WEBVTT

00:46.338 --> 00:47.923
BÓNG MA

00:57.224 --> 00:58.725
Đừng mà, ta cần cái này!

01:00.644 --> 01:02.187
Không được! Là cho thằng bé!

01:02.312 --> 01:05.232
Đừng mà! Thằng bé chết đói mất!

01:07.776 --> 01:09.903
Ta chịu lũ quái vật các ngươi hết nổi rồi!

01:10.487 --> 01:12.364
- Không được!
- Này, bên này. Nào.

01:12.948 --> 01:14.116
Đến đây. Đến bắt ta đi.

01:16.034 --> 01:17.619
Đến đây.

01:18.787 --> 01:20.122
Này, bên này.

01:28.964 --> 01:31.091
Được rồi, lần này xin mày đấy.

01:31.216 --> 01:32.843
Đến đây.

02:00.412 --> 02:03.373
Là anh, người thật đây rồi.

02:20.849 --> 02:22.851
BÓNG MA

02:27.064 --> 02:30.108
Hy vọng lần này cậu không quên mang bia.

02:30.192 --> 02:33.153
Tôi quên mất thời gian
khi tình cờ gặp bản thân trong hẻm.

02:34.613 --> 02:35.614
Bản thân cậu?

02:37.991 --> 02:41.870
Có vẻ tôi không còn là Bóng Ma duy nhất

02:42.579 --> 02:44.414
đi tuần tra thành phố xinh đẹp này nữa.

02:44.498 --> 02:47.918
Thế à? Có người cướp vai diễn của cậu hả?

02:49.378 --> 02:51.713
Tôi chỉ mong họ không bỏ mạng
khi giả vờ là tôi.

02:53.632 --> 02:54.758
Anh thế nào rồi?

03:02.891 --> 03:06.228
Cứ nói tiếp đi. Cậu lấy được tin gì?
Có gì đáng giá không?

03:06.812 --> 03:08.730
Tôi vẽ được ba phần tư
bản đồ khu trại này.

03:10.524 --> 03:15.487
Nhưng vẫn chưa biết lũ dị trùng ở đâu ra
khi chuông báo động kêu gần nhà thờ đó.

03:16.905 --> 03:19.950
Không có tháp canh,
không có trạm kiểm soát.

03:20.033 --> 03:21.952
Mấy con phố đó bị khuất tầm nhìn.

03:23.620 --> 03:25.247
Ta cần quan sát từ trên cao.

03:26.498 --> 03:27.916
Không! Ngươi làm gì vậy?

03:29.418 --> 03:30.836
Không! Đừng hòng đưa ta đi!

03:30.961 --> 03:32.045
Cái quái gì vậy?

03:45.058 --> 03:47.686
Lũ gián khốn kiếp.

03:47.811 --> 03:50.689
Các ngươi sẽ phơi thây ngoài đường
khi chuyện này kết thúc.

03:53.275 --> 03:55.444
Chúng vừa đuổi ta khỏi khu biệt giam à?

03:56.111 --> 03:58.363
Có vẻ chúng định giam giữ tập trung.

04:00.240 --> 04:01.033
Bố.

04:01.700 --> 04:02.534
Hal?

04:03.577 --> 04:04.411
Hal.

04:07.289 --> 04:08.832
- Bố ổn chứ?
- Đại tá.

04:08.957 --> 04:10.292
Không hạ gục được bố con đâu.

04:10.417 --> 04:12.085
- Tec.
- Chào giáo sư.

04:12.169 --> 04:13.212
Hal.

04:13.295 --> 04:15.964
- Sao chúng lại thả hai người ra?
- Bố chịu.

04:16.548 --> 04:17.591
Có gì đó đã thay đổi.

04:17.716 --> 04:19.801
Có lũ dị trùng đen có cánh đến trại.

04:19.885 --> 04:22.596
- Như ong bắp cày.
- Đúng. Đang đưa bọn trẻ ra khỏi trại.

04:22.721 --> 04:24.848
Chúng bắt Jeannie rồi,
e là chúng cũng đã bắt Matt.

04:25.724 --> 04:27.851
Đừng lo. Ta sẽ đưa bọn trẻ về.
Ta sẽ tìm Jeannie.

04:27.976 --> 04:30.145
Tìm Matt, Ben, Lexi và Anne.

04:30.729 --> 04:32.439
Rồi tiêu diệt bọn Espheni vĩnh…

04:33.732 --> 04:36.193
Gì vậy? Mọi người, lùi lại!

04:37.444 --> 04:38.737
Lùi lại hết đi!

05:07.766 --> 05:09.643
Trò chơi của ngươi kết thúc rồi.

05:10.185 --> 05:11.228
Hắn đã bị khống chế.

05:11.353 --> 05:13.689
Phía trên đang cố gửi thông điệp.

05:13.772 --> 05:15.399
Sẽ không có tiếp tế lương thực

05:15.482 --> 05:18.485
cho đến khi các ngươi giao nộp
tên khủng bố các ngươi gọi là Bóng Ma.

05:19.611 --> 05:21.154
Khu biệt giam giờ đã trống.

05:21.238 --> 05:25.534
Lũ tội phạm tàn ác nhất muốn có tự do,
hãy săn đuổi gã Bóng Ma đó.

05:26.118 --> 05:29.121
Ai chỉ điểm được gã sẽ có thưởng.

05:29.246 --> 05:32.416
Ai bị phát hiện tiếp tay cho gã
sẽ bị xử tử.

05:34.626 --> 05:36.336
Đây không phải cảnh báo.

05:37.379 --> 05:38.797
Giao Bóng Ma ra đây.

05:38.922 --> 05:42.342
Cuối cùng hắn đâu phải bạn của các ngươi.

05:43.093 --> 05:44.636
Quyền quyết định là của các ngươi.

06:01.153 --> 06:03.572
Hứa đi, Tom, đừng làm gì ngu ngốc đấy.

06:03.697 --> 06:06.575
Thế nào gọi là "ngu ngốc"?
Nhìn đi, mọi người đang chết đói.

06:06.658 --> 06:08.452
Không có lương thực, họ sẽ chết.

06:08.577 --> 06:10.746
- Còn cách giải quyết khác.
- Tuyệt. Cách nào?

06:11.580 --> 06:14.833
Như Pope.
Ta sẽ lần ra cậu ta và tìm ra nơi giấu đồ.

06:14.958 --> 06:16.585
Anh nghĩ có đồ ăn cho nổi vài người à?

06:16.710 --> 06:18.712
Là có đủ cho cả bang ấy chứ.

06:18.837 --> 06:20.589
Không phải giải pháp lâu dài.

06:21.298 --> 06:24.218
- Ừ, nhưng có còn hơn không mà.
- Câu thêm được thời gian.

06:24.301 --> 06:26.386
Tốt. Được rồi.

06:27.054 --> 06:30.599
Nghe này, cậu không được đầu thú.
Không bàn tới nữa.

06:30.682 --> 06:31.475
Hiểu chưa?

06:36.146 --> 06:40.609
Có thêm tin gì về lũ dị trùng
kéo đến từ phía sau nhà thờ không, Hal?

06:40.734 --> 06:41.610
Không, vẫn chưa.

06:41.693 --> 06:45.113
Chúng qua góc phố đó
rồi vào quảng trường chưa tới 17 giây.

06:45.197 --> 06:47.616
- Muốn thu hút hỏa lực…
- Phải biết hướng đi của chúng.

06:48.700 --> 06:50.035
Lối thoát thì sao?

06:50.160 --> 06:52.204
Thợ đào hầm đã đào sâu thêm ba mét.

06:52.329 --> 06:53.789
Bức tường vẫn ở đó.

06:53.914 --> 06:55.123
Vậy không đi dưới tường được?

06:55.207 --> 06:58.043
Đúng ạ. Nhưng tìm thấy gạch vụn
ở tường phía nam.

06:58.168 --> 06:59.378
Có lẽ trèo qua được.

06:59.461 --> 07:00.963
Con ngắt điện hàng rào rồi?

07:01.046 --> 07:02.923
Quăng cả máy phát điện vô mà chẳng hề hấn.

07:04.383 --> 07:05.843
Vậy ta phải làm thế nào?

07:05.926 --> 07:07.177
Không làm gì cả.

07:07.761 --> 07:10.639
Để kế hoạch thành công,
phải phá bỏ bức tường.

07:12.349 --> 07:14.476
- Sao?
- Đổi kế hoạch rồi.

07:17.354 --> 07:19.273
Con đổi mà không bàn với bố?

07:19.356 --> 07:22.901
- Thì con đang nói đây.
- Không. Không được.

07:23.527 --> 07:24.528
Phải được thôi.

07:25.779 --> 07:28.615
Con biết bố nghĩ
bố phải gánh toàn bộ trách nhiệm

07:29.074 --> 07:31.702
nhưng bố bị giam giữ mà,
bố đã để con chỉ huy.

07:31.785 --> 07:34.788
Hãy tin con, con biết có cách tốt hơn.

07:35.372 --> 07:38.083
Vì con biết
người có thể đưa ta ra khỏi đây.

07:54.057 --> 07:55.350
Anh ấy cần nước!

07:57.186 --> 07:58.145
Cởi ba lô anh ấy ra.

07:58.228 --> 08:00.063
Vác đồ hộ anh ấy. Chia nhau ra.

08:07.529 --> 08:08.405
Uống tiếp đi.

08:08.488 --> 08:09.489
Ta đi tiếp nào.

08:10.073 --> 08:12.159
- Anne…
- Ta sẽ không dừng lại, Anthony.

08:12.242 --> 08:15.621
Ta có thể hành quân cả ngày hoặc cả đêm,
nhưng không thể làm cả hai.

08:16.747 --> 08:19.124
Bọn Espheni đang vận chuyển bọn trẻ
qua tuyến đường này.

08:19.208 --> 08:22.377
Trời mới biết nó ở đâu,
rất có thể con gái tôi sắp tới đường cùng.

08:22.503 --> 08:27.049
Nên chúng tôi mới đi theo cô.
Ai cũng đang tìm kiếm gia đình mình.

08:27.132 --> 08:30.219
Tôi chỉ cố tránh mất thêm ai nữa
trên đường đi thôi.

08:36.642 --> 08:39.937
Cứ nhường hết phần ăn thế này
thì cô ấy trụ được bao lâu?

08:40.062 --> 08:41.939
Còn lại, ai cũng đang khát khô.

08:50.697 --> 08:52.991
Nó bay ra từ bụi cây.
Tôi không thấy con nào khác.

08:54.952 --> 08:56.662
Nó vẫn còn sống.

09:08.382 --> 09:09.842
- Để tôi.
- Không.

09:10.717 --> 09:11.718
Để tôi.

09:29.987 --> 09:31.113
Con bé làm gì thế?

09:31.196 --> 09:35.909
Học, thiền, trốn khỏi họ.

09:37.452 --> 09:38.745
Họ muốn gì ở nó?

09:39.913 --> 09:40.747
Mọi thứ.

09:41.331 --> 09:43.917
Chắc hẳn họ nghĩ con bé là Chúa.

09:44.710 --> 09:45.919
Mừng là có cậu ở đây.

09:46.503 --> 09:48.755
Lexi cần có người nói cho nó sự thật.

09:49.339 --> 09:50.174
Sự thật gì?

09:51.717 --> 09:52.926
Con bé sắp chết.

09:53.719 --> 09:54.511
Gì cơ?

09:56.597 --> 09:58.432
Không đâu, nó… trông nó…

09:58.515 --> 10:02.603
Trông con bé như 21 tuổi
nhưng thật ra còn chưa tròn một tuổi.

10:03.478 --> 10:06.231
Không biết nó cao vọt kiểu gì.
Như chẳng theo quy luật gì.

10:06.356 --> 10:10.068
Không biết con bé trụ được bao lâu
với tốc độ già hóa khó đoán như thế.

10:12.654 --> 10:16.116
Con bé có ADN đột biến,
một phần người, một phần dị trùng.

10:16.200 --> 10:18.952
Nhưng điều gì đó trong sự kết hợp này

10:20.329 --> 10:23.415
đã tạo ra một sinh vật
mà tôi chưa từng thấy.

10:23.498 --> 10:27.127
VƯỜN TRÀ TRUNG HOA

10:27.211 --> 10:30.672
- Vậy chú định làm gì?
- Tôi không biết.

10:30.797 --> 10:32.966
Làm gì cũng có thể là sai lầm.

10:33.091 --> 10:36.386
Phép màu của tự nhiên
sinh ra từ những sự kết hợp bất ngờ.

10:36.470 --> 10:38.222
Đôi khi, một cộng một bằng ba.

10:38.347 --> 10:40.766
- Chú phải giúp con bé.
- Tôi muốn lắm chứ.

10:42.100 --> 10:44.311
Vài tháng đầu ở đây, là tôi chăm sóc Lexi.

10:44.394 --> 10:48.106
Tôi theo dõi hormone,
đường huyết, tốc độ nhân bản tế bào.

10:48.232 --> 10:51.151
Tôi giữ cho nó ổn định,
cố tìm hiểu sự lão hóa khó lường này

10:51.235 --> 10:52.402
và nó từng tin tưởng tôi.

10:56.114 --> 10:58.200
Nhưng khi con bé ngăn thiết binh đó,

10:58.283 --> 10:59.535
mấy chuyện này nữa…

11:00.452 --> 11:02.287
Mấy chuyện xung quanh con bé…

11:03.163 --> 11:04.998
Tôi không được tiếp xúc gần con bé nữa.

11:06.166 --> 11:07.000
Ai ngăn chú?

11:07.876 --> 11:10.671
Lourdes lệnh cho tôi không được lại gần.

11:11.547 --> 11:13.382
Cô ta bảo tôi làm Lexi buồn.

11:13.841 --> 11:15.425
Bảo tôi là kẻ không có đức tin.

11:18.428 --> 11:20.264
Nhưng thực ra không phải vậy, phải không?

11:22.850 --> 11:25.519
Cậu Mason, liên minh mới là gì?

11:25.602 --> 11:29.648
Là chúng ta, thưa đội trưởng.
Thế hệ tiếp theo tiếp bước Espheni.

11:29.731 --> 11:32.025
Chúng ta sẽ cứu Trái Đất và người dân.

11:32.109 --> 11:34.695
Sẽ bằng cách nào?

11:34.778 --> 11:37.406
Đầu tiên, ta cứu gia đình mình.

11:37.489 --> 11:38.907
Sẽ bằng cách nào?

11:39.032 --> 11:41.034
Tôi sẽ đi tìm họ và phát tín hiệu.

11:41.159 --> 11:43.704
Tại sao ta làm vậy?

11:44.329 --> 11:45.497
Vì tôi yêu họ.

11:46.582 --> 11:49.501
Làm tốt lắm, cậu Mason. Mời về chỗ.

11:53.297 --> 11:54.131
Sheila.

11:55.591 --> 11:57.301
Mời bước lên phía trước.

11:58.468 --> 12:01.180
Làm tốt lắm, Mason. Suýt lừa được tớ đấy.

12:02.055 --> 12:04.933
Hôm nay là ngày rất đặc biệt.

12:05.058 --> 12:06.351
Sheila sắp tốt nghiệp.

12:06.476 --> 12:07.978
VẪN GIỜ CŨ SAU BỮA TRƯA

12:08.061 --> 12:11.607
Bố mẹ Sheila
được gọi là "phiến quân" hay "khủng bố".

12:12.191 --> 12:17.237
Một số người lớn trên Trái Đất
hoài nghi chính phủ và lãnh đạo

12:17.362 --> 12:20.532
đến mức khó mà tin tưởng người Espheni,
anh em của chúng ta.

12:21.116 --> 12:24.786
Bố mẹ Sheila nằm trong mạng lưới nổi loạn

12:25.329 --> 12:27.789
đang phát động các cuộc tấn công vô cớ.

12:28.832 --> 12:32.044
May thay, chúng ta đã chặn được
tin nhắn mẹ Sheila gửi

12:32.127 --> 12:34.087
để hỏi xem có ai thấy con gái bà ta không.

12:35.923 --> 12:37.883
- Mẹ cô rất thương cô.
- Tôi cũng thương bà ấy.

12:37.966 --> 12:40.093
- Vậy cô định làm gì?
- Phát tín hiệu.

12:40.219 --> 12:42.930
- Nhưng phải đợi đến khi…
- Mẹ đưa tôi về chỗ trốn của họ.

12:43.055 --> 12:45.974
- Để ta có thể cứu toàn bộ phiến quân.
- Chính xác.

12:47.142 --> 12:48.810
Hãy dẫn lời tuyên thệ.

12:50.395 --> 12:51.855
Trái Đất là một món quà.

12:51.939 --> 12:56.026
Liên minh mới phải bảo vệ nơi này
cùng các anh em Espheni.

12:56.109 --> 12:59.446
Cùng nhau,
ta sẽ xây dựng một thế giới tươi đẹp.

13:48.036 --> 13:49.288
Anh mất trí rồi à?

13:50.122 --> 13:51.623
Sao anh lại đi theo tôi?

13:52.624 --> 13:54.459
Tôi đến lấy đồ cậu giấu.

13:54.585 --> 13:55.627
Đúng vậy.

13:56.295 --> 14:00.174
Tôi thấy cậu núp sau lũ dị trùng,
nhặt nhạnh đồ thừa của chúng.

14:00.299 --> 14:03.844
Cướp đồ ăn của người lương thiện
mà không có khả năng tự vệ.

14:03.927 --> 14:06.722
Tôi lấy những gì có thể, ai mà chả thế.

14:07.181 --> 14:09.600
Hơn nữa, anh và Mason vẫn luôn chỉ huy.

14:09.725 --> 14:11.727
- Nhìn xem ta ở đâu đi.
- "Ta" là ai hả, Pope?

14:12.186 --> 14:14.605
Theo tôi thấy, cậu đang làm rất tròn vai,

14:14.730 --> 14:18.483
đó là hành xử như một kẻ phản bội
hèn nhát, vô đạo đức.

14:19.818 --> 14:20.903
Giao đồ ra đây.

14:21.778 --> 14:22.905
Đến mà lấy.

14:27.326 --> 14:30.120
Pope, Weaver!
Ừ. Bọn tôi biết các anh ở dưới này.

14:30.204 --> 14:31.788
Có người theo dõi anh, anh…

14:35.626 --> 14:38.378
Vậy là hai người bắt tay với nhau.

14:38.504 --> 14:39.671
- Không.
- Không.

14:40.506 --> 14:44.635
Nghe này, tôi biết anh ăn trộm đồ.
Tôi chỉ không biết anh giấu ở đâu.

14:45.928 --> 14:48.514
- Cho đến bây giờ.
- Ồ, cảm ơn nhé.

14:49.389 --> 14:53.143
Nghe này, tôi cũng đến đây
vì mục đích như các cậu

14:53.227 --> 14:56.563
là tìm đồ ăn giấu ở đây
và phân phát cho mọi người.

14:56.688 --> 14:59.274
Quên đi. Chúng tôi đói.

14:59.399 --> 15:01.652
Chúng tôi sẽ ăn. Ngay bây giờ.

15:04.112 --> 15:06.114
Cậu nghĩ mình đang làm gì vậy?

15:34.977 --> 15:37.563
Đừng phí thời gian, Pope. Đi thôi.

15:42.401 --> 15:43.735
- Dingaan.
- Tom Mason.

15:44.319 --> 15:46.154
- Hân hạnh.
- Cảm ơn đã gặp tôi.

15:49.449 --> 15:50.701
Máy sóng ngắn à?

15:50.784 --> 15:53.161
Phải. Và nó có hoạt động.

15:53.996 --> 15:57.708
Đó là nếu có người ngoài kia nghe được.
Cứ tự nhiên thử.

15:57.791 --> 15:59.209
Tôi sẽ cân nhắc việc đó.

16:00.460 --> 16:02.296
Hal có nói anh đến từ Nam Phi.

16:04.214 --> 16:06.175
Ừ. Johannesburg.

16:07.885 --> 16:09.469
Tôi đã mất vợ và con trai.

16:10.470 --> 16:12.890
Trong cuộc xâm lược ban đầu
hay khi phòng tuyến sụp đổ?

16:14.016 --> 16:14.933
Cuộc xâm lược.

16:16.727 --> 16:17.519
Tôi rất tiếc.

16:18.353 --> 16:19.313
Tôi cũng vậy.

16:20.063 --> 16:23.650
Kể từ đó, anh ấy đã trốn khỏi
ba nhà tù của bọn Espheni.

16:23.734 --> 16:26.987
- Richmond, Greensboro, Charlotte.
- Ấn tượng đấy.

16:27.070 --> 16:30.532
Lũ ong bắp cày bắt được tôi ở Nam Carolina
và đưa tôi đến đây.

16:30.657 --> 16:32.492
Kể tôi nghe mấy lần đào tẩu đó đi.

16:32.618 --> 16:33.952
Mỗi trại đều khác nhau.

16:34.828 --> 16:37.539
Nhưng luôn có một thứ
là hàng rào màu xanh lá.

16:38.457 --> 16:41.919
Muốn vượt rào thì phải có một cái này.

16:54.932 --> 16:56.099
Bộ giáp Faraday.

16:58.143 --> 17:01.688
Nó dẫn điện bao quanh tôi khi tôi leo rào.

17:01.772 --> 17:03.982
- Anh là nhà vật lý học à?
- Thợ điện.

17:04.566 --> 17:08.237
Tôi sẽ dạy anh chế tạo bộ giáp
nếu anh giúp tôi tìm đồng.

17:09.238 --> 17:10.989
Không có đồng thì không được.

17:11.073 --> 17:13.450
Tôi biết vài người đang tích trữ sắt vụn.

17:13.534 --> 17:14.701
Để tôi nói với họ.

17:14.785 --> 17:18.914
Bộ giáp đẹp đấy, nhưng chỉ được một người.
Ta cần đưa toàn bộ ra ngoài.

17:18.997 --> 17:22.084
Không, ta cần tìm cách cắt điện hàng rào.

17:22.960 --> 17:27.297
Khi lũ ong bắp cày đưa tôi vào trại,
tôi thấy có cảm biến và dây dẫn.

17:27.965 --> 17:29.675
Tôi không thấy nó dẫn đi đâu.

17:30.801 --> 17:33.387
- Anh nghĩ dây đó là dây nguồn à?
- Có thể.

17:33.971 --> 17:36.723
Nếu đúng thế,
có lẽ tôi cần một bộ giáp của anh.

17:36.849 --> 17:40.352
Tôi sẽ leo tường,
cắt dây dẫn, ngắt điện hàng rào.

17:40.435 --> 17:42.187
Bố, không phải chỉ mình bố, nhớ chứ?

17:42.271 --> 17:43.438
Được thôi.

17:44.648 --> 17:46.984
Ta vẫn cần tìm cách
đưa hàng trăm người ra khỏi đây.

17:48.026 --> 17:51.989
Tôi có thể đánh lạc hướng đám lính canh
để mọi người trốn thoát.

17:53.448 --> 17:56.034
Nhưng ta vẫn cần
người mặc giáp và leo tường.

17:56.743 --> 17:57.578
Dễ thôi.

17:59.454 --> 18:01.707
Thế là trở lại vấn đề mấu chốt:

18:02.332 --> 18:04.877
lũ dị trùng tụ tập ở đâu quanh nhà thờ đó.

18:08.338 --> 18:10.299
Có vẻ mọi câu trả lời đều ở ngay đó.

18:19.308 --> 18:21.018
Mình tôi cũng hạ được họ.

18:21.143 --> 18:23.312
Tôi cũng muốn thấy cậu bị đánh nhừ tử.

18:23.437 --> 18:27.065
Họ có dao, lại còn nghĩ ta là cộng sự.
Tôi không chịu chết vì cậu đâu.

18:27.149 --> 18:28.817
- Hy vọng họ thích đậu.
- Cái gì?

18:28.901 --> 18:33.989
Tôi trữ được tám lon đậu.

18:36.283 --> 18:37.868
Sao không nói sớm?

18:37.993 --> 18:40.162
Một ngày nào đó, tôi sẽ kinh doanh lại.

18:40.287 --> 18:42.331
Cho đến lúc đó,
tôi còn phải giữ danh tiếng.

18:42.456 --> 18:46.168
Nãy tôi đã định đá đít cậu rồi,
giờ tôi không ngại làm ngay đây.

18:46.293 --> 18:49.004
Câu đó là thông minh nhất
từ sáng tới giờ đấy.

18:51.298 --> 18:52.090
Đợi đã.

18:52.633 --> 18:55.969
Sao? Cần chợp mắt một lát à?
Cần giãn cơ hay uống nước tăng lực?

18:56.053 --> 18:56.929
Im giùm cái!

18:58.889 --> 18:59.890
Tiếng gì vậy?

19:06.939 --> 19:09.233
Cochise, Tom Mason đây. Nghe rõ không?

19:11.902 --> 19:13.987
Cochise? Tom Mason đây. Có đó không?

19:14.071 --> 19:16.365
Tom Mason, tôi nghe đây.

19:16.490 --> 19:17.407
Được rồi này.

19:18.116 --> 19:20.953
Cha tôi sẽ ngạc nhiên lắm
khi thấy thiết bị liên lạc để lại cho tôi

19:21.036 --> 19:23.789
được cài thêm công nghệ lạc hậu hơn.

19:23.914 --> 19:27.209
Phải thay đổi theo thời thế, bạn ạ.
Dù là thụt lùi.

19:27.918 --> 19:31.630
Hơi may rủi, nhưng bọn tôi
đang rất thiếu lương thực và vật tư.

19:32.089 --> 19:35.759
<i>Có lực lượng Espheni đông đảo</i>
<i>chặn giữa đội của tôi và trại của anh.</i>

19:36.343 --> 19:37.219
Có tin gì mới không?

19:37.344 --> 19:38.971
Thật ra là rất nhiều.

19:39.680 --> 19:44.226
Đã xác nhận
đám Espheni đang xây một trạm điện mới.

19:48.772 --> 19:52.860
Để cấp điện cho lưới điện như trước à?

19:53.443 --> 19:56.780
<i>Không. Lưới điện đó,</i>
<i>cùng thiết bị phá sóng của Espheni</i>

19:56.864 --> 20:00.576
mà anh phá hủy trước khi tôi đến,
là biện pháp phòng thủ.

20:00.701 --> 20:04.705
Với nguồn năng lượng mới,
Espheni có thể tấn công.

20:05.289 --> 20:06.164
Tấn công?

20:07.291 --> 20:09.168
Nghe không ổn lắm.

20:10.961 --> 20:13.881
Cứ tới đâu hay tới đó đi.

20:14.548 --> 20:17.301
- Giờ mọi người đang rất đói.
<i>- Tôi rất tiếc.</i>

20:17.843 --> 20:19.553
Tôi không thể tiếp tế đồ ăn vào lúc này.

20:19.678 --> 20:23.807
Nhưng nếu các anh thoát được,
tôi có thể chỉ chỗ có đồ ăn cho các anh.

20:23.891 --> 20:28.854
- Có điều để mong chờ rồi.
<i>- Tôi có một tin rất đáng mừng.</i>

20:29.479 --> 20:35.068
Máy bay trinh sát đã phát hiện trẻ em
được đưa đến một trại phía nam nơi này.

20:35.152 --> 20:37.154
<i>Bọn tôi tin là Matt bị đưa đến đó.</i>

20:37.279 --> 20:39.656
Anh cứu nó được không? Cochise?

20:39.740 --> 20:41.825
<i>Tôi phải hội ý với đội của tôi.</i>

20:41.909 --> 20:44.453
Không. Ừ, hội ý với ai cũng được, nhưng…

20:45.329 --> 20:48.373
Nhưng đó là thứ tồi tệ nhất
mà anh có thể đem ra nhử tôi.

20:48.457 --> 20:50.626
Tôi là bố nó mà không bảo vệ được nó.

20:50.751 --> 20:53.629
<i>Anh đến chỗ nó được không?</i>
<i>Làm ơn đi, Cochise.</i>

20:53.754 --> 20:54.880
Tôi phải đi trong một giờ.

20:55.589 --> 20:56.423
<i>Ngắt đây.</i>

21:04.473 --> 21:06.058
Denny sẽ phiên dịch.

21:06.183 --> 21:09.019
Nói những gì ta muốn biết,
rồi ta tha mạng. Hiểu chưa?

21:10.479 --> 21:11.563
Ta hiểu.

21:11.647 --> 21:15.150
Bọn ta đã chặn một xe tải chở trẻ em.
Chúng bị đưa đi đâu?

21:15.234 --> 21:18.320
Cải tạo để giúp chúng thích nghi
với trật tự mới.

21:18.403 --> 21:19.655
Trật tự mới nào?

21:19.738 --> 21:23.200
Espheni và con người kết hợp,
dẫn dắt bởi con lai.

21:24.117 --> 21:25.410
Con lai?

21:25.494 --> 21:27.079
Con lai là tương lai của chúng ta.

21:28.956 --> 21:30.582
Lexi. Là con bé à?

21:30.666 --> 21:33.669
Có phải… Ngươi đang nói đến nó?
Con gái ta?

21:33.752 --> 21:36.880
Nó là tương lai?
Nó là tương lai ngươi đang nói đến?

21:36.964 --> 21:40.717
- Ta không biết.
- Nói đi. Con bé bị đưa đi đâu?

21:40.801 --> 21:42.386
- Ôi không.
- Con bé đang ở đâu?

21:42.511 --> 21:44.137
- Ôi không.
- Con bé bị đưa đi đâu?

21:44.221 --> 21:45.097
Ôi không.

22:01.822 --> 22:05.033
Này. Rồi cậu sẽ hiểu thôi, Mason.
Họ sẽ chặt đầu cậu đấy.

22:05.117 --> 22:06.952
Tôi sẽ không xếp hàng để gặp em gái tôi.

22:08.829 --> 22:10.330
- Giỏi lắm.
- Chào.

22:10.414 --> 22:13.834
- Xin lỗi.
- Cứ đưa hết lễ vật đây. Con bé…

22:13.959 --> 22:15.836
- Cậu không thể vào đó.
- Có đấy.

22:15.961 --> 22:17.713
Bọn tôi có khả năng ngăn cậu.

22:17.838 --> 22:21.550
Sao lại cản tôi? Vì tôi là anh nó
và nó sẽ nghe lời tôi sao?

22:21.675 --> 22:24.178
Vì cậu đứng về phía
một kẻ không có đức tin.

22:25.596 --> 22:27.014
Ý chị là tiến sĩ Kadar?

22:27.723 --> 22:28.724
Chị biết tên chú ấy mà.

22:29.308 --> 22:31.310
Sao chị lại cư xử thế này? Chị là bác sĩ.

22:31.393 --> 22:35.856
Làm bác sĩ không giúp tôi an toàn.
Được chứ? Nhưng Lexi làm được.

22:35.981 --> 22:38.942
Con bé đã khai sáng cho tôi,
và tôi được chữa lành.

22:39.026 --> 22:41.737
Con bé cứu tôi. Nên tôi sẽ bảo vệ con bé.

22:42.696 --> 22:43.488
Ben?

22:44.323 --> 22:45.282
Lexi.

22:45.866 --> 22:48.327
- Ta cần nói chuyện.
- Tất nhiên. Vào đi.

22:50.746 --> 22:52.414
Mình anh thôi, Ben.

23:01.465 --> 23:03.008
Trong này đẹp nhỉ?

23:03.091 --> 23:05.552
Đẹp hơn ngoài kia nhiều.

23:05.636 --> 23:08.055
- Tiếng ồn, đám đông.
- Thiết binh.

23:09.306 --> 23:10.641
Anh nghe chuyện đó rồi.

23:11.183 --> 23:13.644
Là câu chuyện họ không ngừng kể.

23:13.769 --> 23:15.187
Họ nghĩ em tiêu diệt nó.

23:16.480 --> 23:17.606
Có đúng vậy không?

23:18.815 --> 23:21.944
Em cảm nhận được
dòng điện tích tụ trong không khí.

23:22.444 --> 23:26.490
Em cảm nhận được tần số cần có
để thiết binh hoạt động. Em đã rất sợ.

23:27.783 --> 23:29.493
Rồi con thiết binh ngã xuống.

23:30.494 --> 23:31.870
Anh lo cho em.

23:31.954 --> 23:32.788
Tại sao?

23:33.539 --> 23:36.625
Tiến sĩ Kadar nghĩ em đang gặp nguy.
Chú ấy muốn khám cho em.

23:37.209 --> 23:38.335
Lourdes bảo không được.

23:38.418 --> 23:40.796
Lourdes đang kiểm soát em
để giành quyền lực.

23:41.672 --> 23:44.132
Em chỉ phục tùng đấng tối cao.

23:47.261 --> 23:48.095
Lexi.

23:49.096 --> 23:52.683
Em đang gặp nguy hiểm,
anh không tin người ở đây sẽ bảo vệ em.

23:52.808 --> 23:54.768
Còn chẳng có ai canh gác trại.

23:54.852 --> 23:57.855
Miễn ta bình tâm, thế giới cũng bình yên.

23:57.980 --> 24:00.649
Đừng nói mấy câu triết lý sáo rỗng
được không?

24:03.569 --> 24:05.153
Anh muốn em nói thế nào?

24:06.989 --> 24:09.575
Anh có cẩm nang dạy em cách nói không?

24:09.658 --> 24:13.996
Anh nghĩ mình giỏi hơn Dickens
hay Shakespeare hay vị Chúa của anh à?

24:14.121 --> 24:15.122
Có không?

24:18.417 --> 24:21.170
KINH THÁNH

24:21.295 --> 24:22.254
Có không?

24:30.596 --> 24:31.471
Lexi.

24:33.432 --> 24:39.897
Đang có chiến tranh,
và ta không biết gia đình mình ở đâu.

24:40.022 --> 24:41.648
Bố, Matt, Hal, mẹ em.

24:41.732 --> 24:43.692
Họ đều đang đến đây, Ben.

24:43.775 --> 24:46.778
Họ sẽ đến đây sớm thôi.
Cho đến lúc đó, ta vẫn an toàn.

24:46.862 --> 24:49.781
Em đâu nhớ cảm giác
khi phòng tuyến sụp đổ.

24:49.865 --> 24:51.700
Em nhớ tất cả.

24:52.451 --> 24:56.330
Em nhớ anh ôm em vào lòng và nói,
"Anh sẽ bảo vệ em."

25:01.335 --> 25:05.756
Anh sẽ bảo vệ em. Anh là anh trai em.
Muốn làm hại em thì phải bước qua xác anh.

25:11.094 --> 25:15.057
Nếu anh muốn
em gặp tiến sĩ Kadar, em sẽ gặp.

25:27.486 --> 25:31.073
Bố chắc chứ?
Có nên đợi đại tá Weaver không?

25:31.740 --> 25:33.867
Phải lấy được thông tin
bằng cách này hay cách khác.

25:33.951 --> 25:35.953
Sao bố biết chúng sẽ không giết bố?

25:36.036 --> 25:39.414
Chúng muốn bố chết thì bố đã chết rồi.
Chúng có đầy cơ hội.

25:39.498 --> 25:40.832
Con biết phải làm gì rồi đấy.

25:41.667 --> 25:43.085
Nếu có bất trắc,

25:44.211 --> 25:46.088
hãy tiếp quản thay bố.

25:46.797 --> 25:48.090
Bọn họ tin tưởng con.

25:49.508 --> 25:50.509
Bố cũng vậy.

25:56.515 --> 25:57.558
Bố thương con.

26:10.654 --> 26:12.281
Bóng Ma kìa. Nhìn kìa.

26:12.406 --> 26:13.448
Anh ta kia rồi.

26:14.408 --> 26:16.201
Anh ta ở đây. Có chuyện gì vậy?

26:16.285 --> 26:18.412
- Là Bóng Ma.
- Bóng Ma đấy.

26:18.537 --> 26:22.249
- Anh ta kìa, mọi người ơi.
- Mau lên. Anh ta ở đây này.

26:24.001 --> 26:26.461
- Là anh ta đấy.
- Là Bóng Ma.

26:50.444 --> 26:52.988
Là Tom. Tom Mason.

26:54.323 --> 26:57.451
- Ngươi muốn ta chứ gì? Ta đây.
- Không!

26:59.453 --> 27:00.454
Tom!

27:29.858 --> 27:31.527
Chào mừng, Tom Mason.

27:32.152 --> 27:33.237
Ngươi biết tên ta.

27:34.821 --> 27:35.697
Đúng vậy.

27:36.823 --> 27:38.075
Ngươi biết tên cậu ấy không?

27:38.534 --> 27:40.452
Đứa trẻ tội nghiệp
ngươi dùng để phát ngôn ấy?

27:40.536 --> 27:42.120
Nó không quan trọng.

27:42.955 --> 27:43.997
Ta không nghĩ vậy.

27:46.667 --> 27:47.751
Ngươi sẽ lộ diện

27:47.835 --> 27:50.754
hay sợ không dám tự tay
làm mấy việc bẩn thỉu này?

27:50.838 --> 27:54.258
Chẳng có gì bẩn thỉu cả.
Ta có một đề nghị đơn giản.

27:54.800 --> 27:58.011
Ngươi là người lãnh đạo.
Bọn ta cần ngươi góp sức cho cuộc chiến.

28:00.389 --> 28:01.849
Không có chuyện đó đâu.

28:01.974 --> 28:04.768
Ngươi sẽ giúp bọn ta
ngăn chặn kẻ thù chung lớn hơn

28:04.852 --> 28:07.271
và nhờ vậy, gia đình ngươi được tha.

28:08.564 --> 28:10.065
Đừng nhắc đến gia đình của ta.

28:10.148 --> 28:12.901
Ta không chỉ biết
mỗi tên ngươi đâu, Tom Mason.

28:13.735 --> 28:16.530
Chúng ta không có kẻ thù chung.
Volm là đồng minh của bọn ta.

28:16.613 --> 28:19.324
Volm không là gì so với mối nguy sắp đến.

28:21.451 --> 28:22.661
Mối nguy đó là gì?

28:22.744 --> 28:25.497
Một thế lực
vượt xa tầm hiểu biết của ngươi.

28:26.206 --> 28:30.544
Chính vì muốn đánh bại chúng,
bọn ta mới phải rời xa thiên hà của mình

28:30.627 --> 28:35.007
đi thu thập tài nguyên
từ mọi hành tinh và mặt trăng đi qua.

28:36.175 --> 28:39.094
Trận đại chiến sắp diễn ra,
và để chuẩn bị ứng phó

28:39.178 --> 28:42.890
bọn ta đang xây dựng
một đội quân tiên phong tinh nhuệ.

28:43.015 --> 28:46.768
Ồ, mấy con đen xì to đùng biết bay đó
từ đấy mà ra à?

28:46.894 --> 28:49.396
Chúng là đám phản loạn
xuất thân từ vệ binh.

28:49.479 --> 28:52.941
- Phiến quân dị trùng?
- Đã bị biến đổi gen thành máy bay vô thức

28:53.066 --> 28:54.902
hoàn toàn bị bọn ta kiểm soát.

28:55.652 --> 28:58.655
Ý chí tự do vốn nguy hiểm,
nhưng ta không cần nói với ngươi điều đó.

28:59.198 --> 29:02.659
Các vệ binh khác làm rất tốt,
nhưng chúng vẫn có giới hạn.

29:03.243 --> 29:06.496
Khống chế trẻ em loài người
về lâu dài hóa ra không hề ổn định.

29:06.622 --> 29:10.626
Bọn ta đang hoàn thiện
đội quân tinh nhuệ và hùng hậu hơn.

29:11.960 --> 29:13.504
Những người trưởng thành được chọn.

29:14.463 --> 29:17.841
Cơ thể các ngươi đã trưởng thành.
Tính cách và thiên hướng đã định hình.

29:17.925 --> 29:20.260
Các ngươi thử với Karen rồi còn gì.
Mà có được đâu.

29:20.427 --> 29:22.930
Bọn ta bỏ sót,
chưa tước đi ý chí tự do của Karen.

29:23.055 --> 29:24.681
Lỗi đó đã được khắc phục.

29:25.766 --> 29:28.685
Bọn ta sẽ bắt đầu chuyển đổi
những người trưởng thành được chọn

29:28.810 --> 29:30.771
sau chính xác 48 giờ nữa.

29:31.688 --> 29:33.857
Nếu bọn ta từ chối làm theo thì sao?

29:37.110 --> 29:41.114
Trước giờ ngươi có từng nguyện ý làm theo
những gì bọn ta bảo không?

29:43.408 --> 29:47.246
Những người giỏi nhất, thông minh nhất
sẽ được chọn để gia nhập bọn ta.

29:47.371 --> 29:49.706
Bọn ta đã mất hàng tháng
để hoàn thiện quy trình.

29:49.790 --> 29:52.376
Bọn ta đang làm ngay lúc này,
khi hai ta trò chuyện.

29:52.459 --> 29:56.547
Kẻ chống cự sẽ phải phục vụ
trong trạng thái vô thức.

29:57.548 --> 29:58.465
Nghĩa là sao?

29:59.132 --> 30:00.843
Ngươi sẽ sớm biết thôi

30:01.552 --> 30:05.097
vì gia đình ngươi sẽ bị nhắm tới đầu tiên
nếu ngươi từ chối đề nghị của bọn ta.

30:12.729 --> 30:14.439
Pope. Nhìn kìa.

30:18.026 --> 30:20.195
Đợi đã. Đó là một phần của bức tường.

30:20.863 --> 30:25.033
Nghĩa là bất cứ thứ gì ở bên kia tường

30:25.868 --> 30:27.578
là ở ngoài bức tường.

30:31.164 --> 30:32.708
Đó là ánh sáng ban ngày.

30:32.791 --> 30:34.793
Ngươi là kiểu lãnh đạo bọn ta cần.

30:35.460 --> 30:38.797
Giúp việc chuyển đổi diễn ra suôn sẻ
thì gia đình ngươi sẽ được tha mạng.

30:40.340 --> 30:41.884
Ta cần ngươi trả lời ngay lập tức.

30:50.184 --> 30:51.185
Xông lên!

30:54.354 --> 30:56.231
Ngươi phải ra quyết định.

30:56.356 --> 31:00.235
Ngươi và gia đình ngươi
sẽ được miễn khỏi cuộc đại biến đổi tới.

31:00.819 --> 31:04.198
Sự dẫn dắt và lòng quả đảm của ngươi
sẽ là mắt xích quan trọng

31:04.323 --> 31:06.950
giữa cỗ máy chiến tranh và đội quân mới.

31:07.075 --> 31:10.537
Chọn đi, Tom Mason.
Tiến hóa hay tuyệt chủng?

31:11.955 --> 31:14.791
Đây! Nhào vô đi, lũ khốn!

31:15.375 --> 31:16.960
Tích, tích, bùm, cưng ơi!

31:29.932 --> 31:31.934
Sao lại có nhiều hơn một Bóng Ma?

31:32.976 --> 31:34.853
Bạn ngươi sẽ phải trả giá đắt.

32:00.420 --> 32:01.964
Đó là nơi chúng tập trung.

32:02.798 --> 32:04.424
Cửa hầm ngầm.

32:20.440 --> 32:23.443
Tất cả năng lượng của chúng đến từ đây.

32:24.903 --> 32:26.029
Xuống dưới dây dẫn.

32:28.907 --> 32:30.325
Đã có thứ mình cần rồi.

32:38.709 --> 32:40.794
- Matt.
- Tớ đang đợi cậu.

32:40.878 --> 32:42.796
- Tớ nghĩ ta có thể đi cùng nhau.
- Được.

32:43.338 --> 32:45.591
Nhưng ta có nên làm thế này không?

32:46.717 --> 32:49.344
Liên minh mới đâu có luật cấm nắm tay.

32:49.887 --> 32:51.597
Tớ nghĩ chắc là không có đâu.

32:52.222 --> 32:53.432
Ta có thể hỏi Kent.

33:00.480 --> 33:02.357
- Đi nào. Chúng ta muộn mất.
- Tuyệt vời.

33:07.112 --> 33:07.946
Họ đâu rồi?

33:10.782 --> 33:13.660
Bọn mình đến hơi muộn,
nhưng lẽ ra họ nên đợi chứ.

33:23.629 --> 33:25.506
VẪN GIỜ CŨ SAU BỮA TRƯA

33:26.757 --> 33:28.217
- Ra khỏi đây đi, Mira.
- Sao cơ?

33:28.342 --> 33:30.802
Cứ đi đi. Nhanh lên. Đi đi.

33:55.702 --> 33:57.120
Tôi có thể giúp gì, cậu Mason?

33:58.830 --> 34:00.123
Tôi đang tìm Skip.

34:00.249 --> 34:03.919
- Skip tốt nghiệp rồi.
- Khi nào? Cậu ấy không nói gì.

34:04.002 --> 34:05.838
Vài người muốn thích riêng tư.

34:06.713 --> 34:09.424
Mai sẽ có
một cậu bé mới chuyển vào. Là Hector.

34:09.550 --> 34:12.010
Cậu ấy rất thông minh.
Cậu sẽ thích cậu ấy.

34:12.553 --> 34:13.804
Cậu biết không, Matt,

34:15.013 --> 34:21.144
tôi thấy cậu rất tiềm năng,
nên tôi sẽ để mắt đến cậu.

34:22.604 --> 34:23.730
Cảm ơn đội trưởng.

34:37.119 --> 34:41.039
- Em ổn chứ, Lexi? Em cần gì không?
- Vâng, em ổn, Ben. Cảm ơn anh.

34:45.127 --> 34:46.128
Cái gì thế?

34:47.045 --> 34:49.173
Một cộng một bằng ba.

34:50.883 --> 34:52.050
Ôi, Lexi.

34:52.134 --> 34:53.135
Xin lỗi, Ben.

34:53.719 --> 34:56.597
- Cậu đang làm gì con bé?
- Không liên quan đến chị, Lourdes.

34:58.640 --> 35:02.269
- Đưa tôi. Tôi là bác sĩ của nó.
- Con bé đồng ý lấy máu.

35:02.352 --> 35:03.437
Bỏ đi, Lourdes.

35:03.520 --> 35:04.897
Con bé không thể đồng ý.

35:05.022 --> 35:07.774
Chỉ tôi có quyền đồng ý,
tôi không muốn anh động vào nó.

35:07.900 --> 35:10.402
Cô không muốn lộ sự thật,
nhưng sự thật có thể cứu con bé.

35:10.485 --> 35:14.656
Anh muốn giết con bé.
Anh định đổ cho nó có bệnh.

35:14.781 --> 35:16.408
Nó không bị bệnh.

35:16.491 --> 35:17.826
- Bỏ ra!
- Không!

35:18.535 --> 35:21.205
Lourdes, tránh xa em tôi ra.

35:21.914 --> 35:23.207
Ben, đuổi cô ta đi đi.

35:24.208 --> 35:28.212
Cậu không xứng với con bé,
với những gì chúng tôi gây dựng ở đây.

35:28.795 --> 35:29.713
Đừng cãi nhau nữa.

35:29.796 --> 35:32.216
Cậu muốn chiến tranh, muốn giết chóc thêm.

35:32.341 --> 35:33.967
Anh đang phá vỡ bình yên.

35:34.092 --> 35:35.928
Tôi sẽ không để cậu giết con bé.

35:36.053 --> 35:38.931
- Lourdes, tránh xa em tôi ra.
- Đừng hòng!

35:39.056 --> 35:40.098
Lourdes!

35:42.392 --> 35:45.229
Dừng lại đi!

36:20.722 --> 36:21.682
Con bé sao rồi?

36:22.599 --> 36:23.725
Bình tĩnh hơn rồi.

36:24.601 --> 36:25.811
Nó đang ngủ.

36:26.854 --> 36:28.272
Mong là thế.

36:32.317 --> 36:34.152
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy, Maggie?

36:34.778 --> 36:35.737
Là do con bé à?

36:37.114 --> 36:41.493
Nhiều chuyện kỳ lạ đã xảy ra ở đây.
Tôi không biết phải nghĩ gì nữa.

36:45.038 --> 36:47.332
Lourdes đang lợi dụng Lexi.

36:48.458 --> 36:50.127
Ừ, con bé bị cô ta dắt mũi rồi.

36:50.210 --> 36:51.962
Lexi chỉ là một đứa trẻ. Nó ngây thơ lắm.

36:52.045 --> 36:55.924
Rất dễ bị người ta thao túng
dùng năng lực vào việc xấu.

36:56.049 --> 36:58.635
- Vậy ta phải làm gì?
- Canh chừng nó cả ngày lẫn đêm.

36:58.760 --> 37:01.638
Đừng để ai ta không tin
tiếp cận nó, kể cả Lourdes.

37:01.763 --> 37:04.558
- Không dễ đâu.
- Tôi mặc kệ. Ta phải làm được.

37:04.641 --> 37:07.227
Ai muốn hại con bé thì phải bước qua tôi.

37:09.813 --> 37:10.647
Sao?

37:12.482 --> 37:15.402
Thật tốt khi có thêm
một người tỉnh táo ở nơi này.

37:15.485 --> 37:16.987
Ý chị là người cùng quan điểm?

37:17.070 --> 37:19.698
Đừng cầm đèn chạy trước ô tô.
Ý là người tôi có thể nói chuyện.

37:19.781 --> 37:23.452
Quanh đây chả có ai để nói chuyện cả.
Mọi người bị tẩy não hết rồi.

37:27.581 --> 37:28.916
Mừng là có cậu ở đây.

37:30.250 --> 37:34.546
Tôi thì không.
Nhưng nếu cần, tôi mừng vì có chị.

37:44.223 --> 37:46.266
Để tôi đi xem con bé lần nữa.

37:47.684 --> 37:49.228
- Ừ, hẹn gặp cậu sáng mai.
- Ừ.

38:17.589 --> 38:21.802
Cô không nên giết nó
khi cháu đang kết nối với nó. Cô đã sai.

38:22.261 --> 38:25.013
Cháu biết. Cháu có thể cảm nhận
cô đang mất kiểm soát.

38:25.097 --> 38:26.014
Nó cũng có thể.

38:28.267 --> 38:31.019
Cháu có thể đọc suy nghĩ của nó.
Cháu có thấy Lexi ở đâu không?

38:31.478 --> 38:32.437
Nó không biết.

38:33.397 --> 38:39.486
Nhưng có điều rất lạ xảy ra
khi nó nói về con lai.

38:39.570 --> 38:42.155
Một màn đen xuất hiện

38:42.281 --> 38:47.369
và cứ thế lan rộng ra
cho đến khi nuốt chửng cả phía tây.

38:47.911 --> 38:53.375
- "Phía tây" là sao?
- Cháu không biết. Nỗi sợ đen tối này…

38:54.042 --> 38:56.211
Nó đến từ phía tây và…

38:56.879 --> 38:59.047
Cứ cô hỏi về con lai

39:00.007 --> 39:01.341
là nó lại sợ phía tây.

39:02.593 --> 39:04.803
- Con bé đang ở đó.
- Phải.

39:06.638 --> 39:08.056
Vậy ta sẽ đến đó.

39:17.065 --> 39:19.067
Làm ơn, con không muốn sức mạnh này.

39:19.193 --> 39:22.112
Mang chúng đi đi. Chúng đang mạnh lên.

39:22.654 --> 39:24.489
Con sẽ làm hại người khác mất.

39:26.742 --> 39:27.826
Con hiểu.

40:00.943 --> 40:02.402
Lexi, đừng.

40:09.576 --> 40:11.119
Lại có thực phẩm rồi.

40:11.245 --> 40:12.996
- Đi nào. Lối này.
- Tôi lấy được rồi.

40:13.121 --> 40:15.374
- Bỏ tay ra.
- Bình tĩnh nào, mọi người.

40:15.457 --> 40:17.334
Đảm bảo ai cũng có phần bằng nhau.

40:17.417 --> 40:19.086
Thôi nào, các anh hiểu mà.

40:21.839 --> 40:22.881
Chào bố.

40:32.850 --> 40:34.476
Súng phun lửa đẹp đấy.

40:34.560 --> 40:37.437
Ồ, bố thích à?
Vâng, con thêm vào phút chót.

40:40.482 --> 40:41.608
Anh ở đâu vậy?

40:41.733 --> 40:44.611
Tôi tưởng tôi bảo cậu đừng làm gì điên rồ.

40:44.736 --> 40:47.906
Không, anh bảo đừng làm gì ngu ngốc.
Anh có nói gì về việc điên rồ đâu.

40:48.991 --> 40:49.783
Tôi biết mà.

40:50.576 --> 40:52.119
Chỉ là tôi hết cách rồi.

40:52.202 --> 40:53.704
Tôi thì còn.

40:54.496 --> 40:57.040
Tôi tìm thấy
một đường hầm dưới lòng đất có thể có ích,

40:57.124 --> 40:59.585
nếu ta tìm được cách phá bức tường đó.

41:00.460 --> 41:03.755
Tôi nghĩ ra một, hai cách
để làm được việc đó.

41:05.507 --> 41:06.717
Bố đã nói gì với nó?

41:07.509 --> 41:10.179
Chúng thả bố đi,
lại còn tiếp tế đồ ăn cho mọi người.

41:10.929 --> 41:12.347
Bố thỏa thuận với chúng.

41:12.890 --> 41:15.058
- Gì cơ?
- Tôi thỏa thuận với bọn Espheni.

41:15.184 --> 41:17.436
Bảo ta sẽ không kháng cự,
không bạo loạn nữa.

41:19.188 --> 41:21.148
- Tôi không hiểu ý cậu.
- Cách tôi mặc cả ấy mà.

41:21.231 --> 41:23.650
Con nói đáp án nằm trên khí cầu đó nhỉ?

41:24.359 --> 41:25.235
Đúng là có đấy.

41:28.447 --> 41:30.908
Ta sẽ ra khỏi đây. Ra ngoài hẳn luôn.

41:43.545 --> 41:45.547
Biên dịch: Nguyễn Thị Bích Vân

41:45.631 --> 41:47.633
Thông dịch:
Nguyễn Thị Bích Vân
luôn.
