WEBVTT

00:03.837 --> 00:06.673
Con mệt à? Muốn đi xe không?

00:07.382 --> 00:08.342
Con đi được.

00:10.469 --> 00:13.639
Các cầu thủ bóng bầu dục giỏi nhất
thường tập leo đồi vào mùa nghỉ.

00:15.349 --> 00:19.436
Walter Payton từng nói
phải leo đến khi chân nhũn như cát.

00:19.520 --> 00:20.479
Walter Payton là ai ạ?

00:20.562 --> 00:23.357
- Và đến khi chân nhũn như nước.
- Rồi dừng lại?

00:23.440 --> 00:26.109
Rồi tiếp tục leo
đến khi chân mất cảm giác.

00:29.446 --> 00:32.241
Không nặng chút nào. Nó là em trai con mà.

00:37.079 --> 00:39.122
Anh leo được lên đỉnh đồi chứ, ông già?

00:39.248 --> 00:40.123
Ông già?

00:40.832 --> 00:43.168
Anh lên đến đỉnh rồi.
Đây là vòng thứ hai đấy nhé.

00:44.253 --> 00:45.629
Chúng ta đi bao lâu rồi?

00:45.712 --> 00:47.714
- Hai mươi ngày à?
- Hai mươi hai ngày…

00:48.257 --> 00:49.132
rưỡi.

00:49.591 --> 00:51.260
- Nhưng ai thèm đếm chứ?
- Phải.

00:51.844 --> 00:53.011
Chị sẽ bắt được em.

00:53.595 --> 00:54.805
Lexi, cẩn thận.

00:55.389 --> 00:56.557
Có tôi trông nó rồi.

01:02.145 --> 01:03.480
Nơi này còn hơn Brazil.

01:08.443 --> 01:09.444
Nghe này, Maggie.

01:10.487 --> 01:13.866
- Em đã cư xử kỳ lạ với anh từ vụ Karen.
- Em làm việc phải làm thôi, Hal.

01:18.912 --> 01:19.788
Xem này.

01:23.333 --> 01:24.168
Bố.

01:25.711 --> 01:27.004
Nhìn thẳng vào, anh lính.

01:27.921 --> 01:30.841
Đó là tín hiệu cho phép xả hơi à, đại tá?

01:30.924 --> 01:32.843
Đúng vậy, thanh tra. Xả hơi tùy ý đi.

01:32.926 --> 01:34.011
Tôi nghe rồi.

01:42.895 --> 01:44.354
Được về nhà là em vui rồi.

01:45.480 --> 01:47.065
Nếu ta gọi nơi này là nhà.

01:50.235 --> 01:51.403
Đến nơi rồi, người anh em.

01:52.196 --> 01:53.197
Ta làm được rồi.

01:55.324 --> 01:58.243
Ôi, Charleston. Ngôi nhà thân yêu.

02:00.412 --> 02:01.205
Được rồi.

02:03.832 --> 02:06.210
Còn con thì sao, con yêu?
Sẵn sàng về nhà chưa?

02:11.131 --> 02:13.217
Chúng ta không cần phải cùng chết ở đây.

02:19.473 --> 02:20.641
Ôi không.

02:24.520 --> 02:26.313
Đối phó ngay!

02:26.438 --> 02:27.231
Tản ra!

02:41.245 --> 02:43.914
- Matt!
- Mọi người, vào vị trí phòng thủ!

02:43.997 --> 02:44.957
Theo tôi!

02:50.087 --> 02:52.005
Đi nào! Bảo họ tản ra!

02:55.843 --> 02:57.427
- Bắn!
- Chạy đi!

02:58.428 --> 02:59.847
Đi thôi!

03:00.389 --> 03:01.390
Mọi người!

03:03.016 --> 03:04.434
- Di chuyển!
- Đằng này!

03:04.560 --> 03:05.561
Rút lui!

03:06.186 --> 03:10.607
- Nấp đi! Đi!
- Lexi! Nắm lấy tay mẹ.

03:13.402 --> 03:14.778
Nấp đi!

03:20.492 --> 03:22.035
Chúng đang bao vây ta.

03:30.169 --> 03:31.044
Giữ lấy con bé.

03:34.298 --> 03:35.424
- Lexi!
- Anne!

03:36.008 --> 03:36.925
Mẹ!

03:37.050 --> 03:39.344
Lexi!

03:39.428 --> 03:41.388
- Mẹ ơi!
- Con giữ được con bé rồi.

03:41.513 --> 03:42.973
- Matt đâu? Tìm nó đi.
- Không biết.

03:43.056 --> 03:44.474
- Mẹ ơi.
- Lexi!

03:44.600 --> 03:46.059
- Bỏ em ra!
- Không sao.

03:47.519 --> 03:48.770
Lexi! Tom!

03:48.896 --> 03:50.147
Không! Lexi!

03:52.816 --> 03:54.651
Chết đi, đồ khốn!

04:05.204 --> 04:06.538
- Tom!
- Matt!

04:07.039 --> 04:08.373
Tom, anh không sao chứ?

04:26.058 --> 04:28.227
Matt, chạy đi!

05:24.157 --> 05:27.744
BỐN THÁNG SAU

05:39.173 --> 05:40.257
TRÁI ĐẤT

05:40.340 --> 05:41.633
Hình như là đúng rồi.

05:45.053 --> 05:48.390
TÁM MƯƠI BẢY NĂM TRƯỚC

05:48.473 --> 05:51.059
CHA ÔNG TA ĐÃ KHAI SINH

06:07.951 --> 06:09.912
Ta nói rồi. Ngươi không thể lấy nó.

06:11.205 --> 06:13.832
Tưởng tống ta vào biệt giam
thì sẽ ngăn được ta sao?

06:13.916 --> 06:16.043
Ta sẽ xiên bi đám dị trùng các ngươi.

06:16.627 --> 06:18.587
Cả sáu hòn luôn!

06:18.670 --> 06:20.380
- Này.
- Mấy thứ biết bay đó.

06:20.464 --> 06:22.007
Này. Dan, là anh à?

06:22.090 --> 06:24.218
Ngày nào cũng đến bắt bọn ta.

06:24.801 --> 06:25.761
Dan.

06:26.762 --> 06:28.096
- Dan, Tom đây.
- Tom.

06:29.806 --> 06:30.682
Tom!

06:31.850 --> 06:33.393
- Cậu ở đâu?
- Bên này.

06:35.229 --> 06:36.104
Tom.

06:40.567 --> 06:41.443
Ôi trời.

06:42.069 --> 06:43.695
Thật mừng là cậu vẫn còn sống.

06:43.820 --> 06:45.781
Ừ. Tôi cũng mừng.

06:45.864 --> 06:49.409
Anh không biết đâu. Trong này im ắng lắm.

06:50.536 --> 06:52.162
Sao mọi chuyện lại ra nông nỗi này?

06:53.080 --> 06:55.999
Nhóm Volm, bạn cậu, Cochise.

06:56.959 --> 06:59.461
Sao hắn lại biến mất?
Tôi biết ngay là họ sẽ phản bội ta.

06:59.545 --> 07:02.172
Đừng vội phán xét.
Ta chưa biết tường tận mà.

07:04.007 --> 07:05.551
- Tim anh thế nào?
- Gì cơ?

07:06.844 --> 07:10.180
Tim tôi không sao cả.
Đừng lo. Tim tôi không sao hết.

07:11.557 --> 07:13.600
Hãy hứa với tôi một điều, Tom.

07:14.142 --> 07:16.144
Đừng để mấy thứ đó bắt cậu.

07:17.980 --> 07:19.189
Có một con này.

07:21.191 --> 07:22.734
Chúng là cái quái gì vậy?

07:24.319 --> 07:25.279
Tôi không biết.

07:26.572 --> 07:27.698
Cũng không muốn biết.

08:04.318 --> 08:06.195
- Đưa đồ ăn cho tôi!
- Không!

08:08.322 --> 08:09.990
- Tôi cần đồ ăn!
- Bỏ tôi ra!

08:10.073 --> 08:12.242
Không! Tôi có con nhỏ!

08:12.910 --> 08:13.744
Đưa đây!

08:18.916 --> 08:20.083
Không!

08:44.066 --> 08:46.443
Tôi có kể hồi nhỏ tôi
muốn làm phi công chiến đấu chưa?

08:47.236 --> 08:49.905
Chưa, cậu chưa kể.
Chắc chắn đó là một câu chuyện hay.

08:49.988 --> 08:53.450
Khôn ngoan lên đi,
tay súng cừ. Sắp đến giờ rồi.

08:53.534 --> 08:56.286
Này, anh bạn.
Sao ta biết thứ đó không theo dõi ta?

08:56.411 --> 09:00.123
Cũng chẳng khác gì mấy.
Đằng nào thứ này cũng sắp giết ta.

09:08.590 --> 09:09.550
Được rồi.

09:10.717 --> 09:14.012
Không. Đây là ý của bố tôi.
Việc này có thể nguy hiểm.

09:14.096 --> 09:17.641
- Tôi nên là người ném nó.
- Thư giãn đi. Bố cậu nói đúng.

09:17.724 --> 09:20.143
Điện là điện. Vật lý là vật lý.

09:20.269 --> 09:23.230
Ta sẽ phá cầu dao đó,
làm chập điện hàng rào nhỏ màu xanh.

09:23.313 --> 09:27.025
Không khác lần tôi cố câu trộm điện
trong xe moóc của chị tôi là mấy.

09:27.109 --> 09:28.193
Cả dãy nhà tối om.

09:28.861 --> 09:31.738
- Hơn nữa, tay tôi khỏe hơn.
- Làm ơn đi.

09:34.449 --> 09:36.577
Được rồi. Đếm đến ba nhé.

09:37.452 --> 09:39.621
Được rồi. Đây, tôi sẽ giúp cậu.

09:39.746 --> 09:40.664
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.

09:40.747 --> 09:43.333
Một, hai…

09:43.917 --> 09:45.127
ba.

09:49.214 --> 09:50.048
Được rồi.

09:53.135 --> 09:54.428
Ta cần thêm năng lượng.

09:56.138 --> 09:57.723
Siêu thị Walmart gần nhất ở đâu?

10:01.226 --> 10:02.227
Thời gian.

10:03.020 --> 10:06.857
- Sáu quả lựu đạn, 18 giây.
- Chưa đủ. Chuẩn bị lại đi.

10:06.940 --> 10:10.777
- Anne, cô không cần phải…
- Phản xạ, kỹ thuật. Một lần nữa.

10:12.905 --> 10:16.033
- Dọn đồ đi. Hai mươi phút nữa lên đường.
- Anne.

10:17.659 --> 10:21.163
Cô không nghĩ
nên để mọi người nghỉ ngơi à?

10:21.246 --> 10:25.417
- Hay ít nhất thiết lập liên lạc với Volm?
- Volm đã lấy tàu mẹ

10:25.501 --> 10:28.212
và rời đi ba tuần sau khi họ đến đây.
Vài tháng trước.

10:28.337 --> 10:30.589
Cậu vẫn đợi họ về nhà à?

10:30.672 --> 10:33.383
Tôi biết. Và cô đã làm rất tốt

10:33.467 --> 10:36.720
trong việc hàn gắn cả đội
từ cả triệu mảnh rời rạc.

10:36.803 --> 10:39.389
Được rồi,
nhưng cô đang làm khổ chúng tôi đấy.

10:39.515 --> 10:41.016
Gần ba ngày không ngủ ư?

10:41.099 --> 10:43.685
Chúng có ngủ không, Anthony?
Tôi thì không.

10:44.353 --> 10:45.812
Con gái tôi vẫn mất tích.

10:47.105 --> 10:50.567
Cháu vừa nhận được thông tin
từ trinh sát cách 1.800km về phía tây.

10:51.151 --> 10:55.239
Xạ thủ của ta bắn hạ máy bay
trên tuyến tiếp tế, khiến địch nháo nhào.

10:55.822 --> 10:58.325
Dùng xe bán tải cũ
để chuyển vật liệu về căn cứ của họ.

10:58.408 --> 11:00.536
Xe 18 bánh và radio CB?

11:01.537 --> 11:04.414
- Định lừa ta bằng analog à?
- Có đáng tin không?

11:04.540 --> 11:07.417
Rất đáng tin. Xe tải họ đánh dấu
sẽ đi qua cách đây 4,8km.

11:07.543 --> 11:10.003
Nếu là đạn bị tịch thu
thì đúng là cầu được ước thấy.

11:10.128 --> 11:13.173
- Mấy giờ họ sẽ đi qua?
- Chín giờ sáng mai.

11:15.008 --> 11:17.135
Có vẻ cậu sẽ được như ý, đồ mê ngủ.

11:26.728 --> 11:27.729
Ôi Chúa ơi.

11:28.188 --> 11:30.148
Cậu tỉnh rồi. Đừng cử động.

12:08.437 --> 12:09.479
Ben.

12:09.605 --> 12:10.731
- Maggie.
- Cậu về rồi.

12:11.315 --> 12:14.359
- Đã có chuyện gì? Tôi đang ở đâu?
- Tôi đã rất lo cậu sẽ bỏ lại bọn tôi.

12:15.360 --> 12:16.570
Cậu bị hôn mê thùy trán.

12:16.653 --> 12:19.031
- May là Lourdes ổn định được.
- Hôn mê?

12:20.532 --> 12:21.950
Hal đâu? Matt đâu?

12:22.075 --> 12:24.203
- Bố!
- Họ không ở đây.

12:24.328 --> 12:27.414
Vì Lexi đã… Lexi đâu?

12:27.497 --> 12:28.916
Ben, cậu cần nghỉ ngơi.

12:29.499 --> 12:30.918
Cậu sẽ sớm được gặp con bé.

12:31.627 --> 12:34.963
Ben, cậu sẽ không tin đâu.

12:40.052 --> 12:41.345
TRUNG TÂM MUA SẮM

12:43.138 --> 12:44.681
Chào mừng đến Chinatown.

12:49.645 --> 12:52.856
Đây… Không một ai ở đây biết
đang có chiến tranh à?

12:53.023 --> 12:54.691
Chiến tranh chưa ảnh hưởng đến đây.

12:54.775 --> 12:55.984
Chị đang nói gì vậy?

12:56.777 --> 12:58.487
- Cậu tỉnh rồi.
- Lourdes.

12:58.570 --> 13:00.239
Con bé đã nói cậu sẽ tỉnh.

13:03.033 --> 13:04.159
Trông chị khỏe mạnh quá.

13:07.371 --> 13:09.831
Cậu muốn gặp Lexi không?
Tôi sẽ đưa cậu đi.

13:12.459 --> 13:15.587
Sự thật là ở đây không có chiến tranh.

13:16.296 --> 13:20.384
Đây là nơi cam kết với hòa bình,
không bạo lực.

13:20.884 --> 13:25.055
- Cam kết gì cũng được, bọn Espheni…
- Bọn Espheni chưa từng đến gần nơi này.

13:25.138 --> 13:26.723
Chúng ta ở đây mấy tháng rồi.

13:26.849 --> 13:29.142
Chúng đã tấn công
mọi khu vực xung quanh ta.

13:29.268 --> 13:31.436
Quét sạch nhân loại ở mọi nơi trừ nơi này.

13:32.062 --> 13:33.397
Cậu giải thích thế nào?

13:33.480 --> 13:34.314
Đi nào.

13:40.445 --> 13:42.072
Này. Lexi.

13:43.156 --> 13:44.032
Lexi.

13:44.491 --> 13:45.325
Lexi.

13:47.744 --> 13:48.579
Ben?

13:58.881 --> 14:00.591
Anh không nhận ra em gái mình à?

14:01.341 --> 14:02.176
Là em đây.

14:03.594 --> 14:04.511
Lexi đây.

14:09.933 --> 14:11.185
Anh không hiểu.

14:11.310 --> 14:12.603
Lexi còn bé mà.

14:13.437 --> 14:15.105
Em đã thay đổi, Ben.

14:15.898 --> 14:17.441
Bằng cách nào? Không phải…

14:19.651 --> 14:21.904
- Em…
- Em thật sự không biết.

14:23.614 --> 14:24.448
Đó là gì?

14:27.451 --> 14:29.161
Nó có nghĩa là sự đoàn kết.

14:29.244 --> 14:31.079
Đoàn kết với… Với ai?

14:31.205 --> 14:33.040
Cho cả ba chúng ta, Ben.

14:36.335 --> 14:37.628
Mọi người sẵn sàng đón em rồi.

14:38.337 --> 14:39.129
Cảm ơn.

14:41.215 --> 14:43.175
Em rất mừng vì anh thấy khá hơn.

14:43.258 --> 14:48.180
Buồn cười nhỉ? Trước kia anh phải
bảo vệ em, giờ em phải bảo vệ anh.

14:48.263 --> 14:50.224
Em nói em phải bảo vệ anh là sao?

14:52.935 --> 14:55.103
Em tưởng chị đã giải thích
với anh ấy, Lourdes.

14:58.649 --> 15:00.150
Đó là lý do tất cả chúng ta ở đây.

15:00.234 --> 15:01.693
Để bảo vệ lẫn nhau,

15:02.236 --> 15:04.404
để sống yên bình mà không có chiến tranh.

15:11.787 --> 15:13.455
Không. Không, đợi đã.

15:14.164 --> 15:17.000
Anh sẽ đưa em ra khỏi đây ngay.
Ta sẽ đi tìm Hal…

15:20.003 --> 15:21.421
Ben, anh vẫn chưa khỏe.

15:22.548 --> 15:23.549
Ở đây anh sẽ an toàn.

15:24.466 --> 15:25.717
Em hứa.

15:27.261 --> 15:28.095
Chỉ là…

15:33.267 --> 15:35.143
Không, đợi đã. Tránh xa tôi ra.

15:41.567 --> 15:47.030
1006, 1007, 1008, 1009.

15:48.156 --> 15:48.991
Mười.

15:53.912 --> 15:55.330
Chúng thả đồ ăn kìa!

15:58.417 --> 15:59.501
Tránh ra!

15:59.585 --> 16:01.420
Lùi lại!

16:02.337 --> 16:03.755
- Chúng thả đồ ăn kìa!
- Tóm lấy!

16:03.881 --> 16:04.798
Ra khỏi đây!

16:10.804 --> 16:13.265
Được rồi! Lùi lại!

16:13.348 --> 16:14.433
Các anh biết luật rồi.

16:15.309 --> 16:17.019
- Tôi muốn cái này!
- Anh điếc à?

16:19.229 --> 16:21.315
Bỏ tay ra khỏi đó. Của tôi!

16:22.941 --> 16:24.484
- Này! Lùi lại!
- Này!

16:24.610 --> 16:28.447
- Làm gì vậy? Ra khỏi đây đi.
- Không thấy à? Thả đồ ăn kìa.

16:28.530 --> 16:30.949
Tôi đang cố sống sót ở địa ngục
mà bố cậu bắt tôi vào.

16:31.074 --> 16:33.368
- Im đi.
- Này. Lùi lại.

16:34.119 --> 16:35.704
Bạn bè tốt quá nhỉ.

16:35.787 --> 16:39.458
- Đó là trước khi anh vơ vét đồ ăn.
- Việc này không làm ai…

17:29.007 --> 17:31.718
Được rồi, lũ khốn. Ta hiểu ý ngươi rồi.

18:03.458 --> 18:07.337
KÌA, BẠN CÓ THẤY

18:21.185 --> 18:25.355
Được rồi. Hai con đầu tiên
đến từ phía sau tòa nhà ngân hàng cũ.

18:25.898 --> 18:29.776
Con tiếp theo đến từ hẻm phía đông nam.

18:33.363 --> 18:36.116
Có ít nhất sáu con dị trùng
đến từ phía tây nam.

18:37.618 --> 18:39.244
Bỏ Jeannie xuống!

18:39.828 --> 18:40.913
Jeannie!

18:41.496 --> 18:43.081
- Dan?
- Không sao đâu, Tom.

18:43.207 --> 18:44.374
Không có gì. Tôi chỉ…

18:46.376 --> 18:48.545
Tôi… Ngủ tiếp đi.

18:48.670 --> 18:49.922
Không có gì đâu.

18:57.971 --> 19:00.390
Tôi biết Jeannie có gì đó đặc biệt

19:01.099 --> 19:03.519
mà những sinh vật biết bay đó muốn.

19:04.520 --> 19:07.356
Nhưng tôi đã cầu xin chúng bắt tôi đi.
Chúng không chịu.

19:08.524 --> 19:10.150
Chúng bay đi cùng con bé.

19:10.234 --> 19:13.237
Tôi đã tấn công chúng. Đuổi theo chúng.

19:13.946 --> 19:16.865
Chúng bắt được tôi và ném tôi vào đây.

19:16.990 --> 19:18.659
Tôi đang tìm cách thoát khỏi đây.

19:19.243 --> 19:22.246
- Thoát khỏi khu ổ chuột.
- Chúng sẽ giết ta trước khi ta thoát.

19:24.831 --> 19:28.669
- Trừ khi ta giết chúng trước.
- Vấn đề không phải là giết ta nữa.

19:29.962 --> 19:31.129
Ý tôi là, nghĩ mà xem.

19:32.673 --> 19:36.468
Tôi đã bị biệt giam suốt hai tháng.
Chúng biết tôi là mối đe dọa.

19:36.552 --> 19:39.721
Vậy mà chúng vẫn cho tôi ăn, giữ tôi sống.

19:39.847 --> 19:42.516
Chúng không dùng sán mắt nữa, phải không?

19:42.599 --> 19:45.394
Không, chúng muốn ta tỉnh táo.

19:46.728 --> 19:47.563
Tại sao chứ?

19:47.688 --> 19:51.149
Đôi khi quân xâm lược
tìm cách sử dụng cho tù nhân.

19:51.733 --> 19:54.361
Vậy ta từ mối phiền toái
thành nguồn lực à?

19:54.444 --> 19:57.865
- Nguồn lực? Để làm gì?
- Tôi không biết.

19:59.908 --> 20:01.285
Nhưng có gì đó đã thay đổi.

20:05.330 --> 20:07.332
- Chúng cần ta.
- Vậy…

20:08.876 --> 20:10.169
ta phải làm gì?

20:10.794 --> 20:13.088
- Tôi vẫn đang suy nghĩ.
- Cậu cứ suy nghĩ đi.

20:13.172 --> 20:16.049
Cho tôi biết
khi cậu nghĩ ra cách chế khẩu AK-47.

20:18.302 --> 20:21.763
<i>Dân bản địa của hàng trăm thế giới</i>
<i>luôn thịnh vượng</i>

20:21.889 --> 20:24.892
<i>sau khi chấp nhận người Espheni</i>
<i>là anh em đồng loại của mình.</i>

20:25.767 --> 20:27.519
<i>Chúng tôi nuôi người đói,</i>

20:27.603 --> 20:30.898
<i>che chở người tuyệt vọng,</i>
<i>đoàn kết kẻ thù cũ.</i>

20:31.899 --> 20:35.944
<i>Sự trao đổi tự do</i>
<i>giữa tài sản tự nhiên, trí tuệ và sinh học</i>

20:36.069 --> 20:38.989
<i>thúc đẩy sự chung sống hòa thuận</i>
<i>với người Espheni</i>

20:39.072 --> 20:40.908
<i>và quan điểm lâu đời của họ.</i>

20:41.742 --> 20:45.204
<i>- Bảo vệ, từ thiện, tình anh em.</i>
- Tình anh em.

20:45.787 --> 20:48.498
<i>Các bạn là liên minh mới,</i>
<i>nhưng hãy cẩn thận.</i>

20:49.208 --> 20:52.294
<i>Khi chúng ta vơ vét nhu yếu phẩm,</i>
<i>phát tán lời tuyên truyền,</i>

20:52.377 --> 20:56.590
<i>hoặc nghiêm trọng nhất, che giấu</i>
<i>hay bảo vệ những kẻ nổi loạn chống đối,</i>

20:56.673 --> 20:58.842
<i>xung đột chắc chắn sẽ kéo dài.</i>

21:03.514 --> 21:04.890
<i>Nên hãy kiên cường.</i>

21:04.973 --> 21:07.601
<i>Các bạn là thế hệ tiếp theo</i>
<i>đi trên con đường Espheni.</i>

21:07.684 --> 21:09.144
<i>Các bạn là tương lai.</i>

21:09.228 --> 21:12.689
<i>- Chỉ các bạn có thể đoàn kết chúng ta.</i>
- Đoàn kết.

21:14.858 --> 21:15.984
Liên minh mới.

21:17.986 --> 21:18.987
Ai đói nào?

21:19.112 --> 21:20.989
Tôi, thưa đội trưởng.

21:22.282 --> 21:23.283
Anh ta đùa à?

21:23.992 --> 21:25.536
Từ hôm qua tới giờ chưa ăn gì mà.

21:28.830 --> 21:29.873
Xếp hàng.

21:52.855 --> 21:54.106
Trái Đất là gì?

21:54.189 --> 21:55.899
Trái Đất là một món quà.

21:56.024 --> 21:59.278
Liên minh mới phải bảo vệ nó
cùng các anh em Espheni.

21:59.778 --> 22:03.031
Cùng nhau,
ta sẽ xây dựng một thế giới tươi đẹp.

22:12.749 --> 22:15.002
Ta cảm thấy thế nào về lề lối cũ?

22:19.798 --> 22:24.219
Người lớn lẩn trốn phải từ bỏ lề lối cũ
vì lợi ích của số đông.

22:24.803 --> 22:28.140
Chúng tôi thề sẽ cứu họ
bằng cách báo cáo tung tích cho…

22:30.058 --> 22:30.893
cho…

22:33.020 --> 22:34.146
Xin lỗi, đội trưởng. Tôi…

22:34.229 --> 22:36.315
Có lẽ lần sau cậu sẽ làm tốt hơn.

22:37.649 --> 22:39.193
Hãy nói nốt thay Skip nào.

22:39.735 --> 22:41.111
Còn bố mẹ chúng ta?

22:42.070 --> 22:43.363
Bố mẹ tôi chết rồi!

22:45.324 --> 22:47.201
Dị trùng đã giết họ.

22:48.744 --> 22:52.456
Tất cả là dối trá!

23:06.637 --> 23:09.139
Mira, cô là người mới ở đây.

23:09.223 --> 23:12.226
Có nhiều lời tuyên truyền sai sự thật
mà cô phải quên đi.

23:12.351 --> 23:13.936
Cô sẽ sớm hiểu ra thôi.

23:14.394 --> 23:15.229
Ăn đi.

23:19.942 --> 23:21.068
Cậu Mason.

23:23.111 --> 23:25.239
Sao cậu có thể để cô ấy nói như thế?

23:26.532 --> 23:27.908
Tôi xin lỗi, đội trưởng.

23:27.991 --> 23:30.577
- Tôi chưa có cơ hội giải thích…
- Cậu đang viện cớ à?

23:31.870 --> 23:34.248
Tôi muốn cậu dẫn dắt đội này.

23:35.707 --> 23:37.125
Cô ấy sẽ đổi ý thôi, đội trưởng.

23:37.709 --> 23:39.586
- Tôi sẽ đảm bảo điều đó.
- Vậy mới phải chứ.

23:40.254 --> 23:41.088
Đi ăn đi.

23:42.589 --> 23:46.677
Anh đã quen với việc
quanh đây không còn trẻ con rồi à?

23:47.135 --> 23:48.011
Ý cậu là sao?

23:48.095 --> 23:50.681
Tôi có em trai mất tích, Tector ạ.
Tôi không muốn nghĩ về nó.

23:52.015 --> 23:53.517
Tôi luôn nghĩ về nó.

23:54.560 --> 23:57.604
<i>- Tôi đã làm gì sai ạ, chỉ huy?</i>
<i>- Tất nhiên là không.</i>

23:57.729 --> 24:00.190
<i>Ngồi đi. Đây, ngồi ghế của tôi.</i>

24:00.732 --> 24:02.568
<i>Anh muốn nói gì với tôi, chỉ huy?</i>

24:03.569 --> 24:05.779
- Đùa tôi à?
<i>- Cậu làm gì có ba triệu đô.</i>

24:05.863 --> 24:07.030
Chú lấy mấy thứ này ở đâu?

24:08.574 --> 24:10.909
Biến khỏi đây ngay.

24:11.034 --> 24:12.452
<i>- Tôi không nghĩ vậy.</i>
- Chúa ơi.

24:13.120 --> 24:14.329
Chú cùng phe với chúng à?

24:14.454 --> 24:19.042
- Trao đổi thông tin để được ưu ái?
- Tôi không trao đổi gì với ai cả.

24:19.126 --> 24:23.046
Cậu quên là tôi từng ở tù rồi, nhóc.
Tôi biết cách xoay xở trong hệ thống này.

24:23.130 --> 24:25.215
Giờ thì biến khỏi đây đi.

24:25.340 --> 24:28.302
- Chúng tôi chỉ nghĩ anh có thể giúp.
- Không còn "chúng tôi" nữa.

24:29.178 --> 24:32.306
Lần sau muốn tái hiện guồng quay,
đi mà tìm một con chuột khác.

24:33.307 --> 24:35.058
Thôi nào, Pope, cho mượn máy phát điện đi.

24:37.895 --> 24:39.354
Bọn tôi cần 3.000 watt.

24:40.189 --> 24:41.356
Không.

24:41.440 --> 24:42.774
Chú ở phe nào thế?

24:42.900 --> 24:46.111
Luôn ở phe như mọi khi, Hal. Phe tôi.

24:46.195 --> 24:47.696
<i>- Tôi không có.</i>
<i>- Tôi cũng nghĩ vậy.</i>

24:47.779 --> 24:50.407
Coi chừng cái cửa
đóng sầm lại trên đường ra nhé.

24:50.490 --> 24:53.535
<i>- Cậu sẽ thấy sự thay đổi lớn ở mọi người.</i>
<i>- Ý anh là sao?</i>

24:57.372 --> 24:58.207
Này!

25:04.630 --> 25:07.758
- Được rồi. Này. Bình tĩnh.
- Tôi lo được!

25:17.851 --> 25:18.936
Nằm yên, nhóc.

25:19.478 --> 25:20.479
Cậu sẽ bị thương đấy.

25:47.297 --> 25:48.549
Đồ hèn.

25:49.424 --> 25:50.717
Trưởng thành đi, nhóc.

25:53.136 --> 25:55.180
Đúng là cha nào con nấy.

26:06.400 --> 26:07.484
NITRAT AMONI

26:09.444 --> 26:11.238
Cậu chắc nó có thể làm kíp nổ không?

26:11.321 --> 26:14.283
Bom phân bón
chỉ cần một tần số vô tuyến là nổ.

26:18.620 --> 26:19.746
Đi thôi.

26:29.339 --> 26:32.676
Được rồi. Ta cho nổ cây cầu
91m trước khi xe tải đến.

26:32.759 --> 26:36.763
Đừng để đạn rơi vào con lạch đó.
Rồi vào vị trí phía sau nó.

26:36.889 --> 26:38.974
Bắt tài xế
trước khi hắn biết cái gì tấn công.

26:39.057 --> 26:41.351
- Cô nghĩ ai đang lái?
- Một kẻ đồng phạm.

26:41.435 --> 26:43.437
Được rồi, sẵn sàng cho nổ cầu chưa?

26:43.520 --> 26:44.646
Sẵn sàng chưa?

26:46.440 --> 26:47.482
Ngay bây giờ.

26:50.110 --> 26:52.779
Lũ khốn chắc đã làm nhiễu tần số radio.

26:53.906 --> 26:56.033
- Dick, đưa tôi áo anh.
- Áo tôi?

26:56.116 --> 26:57.492
Ngay bây giờ. Cởi ra.

27:01.955 --> 27:03.207
Đây.

27:30.859 --> 27:33.820
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn. Đi thôi.

27:34.404 --> 27:36.698
Anthony, mở nó ra. Lấy đạn thôi.

27:43.163 --> 27:44.456
- Anh ta chết rồi.
- Đồng phạm.

27:44.540 --> 27:45.791
Anne?

27:46.708 --> 27:48.293
Cô nên xem cái này.

28:01.557 --> 28:03.767
- Này.
- Tránh xa tôi ra.

28:03.851 --> 28:05.561
Cậu không thể cư xử như vậy ở đây.

28:05.727 --> 28:09.314
- Cậu sẽ bị tống khỏi đây.
- Tốt. Tôi đâu có muốn ở đây.

28:10.440 --> 28:12.067
Này, tôi đang cố giúp cậu.

28:12.150 --> 28:13.861
Đây là trại cải tạo.

28:15.904 --> 28:19.241
- Cậu chưa xem kênh Lịch sử à?
- Chắc là rồi.

28:19.324 --> 28:23.787
Đức quốc xã lập trại thanh niên để tẩy não
trẻ em thành binh lính hay gián điệp.

28:23.871 --> 28:24.872
Như Rolfe à?

28:26.039 --> 28:28.458
Cậu chưa xem <i>Giai điệu hạnh phúc</i> sao?

28:29.918 --> 28:30.752
Chắc là rồi.

28:31.336 --> 28:33.547
Này. Vài người sẽ họp ở phòng tôi.

28:33.630 --> 28:36.633
Phòng 337, 8:00 tối. Nhớ đến.

28:48.604 --> 28:49.479
Tuyệt.

28:51.648 --> 28:52.649
Nào.

28:54.776 --> 28:55.652
Hay.

28:57.905 --> 29:00.949
Tôi sẽ không ngồi chờ đến lượt bị trừ khử.
Tôi sẽ đi tìm Jeannie.

29:02.659 --> 29:06.079
- Này! Ta muốn thỏa thuận!
- Dan?

29:06.830 --> 29:07.915
Anh làm gì vậy?

29:08.457 --> 29:09.374
Đi tìm Jeannie.

29:10.334 --> 29:13.378
Nó ở ngoài kia một mình.
Nó đang đợi tôi. Nó muốn tìm tôi.

29:13.462 --> 29:16.465
- Bình tĩnh.
- Tôi không thể để nó thế. Tôi đã hứa.

29:16.548 --> 29:18.091
Anh không tỉnh táo. Tôi cần anh.

29:18.217 --> 29:20.511
Tôi sẽ sớm cần anh hơn bao giờ hết.
Đừng làm vậy.

29:22.679 --> 29:23.514
Dan!

29:25.098 --> 29:25.933
Đừng làm vậy.

29:26.850 --> 29:29.102
- Ngươi đây rồi.
- Tôi biết anh đang cảm thấy thế nào.

29:29.228 --> 29:31.396
- Nhìn tôi này!
- Thôi nào.

29:31.522 --> 29:34.107
Anh làm thế, chúng sẽ giết anh,
anh sẽ không tìm được con bé.

29:54.419 --> 29:55.796
Bố sẽ tìm con, Jeannie.

29:57.714 --> 29:58.841
Bố sẽ tìm con.

30:02.469 --> 30:03.554
Cháu gặp cô bé này chưa?

30:04.596 --> 30:06.014
- Không ạ.
- Được rồi.

30:10.185 --> 30:12.271
Trên người bọn trẻ không có đai.

30:12.980 --> 30:15.482
Chúng đưa bọn trẻ đi đâu và tại sao chứ?

30:15.566 --> 30:19.653
Tôi không biết. Chưa ai thấy Lexi,
nhưng tôi sẽ tiếp tục hỏi.

30:19.736 --> 30:22.281
Ừ, rồi sao nữa? Anne?

30:22.865 --> 30:25.909
Rồi ta chia nhau ra. Dẫn bọn trẻ
đến điểm tập kết ở hồ Moultrie.

30:27.119 --> 30:29.121
- Rồi sao?
- Số còn lại đi theo đường này.

30:29.204 --> 30:31.373
Dù chúng dẫn bọn trẻ đi đâu,
có thể Lexi đang ở đó.

30:31.456 --> 30:33.417
- Cô chắc chứ?
- Tôi không chắc, Denny.

30:33.500 --> 30:35.419
Nhưng hai người có ý nào hay hơn không?

31:08.243 --> 31:09.953
Lâu rồi không gặp, Cochise.

31:10.078 --> 31:11.038
Quá lâu.

31:12.080 --> 31:16.084
Tôi không nghĩ sẽ mất đến bốn tháng
để cái này sáng lên. Anh đã đi đâu?

31:16.210 --> 31:18.378
Tôi sẽ đến đây sớm hơn nếu có thể,

31:18.504 --> 31:22.299
nhưng tôi phát hiện
vòng vây này là bất khả xâm phạm.

31:22.382 --> 31:27.012
Không, ý tôi là Volm. Các người đã đi đâu?
Cha anh quay lưng lại với bọn tôi à?

31:27.095 --> 31:31.850
Cha tôi không để tâm nhiều đến anh
khi nói đến chiến dịch lớn hơn của Volm.

31:31.934 --> 31:34.478
Đây không phải chiến trường
duy nhất của bọn tôi với Espheni.

31:34.561 --> 31:38.273
Sau khi rêu rao về giải phóng con người
khỏi ách thống trị của bọn Espheni,

31:38.398 --> 31:41.401
ông ta cứ thế mà hủy kèo luôn hả?

31:41.985 --> 31:47.241
Phải. Anh nói đúng. Bọn tôi đã bỏ rơi anh,
nhưng quân chủ lực của Volm buộc phải đi.

31:47.950 --> 31:52.829
- Giờ tôi hiểu nỗi đau có người thân mất.
- Anh nói gì vậy? Đi? Đi đâu?

31:52.955 --> 31:56.333
Cha tôi chuyển hướng hạm đội
tới cụm sao Alicante 8.

31:56.416 --> 32:00.712
Đó là nơi bọn tôi giấu bầy con và con non,
gia đình bọn tôi, khỏi Espheni.

32:00.838 --> 32:04.424
Hy vọng họ không bị phát hiện.
Nhưng họ không thoát.

32:05.008 --> 32:07.678
Bọn tôi phải bảo vệ họ,
nếu không sẽ tuyệt chủng.

32:10.722 --> 32:13.559
Ta có khoảng một phút
trước khi thứ đó quay lại.

32:14.852 --> 32:17.855
Tôi có cả triệu câu hỏi,
bắt đầu từ làm thế nào để thoát khỏi đây?

32:17.980 --> 32:20.440
Trái Đất còn bao nhiêu Volm?
Cha anh có quay lại không?

32:21.191 --> 32:26.196
Còn vài đơn vị Volm, rải khắp địa cầu,
các đội trinh sát nhỏ.

32:26.989 --> 32:31.243
Bọn tôi tin là đám Espheni đang xây dựng
một nguồn năng lượng mới

32:31.326 --> 32:35.581
để vô hiệu hóa mọi nỗ lực
giải phóng loài người mãi mãi.

32:40.043 --> 32:41.211
Nguồn năng lượng kiểu gì?

32:42.045 --> 32:44.798
Hiện giờ tôi chỉ có thể nói vậy.

32:44.882 --> 32:48.802
Ngoài ra, bọn tôi tuyệt đối
không được giao chiến với kẻ thù.

32:49.469 --> 32:54.933
Đội của tôi không hài lòng
khi tôi tự ý tách khỏi chuyến tuần tra.

32:55.601 --> 32:57.186
- Họ lo lắng.
- Họ sẽ vượt qua thôi.

33:00.480 --> 33:01.773
Tôi còn một điều nữa.

33:03.483 --> 33:06.778
Hal đang ở đây với tôi,
nhưng các con trai tôi, Matt và Ben,

33:06.904 --> 33:11.366
con gái tôi, Lexi, và Anne đã mất tích.

33:11.450 --> 33:15.120
Tôi sẽ tìm,
nhưng không đảm bảo tìm được họ.

33:15.204 --> 33:16.455
Tôi biết anh có thể.

33:17.831 --> 33:19.082
Anh đã tìm thấy tôi.

33:19.666 --> 33:21.418
Một điều tôi biết được

33:21.502 --> 33:25.214
là các khu quản thúc này
có ở khắp thế giới, Tom ạ.

33:25.672 --> 33:31.053
Bọn tôi không rõ kế hoạch mới của Espheni
dành cho tù nhân loài người,

33:31.637 --> 33:35.349
nhưng tôi e là loài người đang đối mặt
với nguy cơ tuyệt chủng.

33:39.353 --> 33:41.271
Cảm ơn anh đã mạo hiểm bản thân.

33:43.106 --> 33:44.233
Cảm ơn sếp.

33:44.816 --> 33:47.069
Giữ niềm tin nhé, sếp.

33:51.240 --> 33:54.201
Hay là ta cứ bắn hạ một cái máy bay?

33:54.284 --> 33:55.327
Ừ, phải rồi.

33:55.410 --> 33:56.411
Chúc may mắn.

33:57.287 --> 33:59.581
Cậu cần nhiều hơn là may mắn, anh bạn.

34:00.249 --> 34:03.377
Vấn đề đầu tiên của cậu
là phải vượt qua vòng vây phòng thủ.

34:04.837 --> 34:05.712
Và anh là ai?

34:07.130 --> 34:08.048
Dingaan Botha.

34:08.131 --> 34:10.300
Cơ sở tiện ích Phoenix, Johannesburg.

34:12.135 --> 34:13.428
Vậy là cậu chưa nghe bao giờ.

34:13.554 --> 34:14.388
Chưa.

34:15.472 --> 34:19.560
Tôi đã thấy cách cậu chống lại
tên hề vơ vét thực phẩm đó.

34:21.144 --> 34:22.813
Tôi ngưỡng mộ khả năng…

34:24.147 --> 34:25.023
chịu đòn của cậu.

34:26.149 --> 34:27.317
Ồ, vui tính nhỉ.

34:28.610 --> 34:29.611
Anh ở đâu ra vậy?

34:30.404 --> 34:32.489
Đột nhập, trốn thoát.

34:33.490 --> 34:35.325
Đó là việc tôi đến để bàn.

34:35.450 --> 34:39.037
- Bàn gì cơ?
- Tôi từng trốn thoát khỏi khu quản thúc.

34:39.621 --> 34:41.748
Richmond, Greensboro, Charlotte.

34:41.874 --> 34:45.335
Lần nào ong bắp cày đen cũng tìm thấy tôi,
đưa tôi đến điểm tiếp theo.

34:45.878 --> 34:47.337
Lần nào tôi cũng lại trốn thoát.

34:50.007 --> 34:51.049
Có một lối thoát.

35:25.959 --> 35:27.377
Cần tôi hơn bao giờ hết hả?

35:32.216 --> 35:35.969
Chúa ơi, Mason.
Cậu định làm cái quái gì vậy?

35:36.094 --> 35:37.638
Có vẻ anh thấy khá hơn rồi.

35:39.681 --> 35:42.392
Tôi đã tìm ra
cách để lẻn về với cộng đồng.

35:43.685 --> 35:46.939
Tôi hiểu. Điều tôi thắc mắc
là nếu cậu có thể ra khỏi đây,

35:47.064 --> 35:48.690
sao cậu còn quay lại?

35:49.274 --> 35:52.528
Tôi nói rồi,
tôi đang tìm cách thoát khỏi đây.

35:53.111 --> 35:54.112
Cho tất cả chúng ta.

35:54.947 --> 35:55.989
Ta còn đợi gì nữa?

35:56.573 --> 35:57.783
Vẫn quá mạo hiểm.

35:58.534 --> 36:00.369
Ta vẫn chưa biết đủ về kẻ thù.

36:02.246 --> 36:04.998
Chừng nào chúng còn nghĩ
tôi đang chết dần ở đây với anh,

36:06.542 --> 36:08.585
chúng sẽ không nghi ngờ
tôi ở ngoài lấy thông tin.

36:09.211 --> 36:10.462
Muốn nói tôi biết không, Tom?

36:18.136 --> 36:19.596
Súng của tôi đâu, Maggie?

36:21.306 --> 36:23.517
Tôi nói rồi, chúng ta bỏ súng xuống.

36:23.600 --> 36:27.813
Tôi biết Lourdes và những người khác
toàn nói về hòa bình và tình yêu.

36:27.896 --> 36:29.731
Tôi không hiểu chuyện gì xảy ra với Lexi.

36:29.857 --> 36:34.570
Nhưng chị không thể nói chị giống họ,
vì tôi hiểu chị và tôi không tin.

36:34.695 --> 36:37.531
Tôi dành hàng tháng trời
đi quanh vòng vây,

36:37.614 --> 36:40.617
tìm kiếm dấu hiệu xâm nhập. Không có gì.

36:41.451 --> 36:44.580
Lexi nói nếu ta cầm súng,
họ cũng sẽ cầm súng.

36:44.705 --> 36:45.747
Có lẽ con bé đúng.

36:46.874 --> 36:50.002
- Maggie?
- Tôi đã trốn khỏi quỷ dữ cả đời, Ben ạ.

36:50.460 --> 36:52.504
Làm một chiến binh từ khi sinh ra.

36:52.588 --> 36:56.466
Đầu tiên là chống lại bố tôi,
rồi chống lại ung thư,

36:56.592 --> 36:59.720
chống lại lũ dị trùng
và thiết binh hôi hám ngoài kia.

37:01.221 --> 37:02.472
Tôi vẫn là chiến binh, Ben ạ.

37:04.016 --> 37:06.268
Tôi nói rồi, không đánh nhau nữa.

37:06.351 --> 37:09.354
Tôi biết chị không điên,
nhưng khi thiết binh phát hiện nơi này…

37:09.479 --> 37:11.481
Muốn thấy điều điên rồ không, Ben?

37:15.819 --> 37:19.031
Vài tháng trước,
một thiết binh đã tìm thấy nơi này,

37:19.114 --> 37:22.075
ngay sau khi cậu bị thương để bảo vệ Lexi.

37:33.545 --> 37:35.839
Tôi đã muốn giết nó hoặc bỏ chạy.

37:36.507 --> 37:38.091
Nhiều người muốn thế.

37:39.259 --> 37:41.136
Nhưng Lexi bảo ta không cần làm thế.

37:41.762 --> 37:44.056
Con bé cứ nói: "Đợi đã."

37:45.224 --> 37:46.099
Và rồi…

37:47.684 --> 37:51.522
Thề có Chúa, Ben, nó bị sét đánh trúng.

37:52.648 --> 37:53.982
Đó là phép màu.

37:54.525 --> 37:55.442
Đột nhiên,

37:55.984 --> 37:58.237
mọi thứ trên đời dường như dừng lại.

38:00.155 --> 38:03.784
Tôi không biết nó xảy ra thế nào.
Đó là một đêm bão táp, nhưng…

38:05.244 --> 38:07.996
Lexi nói nó sẽ xảy ra và đúng là như vậy.

38:09.122 --> 38:11.834
Có lẽ Lexi có câu trả lời
để chấm dứt cuộc chiến này.

38:14.837 --> 38:16.880
Tôi là ai mà nói con bé sai?

38:19.424 --> 38:20.676
Cậu là ai mà nói?

38:33.021 --> 38:35.691
Chúng không gắn đai cho trẻ em nữa
vì chúng có kế hoạch mới.

38:38.694 --> 38:41.905
Tẩy não ta
đến khi ta không tin vào mắt mình nữa.

38:42.030 --> 38:43.574
Ta sẽ giả vờ hùa theo.

38:44.449 --> 38:45.284
Tạm thời là vậy.

38:46.451 --> 38:48.787
Nhưng sau đó, ta sẽ cho chúng biết tay.

38:50.581 --> 38:51.748
Cậu tham gia chứ?

38:57.462 --> 38:58.463
Tất nhiên.

39:51.934 --> 39:52.935
Lại giấc mơ đó à?

39:56.939 --> 39:58.148
Là ký ức.

40:01.527 --> 40:03.153
Tôi đang ở trên tàu Espheni.

40:03.862 --> 40:05.072
Và Karen…

40:06.448 --> 40:09.243
bằng cách nào đó đang chạm vào…

40:10.953 --> 40:12.120
bên trong tôi.

40:15.958 --> 40:17.793
Tôi phải tìm Lexi.

40:19.378 --> 40:21.088
Tôi sẽ đánh lạc hướng.

40:24.132 --> 40:25.676
Ta sẽ lập kế hoạch trốn thoát…

40:28.470 --> 40:30.264
trong khi chúng đuổi theo bóng ma.

40:37.688 --> 40:39.690
Cậu thực sự nghĩ
ta có thể tìm cách ra khỏi đây?

40:42.317 --> 40:43.986
Cho gia đình cậu đoàn tụ?

40:44.736 --> 40:46.113
Không chỉ gia đình tôi.

40:47.030 --> 40:48.115
Gia đình chúng ta.

40:49.533 --> 40:50.701
Trung đoàn hai.

40:54.454 --> 40:55.747
Ừ, tôi tham gia.

40:56.331 --> 40:57.207
Tốt quá rồi.

40:59.459 --> 41:01.044
Anh nên đi ngủ đi, cộng sự.

41:06.717 --> 41:09.052
Vì sớm thôi, ta sẽ không nương tay nữa.

41:15.893 --> 41:22.357
BÓNG MA

41:30.032 --> 41:35.370
GIAO NỘP KẺ PHẢN LOẠN NGAY,
KHÔNG THÌ TẤT CẢ SẼ BỊ TRỪ KHỬ

41:43.504 --> 41:45.506
Biên dịch: Ma Thu Huyền

41:45.589 --> 41:47.591
Thông dịch:
Ma Thu Huyền
NGAY,
KHÔNG THÌ TẤT CẢ SẼ BỊ TRỪ KHỬ
