WEBVTT

00:10.010 --> 00:12.846
Bọn đông nam đến đúng lúc thật.

00:24.566 --> 00:27.110
Cố lên. Còn một chút nữa thôi.

00:52.886 --> 00:55.180
Cố lên. Lẽ ra tường phải sập rồi chứ.

01:03.772 --> 01:04.648
Cố lên.

01:15.784 --> 01:19.413
60 GIỜ TRƯỚC

01:19.496 --> 01:22.082
<i>Zeppelin</i> yêu thích của bố à?
Là <i>Led Zeppelin II</i> .

01:22.624 --> 01:24.668
Mỗi <i>Lemon Song</i> thôi quá là xứng đáng rồi.

01:24.793 --> 01:26.837
<i>Zeppelin II</i> à? Còn <i>IV</i> thì sao?

01:27.671 --> 01:30.299
Có bài <i>Black Dog</i> rồi
<i>Stairway to Heaven</i> nữa. Đấy.

01:30.424 --> 01:33.051
- Con hâm mộ Zeppelin từ khi nào vậy?
- Mới nghe là thích ngay.

01:34.761 --> 01:37.431
- Zeppelin cũng có cái bố ít thích nhất.
- Để con đoán. Là…

01:37.848 --> 01:41.476
cái tàu bay ngoài hành tinh khổng lồ đang
lượn quanh, theo dõi mọi hoạt động ở trại.

01:42.060 --> 01:43.437
Thật ra là album <i>Coda</i> .

01:45.230 --> 01:46.440
<i>Coda</i> nghe chán thật.

01:50.235 --> 01:51.445
Trên đó thế nào?

01:53.113 --> 01:56.074
Đáng sợ. Mà bố cũng đã biết được vài điều.

01:56.700 --> 01:59.703
Chúng sẽ đưa ta ra khỏi đây
với kế hoạch biến ta thành dị trùng.

01:59.786 --> 02:01.288
Việc đó sẽ diễn ra sau 48 giờ nữa.

02:02.164 --> 02:05.584
Chiếc Zeppelin đó là trung tâm
chỉ huy và điều khiển của cả vành đai.

02:05.709 --> 02:10.088
Và dây dẫn đó, ta cắt dây dây dẫn
là cắt luôn nguồn điện của mấy bức tường.

02:11.256 --> 02:13.926
Bố nói nghe như dễ lắm vậy. Khó lắm đấy.

02:14.009 --> 02:14.843
Bố biết.

02:15.802 --> 02:17.179
Nhiều rủi ro lắm.

02:19.139 --> 02:21.558
Nhưng có một điều bố không lo. Đó là con.

02:22.559 --> 02:23.852
Con sẽ làm tốt.

02:28.106 --> 02:30.484
- Khi ta ra khỏi đây…
- Ta sẽ đấu với chúng.

02:38.909 --> 02:40.744
Bộ giáp Faraday dùng được

02:40.827 --> 02:45.165
vì dòng điện từ hàng rào
phân bố điện tích vào bộ giáp

02:46.041 --> 02:48.752
giúp triệt tiêu
ảnh hưởng của dòng điện trong bộ giáp.

02:48.836 --> 02:51.171
Rồi, hiểu rồi. Nhưng được trong bao lâu?

02:51.839 --> 02:55.050
Khoảng 90 giây.
Hoặc cho đến khi mối nối đồng bung ra.

02:55.133 --> 02:58.470
- Mặc bộ giáp vào rồi đi xuyên qua thôi à?
- Không.

03:00.138 --> 03:03.100
Dòng điện của bức tường
tập trung ở vùng trung tâm.

03:03.183 --> 03:05.602
Bộ giáp chỉ chịu được
trên tiếp xúc bề mặt thôi.

03:06.144 --> 03:08.856
Thế nên
tôi phải trèo lên cái cột khổng lồ,

03:08.939 --> 03:11.358
leo thẳng lên đỉnh rồi trèo xuống.

03:12.150 --> 03:14.069
Mấy trụ đá đó cũng có điện chạy dọc mà?

03:14.194 --> 03:16.947
Không đâu. Thật ra là đúng, nhưng

03:17.489 --> 03:19.908
điện áp không ở mức cao
như ở trung tâm bức tường.

03:21.076 --> 03:24.079
Bộ giáp chịu được. Tôi biết. Tôi thử rồi.

03:27.332 --> 03:29.626
Tôi sẽ dùng loại mìn nào
để kích nổ dây dẫn vậy?

03:30.377 --> 03:31.545
Amoni nitrat.

03:33.630 --> 03:34.631
Amoni nitrat?

03:35.799 --> 03:38.302
Anh thừa biết amoni nitrat kém ổn định mà.

03:38.385 --> 03:40.554
- Bộ giáp này không đủ bền…
- Ta chỉ có thế thôi.

03:41.805 --> 03:44.600
Ở tình cảnh này,
mọi nước đi đều phải chính xác.

03:44.683 --> 03:46.101
Ta không có lựa chọn.

03:48.228 --> 03:49.062
Đừng lo.

03:50.189 --> 03:51.148
Ta làm được mà.

03:52.941 --> 03:56.236
Anh đâu phải
người đeo thùng rác tự chế để tự vệ.

03:57.529 --> 04:00.866
Cậu thấy
Lexi gặp một tên Espheni trong rừng.

04:02.117 --> 04:04.077
- Cậu chắc chứ?
- Chắc chắn.

04:05.287 --> 04:09.541
Con bé cứ bảo ta hạ vũ khí,
vậy mà bấy lâu nay lại đi gặp phe địch.

04:10.250 --> 04:11.585
Cậu nghĩ thế nghĩa là sao?

04:12.085 --> 04:13.795
- Con bé âm mưu gì à?
- Tôi không biết.

04:14.546 --> 04:18.342
Một mặt thì
ở đây chị vẫn được an toàn như con bé nói.

04:18.425 --> 04:21.136
Còn mặt khác thì
có khi con bé đang gài bẫy chúng ta.

04:21.970 --> 04:22.846
Cậu đã đúng.

04:24.598 --> 04:26.141
Chuyện gì cũng có lần đầu.

04:27.809 --> 04:30.854
Ta không thể hành động bốc đồng được.
Kiểu, ở đây khác mà.

04:30.979 --> 04:32.814
Tôi thấy thế. Ta khoan hãy hành động.

04:35.192 --> 04:37.819
- Tôi tưởng chị vứt chúng đi rồi.
- Tôi định vứt đây.

04:38.445 --> 04:40.697
Tôi suýt vứt
khi con bé ngăn thiết binh đó lại,

04:41.406 --> 04:44.993
nhưng rồi lại nghĩ
vẫn nên giữ chúng để đề phòng.

04:45.494 --> 04:48.038
- Đề phòng cái gì?
- Đề phòng hết toàn bộ.

04:48.163 --> 04:50.624
Thánh địa này
hóa ra lại lý tưởng đến khó tin.

04:53.877 --> 04:56.588
Phải nói là
đeo vào nhìn chị ra dáng hơn thật.

05:00.759 --> 05:03.762
Con bé lừa tôi, Ben.
Lừa hết chúng ta. Và tôi đã tin nó.

05:03.846 --> 05:05.472
Tôi không thích bị phản bội.

05:05.639 --> 05:07.391
Cứ nói chuyện với nó trước đã.

05:07.474 --> 05:12.312
Đã gặp phe địch mà không cho ta biết
thì kiểu gì con bé cũng sẽ nói dối thôi.

05:12.437 --> 05:17.442
Tôi còn không chắc nó có nói dối
được không kìa. Cứ thử tin nó đi.

05:18.235 --> 05:19.653
Nó đáng được một cơ hội.

05:20.904 --> 05:22.906
Dù sao cũng là em tôi mà, Maggie.

05:24.032 --> 05:25.033
Được rồi.

05:26.201 --> 05:27.494
Nhưng tôi sẽ mang súng theo.

05:33.166 --> 05:35.919
Hôm nay là một ngày rất đặc biệt.

05:36.044 --> 05:37.462
Một học viên tốt nghiệp đã trở lại

05:37.546 --> 05:40.215
sau khi hoàn thành xuất sắc
công tác thực địa.

05:40.340 --> 05:42.634
Tôi chắc mọi người đều nhớ Sheila.

05:45.929 --> 05:49.099
Sheila đã giải cứu vài người chống đối
trong tình trạng rất tệ.

05:49.183 --> 05:54.521
Họ sẽ được cho ăn, mặc,
được chăm sóc và chuyển đến cơ sở hỗ trợ.

05:57.399 --> 06:01.695
Cô ấy cũng đã tìm được
những người rất đặc biệt với mình.

06:01.778 --> 06:04.406
Sheila, cô giới thiệu các vị khách nhé?

06:04.489 --> 06:07.701
Đây là Bill và Martha. Bố mẹ tôi.

06:11.955 --> 06:17.711
Bill, kể các em học sinh nghe về cuộc sống
trước khi được con gái mình giải cứu đi.

06:17.794 --> 06:20.589
Chúng tôi đã đói khát. Đau bệnh.

06:21.715 --> 06:23.133
Nhưng nhờ Sheila,

06:24.718 --> 06:27.804
tôi nhận ra chống cự là sai lầm.

06:27.888 --> 06:32.809
Con bé giúp tôi nhận ra tầm quan trọng
của việc chấp nhận mô hình mới.

06:32.893 --> 06:36.563
Hãy bắt tay với người Espheni
để tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn.

06:37.898 --> 06:41.068
Bill và Martha
sẽ được hộ tống đến khu trại người lớn

06:41.151 --> 06:43.737
để tìm hiểu thêm
về cơ hội của họ trong thế giới mới.

06:46.156 --> 06:49.910
Sheila, sao con có thể làm vậy?
Con dám phản bội bố mẹ.

06:50.035 --> 06:52.037
Con phản bội mọi người.

06:52.496 --> 06:53.330
Sheila!

06:56.041 --> 07:00.212
Đừng lo, Sheila.
Rồi dần dần mẹ cô sẽ hiểu thôi.

07:00.295 --> 07:04.508
Và cảm ơn cô
vì sự chính trực và tận tụy với nghĩa vụ.

07:04.591 --> 07:07.594
Các cô cậu
đã khiến cả trại và tôi thấy rất tự hào.

07:13.058 --> 07:16.520
Và tôi biết tất cả các bạn ngoài kia
cũng sẽ làm điều tương tự.

07:21.608 --> 07:24.486
Đây là mấu chốt
để hiểu được biểu tượng ba nhánh.

07:26.154 --> 07:30.909
Một thực thể có thể hợp nhất với
thực thể khác tạo nên tổng thể vĩ đại hơn.

07:32.077 --> 07:35.163
- Bọn tôi cần gặp Lexi.
- Bây giờ không được. Con bé đang dạy dở.

07:35.247 --> 07:38.542
Tôi không cần biết con bé làm gì.
Bọn tôi cần nói chuyện riêng với nó ngay.

07:38.625 --> 07:42.171
Nói luôn bây giờ đi.
Ngay tại đây. Có hết mọi người.

07:42.754 --> 07:46.800
Tối qua, anh đã theo em vào rừng.
Anh thấy em gặp ai rồi.

07:46.925 --> 07:47.843
Vậy sao?

07:49.052 --> 07:52.222
- Một tên Espheni.
- Đừng chất vấn Lexi như thế, Ben.

07:52.347 --> 07:57.186
Im đi, Lourdes. Làm ơn thôi cái trò nữ tu
bề trên đó đi. Cô không lừa được ai đâu.

07:57.811 --> 08:00.397
Phải, em đã nói chuyện
với một người Espheni.

08:00.981 --> 08:05.110
Như em nói chuyện với mọi người thôi.
Em là cầu nối giữa hai loài mà.

08:05.694 --> 08:11.491
Chị đã tin tưởng em, Lexi. Ai cũng thế.
Vậy mà hóa ra em lại đi gặp phe địch.

08:12.159 --> 08:16.413
Em biết chị tức giận, nhưng chị đang
đặt nơi này vào tình thế nguy hiểm.

08:16.496 --> 08:18.123
Lẽ ra chị không nên mang nó theo.

08:18.248 --> 08:20.292
Chị hứa rồi mà, Maggie.

08:32.596 --> 08:34.598
Em làm gì vậy? Lexi!

08:36.558 --> 08:37.601
Lexi, em mới…

08:38.310 --> 08:39.728
Em mới bẻ cổ tay chị ấy à?

08:40.979 --> 08:42.189
Chị ấy sẽ ổn thôi.

08:46.318 --> 08:49.613
Chị không vứt súng đi vì chị nghi ngờ

08:49.738 --> 08:52.115
phải có lý do
em mới không muốn bọn chị giết chúng.

08:52.574 --> 08:54.159
Để bọn chị dễ bị giết hơn.

08:54.284 --> 08:56.912
- Bỏ súng xuống, Maggie.
- Mọi người bình tĩnh. Maggie…

08:57.037 --> 08:58.705
Em nói dối chị, Lexi.

09:00.040 --> 09:01.708
Em nói dối chị khi nào, Maggie?

09:02.501 --> 09:05.254
Em bảo ở đây ta sẽ được an toàn
và đúng là thế.

09:05.337 --> 09:08.715
Em đã nói không dùng đến bạo lực thì hơn,
và đúng là thế.

09:11.051 --> 09:13.887
Sao em lại lén lút gặp tên Espheni đó?

09:14.888 --> 09:17.933
Vì đó là một phần của em.

09:21.144 --> 09:22.604
Đó là con người em.

09:27.526 --> 09:28.944
Chúng thật sự muốn gì?

09:29.611 --> 09:31.154
Giống em thôi.

09:32.030 --> 09:33.907
Giống tất cả chúng ta.

09:34.491 --> 09:36.827
- Là hòa bình.
- Em nghĩ chị tin à?

09:39.496 --> 09:42.374
- Lexi, em làm gì vậy?
- Em nói cho chị biết.

09:42.457 --> 09:46.378
Nếu chị còn giơ súng lần nữa
thì nơi này sẽ không còn an toàn.

09:47.546 --> 09:48.505
Cho bất kỳ ai nữa hết.

09:49.756 --> 09:53.510
Không tin thì bắn đi.

10:12.237 --> 10:15.949
Thấy hẹp cỡ nào rồi chứ?
Cắt đi không tốn nhiều điện thế đâu.

10:16.825 --> 10:19.703
Giả sử nitrat không phát nổ
trước khi anh đến đó.

10:20.370 --> 10:24.124
Cuộn kim loại gắn với chiếc Zeppelin đó
cấp điện cho toàn bộ lưới điện ở trại.

10:24.249 --> 10:27.127
Anh mà tháo dây dẫn
thì mấy bức tường sẽ sập hết.

10:34.426 --> 10:36.386
Còn mấy tên dị trùng gác trại?

10:37.137 --> 10:38.847
Đánh lạc hướng chúng đi.

10:39.515 --> 10:40.557
Bằng cách nào?

10:41.266 --> 10:42.267
Tôi.

10:45.145 --> 10:46.605
Anh định đánh lạc hướng kiểu gì?

10:46.730 --> 10:50.150
Kiểu dụ tên đầu đàn
phản ứng dữ dội rồi sa vào ổ phục kích.

10:51.318 --> 10:55.822
Tương tự như cách Geronimo đã dùng
để chống lại quân đội Mexico ở Guadalupe.

10:55.906 --> 10:59.076
Nghe nói khi đó là thánh lễ Jerome.

10:59.159 --> 11:02.788
Giám mục tại địa phương
và giới chỉ huy quân đội tập trung lại

11:02.871 --> 11:05.249
để ăn mừng, ai nấy đều ăn mặc lộng lẫy.

11:05.332 --> 11:08.168
Rồi từ sa mạc bước ra
một dũng sĩ Apache cô độc,

11:08.710 --> 11:12.881
tay không vũ khí,
mặc áo vải, chân đi giày vải khố.

11:13.048 --> 11:14.341
Có chút hơi men trong người,

11:14.466 --> 11:16.969
mấy tên lính Mexico
bắt đầu chế nhạo ông ta.

11:17.052 --> 11:18.470
Chỉ trỏ. Cười cợt ông ta.

11:19.054 --> 11:22.724
Từ trong chiếc áo,
người dũng sĩ rút một chiếc cung tên nhỏ.

11:24.184 --> 11:27.604
Bắn xuyên cổ tên giám mục rồi bước đi.

11:28.188 --> 11:30.899
Ông ta không chạy
mà rời bước quay lại sa mạc.

11:31.775 --> 11:34.194
Quân Mexico nhảy lên ngựa đuổi theo.

11:35.904 --> 11:38.198
Đâm thẳng vào ổ phục kích
ở hẻm núi chật hẹp.

11:39.783 --> 11:41.493
Các linh mục, phụ nữ…

11:42.160 --> 11:46.874
trên tường thành chỉ có thể đứng nhìn
toàn bộ quân Mexico bị tiêu diệt

11:46.957 --> 11:49.042
trong đạn pháo của người Apache.

11:49.501 --> 11:52.087
Khi tất cả kết thúc,
người dũng sĩ đứng trên tảng đá,

11:53.547 --> 11:56.675
trên đầu những tên lính đang hấp hối,
nghe họ khóc than xin tha mạng.

11:57.801 --> 12:01.388
Cầu xin Thánh Jerome,
Thánh Geronimo, để được giải thoát.

12:02.931 --> 12:04.808
Geronimo vang danh từ đó.

12:05.684 --> 12:07.269
Đó là cách ông ta trả thù.

12:08.562 --> 12:09.938
Ta sẽ thực hiện theo như vậy.

12:11.106 --> 12:12.649
Ta sẽ nhử chúng vào ổ phục kích.

12:14.651 --> 12:16.653
Nếu lịch sử không lặp lại thì sao?

12:17.529 --> 12:21.700
Lỡ chúng không phản ứng
như anh dự tính? Là tôi mất mạng vô ích.

12:21.825 --> 12:23.160
Chúng ta rồi sẽ chết hết thôi.

12:24.244 --> 12:25.787
Không ai phải làm gì cả.

12:25.871 --> 12:27.372
Không thể cứu tất cả được.

12:28.290 --> 12:30.584
- Tôi phải nghĩ cho mình.
- Ta phải cứu mọi người.

12:31.710 --> 12:35.380
Nghe này, giả sử anh mặc bộ giáp
rồi chạy thoát một mình. Rồi sao nữa?

12:36.089 --> 12:39.051
Sống trong hang cho đến khi
chúng tìm được rồi lôi đến trại khác à?

12:39.134 --> 12:42.346
Tôi sẽ ở đây. Ẩn náu.
Cho đến khi có gì đó…

12:42.429 --> 12:46.266
Những người ở lại sẽ bị lũ Espheni
biến thành dị trùng chỉ trong vài ngày.

12:48.143 --> 12:49.311
Chín mươi giây thôi, Tom.

12:50.312 --> 12:52.272
Bộ đồ chỉ trụ được tới đó thôi.

12:54.024 --> 12:56.568
Ta chỉ có chừng đó thời gian
để trèo qua hàng rào

12:56.693 --> 13:00.739
trong trường hợp quả bom không phát nổ.
Ta còn phải lại chỗ dây dẫn.

13:00.822 --> 13:04.868
Đặt thuốc nổ và hy vọng
kíp nổ đủ mạnh để cắt đứt nó.

13:08.872 --> 13:11.416
Anh đã mất hết
những người anh yêu quý rồi.

13:14.169 --> 13:18.173
Điều duy nhất giúp tôi sống tiếp
suốt ba năm qua là Trung đoàn hai.

13:19.049 --> 13:20.467
Gia đình mới của tôi.

13:22.636 --> 13:24.888
Tôi muốn anh là một phần trong đó.

13:26.598 --> 13:29.059
Không có gia đình,
cuộc sống chẳng còn nghĩa lý gì.

13:53.834 --> 13:56.253
Không cần đâu, cảm ơn. Để dành đi.

13:57.796 --> 13:58.922
Yên tĩnh thật.

14:00.340 --> 14:01.508
Quá yên tĩnh.

14:02.050 --> 14:05.095
Trong phim người ta hay nói thế
trước khi bị kẻ xấu tấn công.

14:06.096 --> 14:07.389
Thế nên tôi mới nói.

14:09.224 --> 14:11.101
Để khỏi phải chực chờ nữa.

14:11.226 --> 14:15.105
Ta phải tiếp tục đi về hướng tây.
Tên dị trùng nói với Denny

14:15.814 --> 14:18.859
- là Lexi ở phía tây.
- Anne, cô ổn chứ?

14:21.403 --> 14:22.404
Tôi…

14:25.490 --> 14:26.825
Anne, quay qua đây.

14:28.577 --> 14:31.705
Lần cuối cô có gì bỏ bụng
là khi nào vậy? Anne.

14:32.247 --> 14:34.249
Tôi không biết. Tôi không nhớ.

14:34.374 --> 14:35.876
Cô không nhận khẩu phần à?

14:38.879 --> 14:39.713
Anne.

14:41.673 --> 14:42.508
Anne.

14:43.842 --> 14:44.801
Anne!

14:46.261 --> 14:47.888
Chúng sẽ bắt ta khuất phục.

14:49.097 --> 14:51.558
Không đâu. Ta cần phải giữ tinh thần.

14:52.309 --> 14:56.021
Chúng tẩy não một cô bé bắt nó phản bội
bố mẹ, còn mấy đứa trẻ khác thì vỗ tay.

14:57.564 --> 15:00.359
Tớ biết. Tớ từng chứng kiến rồi.

15:00.442 --> 15:01.568
Còn đây là lần đầu của tớ.

15:02.486 --> 15:05.322
Và tớ không muốn thấy thêm lần nào nữa.

15:06.490 --> 15:10.202
Lỡ Bill hay Martha tiếp theo là người mà
ta biết thì sao? Gia đình cậu chẳng hạn.

15:12.120 --> 15:13.580
Lỡ ta biến thành Sheila thì sao?

15:13.705 --> 15:15.499
Tớ sẽ chết trước khi họ làm vậy.

15:16.124 --> 15:17.459
Có lẽ cậu mạnh mẽ hơn tớ.

15:18.043 --> 15:21.004
Nhưng tớ cảm giác ở đây càng lâu
thì sẽ có ngày họ tóm tớ thôi.

15:22.589 --> 15:24.132
Tớ hiểu rõ bản thân mình.

15:25.342 --> 15:28.846
Tớ phải ra khỏi đây
trước khi họ tẩy não tớ.

15:30.889 --> 15:32.766
Hồi mới đến tớ cũng như thế.

15:33.851 --> 15:35.185
Nhưng tớ không chịu khuất phục.

15:36.144 --> 15:38.480
Càng tự nhủ mình phải mạnh mẽ,
tớ lại càng mạnh mẽ hơn.

15:39.064 --> 15:40.524
Cậu mạnh mẽ hơn cậu nghĩ đấy, Mira.

15:45.612 --> 15:48.907
Tớ thấy kìm cắt dây
trong kho bảo trì lúc đang dọn dẹp.

15:49.658 --> 15:51.076
Đừng nói là cậu cầm đi nhé.

15:51.618 --> 15:55.789
- Mira, chúng không để sót cái gì đâu.
- Tất nhiên rồi. Tớ chỉ nói vậy thôi.

15:56.373 --> 15:59.084
- Ta có thể cắt hàng rào…
- Cậu nghĩ ta sẽ đi được bao xa?

15:59.918 --> 16:01.712
Tớ tưởng cậu muốn trốn thoát.

16:01.795 --> 16:02.629
Đúng.

16:03.672 --> 16:05.215
Nhưng giờ ta phải giả vờ.

16:05.799 --> 16:07.384
Được chứ? Nghe này.

16:08.385 --> 16:10.512
Ta tốt nghiệp loại xuất sắc.

16:11.096 --> 16:14.474
Và rồi chúng sẽ thả cho ta đi
bắt người chống đối.

16:15.267 --> 16:18.645
Thoát ra rồi, ta sẽ cảnh báo mọi người
về sự bệnh hoạn diễn ra ở đây.

16:23.483 --> 16:24.860
<i>Trái Đất là một món quà.</i>

16:24.943 --> 16:28.530
Liên minh mới phải bảo vệ Trái Đất
cùng các anh em Espheni của chúng ta.

16:29.114 --> 16:32.826
Cùng nhau,
ta xây dựng một thế giới tươi đẹp.

16:52.179 --> 16:54.723
Tất cả đứng dậy. Ngay lập tức.

16:54.806 --> 16:55.599
Đứng dậy.

16:56.433 --> 16:58.977
Nhanh lên. Vào hàng đi.

17:09.321 --> 17:10.155
Tìm thấy rồi.

17:12.741 --> 17:13.992
Dưới một chiếc giường trống.

17:20.582 --> 17:22.042
Ai đã lấy cái này?

17:24.461 --> 17:28.757
Lo thú tội đi, hoặc tất cả
sẽ bị phạt vì tội của một người.

17:32.594 --> 17:33.762
Tôi sẽ đếm đến ba.

17:37.891 --> 17:38.767
Một.

17:41.228 --> 17:42.771
- Hai.
- Là của tôi.

17:57.828 --> 17:59.454
Tôi đã kỳ vọng rất nhiều ở cậu, Matt.

18:02.332 --> 18:03.625
Tôi rất thất vọng.

18:04.501 --> 18:08.547
Tôi e là từ giờ việc huấn luyện của cậu
sẽ không mấy dễ chịu.

18:17.639 --> 18:21.518
Cái mọi người đang nhìn là mô hình
khu ổ chuột ta đã sống bốn tháng qua

18:22.060 --> 18:23.812
kể từ khi các bức tường sụp đổ.

18:24.271 --> 18:29.318
Ngày mai, tôi có cuộc họp thượng đỉnh
với tên đầu đàn để báo cáo tiến triển

18:29.401 --> 18:31.278
việc thuyết phục
tất cả mọi người đầu hàng.

18:34.823 --> 18:37.242
Nhưng thay vào đó,
tôi sẽ khơi mào một cuộc đối đầu

18:38.243 --> 18:41.830
để dụ bọn dị trùng canh gác khu ổ chuột
lao vào truy đuổi.

18:41.955 --> 18:46.793
Tôi sẽ theo đường chính ở đây về phía bắc.
Rồi rẽ hướng đông chỗ tháp canh chính.

18:47.711 --> 18:50.797
Trong 11 giây dị trùng đổi ca canh gác,
đó là cơ hội của ta.

18:51.507 --> 18:57.054
Nếu canh thời gian chuẩn,
tôi có thể dụ chúng đến đây cùng lúc.

18:57.137 --> 18:58.388
Khi chúng tập trung vào tôi,

18:58.847 --> 19:05.270
Dingaan sẽ mặc bộ giáp Faraday,
leo lên trụ phát hàng rào điện

19:05.395 --> 19:10.400
ở phía đối diện khu ổ chuột,
gần với dây dẫn nhất.

19:10.484 --> 19:15.197
Đại tá Weaver, Tector,
yểm trợ ở con hẻm đối diện nếu cần.

19:16.031 --> 19:19.326
- Pope, anh sẽ đi cùng họ.
- Cầm vũ khí gì đây, chỉ huy?

19:19.451 --> 19:23.163
Ta đã lắp tạm một khẩu đại bác áp suất.
Câu giờ cho Dingaan.

19:24.122 --> 19:27.543
Sau khi Dingaan leo được qua tường,
anh ấy sẽ tìm đường đến chân dây dẫn.

19:27.626 --> 19:30.254
Rồi đặt thuốc nổ để cắt nó.

19:30.337 --> 19:34.466
Từ đó bức tường sẽ sập
để Hal có cơ hội dẫn người dân

19:34.633 --> 19:37.386
qua đường hầm cống nước trước khi
lũ Espheni nhận ra họ đã biến mất.

19:37.469 --> 19:40.055
Cả đám dị trùng đuổi theo
thì sao bố thoát được?

19:40.138 --> 19:42.891
Có quân tiếp viện bên ngoài.
Chúng sẽ bám sát bố đấy.

19:43.475 --> 19:45.310
Vì bố sẽ dẫn chúng vào bẫy.

19:47.437 --> 19:50.065
Đây, nơi bố và đại tá Weaver
dành hai tháng biệt giam

19:50.190 --> 19:51.400
nghiên cứu mọi ngóc ngách.

19:51.483 --> 19:53.527
- Điểm yếu về mặt cấu trúc.
- Chính xác.

19:53.652 --> 19:57.781
Tòa nhà này sẽ bị gài thuốc nổ.
Nên trộm vía, nếu mọi chuyện suôn sẻ…

19:59.324 --> 20:03.996
Xin lỗi. Nghe mà tôi tưởng đâu
mình vừa chết đi sống lại đấy.

20:04.079 --> 20:06.498
Dingaan mà không cắt được dây dẫn
là bố sẽ bị kẹt đấy.

20:06.623 --> 20:08.458
Dingaan sẽ cắt được.

20:08.542 --> 20:11.253
Bố sẽ đánh lạc hướng chúng.
Còn con dẫn mọi người ra.

20:11.837 --> 20:14.173
Sao phải cố tình
để bọn dị trùng đuổi theo bố vậy?

20:14.256 --> 20:16.508
Vậy chúng mới không đuổi theo con.

20:17.384 --> 20:19.761
Tôi thấy hay đấy.

20:19.845 --> 20:23.182
Kế hay tuyệt đỉnh luôn,
với tỷ lệ thành công bằng không.

20:23.265 --> 20:27.102
Cái quái gì vậy? Còn bộ giáp này nữa?
Sao biết chắc nó sẽ hoạt động vậy?

20:27.186 --> 20:28.103
Chắc chắn.

20:28.187 --> 20:32.107
Sao ta đảm bảo Dingaan sẽ không
nhảy qua hàng rào và biến mất?

20:34.359 --> 20:36.403
- Không đâu.
- Sao đột nhiên anh lại tin gã này?

20:36.486 --> 20:39.948
Anh mới quen gã Dingo được chắc năm phút.
Còn tôi theo từ đầu. Anh không tin tôi à?

20:40.073 --> 20:45.245
Tôi không tin anh vì anh chỉ biết
chia rẽ mọi người y hệt như bây giờ đây.

20:51.376 --> 20:54.129
Cách duy nhất để ta sống sót
là hợp tác với nhau.

20:54.254 --> 20:56.715
Bất kể ta cảm thấy thế nào về nhau,

20:56.798 --> 20:58.717
ta không quyền lựa chọn.

20:59.718 --> 21:04.014
Hai ngày nữa, cả cái trại này
sẽ bị xử lý, bất kể cái đó nghĩa là gì.

21:04.139 --> 21:05.182
Đột biến.

21:05.891 --> 21:07.267
Có trời mới biết thành cái gì.

21:08.185 --> 21:10.145
Dị trùng hình người.

21:11.104 --> 21:13.732
Có anh thấy thế thôi.
Tôi không tin chiêu dọa nạt này.

21:13.857 --> 21:16.610
Có ai muốn hỏi gì nữa không?

21:16.735 --> 21:20.030
Không à? Tốt. Còn nhiều việc phải làm
trong 24 giờ tới lắm. Bắt đầu thôi.

21:25.118 --> 21:27.829
Thế này mới gọi là Nhà bếp Địa ngục chứ.

21:27.913 --> 21:34.044
Peroxide, băng dính, bột nở,
acetone, amoni nitrat.

21:34.169 --> 21:35.629
Chế tạo bom thôi nào.

21:46.515 --> 21:48.100
Nào, đi thôi.

21:48.183 --> 21:50.352
Bắt đầu rồi. Nhanh lên. Nào.

21:50.477 --> 21:52.479
- Đi thôi.
- Nhanh lên. Đi nào.

21:57.067 --> 22:00.362
- Nhóm tiếp theo sẽ đến trong 15 phút nữa.
- Coi chừng nhau nhé.

22:00.487 --> 22:03.490
- Ừ.
- Đã bảo đừng để một nhóm quá đông mà.

22:04.157 --> 22:09.162
Lũ dị trùng canh gác mà phát hiện ra
số người bỏ trốn là tiêu luôn đấy.

22:09.246 --> 22:13.750
Tối đa 15 người, cách nhau 15 phút.
Rõ chưa? Đừng để ai thấy, được chứ?

22:13.834 --> 22:14.668
Được rồi.

22:18.797 --> 22:21.383
- Họ đang ra.
- Thêm thuốc nổ đây.

22:21.466 --> 22:24.469
Xử lý cẩn thận nhé. Amoni nitrat rất…

22:24.553 --> 22:26.930
Kém ổn định. Không được tung hứng. Rõ rồi.

22:30.392 --> 22:32.853
Cẩn thận.
Đó là thanh xà chịu lực cuối cùng rồi.

22:32.936 --> 22:35.105
Đừng để nơi này sập sớm vậy.

22:35.189 --> 22:37.774
Cậu quên tôi làm tổng thầu xây dựng
mười năm rồi à.

22:37.858 --> 22:41.153
Ta có khoảng 12 kíp nổ.
Đủ để nghiền nát mối nối này.

22:42.279 --> 22:43.780
Hal, vụ sơ tán sao rồi?

22:43.864 --> 22:48.118
Đã sơ tán phân nửa dân số đầu tiên
vào đường hầm để tránh bị phát hiện.

22:48.660 --> 22:50.329
Họ đang co cụm chờ ta đến ngày mai.

22:50.412 --> 22:55.000
Thấy không? Cũng biết nghe lời. Rà soát
lại đi. Đảm bảo không bỏ sót ai hết.

22:55.125 --> 22:56.084
Đã rõ.

23:05.010 --> 23:06.386
Sao anh còn thức vậy?

23:06.845 --> 23:09.181
Đầu như có chuột chạy thì ngủ sao nổi.

23:09.264 --> 23:11.808
Làm ngụm này chắc sẽ đỡ.

23:12.851 --> 23:13.894
Gì đây?

23:14.561 --> 23:17.022
Đó giờ cậu giấu tôi à?

23:21.568 --> 23:22.694
Vì nhiệm vụ này.

23:28.867 --> 23:29.826
Phải.

23:30.577 --> 23:33.872
- Thế thôi.
- Và vì sinh nhật con gái anh.

23:35.582 --> 23:36.917
Cảm ơn cậu đã nhớ.

23:38.460 --> 23:39.711
Sao tôi quên được.

23:45.133 --> 23:46.468
Không biết Anne đang làm gì.

23:48.470 --> 23:51.682
Chắc đang thư giãn trên bãi biển,
đắm chìm trong ly Mai Tai thứ ba

23:51.765 --> 23:54.184
giúp mấy gã phục vụ chỉnh ô.

24:00.190 --> 24:01.733
Ừ, nghe hợp lý đấy.

24:02.818 --> 24:05.487
- Cô ấy bị sốt sao?
- Tôi không nghĩ vậy.

24:06.905 --> 24:08.615
Cô ấy lao lực quá.

24:09.616 --> 24:13.078
Cơ thể cô ấy cuối cùng cũng tự gục.

24:15.372 --> 24:17.749
Không sao. Chắc cô ấy ổn mà.

24:26.967 --> 24:30.846
Bản năng người mẹ mạnh mẽ lắm.

24:32.556 --> 24:34.224
Em bé xinh quá.

24:35.184 --> 24:36.560
Đừng động vào con tôi.

24:37.811 --> 24:39.563
Đâu phải con cô.

24:42.399 --> 24:43.817
Là con chúng ta mà.

25:13.305 --> 25:16.141
Ta suýt không nhận ra ngươi
khi không có phục trang đấy.

25:17.142 --> 25:19.770
Chịu khuất phục
là quyết định đúng đắn đấy, Tom Mason.

25:21.021 --> 25:23.982
Kháng cự sẽ chỉ khiến
loài của ngươi bị diệt vong thôi.

25:24.066 --> 25:28.111
Thỏa thuận chấm dứt. Đây là
cơ hội cuối để ngươi đầu hàng đấy.

25:28.195 --> 25:30.239
Còn đây là cơ hội cuối
để ngươi rút lại lời mình

25:30.322 --> 25:34.034
trước khi bị đưa ra khỏi
chốn tù đày này để đi xử lý.

25:35.661 --> 25:36.912
Vậy nghĩ là "không" nhỉ?

26:09.862 --> 26:15.075
Trời đất. Báo động ngay.
Tất cả tập trung bắt Mason lại.

26:15.534 --> 26:18.662
Bắt sống hắn.
Ta muốn hắn. Mang hắn đến cho ta.

26:21.832 --> 26:23.959
Tín hiệu của ta đấy. Đi nào.

26:30.507 --> 26:31.967
- Không sao chứ?
- Tay tôi.

26:37.431 --> 26:39.683
Bọn đông nam đến đúng lúc thật.

26:42.436 --> 26:44.479
Chà, bọn đông bắc thì hơi sớm.

26:44.563 --> 26:46.190
Tay tôi mất cảm giác rồi.

26:47.149 --> 26:50.986
Phải có người mặc bộ giáp vào ngay,
không thì Tom sẽ chết.

26:55.532 --> 26:56.909
Quên không rẽ vào rồi.

27:06.418 --> 27:09.755
Đừng. Đừng mặc bộ giáp.
Anh bị bệnh tim mà.

27:09.838 --> 27:12.216
- Tim tôi không sao.
- Tim hoạt động dựa trên xung điện.

27:12.299 --> 27:13.759
Bức tường có thể giết anh đấy.

27:17.888 --> 27:18.889
Để tôi đi.

27:19.848 --> 27:23.560
Chuyện này mà không thành
thì ít ra tôi sẽ không phải ở đây nữa.

27:23.644 --> 27:25.270
Rồi, hiểu rồi.

27:25.354 --> 27:28.482
- Cậu ra ngoài. Rồi cậu sẽ trốn luôn.
- Như Tom đã nói, nhớ không?

27:28.607 --> 27:32.110
Ta phải bắt đầu tin tưởng nhau.
Bắt đầu ngay bây giờ. Đưa tôi bộ giáp.

27:32.194 --> 27:34.238
Anh ta nói đúng đấy. Được rồi.

27:34.905 --> 27:37.574
- Muốn mặc bộ giáp hả? Cứ tự nhiên.
- Đưa đây.

27:37.658 --> 27:39.493
- Nào, giúp tôi đi.
- Hãy nhớ,

27:39.618 --> 27:42.079
- chỉ có một phát với kíp nổ này thôi đấy.
- Một phát.

27:42.162 --> 27:44.540
- Dây xanh lá. Dây đỏ.
- Dây đỏ. Dây xanh lá.

27:44.623 --> 27:50.587
Không. Dây xanh lá, dây đỏ.
Vặn. Bíp, bíp, bíp, bíp, bùm.

27:50.671 --> 27:52.214
- Bùm. Bíp bùm. Hiểu rồi.
- Được chứ?

27:52.339 --> 27:55.008
- Anh chỉ có 90 giây. Nếu không…
- Để trèo qua.

27:55.133 --> 27:57.261
- Là thành Pope rán.
- Không. Pope bốc hơi.

27:58.512 --> 27:59.763
Hiểu chưa?

28:04.226 --> 28:05.227
Bom của cậu đây.

28:07.563 --> 28:10.482
Chúng tôi sẽ yểm trợ cho cậu
trong 30 giây nữa. Chúc may mắn.

28:24.997 --> 28:25.831
Lên.

28:47.394 --> 28:52.232
Một nghìn, hai nghìn, ba nghìn,

28:52.316 --> 28:57.196
bốn nghìn, năm nghìn,
sáu nghìn, bảy nghìn.

29:14.046 --> 29:16.298
Lên nào.
Cậu ta cần yểm trợ. Sẵn sàng chưa?

29:18.926 --> 29:19.760
Weaver.

29:22.763 --> 29:23.597
Bắn.

29:27.017 --> 29:28.185
- Bùm.
- Hay lắm.

29:32.356 --> 29:35.359
- Không!
- Chết. Anh ta làm rơi bom rồi.

29:35.484 --> 29:36.610
Không được.

29:41.615 --> 29:43.909
- Không có thuốc nổ.
- Không thoát được rồi.

29:48.747 --> 29:51.792
Đi thôi. Bên này.

29:51.917 --> 29:53.544
Được rồi, nào mọi người. Nhanh lên.

29:54.962 --> 29:56.964
Cẩn thận. Giúp nhau đi.

29:59.174 --> 30:00.551
Ổn cả rồi.

30:02.177 --> 30:04.263
- Đủ hết mọi người chưa?
- Rà soát lần cuối rồi.

30:04.346 --> 30:05.973
Đây là toàn bộ người bọn tôi tìm được.

30:09.059 --> 30:11.395
Đi nào, mọi người. Còn chút nữa thôi.

30:12.938 --> 30:16.692
Cậu ta sẽ chuồn mất.
Để tự cứu mình. Lẽ ra tôi nên đi.

30:26.118 --> 30:27.911
Tưởng đâu tôi phải bắn cậu ta rồi đấy.

30:27.995 --> 30:31.540
- Anh ta không còn đủ thời gian.
- Trước khi bộ giáp rách tươm.

30:33.709 --> 30:35.544
Hôm nay làm tốt lắm. Ta ổn rồi.

30:41.300 --> 30:42.301
Nhanh lên, Ellen.

30:45.888 --> 30:47.639
Được rồi. Giờ ta sẽ đợi.

30:47.723 --> 30:49.600
Đừng giục tôi, Henry.

30:50.225 --> 30:51.101
Được rồi.

30:55.522 --> 30:56.982
Họ bỏ chúng ta mất.

31:02.696 --> 31:04.823
Anh ta chỉ còn vài giây nữa thôi.

31:04.907 --> 31:07.117
Cố lên nào, Pope.

31:11.538 --> 31:12.998
Cố lên.

31:15.876 --> 31:17.544
Bộ giáp của anh ta sắp toác ra rồi.

31:34.019 --> 31:35.479
Cậu ta bất tỉnh rồi.

31:54.873 --> 31:55.749
Cái gì thế?

32:00.295 --> 32:01.755
Ông lại nghe nhầm rồi.

32:01.839 --> 32:04.299
Dị trùng. Chúng bám theo ta.

32:06.885 --> 32:08.428
Cẩn thận. Cho tôi qua.

32:09.012 --> 32:12.224
Mọi người ra phía sau đi. Lùi lại.
Các chiến binh, theo tôi.

32:16.520 --> 32:18.522
Henry.

32:25.821 --> 32:27.781
Giúp tôi chặn cửa lại.

32:32.369 --> 32:35.789
- Được. Đúng rồi đấy.
- Đứng dậy đi.

32:38.917 --> 32:40.377
- Pope!
- Đứng dậy.

32:40.460 --> 32:41.795
Đứng dậy đi.

32:42.546 --> 32:45.257
- Đứng lên.
- Đứng dậy, Pope.

32:45.382 --> 32:46.925
Đứng dậy.

32:47.801 --> 32:49.761
Cố lên.

32:53.849 --> 32:55.559
Cố lên nào. Nhanh lên.

32:56.101 --> 32:59.813
- Pope, gắn bom lên đó đi.
- Đặt bom lên đi.

33:07.362 --> 33:10.032
Dây đỏ. Dây xanh.

33:10.115 --> 33:13.994
Bíp. Bíp. Bíp. Bíp. Bùm.

33:33.138 --> 33:34.806
Đùa nhau đấy à.

33:38.560 --> 33:40.562
Không!

33:53.867 --> 33:55.160
Chất lên đi.

34:35.367 --> 34:37.744
Cố lên. Lẽ ra bức tường phải sập rồi chứ.

34:38.328 --> 34:39.538
Không được bỏ cuộc.

34:39.663 --> 34:42.082
- Pope, cậu làm gì vậy?
- Nghe tôi nói không?

34:42.165 --> 34:45.502
- Dây chưa đứt.
- Pope, nhanh lên.

34:50.674 --> 34:53.385
- Làm đi.
- Nhanh lên.

34:56.388 --> 34:58.265
- Nhanh nào. Cố lên.
- Đồ vô lại.

34:59.558 --> 35:01.226
Nhanh lên.

35:05.355 --> 35:06.857
Đồ khốn…

35:11.528 --> 35:13.530
Được rồi. Thành công rồi.

35:14.656 --> 35:16.158
- Tuyệt.
- Làm được rồi.

35:32.424 --> 35:34.134
Cả đám đến được là tốt rồi.

35:46.855 --> 35:50.734
- Bức tường Espheni sập rồi.
- Phải, bức tường sập rồi.

36:15.759 --> 36:20.055
- Tôi chưa từng nghi ngờ anh luôn đấy.
- Khốn thật. Đúng là không tưởng.

36:26.854 --> 36:28.063
Con bé ở gần đây.

36:30.774 --> 36:33.527
Này, mọi người. Anne tỉnh rồi.

36:34.069 --> 36:37.114
- Từ từ thôi.
- Tôi không sao. Tôi thấy khá hơn rồi.

36:37.197 --> 36:39.199
Đừng cố gắng quá sức.

36:40.075 --> 36:42.160
Quá sức gì chứ? Tôi đói chết đây này.

36:42.244 --> 36:43.620
Cho Anne ăn gì đó đi.

36:44.371 --> 36:47.291
Anthony, cử ba trinh sát
đi khám thính khu vực đi.

36:47.374 --> 36:50.085
Phạm vi khoảng 8km ngoài vành đai.
Mọi hướng trừ hướng đông.

36:50.169 --> 36:51.086
Được thôi.

36:52.337 --> 36:53.672
- Cảm ơn Denny.
- Tại sao chứ?

36:54.256 --> 36:55.549
Lexi ở gần đây.

36:57.551 --> 36:59.386
Sao ta biết Lexi đang ở gần?

37:00.512 --> 37:01.513
Tôi mơ thấy.

37:30.042 --> 37:31.793
Con trai của Tom Mason.

37:35.214 --> 37:36.089
Lexi.

37:36.924 --> 37:40.260
Anh rất muốn tin nhờ em mà lũ Espheni
vẫn chưa tấn công chúng ta ở đây.

37:40.385 --> 37:43.680
Nhưng em không thể trách Maggie
hay những người khác nếu họ thấy lo được.

37:45.057 --> 37:45.849
Nghe kìa.

37:48.977 --> 37:50.229
Anh không nghe thấy gì cả.

37:50.938 --> 37:51.939
Lắng tai nghe đi.

37:55.984 --> 37:57.277
Họ sắp đến rồi.

38:00.531 --> 38:04.826
Em nghe thấy và nhìn thấy những thứ
anh không thể thấy. Nó khiến em sợ.

38:06.954 --> 38:07.996
Em cần anh,

38:09.790 --> 38:10.832
anh trai.

38:14.086 --> 38:15.003
Em gái.

38:30.853 --> 38:31.854
Lourdes.

38:35.732 --> 38:36.733
Lourdes.

38:38.694 --> 38:40.612
- Cô Anne?
- Ben.

38:42.114 --> 38:43.448
Không ngờ cô lại ở đây.

38:43.574 --> 38:46.326
- Bằng xương bằng thịt này. Cháu khỏe chứ?
- Cháu ổn.

38:53.917 --> 38:56.378
Cô Anne, nghe rất khó tin nhưng đây…

38:56.461 --> 38:57.629
Cô biết là ai mà.

39:18.734 --> 39:20.194
Con gái của mẹ.

39:25.199 --> 39:28.619
Thôi nào, đủ rồi đấy nhé.
Tha cho tôi đi. Đủ rồi đấy.

39:30.495 --> 39:31.371
Hal?

39:33.081 --> 39:33.916
Hal đâu?

39:36.210 --> 39:37.503
Đây rồi.

39:39.671 --> 39:40.506
Con ổn chứ?

39:41.089 --> 39:42.549
- Ổn ạ.
- Khi nãy thế nào?

39:43.133 --> 39:45.594
Khá nhẹ nhàng.
Sẵn sàng giải phóng một khu ổ chuột nữa.

39:45.677 --> 39:47.262
Yên tâm. Ta sẽ làm được. Mà này.

39:49.056 --> 39:50.390
Mọi người ra hết chưa?

39:51.808 --> 39:53.101
Không hẳn là tất cả.

39:54.686 --> 39:56.647
- Hầu hết đều ra được nhỉ?
- Phải.

39:58.524 --> 39:59.525
Thế là được rồi.

40:00.108 --> 40:00.943
Phải.

40:02.945 --> 40:04.238
Chà, John Pope.

40:04.988 --> 40:08.033
Đúng là hộp sô-cô-la nhỉ.
Không biết bên trong có gì.

40:08.116 --> 40:12.955
Phải. Anh nên tin tưởng người khác hơn.

40:13.539 --> 40:16.583
Đúng vậy. Anh không đánh bại chúng
một mình được đâu.

40:16.708 --> 40:18.627
Ý hay đấy. Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?

40:18.710 --> 40:20.879
Lúc cậu làm rơi ba lô,
tôi tưởng ta tiêu rồi đấy.

40:21.004 --> 40:23.090
- Anh làm rơi ba lô à?
- Không có rơi gì hết.

40:23.173 --> 40:26.426
Được rồi,
tôi sửa chữa sai sót rồi. Xin cảm ơn.

40:26.552 --> 40:27.553
Anh làm được rồi.

40:29.972 --> 40:31.306
Anh nên đi khám tay đi.

40:33.016 --> 40:35.018
Hình như quanh đây có bác sĩ.

41:00.169 --> 41:02.004
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

41:03.046 --> 41:04.715
Hình như tôi nghe có tiếng gì đó.

41:13.473 --> 41:15.475
Biên dịch: Bành Kim Phương Quỳnh

41:15.559 --> 41:17.561
Thông dịch:
Bành Kim Phương Quỳnh
