814 align:center
¿Crees que vas a poder,
a ser posible en breve,

00:20:31.981 --> 00:20:35.276 align:center
darme alguna orden
para darle caña al enemigo?

00:20:36.318 --> 00:20:39.155 align:center
- ¿Qué es eso? ¿Un eufemismo?
- No. Ya sabes a qué me refiero.

00:20:39.321 --> 00:20:43.284 align:center
No sé, tipo disparar a esos bichos
asquerosos.

00:20:44.952 --> 00:20:48.372 align:center
- Ya lo hablaremos en otro momento.
- No me ignores.

00:20:49.331 --> 00:20:52.585 align:center
Estoy harta de escapar
y esconderme. Quiero pelear.

00:20:53.210 --> 00:20:55.588 align:center
Quiero descargar
mi ira apocalíptica

00:20:55.713 --> 00:20:57.882 align:center
en alguien que no seas tú.

00:21:00.384 --> 00:21:02.094 align:center
Vale. Empecemos ahora.

00:21:04.346 --> 00:21:07.433 align:center
- ¿Una vueltecita?
- Creí que nunca me lo pedirías.

00:21:29.163 --> 00:21:31.040 align:center
¿Preparado para esta bola rápida?

00:22:05.658 --> 00:22:07.576 align:center
En caso de cambio brusco
de presión en cabina,

00:22:07.701 --> 00:22:10.704 align:center
- mete la cabeza entre las piernas.
- ¡Jódete, hijo de puta!

00:22:33.060 --> 00:22:34.311 align:center
¿Tenemos lo que necesitamos?

00:22:35.020 --> 00:22:38.607 align:center
¡Uh! Hemos aplastado a esa cosa
como a una lata de cerveza.

00:22:38.774 --> 00:22:40.401 align:center
No te pongas chulita.

00:22:40.860 --> 00:22:41.944 align:center
Uh.

00:22:42.862 --> 00:22:44.655 align:center
Muy poco ortodoxo.

00:22:45.114 --> 00:22:48.158 align:center
Está dejando migas de pan
para que sigamos su rastro.

00:22:48.409 --> 00:22:50.160 align:center
No te preocupes, Matt.
Lo encontraremos.

00:22:50.327 --> 00:22:53.330 align:center
Esos idiotas ni siquiera saben
que los estamos siguiendo.

00:22:56.000 --> 00:22:59.545 align:center
No pueden llegar más lejos de la
cresta. Tendrán que acampar pronto.

00:23:00.170 --> 00:23:02.047 align:center
Y ahí los emboscaremos.

00:23:05.593 --> 00:23:07.761 align:center
Bueno, quieres vengarte de ellos,
¿eh?

00:23:07.928 --> 00:23:10.306 align:center
No solo eso. Quiero castigarlos.

00:23:10.806 --> 00:23:12.308 align:center
Hacerles pagar
por lo que han hecho.

00:23:13.183 --> 00:23:15.853 align:center
- Yo también quiero, Matt...
- He perdido a mi madre,

00:23:15.978 --> 00:23:19.189 align:center
puede que a mis hermanos.
A mi hermana, y ahora a mi padre.

00:23:20.107 --> 00:23:21.942 align:center
- Mi familia es sagrada.
- Eh, Matt.

00:23:22.109 --> 00:23:23.903 align:center
Se merecen todo lo que les hagamos.

00:23:24.069 --> 00:23:25.779 align:center
Sí, entiendo...

00:23:27.156 --> 00:23:29.241 align:center
que estés enfadado.
Yo también lo estoy.

00:23:29.366 --> 00:23:31.118 align:center
Pero, créeme,

00:23:32.036 --> 00:23:33.621 align:center
cuando hacen daño
a tu familia,

00:23:34.705 --> 00:23:35.915 align:center
eso te puede...

00:23:37.917 --> 00:23:39.960 align:center
puede hacerte enloquecer.

00:23:40.878 --> 00:23:42.087 align:center
Lo entiendo,

00:23:42.713 --> 00:23:45.799 align:center
pero la forma más rápida de ser
vencido es dejar que el enemigo

00:23:46.508 --> 00:23:49.219 align:center
te haga olvidarte
de quién eres.

00:23:52.306 --> 00:23:55.476 align:center
Yo tuve un sargento
que durante la instrucción

00:23:56.434 --> 00:23:58.020 align:center
solía decirnos

00:23:58.771 --> 00:24:01.482 align:center
que el auténtico soldado no lucha
porque odie lo que tiene delante,

00:24:01.649 --> 00:24:04.818 align:center
lucha por lo que ama,
lo que dejó atrás.

00:24:04.985 --> 00:24:08.446 align:center
Vale. ¿Y qué se hace con el odio?

00:24:10.448 --> 00:24:14.036 align:center
¿Qué se hace con el odio?

00:24:19.500 --> 00:24:21.669 align:center
Te diré lo que haces con él.
Lo apartas.

00:24:21.835 --> 00:24:24.171 align:center
Eso es lo que hace un soldado.

00:24:26.090 --> 00:24:28.842 align:center
Si dejas que ese odio destruya
quién eres...

00:24:29.802 --> 00:24:31.971 align:center
Lo perderás todo y no podemos,

00:24:32.096 --> 00:24:34.014 align:center
no podemos dejar
que nos pase eso.

00:24:35.099 --> 00:24:37.142 align:center
Eres parte de una familia, Matt.

00:24:37.851 --> 00:24:41.021 align:center
Un padre que te quiere,
tus hermanos, ahora tu hermana.

00:24:41.981 --> 00:24:44.274 align:center
Lucha por ellos si luchas.

00:24:45.025 --> 00:24:46.484 align:center
Eres un Mason.

00:24:47.820 --> 00:24:50.906 align:center
Vienes de una larga línea de Mason,
de valientes Mason.

00:24:54.159 --> 00:24:55.493 align:center
Lo entiendo.

00:24:56.120 --> 00:24:58.622 align:center
Pero aún quiero que paguen
por lo que han hecho.

00:25:06.296 --> 00:25:08.257 align:center
Debí intuir que eras un rastrero

00:25:08.674 --> 00:25:11.218 align:center
cuando me dijiste que trabajabas
en Goldman Sachs.

00:25:11.385 --> 00:25:14.638 align:center
¿Qué crees que te pasará cuando me
entregues? Te quedarás sin fichas.

00:25:16.098 --> 00:25:17.307 align:center
Ignóralo, Coop.

00:25:20.019 --> 00:25:21.937 align:center
¿Siempre haces lo que te dice
tu hermano?

00:25:22.813 --> 00:25:25.566 align:center
¿Hace cuánto que lo hace?
¿Toda la vida?

00:25:26.316 --> 00:25:27.693 align:center
¿La marioneta de Nick?

00:25:29.069 --> 00:25:31.864 align:center
- Cállate.
- Te dije que le ignoraras, Coop.

00:25:32.031 --> 00:25:34.408 align:center
Es mejor hacer lo que te dice
tu hermano, ¿no?

00:25:38.536 --> 00:25:39.830 align:center
Sí, ya me parecía.

00:25:59.975 --> 00:26:01.559 align:center
Supongo que ya estamos en paz.

00:26:09.777 --> 00:26:11.070 align:center
Ahora sí.

00:26:17.951 --> 00:26:19.495 align:center
- ¿Bien?
- Sí.

00:26:19.661 --> 00:26:22.539 align:center
Bueno. Voy a por leña.

00:26:22.706 --> 00:26:25.292 align:center
Vigílalo hasta que vuelva.

00:26:41.058 --> 00:26:42.851 align:center
Tienes hijos, ¿no?

00:26:45.603 --> 00:26:46.522 align:center
Se te nota...

00:26:47.898 --> 00:26:50.442 align:center
por cómo mi hijo reaccionó
contigo.

00:26:51.609 --> 00:26:55.489 align:center
Yo tengo tres hijos.
Y ahora tengo una niña también.

00:26:56.240 --> 00:26:58.616 align:center
El que mataste era mi hijo pequeño.

00:27:00.577 --> 00:27:02.121 align:center
Se llamaba Matt.

00:27:05.082 --> 00:27:07.042 align:center
Solo tenía 8 años
cuando llegaron los espheni.

00:27:08.293 --> 00:27:09.920 align:center
La edad perfecta.

00:27:11.255 --> 00:27:13.215 align:center
La edad que siempre tendrá.

00:27:14.007 --> 00:27:16.051 align:center
Como digo, se llamaba Matt.

00:27:18.971 --> 00:27:20.430 align:center
Era un buen chico.

00:27:23.183 --> 00:27:24.685 align:center
Era un chico valiente.

00:27:27.521 --> 00:27:28.605 align:center
Se llamaba Matt.

00:27:31.775 --> 00:27:32.650 align:center
Cierra la boca.

00:27:32.818 --> 00:27:34.403 align:center
Tú no puedes cerrármela.

00:27:35.571 --> 00:27:36.989 align:center
¿Qué harás? ¿Matarme?

00:27:38.115 --> 00:27:40.701 align:center
Ah, claro, no puedes matarme.
Eso te deja en un...

00:27:40.868 --> 00:27:43.162 align:center
Por favor. Deja de hablar.

00:27:45.831 --> 00:27:48.167 align:center
Déjame adivinar. Fue idea de Nick.

00:27:50.668 --> 00:27:51.879 align:center
Tenía hijos.

00:27:54.047 --> 00:27:54.923 align:center
Dos.

00:27:55.757 --> 00:27:56.967 align:center
¿Cómo se llamaban?

00:28:01.847 --> 00:28:03.473 align:center
Alex y Josh.

00:28:07.936 --> 00:28:08.812 align:center
Murieron.

00:28:13.859 --> 00:28:17.487 align:center
Ya no voy a poder verlos crecer.

00:28:26.079 --> 00:28:28.040 align:center
Te tengo, hijo de perra.

00:28:30.542 --> 00:28:33.837 align:center
No puedo dispararle sin arriesgarme
a darle a tu padre.

00:28:35.255 --> 00:28:37.341 align:center
Tendremos que ser pacientes.

00:28:38.091 --> 00:28:40.302 align:center
Esperar el mejor momento.

00:28:43.889 --> 00:28:45.265 align:center
Te tengo.

00:28:46.975 --> 00:28:48.310 align:center
No dispares.

00:28:50.395 --> 00:28:51.355 align:center
Matt.

00:28:53.982 --> 00:28:55.525 align:center
Quédate entre esos árboles.

00:28:55.776 --> 00:28:59.446 align:center
- No tienes por qué verlo.
- No. Quiero disparar yo.

00:29:09.957 --> 00:29:12.709 align:center
Bien. De acuerdo.

00:29:14.336 --> 00:29:15.712 align:center
Lo entiendo.

00:29:16.880 --> 00:29:18.298 align:center
Adelante. Toma.

00:29:27.724 --> 00:29:29.017 align:center
¿Lo tienes?

00:29:29.893 --> 00:29:30.811 align:center
Sí.

00:29:34.564 --> 00:29:38.902 align:center
Si te desvías un milímetro
solo le herirías.

00:29:39.820 --> 00:29:43.198 align:center
Si te desvías un poco más,
podrías darle a tu padre.

00:29:44.950 --> 00:29:46.326 align:center
A la de tres.

00:29:49.663 --> 00:29:50.622 align:center
Vale.

00:29:53.250 --> 00:29:54.293 align:center
Uno...

00:29:55.419 --> 00:29:56.586 align:center
Dos...

00:30:12.144 --> 00:30:15.731 align:center
No puedo hacerlo.
Lo siento, coronel.

00:30:16.189 --> 00:30:18.650 align:center
No. No lo sientas.

00:30:19.818 --> 00:30:21.403 align:center
Eres un ser humano.

00:30:24.156 --> 00:30:25.115 align:center
Eh.

00:30:26.824 --> 00:30:28.994 align:center
Eres un ser humano.
Por eso.

00:30:29.828 --> 00:30:31.038 align:center
No lo sientas.

00:30:32.205 --> 00:30:33.165 align:center
Ya está.

00:30:36.084 --> 00:30:39.046 align:center
Eh, Matt.

00:30:40.297 --> 00:30:42.424 align:center
Quiero acercarme un poco más.

00:30:43.967 --> 00:30:45.927 align:center
Tú espera aquí, soldado.

00:30:47.971 --> 00:30:48.847 align:center
Vale.

00:30:59.316 --> 00:31:00.901 align:center
Necesito tu ayuda.

00:31:01.068 --> 00:31:04.862 align:center
Lexi está ardiendo.
Tiene más de 47 de fiebre.

00:31:05.030 --> 00:31:07.783 align:center
Creo que se está muriendo.
¿Lo estás haciendo tú?

00:31:09.534 --> 00:31:12.329 align:center
Dices que te importa,
en ese caso, para esto.

00:31:16.041 --> 00:31:20.045 align:center
Me lo habéis arrebatado todo.
Mi hijo está muerto.

00:31:20.212 --> 00:31:22.547 align:center
Tom probablemente esté muerto.

00:31:22.714 --> 00:31:25.425 align:center
Habéis engatusado a mi hija
con vuestras mentiras.

00:31:26.051 --> 00:31:28.845 align:center
Todo y todos a los que he amado...

00:31:30.305 --> 00:31:33.850 align:center
Te estoy ofreciendo una posibilidad
de redención.

00:31:34.518 --> 00:31:38.814 align:center
Sé que tú sabes salvarla.
¿Lo harás?

00:31:41.942 --> 00:31:44.152 align:center
Lourdes está con Lexi, calmándola.

00:31:45.779 --> 00:31:47.364 align:center
¿Cómo estás tú?

00:31:48.615 --> 00:31:50.908 align:center
Debió ser horrible
estar conectado a ese ser.

00:31:51.326 --> 00:31:54.746 align:center
- ¿Te encuentras mejor?
- Perfectamente. Es una...

00:31:54.913 --> 00:31:58.750 align:center
de las ventajas de ser un monstruo.
El dolor no dura mucho tiempo.

00:31:59.418 --> 00:32:00.918 align:center
No eres un monstruo, Ben.

00:32:01.711 --> 00:32:03.713 align:center
Eres es increíblemente valiente.

00:32:07.634 --> 00:32:11.179 align:center
Sé que no hablas mi lengua
pero sabes indicar sí o no.

00:32:11.263 --> 00:32:14.558 align:center
¡Así que te lo pregunto
una vez más! ¿Vas a pararlo?

00:32:18.478 --> 00:32:19.604 align:center
Vale.

00:32:22.274 --> 00:32:23.942 align:center
No me has dejado otra opción.

00:32:25.152 --> 00:32:26.361 align:center
¿Qué ocurre?

00:32:28.071 --> 00:32:30.824 align:center
¡Dios! ¿Qué está pasando?
¡Por Dios!

00:32:30.991 --> 00:32:34.995 align:center
Vale, vale, vale. ¿Qué ocurre?

00:32:36.663 --> 00:32:38.915 align:center
¡Dímelo! ¡Dímelo!
¡Dime cómo salvarla!

00:32:41.168 --> 00:32:43.587 align:center
¡Flor! ¡Flor!

00:32:47.549 --> 00:32:48.800 align:center
Oh...

00:32:49.634 --> 00:32:51.803 align:center
¡Anne! ¡Anne, para!

00:32:52.471 --> 00:32:53.597 align:center
¡Estás matando a Ben!

00:32:53.763 --> 00:32:56.683 align:center
¡Ben dice algo de una flor!
¿Qué significa eso?

00:33:02.189 --> 00:33:03.732 align:center
Sé qué significa.

00:33:05.984 --> 00:33:07.777 align:center
Nos quedaremos toda la noche.

00:33:12.449 --> 00:33:15.660 align:center
¿Qué lugar es este? ¿Un punto
de encuentro del enemigo?

00:33:16.119 --> 00:33:18.205 align:center
Dirás tu enemigo. Sí.

00:33:19.581 --> 00:33:22.709 align:center
Es un campamento base.

00:33:23.210 --> 00:33:26.671 align:center
Pronto lanzaremos una bengala,
vendrán a por ti

00:33:26.755 --> 00:33:31.384 align:center
y Coop y yo iremos a casa libres.
Una entrega fácil. Dicho y hecho.

00:33:32.677 --> 00:33:34.596 align:center
Cuéntame eso de la granja
de deslizantes.

00:33:35.972 --> 00:33:38.642 align:center
Murieron muchas personas
pero vosotros no.

00:33:41.019 --> 00:33:42.103 align:center
¿Cómo sobrevivisteis?

00:33:44.856 --> 00:33:48.025 align:center
Te lo dije. Hubo una explosión.

00:33:48.193 --> 00:33:50.487 align:center
Sí, eso es lo que dijiste.

00:33:51.279 --> 00:33:53.365 align:center
Pero me pregunto
si no hiciste otra...

00:33:53.532 --> 00:33:55.325 align:center
entrega fácil entonces.

00:33:55.742 --> 00:33:57.619 align:center
Es tu especialidad, ¿no?
Hacer tratos.

00:33:57.786 --> 00:33:58.912 align:center
Cállate.

00:33:59.454 --> 00:34:02.707 align:center
Si no te matan los espheni
lo haré yo mismo.

00:34:03.500 --> 00:34:04.834 align:center
¿Cuándo hiciste el trato, Nick?

00:34:05.877 --> 00:34:08.672 align:center
¿Cómo te sentiste entregando
a tus amigos, a tu familia?

00:34:08.838 --> 00:34:11.883 align:center
¡He dicho que te calles!

00:34:17.722 --> 00:34:19.307 align:center
Dime que no hiciste eso.

00:34:19.641 --> 00:34:22.686 align:center
No le escuches, Coop.
Solo quiere confundirte.

00:34:23.311 --> 00:34:26.898 align:center
Nick, dime que no.

00:34:29.025 --> 00:34:30.443 align:center
Eras su tío.

00:34:31.444 --> 00:34:34.364 align:center
- Josh y Alex te querían.
- ¡Y yo también a ellos!

00:34:36.074 --> 00:34:38.660 align:center
¿Pero cuánto iban a sobrevivir
en ese sitio?

00:34:38.827 --> 00:34:41.746 align:center
¿Cuánto sobreviviríamos nosotros?
¡Iban a ponerme un yugo!

00:34:45.166 --> 00:34:48.753 align:center
Tú no eras lo importante.
Eran mis hijos.

00:34:48.920 --> 00:34:50.839 align:center
No me dispararás a mí.

00:34:51.006 --> 00:34:53.758 align:center
Soy tu hermano. ¡Baja el arma,
por el amor de Dios!

00:34:54.175 --> 00:34:56.595 align:center
Necesito oírlo de tus labios.

00:34:58.388 --> 00:35:00.098 align:center
Quiero que me lo digas.

00:35:01.850 --> 00:35:03.435 align:center
Lo hice por nosotros, Coop.

00:35:05.270 --> 00:35:07.981 align:center
Los niños...
Era solo cuestión de tiempo.

00:35:08.148 --> 00:35:11.568 align:center
Tú y yo podíamos salir
si yo hacía un trato.

00:35:15.030 --> 00:35:17.949 align:center
Iban a transformarme
en un monstruo.

00:35:22.829 --> 00:35:24.039 align:center
Lo sabía.

00:35:25.582 --> 00:35:27.250 align:center
En el fondo lo sabía.

00:35:28.001 --> 00:35:30.879 align:center
Sabía que habías entregado
a mis hijos y lo ignoré.

00:35:35.508 --> 00:35:37.344 align:center
Pero eres mi hermano...

00:35:39.429 --> 00:35:40.889 align:center
y te quiero.

00:35:43.933 --> 00:35:45.894 align:center
Y yo a ti, Coop.

00:35:49.022 --> 00:35:51.900 align:center
Por eso te he protegido
toda la vida.

00:36:03.953 --> 00:36:05.872 align:center
Ya no tenemos razones para vivir.

00:36:07.624 --> 00:36:08.917 align:center
Hemos perdido a nuestros hijos.

00:36:16.549 --> 00:36:17.884 align:center
Quería asegurarme.

00:36:19.678 --> 00:36:20.929 align:center
Uf.

00:36:28.103 --> 00:36:31.231 align:center
Dime, ¿qué estás haciendo
exactamente?

00:36:31.981 --> 00:36:33.650 align:center
Usando el transmisor de la máquina

00:36:33.817 --> 00:36:36.569 align:center
para acceder a la frecuencia
remota de los espheni.

00:36:56.005 --> 00:36:58.758 align:center
Me he acoplado a la transmisión
de las órdenes de los espheni.

00:37:00.760 --> 00:37:03.304 align:center
Los iconos representan
la localización de las patrullas

00:37:03.471 --> 00:37:04.389 align:center
en esta área.

00:37:04.848 --> 00:37:07.559 align:center
- ¿Es a tiempo real? ¿Es ahora?
- Sí.

00:37:09.269 --> 00:37:12.856 align:center
Las flechas moradas son naves.
Los triángulos rojos deslizantes.

00:37:13.356 --> 00:37:16.151 align:center
- Círculos verdes máquinas.
- Fantástico.

00:37:16.484 --> 00:37:18.319 align:center
Esta es la zona de seguridad
de Lourdes.

00:37:18.820 --> 00:37:23.533 align:center
No hay tropas espheni ahí.
Ninguna. Es increíble.

00:37:24.075 --> 00:37:27.996 align:center
Si tomamos este camino de aquí
llegaremos en un par de horas.

00:37:33.168 --> 00:37:34.502 align:center
Buen trabajo.

00:37:41.176 --> 00:37:43.636 align:center
Lexi me enseñó esta flor antes.

00:37:44.971 --> 00:37:46.389 align:center
Es especial.

00:37:57.108 --> 00:37:59.360 align:center
Hoy, ahora,

00:37:59.944 --> 00:38:02.322 align:center
estamos del mismo lado.
¿De acuerdo?

00:38:05.283 --> 00:38:06.367 align:center
Por supuesto.

00:38:09.621 --> 00:38:10.747 align:center
¿Mamá?

00:38:11.539 --> 00:38:12.499 align:center
Estoy aquí.

00:38:13.416 --> 00:38:14.709 align:center
¿Me das más té?

00:38:19.464 --> 00:38:22.050 align:center
Te daré todos lo que quieras.

00:38:24.677 --> 00:38:26.095 align:center
Lourdes.

00:38:34.229 --> 00:38:38.024 align:center
- ¿Qué le has dicho?
- Le he pedido que nos deje solas.

00:38:39.484 --> 00:38:42.487 align:center
Necesito que me prometas que
no le volverás a hacer daño.

00:38:42.862 --> 00:38:44.989 align:center
Sabes que no puedo prometerte eso.

00:38:46.407 --> 00:38:47.450 align:center
Ten.

00:38:55.416 --> 00:38:58.920 align:center
Nunca he querido elegir
entre tú y él.

00:39:02.465 --> 00:39:05.134 align:center
Ni deslizantes, ni máquinas
ni naves.

00:39:06.636 --> 00:39:07.971 align:center
Sorprendente.

00:39:08.972 --> 00:39:11.224 align:center
Esta zona de seguridad
debe ser real.

00:39:11.391 --> 00:39:13.434 align:center
Ha nacido un optimista.

00:39:13.601 --> 00:39:16.020 align:center
- No nos precipitemos.
- Cierto.

00:39:16.771 --> 00:39:18.982 align:center
Parece a salvo de momento.

00:39:19.607 --> 00:39:22.485 align:center
Papá, ¿por qué mató ese hombre
a su hermano?

00:39:25.154 --> 00:39:26.364 align:center
Bueno...

00:39:27.156 --> 00:39:30.201 align:center
A veces, en situaciones extremas
las cosas pueden...

00:39:31.744 --> 00:39:32.829 align:center
Eh...

00:39:35.123 --> 00:39:36.249 align:center
no sé.

00:39:37.083 --> 00:39:39.002 align:center
Lo cierto es que no eran hermanos.

00:39:39.294 --> 00:39:42.589 align:center
- ¿Qué dices? Si dijeron que eran...
- No importa lo que dijeran.

00:39:42.755 --> 00:39:46.384 align:center
La familia no es simplemente
compartir útero o grupo sanguíneo.

00:39:46.551 --> 00:39:47.927 align:center
Es...

00:39:50.471 --> 00:39:53.683 align:center
¿Recuerdas cuando tu madre y yo
salimos una noche y Ben te cuidó?

00:39:53.850 --> 00:39:57.812 align:center
Tuvisteis una bronca y tú rompiste
la puerta de una patada.

00:39:59.063 --> 00:40:01.941 align:center
- Yo no...
- Sabíamos que habías sido tú.

00:40:02.650 --> 00:40:05.403 align:center
Y él cargó con tu culpa, ¿no?

00:40:05.820 --> 00:40:08.823 align:center
Porque eso es lo que hacen
los hermanos.

00:40:09.657 --> 00:40:12.201 align:center
Da igual que sean hermanos
de sangre o no.

00:40:13.578 --> 00:40:15.038 align:center
Se cuidan mutuamente.

00:40:17.040 --> 00:40:20.126 align:center
Esos hombres quizá fueran familia
pero no estaban unidos,

00:40:20.293 --> 00:40:21.377 align:center
no es lo mismo.

00:40:27.759 --> 00:40:31.888 align:center
Gracias, coronel, por disparar.
Yo habría fallado.

00:40:56.371 --> 00:40:59.248 align:center
Alguien ha golpeado a Anthony
y ha liberado al monje.

00:40:59.415 --> 00:41:01.292 align:center
- ¿Qué?
- No está, Anne.

00:41:14.471 --> 00:41:16.808 align:center
No tenías derecho
a tenerlo cautivo.

00:41:17.642 --> 00:41:19.268 align:center
¿Tú lo has hecho?

00:41:19.435 --> 00:41:22.271 align:center
¿Cómo? ¿Por qué?

00:41:23.147 --> 00:41:26.109 align:center
Te lo dije. Lo necesito.

00:41:27.819 --> 00:41:29.320 align:center
Dímelo.

00:41:30.488 --> 00:41:31.614 align:center
Porque...

00:41:34.158 --> 00:41:36.327 align:center
él también es mi padre.
lo cautivo.

