WEBVTT

00:04.796 --> 00:08.008
Chính nó, điểm hẹn bố đã bàn với Cochise.

00:08.091 --> 00:12.054
Vừa đúng lúc. Mọi người cần nghỉ ngơi,
ăn uống, chăm sóc người bị thương.

00:12.137 --> 00:13.138
Họ sẽ được như ý.

00:21.063 --> 00:23.106
- Không, tàu bay kìa.
- Nấp đi.

00:36.119 --> 00:36.995
An toàn!

00:40.332 --> 00:42.167
Đội tuần tra thứ ba từ lúc bình minh rồi.

00:43.126 --> 00:45.546
Hẳn là ta đã lên
đầu danh sách truy nã của Espheni.

00:45.671 --> 00:48.715
Ừ thì chúng bực
vì ta vừa trốn khỏi nhà tù của chúng mà.

00:49.258 --> 00:53.011
- Đốt cả con đầu đàn của chúng.
- Việc thường ngày thôi.

00:55.806 --> 00:58.600
- Có chuyện gì à?
- Không.

00:58.725 --> 01:02.187
Khi đám máy bay đi qua,
có vẻ tôi thấy gì đó phía sau.

01:03.397 --> 01:05.107
- Tôi…
- Được rồi.

01:07.776 --> 01:09.319
- Anh ổn chứ?
- Tôi sẽ yểm trợ cậu.

01:20.414 --> 01:21.206
Chuyện gì vậy?

01:31.300 --> 01:32.342
Sao thế?

01:33.135 --> 01:34.303
Bố!

01:39.892 --> 01:41.727
Có kẻ đang ngắm bắn ta.

01:43.729 --> 01:45.397
Cochise đang chờ chúng tôi!

01:47.900 --> 01:48.775
Tom Mason.

01:57.910 --> 01:59.077
Mọi người đã đến.

02:03.081 --> 02:07.377
Tom, Hal, đại tá Weaver,
đây là phó chỉ huy của tôi,

02:07.461 --> 02:09.213
Shak-Chic il Sha Shesash.

02:11.256 --> 02:13.509
Anh cao thật đấy, Shaq.

02:13.634 --> 02:16.345
- Shak-Chic.
- Tôi nói thế còn gì?

02:19.765 --> 02:22.142
Thấy anh tự do, tôi mừng lắm, anh bạn.

02:22.768 --> 02:25.187
- Số còn lại thì sao?
- Vài người đã tách ra.

02:25.270 --> 02:27.523
Lần cuối đếm thì bọn tôi có 71 người.

02:28.106 --> 02:30.275
Tôi xin lỗi
vì không có thêm. Chỉ là tạm…

02:30.442 --> 02:32.694
Chúng tôi biết ơn mọi thứ anh mang đến.

02:32.819 --> 02:37.449
Tôi có tin tốt.
Tôi đã tìm thấy con trai anh, Matt.

02:38.700 --> 02:42.246
- Anh gặp thằng bé rồi?
- Ừ. Ở một trại Espheni phía bắc.

02:42.996 --> 02:47.376
Khác với trại anh trốn thoát,
nơi đó toàn trẻ em.

02:48.961 --> 02:52.548
- Vào trong đi, tôi sẽ chỉ vị trí.
- Cảm ơn anh bạn.

03:16.196 --> 03:17.197
Tôi nghĩ cậu sẽ đói.

03:25.330 --> 03:28.417
Tôi đã không xuống đây
nếu không tin tiềm năng của cậu, Matthew.

03:28.500 --> 03:29.543
Anh muốn gì, Kent?

03:29.626 --> 03:32.045
Tên những người
dính líu tới kế hoạch đào tẩu.

03:34.590 --> 03:37.509
Giải thích cho tôi đi.
Sao anh lại chọn phe chúng?

03:38.218 --> 03:40.220
- Anh là người.
- Đây đâu phải bóng đá, Matthew.

03:40.345 --> 03:42.431
Không có phe phái, chỉ có sự thật.

03:43.056 --> 03:45.434
- Espheni là bạn.
- Chúng đã định hủy diệt thế giới.

03:45.517 --> 03:47.895
Họ tự vệ, ai bị tấn công mà chẳng vậy.

03:48.020 --> 03:53.025
- Tôi thấy chúng tấn công chúng ta.
- Trẻ con có biết mình thấy gì đâu.

03:53.525 --> 03:56.403
Vài năm trước, thế giới hỗn loạn.

03:56.486 --> 03:59.406
Nào là nóng lên toàn cầu,
tham nhũng, khủng bố.

03:59.531 --> 04:04.369
Espheni cho ta cơ hội làm lại,
nhưng các nhà lãnh đạo không tin họ.

04:04.494 --> 04:06.955
- Rồi tấn công họ vô cớ.
- Sao anh có thể tin như vậy được.

04:07.080 --> 04:09.917
Không phải tôi tin gì, mà là sự thật.

04:10.375 --> 04:15.339
Đây là khởi đầu mới và cậu có thể
gia nhập. Chỉ cần cho tôi mấy cái tên.

04:15.923 --> 04:19.092
- Không còn ai khác.
- Có phải tra khảo đâu, Matthew.

04:19.218 --> 04:21.803
Rồi cậu sẽ không còn nghĩ tới
việc gieo rắc bất đồng.

04:22.554 --> 04:25.933
Chỉ là cần thời gian
để phân biệt giữa thế giới thực

04:26.058 --> 04:28.644
và ảo tưởng của thế giới trẻ con.

04:48.247 --> 04:53.043
Chúng tôi dùng drone trinh sát trên không,
nhỏ hơn ruồi nhà.

04:53.126 --> 04:55.712
Chúng cho ta cái nhìn từ trên cao
của vị trí hiện tại.

04:55.796 --> 04:58.006
Nhờ mấy cái drone đó
anh mới tìm ra Matt à?

04:58.131 --> 05:02.594
Đúng. Gần như tình cờ. Đi bộ mất một ngày.

05:02.678 --> 05:06.014
- Ta sẽ đi càng sớm càng tốt.
- Tôi sẽ đi cùng.

05:07.599 --> 05:10.602
Nghe này, đây là chuyện riêng.
Cần ai đó trấn giữ khi bọn tôi đi.

05:11.478 --> 05:13.105
Cậu cần tôi.

05:14.398 --> 05:16.859
Vì tôi hiểu
người cha như cậu đang trải qua những gì.

05:17.860 --> 05:20.612
Tôi cũng thế
từ khi lũ quái vật bắt Jeannie đi.

05:20.737 --> 05:24.616
Và cậu biết là nếu tôi biết con bé ở đâu,
không gì có thể ngăn tôi

05:25.158 --> 05:26.285
đi tìm nó.

05:26.869 --> 05:29.955
Bản năng của bố mẹ là bảo vệ.
Nó khiến ta làm những việc liều lĩnh.

05:30.038 --> 05:31.665
Ta đang nói về tôi hay anh?

05:31.748 --> 05:36.420
Tôi đang nói, cậu lo mà nghe đi.
Cậu đang ôm đồm quá sức.

05:36.879 --> 05:38.881
Tôi sẽ đảm bảo cậu không quá tải.

05:42.342 --> 05:46.180
- Được rồi. Ở đây giao cho con.
- Vâng.

05:46.305 --> 05:49.349
Con cần tìm thức ăn, nước, vũ khí nếu có.

05:50.058 --> 05:51.768
Trung đoàn hai phải hồi phục lực lượng.

05:52.352 --> 05:53.270
Nhiệm vụ nặng nề đấy.

05:53.353 --> 05:56.064
Bố giao vì biết con làm được.
Con sẵn sàng rồi.

05:58.192 --> 06:00.110
Chưa tìm thấy ta thì chúng chưa từ bỏ đâu.

06:00.194 --> 06:04.198
Nấp kín. Không rời vị trí này. Cochise?

06:04.323 --> 06:07.659
Tuần tra vòng ngoài 24/7, ca bốn giờ.

06:09.328 --> 06:11.205
Bố và chú sẽ quay lại sau 48 giờ

06:12.206 --> 06:14.917
- dù có chuyện gì xảy ra.
- Cho chúng nếm mùi đi.

07:02.798 --> 07:03.590
Chuyện gì vậy?

07:04.424 --> 07:06.885
Tôi nghĩ tôi nghe thấy
gì đó như tiếng thú.

07:07.010 --> 07:10.556
Ở đây không hiếm báo sư tử hay linh miêu.

07:16.270 --> 07:20.315
Đại tá Weaver
đang có biểu hiện hơi bất thường.

07:20.983 --> 07:21.775
Tôi biết.

07:23.902 --> 07:25.779
Đừng lo. Anh ấy sẽ vượt qua.

07:26.405 --> 07:30.325
Cũng khó trách. Espheni tuần tra ráo riết
từ lúc ta trốn thoát mà.

07:37.332 --> 07:41.170
Dan. Ta phải đi. Nhanh.

07:46.758 --> 07:47.593
Tôi sẽ đi đầu.

08:06.445 --> 08:10.490
Mọi thứ trồng ở đây đều có mục đích.
Đây là kháng sinh tự nhiên.

08:11.742 --> 08:16.079
- Bình an ở bên cô.
- Họ tôn thờ con.

08:16.747 --> 08:19.249
Họ chỉ biết ơn
vì tìm được một nơi yên bình.

08:20.209 --> 08:22.711
Sẽ chẳng được lâu đâu.
Mẹ không hiểu sao Espheni chưa tìm ra.

08:22.794 --> 08:26.715
- Nhưng khi tìm ra, chúng sẽ hủy diệt nó.
- Bọn con không phải mối đe dọa.

08:26.798 --> 08:31.136
- Bọn con theo con đường bất bạo động.
- Tây Tạng cũng thế.

08:31.220 --> 08:34.848
- Cả một dân tộc theo chủ nghĩa hòa bình.
- Mẹ đừng có lên lớp với con.

08:35.682 --> 08:40.854
Mẹ xin lỗi, Lexi.
Mẹ chỉ hơi rối trí vì chuyện này.

08:41.813 --> 08:45.067
Sáu tháng trước, con còn bé xíu.

08:45.150 --> 08:49.071
- Con không muốn làm mẹ buồn.
- Không, tất nhiên là không.

08:49.154 --> 08:51.740
Mẹ đã để chúng cướp đi
cuộc sống bình thường của con.

08:51.823 --> 08:54.535
- Mẹ đừng tự trách mình.
- Sao lại không.

08:55.118 --> 08:58.539
- Mẹ là mẹ của con.
- Mẹ đã cố hết sức rồi. Con biết mà.

08:59.414 --> 09:03.585
Con đường của con đã được định sẵn.
Con chỉ cần đủ mạnh mẽ để bước tiếp.

09:03.710 --> 09:06.255
- Anh không được vào đó!
- Nhìn tôi vào này.

09:06.839 --> 09:08.423
- Anthony!
- Chuyện gì vậy?

09:08.549 --> 09:11.301
Cô ấy nói ta phải bỏ súng hoặc đi á?

09:11.426 --> 09:13.804
Lourdes, cô bị sao vậy? Tôi đây mà.

09:13.887 --> 09:16.890
- Ở đây không cho mang vũ khí.
- Ừ.

09:17.015 --> 09:18.725
Cứ nói câu đó khi bọn Espheni kéo tới đi.

09:18.851 --> 09:20.018
Được rồi, Anthony.

09:20.561 --> 09:24.273
Đưa mọi người ra ngoài vành đai.
Dựng trại. Tôi sẽ quay lại sau.

09:33.448 --> 09:36.326
Cảm ơn mẹ đã thông cảm.

09:42.457 --> 09:46.336
Dingaan khởi động được máy phát dự phòng
của xưởng, ít nhất có ánh sáng và hơi ấm.

09:46.461 --> 09:51.508
Tạm thời thôi. Máy sắp cạn nhiên liệu rồi.
Thêm một việc vào danh sách phải lo.

09:51.592 --> 09:56.138
Danh sách đó dài thật.
Cần bổ sung vật tư y tế. Cần nước sạch.

09:56.221 --> 10:00.142
Ngay cả khi ăn nửa khẩu phần, thức ăn
Cochise kiếm được cũng không trụ được lâu.

10:00.893 --> 10:02.895
Có lẽ ta phải ra ngoài lấy đồ tiếp tế.

10:03.604 --> 10:06.356
Miễn là ở gần. Không ai rời vị trí này.

10:06.481 --> 10:09.776
Rồi, sao cũng được.
Những người cậu muốn nói chuyện đây.

10:10.319 --> 10:12.988
Mọi việc sao rồi?
Cảm ơn đã dành thời gian giúp đỡ.

10:13.071 --> 10:16.366
Vì mọi người sống ở đây
trước khi khu quản thúc sụp đổ,

10:16.450 --> 10:19.786
mong mọi người chỉ cho chúng tôi
chỗ kiếm vật tư tốt nhất.

10:19.912 --> 10:24.666
Thực phẩm, nước, nhiên liệu, thuốc.
Toàn những thứ đầu danh sách.

10:24.791 --> 10:27.377
Hầu hết các trạm xăng quanh đây
đã cạn sạch.

10:27.503 --> 10:32.090
Tôi từng làm sổ sách cho trang trại hữu cơ
trên đường 321 gần Winnsboro.

10:32.216 --> 10:34.384
- Họ có nguồn dầu diesel riêng.
- Winnsboro ư?

10:34.468 --> 10:37.888
Tôi sửa chiếc bán tải cũ phía sau.
Tới đó chỉ tốn một phần tư bình.

10:37.971 --> 10:40.224
Ừ. Winnsboro ngay sát vành đai.

10:43.143 --> 10:44.061
Nguy hiểm đấy.

10:44.144 --> 10:47.397
Thế này đi, tôi sẽ đợi bố tôi về.
Rồi ta sẽ kiểm tra.

10:47.940 --> 10:52.444
Nếu bố cậu còn quay lại.
Hal, vậy mấy người này phải làm gì?

10:52.528 --> 10:55.280
- Ngồi đây hát quanh đống lửa à?
- Tôi có thể lái xe đi.

10:55.822 --> 11:00.244
- Làm một chuyến kiếm xăng.
- Không ai được rời khỏi vị trí này.

11:00.702 --> 11:04.581
- Chưa có lệnh thay đổi.
- Khi nào cậu được chỉ huy đã.

11:04.706 --> 11:08.752
Lải nhải mãi.
Tôi đi tiểu một lát, được chưa?

11:08.836 --> 11:11.004
Cứ chơi trò xin phép bố đi
khi tôi chưa về.

11:11.129 --> 11:14.007
Có ai biết
chỗ nào kiếm được nước sạch không?

11:14.091 --> 11:18.428
Có một mỏ đá bên kia xưởng đúc.
Trước kia nước còn uống được.

11:21.014 --> 11:21.974
Này!

11:24.560 --> 11:26.728
Này! Quay lại đây!

11:36.321 --> 11:37.447
Không có dấu vết của Matt.

11:38.907 --> 11:41.618
Ở đây từng có trẻ em,
rất nhiều, mặc đồng phục

11:41.743 --> 11:43.579
xếp hàng diễu hành qua sân.

11:44.329 --> 11:45.914
Nghe như sách của thanh niên Hitler.

11:46.039 --> 11:51.128
Lẽ ra không nên thế, tôi nhớ là
sách của Hitler có thắng đâu.

11:51.211 --> 11:53.463
Tôi tin là
anh sẽ tìm ra cách để nhắc họ, đại tá à.

11:55.465 --> 11:57.885
Ta sẽ vào lối này. Trời tối là ta vào.

11:59.011 --> 12:02.055
- Anh mệt rồi.
- Anh tinh ý đấy.

12:02.598 --> 12:05.893
- Đừng phạm sai lầm vì kiệt sức.
- Cochise, ta sẽ không nghỉ

12:06.435 --> 12:08.020
khi Matt đang ở dưới đó.

12:11.190 --> 12:12.232
Cochise.

12:20.073 --> 12:23.118
- Cochise? Anh ổn chứ?
- Nó biến mất rồi.

12:23.202 --> 12:27.039
Một loại nọc độc nào đó.
Tôi cảm nhận được.

12:27.122 --> 12:31.210
- Cái quái gì thế?
- Tôi không biết.

12:31.793 --> 12:34.129
Tôi chưa từng biết
con vật nào chảy ra thứ này.

12:35.506 --> 12:40.552
- Cố lên, bạn già. Cố lên.
- Đừng lo, Tom Mason.

12:41.220 --> 12:45.682
Cho tôi thời gian nghỉ ngơi,
tôi sẽ bước vào trạng thái tái tạo.

12:45.766 --> 12:49.228
Vài tiếng nữa, tôi sẽ hồi phục.

13:01.406 --> 13:03.534
- Chắc anh ấy sẽ ổn.
- Hy vọng thế.

13:06.578 --> 13:09.248
Anh sao thế? Nói tôi nghe đi.

13:09.831 --> 13:12.334
Tôi nghĩ tôi đã thấy
thứ này trước đây từng tấn công anh ấy.

13:12.417 --> 13:15.295
Hình như tôi đã thấy nó
ở khu ổ chuột khi ta mới thoát ra.

13:16.171 --> 13:17.130
Vậy sao anh không nói?

13:17.256 --> 13:19.842
Vì tôi không chắc
có từng thấy nó thật không.

13:19.967 --> 13:23.720
Chúng ta đều mệt,
tôi nghĩ mình bị ảo giác hay gì đó.

13:26.306 --> 13:28.809
Nghe này, Tom,
tên đầu đàn mà cậu đã nướng ấy,

13:28.892 --> 13:33.438
chính xác thì hắn đã nói gì
về chuyện biến ta thành dị trùng vậy?

13:33.564 --> 13:35.732
Hắn nói đã hoàn thiện
cách tước bỏ ý chí tự do

13:35.858 --> 13:40.445
để ta không chống trả như các dị trùng.
Hắn nói: “Tiến hóa hoặc chết.”

13:41.029 --> 13:43.615
Ta sẽ chấm dứt chuyện đó khi quay về.

13:43.740 --> 13:47.327
Giờ chỉ nghĩ tới Matt thôi.
Chúng ta tới đây là để cứu Matt.

13:47.870 --> 13:51.331
Và tôi cần anh giúp.
Tôi có thể tin anh không?

13:53.917 --> 13:55.878
Tôi sẽ yểm trợ cậu.

14:05.179 --> 14:08.765
Tôi hy vọng tìm được
những người chưa từng vào trại giam.

14:09.892 --> 14:16.732
Nên tôi dò băng U.T.E., tần số
của chính phủ và nghe được cái này.

14:18.525 --> 14:25.199
<i>35,226. Một nơi yên bình.</i>
<i>Ai cũng được chào đón.</i>

14:25.324 --> 14:28.202
Thông điệp phát lặp lại.
Cứ 30 giây một lần.

14:28.744 --> 14:30.495
<i>35,226.</i>

14:30.621 --> 14:31.955
- Là gì, tọa độ à?
- Phải.

14:32.080 --> 14:36.126
Nơi an toàn này
cách đây một ngày đường về phía tây.

14:36.210 --> 14:38.962
<i>Một nơi yên bình. Ai cũng được chào đón.</i>

14:39.087 --> 14:42.257
<i>-</i> Tôi nhận ra giọng đó, là Lourdes.
<i>- Hạ vũ khí xuống và bạn sẽ được vào.</i>

14:42.382 --> 14:45.093
- <i>35,226.</i>
- Cô ấy là bạn à? Cậu tin cô ấy không?

14:46.637 --> 14:48.263
Trước thì có. Giờ thì không.

14:48.805 --> 14:51.225
- Này, Top Gun, rảnh không?
- Có, sao thế?

14:51.350 --> 14:52.267
- Chào anh bạn.
- Chào.

14:52.392 --> 14:56.230
Là Volm. Họ đang dọn đi.
Cậu biết gã xấu xí mặt cau có chứ?

14:56.813 --> 14:58.607
- Shaq à?
- Ừ, đúng rồi.

14:58.690 --> 15:01.693
Hắn nói
họ có dữ liệu mới từ drone trinh sát.

15:01.777 --> 15:04.238
Hình như Espheni đang tăng cường
gấp đôi để truy lùng ta.

15:04.821 --> 15:07.407
Hắn chắc chắn
rằng chưa tới 24 giờ nữa chúng sẽ tới đây

15:07.533 --> 15:10.410
và hắn với đám Volm
không định ở lại dự tiệc.

15:10.536 --> 15:12.287
- Có lẽ ta nên cân nhắc…
- Không!

15:12.412 --> 15:17.000
- Bố tôi và Cochise sẽ gặp ta ở đây.
- Hoặc không.

15:18.418 --> 15:20.921
- Đừng bắn người đưa tin.
- Tôi biết.

15:21.004 --> 15:25.843
Dù quyết định thế nào thì theo Volm,
ta cũng không nên ở lại đây.

16:04.506 --> 16:06.717
Coi kìa! Trúng mỏ dầu rồi!

16:12.347 --> 16:13.182
Thôi nào.

16:15.475 --> 16:18.937
Từ từ đã! Cô kia, đó là xe tôi đấy.
Làm cái gì vậy?

16:19.062 --> 16:22.191
Xin lỗi nhé.
Nó giống hạt dẻ cười ấy. Ăn một cái

16:22.316 --> 16:25.444
- là muốn ăn thêm ngay.
- Cô có quyền có ý kiến riêng.

16:25.527 --> 16:27.487
Bọn tôi chỉ muốn ít nhiên liệu thôi.

16:27.613 --> 16:31.992
- "Bọn tôi" là ai?
- Là tôi và vài người bạn của tôi.

16:32.534 --> 16:34.203
Bạn tưởng tượng ấy hả?

16:35.913 --> 16:40.667
Nghe này, tôi bảo này, ta thỏa thuận nhé.

16:40.792 --> 16:43.295
Cô để tôi đổ xăng,
rồi tôi sẽ cho cô đồ ăn.

16:43.378 --> 16:47.382
Vậy ý anh là đổi xăng của tôi lấy…

16:50.010 --> 16:52.054
- khoai tây chiên.
- Cô nói gì cơ?

16:52.137 --> 16:56.099
Không à? Thôi mà.
Tôi ăn đồ hộp mấy tháng trời rồi.

16:59.353 --> 17:00.729
Tôi muốn lấy ít xăng của cô.

17:00.812 --> 17:03.690
Anh không muốn đến gần xăng của tôi
thêm bước nào đâu.

17:07.528 --> 17:08.403
Đời nào cô bắn tôi.

17:11.865 --> 17:14.535
Được rồi. Khá dũng cảm đấy.

17:14.660 --> 17:17.871
Sao ta không vừa uống bia
vừa nói chuyện văn minh nhỉ?

17:20.707 --> 17:25.420
- Cô có bia à?
- Có. Bia ấm. Có vấn đề gì không?

17:27.548 --> 17:32.302
- Tôi rất cảm kích. Cảm ơn rất nhiều.
- À, cũng không hẳn là yêu cầu đâu.

17:36.807 --> 17:38.267
Một góc thiên đường.

17:40.269 --> 17:42.145
- Dô.
- Dô.

17:42.729 --> 17:49.152
Thế bạn anh
muốn dùng nhiên liệu của tôi làm gì?

17:55.742 --> 18:01.623
Cảm ơn cô. Bọn tôi đang trốn gần đây.
Máy phát sắp hết xăng nên…

18:02.332 --> 18:04.042
Anh thật tuyệt khi mạo hiểm.

18:05.085 --> 18:09.047
- Cô nói đây là nhà cô à?
- Giống người vô gia cư chiếm nhà hơn.

18:09.131 --> 18:12.426
Tôi không thấy cô giống nông dân.

18:12.509 --> 18:15.345
Không, tôi thiết kế đồ họa, tôi từng làm

18:15.470 --> 18:19.057
cho một công ty chuyên thiết kế
vỏ điện thoại chống nước.

18:19.141 --> 18:21.560
- Giờ đâu cần nữa.
- Phải, ơn Chúa.

18:21.643 --> 18:26.523
Tôi từng ghét đi làm. Ghét về nhà luôn.
Tôi ghét mọi thứ ở giữa hai nơi.

18:26.648 --> 18:30.068
Nói thật, tận thế
là điều tuyệt nhất từng đến với tôi.

18:32.905 --> 18:34.114
Tôi hiểu cảm giác đó.

18:35.240 --> 18:39.995
Từ khi người ngoài hành tinh đến,
ngày nào tôi cũng sống như ngày cuối đời.

18:40.078 --> 18:45.667
Tôi làm điều tôi muốn, khi tôi muốn.
Tôi lấy thứ tôi muốn, như xe tải của anh.

18:46.668 --> 18:48.921
Xe tải của tôi? Cô thích nó à?

18:49.046 --> 18:50.589
- Xe đẹp mà.
- Phải.

18:50.672 --> 18:54.468
Vì thế tôi sẽ lấy xe và xăng. Xin lỗi.

18:56.637 --> 18:59.932
Nghe này, gái,
cô rất vui tính nhưng tôi phải…

19:01.642 --> 19:06.438
Phải. Chủ nhà này hẳn là bị đau lưng

19:06.522 --> 19:12.402
vì cái tủ này đầy thuốc. Tất nhiên,
không có thuốc nào là loại tôi dùng cả.

19:15.697 --> 19:16.698
Mơ đẹp nhé.

19:24.456 --> 19:27.251
Hẳn là khó khăn lắm.
Lần đầu gặp con bé, cháu đã rất sốc.

19:31.171 --> 19:36.426
Cô biết Lexi có thể vẫn đang lão hóa
nhanh bất thường.

19:38.428 --> 19:43.809
Cô từng nhớ như in
hình ảnh bé gái mà cô để lạc mất.

19:45.811 --> 19:47.855
Giờ cô không biết con bé là gì nữa.

19:51.441 --> 19:54.736
- Anne, bọn cháu phải nói với cô điều này.
- Ben đã thuyết phục tôi đợi.

19:54.862 --> 19:57.948
- Tôi nghĩ con bé sẽ tự nói với cô.
- Nói gì cơ?

19:58.031 --> 20:02.244
- Lexi đã gặp một tên Espheni.
- Ben đi theo con bé thì thấy họ gặp nhau.

20:02.327 --> 20:04.538
Khi bị hỏi, nó nói
hai bên đã thỏa thuận đình chiến.

20:04.621 --> 20:06.540
Nên nơi này mới tránh được chúng.

20:06.623 --> 20:10.919
Cô cũng có linh tính. Họ có biết không?
Lourdes và những người còn lại ấy?

20:11.044 --> 20:13.630
Họ đều nghĩ
con bé là vị cứu tinh luôn làm điều đúng.

20:13.755 --> 20:17.384
- Khốn nạn! Tôi sẽ tìm ra tên khốn đó…
- Ý tôi là vậy đấy.

20:17.467 --> 20:19.595
Đến lúc ta phải hành động rồi.

20:19.720 --> 20:22.973
- Ta sẽ săn lùng nó. Bắn nát sọ nó.
- Được, làm thôi.

20:23.056 --> 20:24.558
Đừng mất bình tĩnh. Cô nói vậy mà.

20:24.641 --> 20:26.059
- Ben.
- Ta không biết Lexi là gì.

20:26.185 --> 20:29.521
Không biết sao con bé thành ra thế này.
Đây có thể là cơ hội thật sự

20:29.605 --> 20:31.940
để hiểu Karen đã làm gì và tại sao.

20:33.609 --> 20:37.112
Được. Nhưng ta làm theo cách của cô.

20:47.497 --> 20:50.751
Khỉ gió. Biết ngay là nên dùng
mấy viên thuốc to màu vàng kia mà.

20:51.543 --> 20:55.088
Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng
anh đến đúng lúc hàng của tôi sắp hết.

20:55.214 --> 20:58.967
Được rồi, tôi đã chất đầy dầu lên xe
và sẽ đi ngay thôi.

21:00.093 --> 21:04.223
Nghe này, gái, cứ lấy xe đi, nhé?
Nhưng đừng chơi tôi thế này.

21:04.348 --> 21:08.268
Tôi có cảm giác là
ngoài kia có hẳn một đám phụ nữ

21:08.393 --> 21:10.395
muốn chơi anh theo cách này đấy.

21:12.523 --> 21:14.566
- Hay chưa.
- Im đi.

21:14.691 --> 21:17.986
Ta không thể trốn. Chúng sẽ phát hiện ra
chiếc xe. Cô nghe tôi nói đây.

21:18.445 --> 21:21.782
Nghe tôi nói và nghe cho rõ đây.
Cô đã từng hạ con nào như thế chưa?

21:22.282 --> 21:24.660
Tôi thì rồi. Tôi chuyên làm việc đó.

21:25.577 --> 21:30.123
Nhìn thì không giống lắm, nhưng bây giờ
tôi là cơ hội duy nhất để cô sống sót đấy.

21:30.707 --> 21:33.377
Chỉ cần cô quyết định.
Cô phải quyết ngay bây giờ.

21:42.302 --> 21:43.804
Nhân tiện, tôi là Sara.

22:10.455 --> 22:12.457
Tìm được mọi người rồi.

22:26.096 --> 22:30.517
Này, bọn tôi sẽ đưa mấy đứa ra khỏi đây.
Tôi đang tìm con trai tôi, Matt.

22:41.528 --> 22:44.239
- Tom. Ta phải ra khỏi đây.
- Không.

22:44.364 --> 22:45.949
- Đi thôi.
- Phải có Matt.

22:48.160 --> 22:50.495
Ta phải đi thôi. Theo sát tôi.

22:51.413 --> 22:53.707
Có hơn một con thiết binh.
Nhanh nào. Đi thôi.

22:55.542 --> 22:57.419
"Thiết binh"?
Biệt danh đó không độc đáo lắm.

22:57.544 --> 22:59.838
Nếu sống sót,
cô có thể nghĩ ra cái tên hay hơn.

23:01.173 --> 23:03.884
- Chìa khóa của tôi đâu?
- Tôi sẽ lái.

23:15.437 --> 23:16.230
Cái gì thế?

23:16.313 --> 23:17.481
- Matt!
- Nhanh lên!

23:20.484 --> 23:22.110
- Chú tìm Matt à?
- Tôi là bố nó.

23:22.194 --> 23:23.570
Tôi có thể chỉ cho chú.

23:28.450 --> 23:30.035
Lối này. Cậu ấy ở trong đây.

23:37.042 --> 23:40.045
- Sao thế?
- Tôi sẽ đứng ở đây, yểm trợ cho cậu.

23:40.128 --> 23:41.880
Trời ạ, Tom. Đi cứu con cậu đi.

24:02.025 --> 24:03.819
Có kẻ đột nhập đang gọi tên cậu.

24:03.902 --> 24:05.779
Cậu có liên quan
đến vụ này không, Matthew?

24:05.904 --> 24:07.656
- Tôi tên Matt.
- Đúng vậy.

24:07.781 --> 24:10.659
Cậu muốn được gọi bằng cái tên thuở nhỏ
vì mãi chẳng chịu lớn.

24:10.784 --> 24:14.162
Còn bọn tôi chỉ muốn cậu trưởng thành
để cậu quên đi mấy năm bị tẩy não!

24:14.246 --> 24:16.623
Anh mới bị tẩy não ấy, đồ điên!

24:19.751 --> 24:22.462
Tôi đã kỳ vọng rất nhiều ở cậu, Matt.

24:29.803 --> 24:33.223
- Dám động đến con trai tao à?
- Bố!

24:34.641 --> 24:36.977
Bố!

24:45.485 --> 24:50.073
Có bố đây rồi. Bố đây.

25:04.796 --> 25:07.966
Nào, Matt. Về nhà thôi. Đi nào.

25:11.178 --> 25:13.555
Dán mắt vào nó
cũng không ngăn được ngày mới đến đâu.

25:15.849 --> 25:19.436
Tôi biết. Đây là truyền thống gia đình.

25:22.189 --> 25:23.857
Mẹ tôi là người khởi xướng.

25:24.566 --> 25:27.694
Lúc đó tôi khoảng chín tuổi.
Tôi đang chuẩn bị đến trại hè thể thao.

25:29.446 --> 25:34.910
Lần đầu tiên tôi xa nhà và mẹ nói
nếu trăng lên thì tôi không đơn độc.

25:36.161 --> 25:39.498
Vì rất có thể có người trong nhà
cũng đang nhìn lên ánh trăng đó.

25:40.499 --> 25:42.751
- Cậu đang lo cho bố.
- Không.

25:44.211 --> 25:46.296
Bố nói mang Matt về
thì chắc chắn sẽ làm được.

25:49.299 --> 25:51.593
Câu hỏi là lúc đó ta còn ở đây không?

25:53.303 --> 25:57.599
Điều tên Volm đó nói với Tector là
phỏng đoán dựa trên thiết bị của anh ta.

25:58.141 --> 26:01.478
- Đội tuần tra đâu thấy tên Espheni nào.
- Nhưng nếu gã Volm kia nói đúng…

26:03.313 --> 26:05.357
Bố bảo tôi ở lại đây là có lý do

26:05.816 --> 26:10.279
nhưng trốn ở đây cũng nguy hiểm
như di chuyển ngoài kia vậy.

26:10.362 --> 26:11.196
Hal.

26:12.072 --> 26:15.659
Đôi khi lính lác phải đưa ra quyết định
mà tướng lĩnh cũng thấy khó khăn.

26:19.371 --> 26:22.165
Khi trốn khỏi Charleston,
tôi đã quyết định sai

26:25.085 --> 26:26.378
và khiến một người thiệt mạng.

26:30.048 --> 26:30.841
Henry.

26:33.260 --> 26:34.970
Ông ấy chiến đấu trong Thế chiến II.

26:38.682 --> 26:42.936
Trại hè mà cậu tham gia hồi bé

26:44.521 --> 26:46.648
- là về môn thể thao nào?
- Bóng vợt.

26:48.233 --> 26:53.906
Bóng vợt? Nó mà thể thao gì.
Bóng bầu dục mới là thể thao.

26:53.989 --> 26:58.619
Giờ chiến được chưa? Bọn tôi dùng gậy
tranh nhau một quả bóng đấy.

26:58.702 --> 27:01.288
Thế là hung hăng đúng chuẩn Mỹ rồi.

27:01.872 --> 27:04.499
Tôi không ngại nói
mình không rành bóng vợt,

27:04.583 --> 27:07.252
nhưng đội bóng bầu dục của tôi
có câu như này:

27:08.253 --> 27:11.673
"Đừng nghĩ về trận thua tuần trước.

27:13.675 --> 27:15.969
Chỉ cần thắng trận hiện tại thôi."

27:31.151 --> 27:34.154
- Bạn chú đâu?
- Ta nên đợi đại tá chứ.

27:34.279 --> 27:36.865
Kế hoạch là gặp ở trại nếu có chuyện.

27:37.407 --> 27:40.035
Yên tâm. Dan Weaver
đã tự mình vượt qua biết bao nguy hiểm

27:40.118 --> 27:42.621
từ trước khi con mặc tã kìa.
Anh ấy sẽ ở đó.

27:43.580 --> 27:47.584
Nhưng ta không qua được hàng rào.
Ta cần tìm lối ra khác.

27:52.047 --> 27:54.633
- Tôi có thể đánh lạc hướng chúng.
- Không được. Tớ không cho.

27:54.758 --> 27:58.095
Chúng không biết ta cùng phe,
cũng không biết tớ không tin lời chúng.

27:58.178 --> 28:00.389
Không, Mira. Cậu sẽ đi với bọn tớ.

28:00.472 --> 28:05.018
Khi nào tốt nghiệp, tớ sẽ tìm cậu.
Giờ tớ phải trả ơn.

28:05.602 --> 28:07.229
- Mira, đừng. Đợi đã.
- Bố.

28:11.441 --> 28:14.486
Ta sẽ quay lại đón con bé
và mấy đứa kia. Bố hứa.

28:17.364 --> 28:19.366
Ngay bây giờ. Đi thôi. Mau lên, Matt.

28:55.277 --> 28:56.236
Chết rồi.

29:06.663 --> 29:07.497
Bố.

29:11.960 --> 29:12.794
Jeannie.

29:39.029 --> 29:42.449
Bỏ con bé ra. Bỏ ra.

29:56.839 --> 30:03.053
Cố lên. Đúng là con rồi, Jeannie.

30:04.429 --> 30:08.767
Jeannie. Bố biết là con mà, Jeannie.

30:28.328 --> 30:30.789
- Vậy là ta sẽ chia tay từ đây.
- Tôi không nghĩ vậy.

30:31.331 --> 30:33.834
Như tôi đã nói,
chúng tôi cần nhiên liệu ở đó hơn là cô.

30:34.793 --> 30:37.796
Thôi mà, tưởng ta đã nhất trí
rằng cô không phải loại bắn cho vui.

30:37.921 --> 30:40.090
Xưa là xưa, nay là nay. Đừng có dụ tôi.

30:40.924 --> 30:43.093
- Tôi đâu có dụ.
- Hả?

30:43.177 --> 30:45.929
Phải, nãy cô khá bận rộn
với đám thiết binh đó mà.

30:46.054 --> 30:50.559
Giờ thế này.
Tôi sẽ lấy lại xe và nhiên liệu.

30:50.642 --> 30:53.478
Cô muốn ngăn tôi thì cứ việc

30:53.604 --> 30:55.814
nhưng ta đều biết
là cuối cùng tôi cũng sẽ giành được.

30:56.690 --> 30:58.192
- Tôi biết karate đấy.
- Làm gì có.

30:58.275 --> 31:00.402
- Có đấy. Tiệt quyền đạo.
- Dù môn đó có thật

31:00.485 --> 31:03.363
và cô biết thật
thì cô đã dùng rồi. Cô sẽ đi bộ.

31:04.114 --> 31:05.115
Xuống xe đi.

31:07.242 --> 31:08.243
Thật là…

31:09.661 --> 31:15.042
Tôi sẽ nhớ điều đó. Tôi sẽ ném đạn
xuống đường cách đây 400m, thế nhé?

31:15.125 --> 31:18.086
Vậy là anh thật sự sẽ bỏ tôi
ngay giữa đường

31:18.170 --> 31:20.255
để tôi bị đám ăn thịt người
hiếp rồi xơi luôn à?

31:20.797 --> 31:23.091
- Không nhất thiết theo thứ tự đó.
- Đừng dụ tôi.

31:23.842 --> 31:25.719
Chứ anh nghĩ
tôi làm gì suốt thời gian qua?

31:36.021 --> 31:36.980
Lên xe đi.

31:38.273 --> 31:41.401
Tôi không thể khẳng định
cuộc di chuyển này đáng tin.

31:42.402 --> 31:45.822
Tôi không thể hứa
ta sẽ không nhảy thẳng từ chảo vào lửa.

31:45.906 --> 31:51.286
Tôi chỉ có thể nói là ta không thể ở đây.
Và ta sẽ không ở.

31:51.411 --> 31:54.831
Nên tôi cần mọi người dậy và ra khỏi đây
trước rạng sáng ngày mai.

31:54.915 --> 31:58.877
Rồi, mọi người nghe rồi đấy!
Dọn đồ đi! Ta sẽ đi sớm!

32:03.882 --> 32:06.677
- Chú đã ở chỗ quái nào vậy?
- Này, bớt bớt lại đi,

32:06.760 --> 32:09.388
vì tôi vừa kiếm cho cậu
loại dầu cậu cần đây.

32:09.471 --> 32:11.431
Chú chỉ khiến cả bọn gặp nguy hiểm.

32:11.515 --> 32:14.893
Chú không tuân lệnh trực tiếp
và suýt bị bỏ lại phía sau!

32:16.144 --> 32:20.899
- Nói lại xem. Lệnh ư?
- Này. Một lời cảm ơn thì sao?

32:21.483 --> 32:23.277
- Xin lỗi nhé.
- Được đấy. Tiếp đi.

32:23.360 --> 32:25.529
- Và cô là ai?
- Không, phải hỏi cậu là ai mới đúng.

32:25.612 --> 32:29.241
Vì bọn tôi vừa liều mạng
mang cho cậu một bình xăng đấy.

32:29.366 --> 32:33.620
Thế phù hiệu của cậu đâu, cảnh sát trưởng?
Có ai ở đây bầu cậu làm thị trưởng à?

32:33.745 --> 32:37.791
Không biết cậu có nhớ không,
mấy cái chức đó giờ không còn nữa, nhé?

32:39.084 --> 32:42.921
Biết sao không?
Cô nói đúng. Tôi không phải sếp.

32:43.463 --> 32:46.925
Chú cũng đúng. Tôi không có quyền ra lệnh.
Tôi cảm kích việc chú đã làm.

32:47.050 --> 32:48.927
Nhưng cách chú làm thì không.

32:50.971 --> 32:54.099
Cũng đúng. Tạm thời là thế đi.

32:56.852 --> 33:00.439
- Chú tìm thấy cô này ở đâu?
- Trang trại. Ở đó toàn thiết binh.

33:00.522 --> 33:02.107
- Bao nhiêu con?
- Cả một đội quân.

33:02.232 --> 33:03.942
Chúng sắp đến rồi. Ta phải đi ngay.

33:08.572 --> 33:11.867
- Lexi.
- Mẹ làm gì ở đây?

33:12.701 --> 33:15.412
Con phải biết là
họ đã kể mẹ nghe những gì họ thấy.

33:15.495 --> 33:18.290
Con chỉ muốn
ta có chút thời gian bên nhau,

33:18.874 --> 33:23.086
hai mẹ con mình, trước khi mẹ sợ con.

33:23.170 --> 33:27.799
Mẹ không sợ. Mẹ chỉ thấy lo
như bao người mẹ khác thôi.

33:27.883 --> 33:30.469
Mẹ chỉ muốn con được an toàn.

33:30.552 --> 33:33.680
Thì con đang làm điều đó đây.
Thế nên con mới đi gặp ông ấy

33:34.431 --> 33:35.599
để tất cả được an toàn.

33:35.766 --> 33:39.269
Đã dính tới Espheni rồi
thì chuyện không đơn giản vậy đâu.

33:41.188 --> 33:45.317
Hẳn hắn muốn gì đó từ con, Lexi,
không thì chuyện này đã không xảy ra.

33:46.443 --> 33:49.029
- Mẹ cần gặp hắn.
- Mẹ sẽ giết ông ấy mất.

33:49.154 --> 33:50.739
Không đâu.

33:52.991 --> 33:54.701
Mẹ đừng hòng nói dối con.

33:58.038 --> 34:01.291
Tên Espheni đang ở đây.
Chúng đang kết nối hắn với gai của cậu ấy.

34:02.751 --> 34:04.044
Lộ diện đi!

34:04.878 --> 34:08.924
Vì đưa ngươi đến đây mà con gái ngươi
đã đe dọa đến thỏa thuận giữa bọn ta.

34:09.049 --> 34:13.595
Là bọn ta tự đến. Tại sao
Espheni lại không động đến nơi này?

34:14.638 --> 34:18.058
Vài đồng loại của ta tin rằng
nếu kết nối được giống loài với nhau

34:18.141 --> 34:20.185
thì hai bên có thể sống chan hòa.

34:21.144 --> 34:24.356
Vậy sao lại trốn tránh?
Rồi còn bí mật gặp mặt?

34:25.190 --> 34:27.442
Trừ khi ngươi đang giấu nó điều gì đó.

34:28.902 --> 34:30.362
Ta không có gì để giấu.

34:33.532 --> 34:36.618
Hãy tin việc ta đang làm
là vì đại cục, mẹ ạ.

34:40.455 --> 34:41.248
Mẹ?

34:43.542 --> 34:48.046
- Mẹ.
- Ta biết ngươi. Chính là ngươi.

34:48.922 --> 34:50.340
Bà ấy nói gì vậy?

34:51.091 --> 34:54.803
Chính ngươi đã làm điều này
với ta, với con gái ta.

34:54.928 --> 34:58.724
- Thử nghiệm, biến nó thành như bây giờ!
- Ta không phải kẻ đầu têu.

34:58.849 --> 35:01.852
Ngươi nói dối. Nhưng ta sẽ tìm ra sự thật.

35:01.935 --> 35:05.272
- Anthony. Trói hắn lại!
- Đợi đã!

35:06.690 --> 35:08.942
Mẹ bảo chỉ muốn nói chuyện với ông ấy mà.

35:10.402 --> 35:13.780
Bọn con đã thỏa thuận. Mẹ mà phá vỡ,
mọi thứ bọn con gầy dựng sẽ tan tành.

35:13.864 --> 35:16.700
- Hắn nói dối đấy, Lexi.
- Mẹ mới là kẻ nói dối.

35:17.576 --> 35:20.162
Bà nói bà vẫn nhớ tôi nhưng không hề.

35:20.787 --> 35:22.080
Vậy mà tự nhận là mẹ tôi.

35:22.164 --> 35:23.290
Mẹ là mẹ con mà!

35:28.837 --> 35:33.175
Dừng lại! Để họ bắt ta đi!
Đừng đầu hàng trước sự khiêu khích của họ.

35:48.565 --> 35:51.276
Anne nói đúng! Hắn nói dối!
Tôi có thể cảm nhận được!

35:51.401 --> 35:53.737
Tránh xa em gái ta ra!

36:06.291 --> 36:08.335
Họ dạy cậu vẽ graffiti ở trại bóng vợt à?

36:11.296 --> 36:12.840
Lời nhắn cho bố tôi đấy.

36:13.423 --> 36:16.009
Giáo sư lịch sử đọc là hiểu
nhưng Espheni thì không.

36:19.054 --> 36:21.640
Người thuộc địa Roanoke
đã khắc hình này lên tường pháo đài

36:21.765 --> 36:24.184
khi họ phải rời bỏ thuộc địa
để đến nơi trú ẩn an toàn.

36:29.481 --> 36:32.192
Được rồi, mọi người! Đi thôi!

36:32.317 --> 36:35.237
Nghe rồi đấy! Nhanh chân lên! Đi thôi!

36:39.074 --> 36:42.452
Máy bay trinh sát phát hiện
một cuộc tiếp cận của Espheni từ phía nam.

36:43.537 --> 36:45.163
Đường phía tây thì an toàn.

36:45.247 --> 36:48.792
Tốt lắm.
Chúng tôi sẽ đi đến tọa độ đã nhận.

36:49.751 --> 36:51.503
Rất vui
vì mọi người đã quyết định đi cùng.

36:53.505 --> 36:57.509
- Đây hoàn toàn là quyết định chiến lược.
- Tôi cũng không muốn thay đổi gì.

37:27.289 --> 37:31.502
- Tôi đã hồi phục đủ để đi rồi.
- Tôi mừng vì anh đã khỏe hơn, bạn tôi.

37:31.585 --> 37:33.170
Ta không thể ở đây lâu hơn nữa.

37:33.253 --> 37:35.422
- Chúng sẽ lục soát khu này…
- Weaver sẽ đến đây.

37:42.429 --> 37:47.726
Anh làm tôi lo đấy, đại tá. Dan?

37:49.978 --> 37:52.147
- Con bé đi rồi.
- Ai cơ?

37:52.272 --> 37:53.857
Dan, chuyện gì xảy ra ở đó vậy?

37:54.900 --> 38:00.280
Cậu nói đúng.
Chúng đang biến ta thành thứ gì đó.

38:01.198 --> 38:02.282
Chúng lợi dụng ta.

38:04.159 --> 38:05.869
Thứ đã tấn công ta,

38:07.913 --> 38:09.873
thứ gớm ghiếc đó,

38:12.334 --> 38:16.338
- chính là Jeannie.
- Chúa ơi, không.

38:19.758 --> 38:23.303
Con bé đi rồi. Tôi đã nhìn nó ra đi. Nó…

38:25.430 --> 38:26.223
Thật là…

38:31.436 --> 38:32.896
Nhưng nó đã ở đó, Tom ạ.

38:35.607 --> 38:37.317
Nó đã cứu mạng tôi.

38:40.779 --> 38:44.783
Kế hoạch biến chúng ta thành quái vật

38:46.201 --> 38:47.494
còn thiếu sót.

38:48.954 --> 38:54.168
Chúng không thể xóa bỏ ta,
không thể kiểm soát ta.

38:55.502 --> 38:56.920
Jeannie đã chứng minh điều đó.

38:58.380 --> 39:00.924
Con bé đã chiến đấu đến cùng.

39:05.637 --> 39:08.932
Mà như thế lại tốt hơn. Thà con bé…

39:11.768 --> 39:15.272
Hơn là cứ phải sống như thế. Cậu biết mà.

39:18.483 --> 39:19.401
Đại tá Weaver?

39:21.945 --> 39:22.821
Matt?

39:25.574 --> 39:29.786
Chào. Mừng cháu trở về, anh lính nhỏ.

39:33.081 --> 39:34.499
Mừng cháu trở về.

40:12.037 --> 40:15.707
Geminus? Geminus, có đó không?

40:17.584 --> 40:20.754
- Thí nghiệm gặp vấn đề à?
- Vẫn trong tầm kiểm soát.

40:20.838 --> 40:25.759
- Vẫn chưa bắt lại được đám tù nhân à?
- Sắp rồi, cảm ơn đã quan tâm.

40:25.843 --> 40:31.181
Khi tìm ra kẻ tên Mason đó,
tôi sẽ vui vẻ thiêu hắn từ từ.

40:31.306 --> 40:36.144
Hãy vui vì tin này:
con gái hắn mạnh hơn ta tưởng.

40:36.228 --> 40:41.149
Con bé sẽ trở thành vũ khí độc nhất vô nhị
và sẽ là vũ khí của chúng ta.

40:41.233 --> 40:45.362
- Nó tuân theo ý anh à?
- Trong mọi việc.

40:45.445 --> 40:49.783
Con bé sẽ sớm trưởng thành
và sự biến đổi sẽ bắt đầu.

40:50.367 --> 40:55.497
- Liên minh sẽ thành công, Geminus ạ.
- Đó là nếu anh không thất bại.

40:57.082 --> 41:00.627
Đính chính nhé.
Chỉ có anh mới biết mùi thất bại thôi.

41:43.337 --> 41:45.339
Biên dịch: Nguyễn Hoàng Quy

41:45.422 --> 41:47.424
Thông dịch:
Nguyễn Hoàng Quy
ới biết mùi thất bại thôi.
