WEBVTT

00:07.841 --> 00:10.969
Biết tôi thích gì nhất ở Chicago không?

00:11.094 --> 00:13.013
- Là gì, anh bạn?
- Pizza.

00:13.138 --> 00:15.724
Anh muốn nói gì về New York cũng được,

00:15.849 --> 00:20.062
nhưng nói về bánh pizza
thì nơi đó không có cửa với Chicago.

00:20.145 --> 00:23.148
Thêm một lý do nữa
để ta ghét lũ khốn đầu đàn đó.

00:23.273 --> 00:27.110
Khoảng 32km nữa.
Vẫn chưa thấy dị trùng phản kháng.

00:27.194 --> 00:29.279
- Chúng sẽ ở sẵn đó đợi ta.
- Vâng.

00:29.404 --> 00:34.910
Cứ mong Mason và đội anh ấy tìm ra cách
bắn khẩu pháo dị trùng to đùng đó.

00:41.166 --> 00:46.672
Khi mà quen với ngôn ngữ biểu tượng rồi,
thì ngôn ngữ Volm thật ra khá dễ hiểu.

00:46.755 --> 00:49.216
Gần như khá tinh tế.

00:49.758 --> 00:54.596
Tiếc là nó là thứ ngôn ngữ của thực dụng,
chứ không phải thơ ca.

00:56.598 --> 00:57.516
Tình hình sao rồi?

00:57.599 --> 01:00.519
- Các hệ thống đều có vẻ ổn.
- Vậy thứ này sẽ chạy chứ?

01:01.144 --> 01:04.398
- Gần như chắc chắn.
- Không nói "gần như" được đâu, tiến sĩ.

01:04.481 --> 01:09.361
"Gần như" ở đây là khoảng 94% khả năng
vũ khí sẽ hoạt động như mong đợi.

01:09.444 --> 01:10.654
Tốt.

01:10.779 --> 01:12.364
Liên lạc được với tàu Volm không?

01:12.447 --> 01:15.826
- Không, tôi không nghĩ sẽ liên lạc được.
- Họ vẫn sẽ tới đó chứ?

01:15.909 --> 01:18.829
Họ sẽ thấy tín hiệu nhiệt khi ta phá tháp.

01:18.912 --> 01:23.458
- Thứ đó đại loại là đèn hiệu dẫn đường.
- Ta đã bàn qua cả chục lần rồi…

01:23.542 --> 01:26.253
Vận mệnh toàn hành tinh
và nhân loại các anh đang lâm nguy sao?

01:26.378 --> 01:28.422
Phải. Đại loại thế.

01:29.548 --> 01:31.675
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, anh bạn.

01:31.800 --> 01:34.428
Anh phải có niềm tin vào việc này.

01:35.929 --> 01:37.639
Tôi có niềm tin. Cảm ơn.

01:42.686 --> 01:45.939
- Ôi trời.
- Này, lẽ ra tôi nên cầm nó.

01:46.064 --> 01:48.025
Nằm mơ đi, Bobo.

01:48.108 --> 01:51.445
Sẽ thành công chứ, đại tá?
Ý tôi là kế hoạch ấy.

01:51.528 --> 01:52.571
Phải thành công.

01:53.405 --> 01:54.823
Đã rõ.

01:55.699 --> 01:58.076
Nhưng mang cô ấy theo có đúng không đấy?

02:01.997 --> 02:04.708
Vì lợi ích của ta, tôi mong là đúng.

02:04.833 --> 02:07.711
Cô ấy và lũ sán mắt là mồi nhử Karen.

02:28.732 --> 02:30.317
Thật khó tin.

02:30.484 --> 02:31.735
Chuyện gì?

02:31.860 --> 02:34.071
Chiến tranh sắp kết thúc rồi.

02:34.154 --> 02:35.906
- Kết thúc?
- Ừ.

02:36.031 --> 02:38.116
Em không nghĩ vậy đâu.

02:38.200 --> 02:41.912
Nếu vũ khí của nhóm Volm hoạt động,
lưới điện sẽ sập, họ sẽ đổ bộ.

02:42.037 --> 02:44.748
Anh nghĩ cuộc chiến này
không kéo dài lâu nữa đâu.

02:46.750 --> 02:51.088
Người ta hay nói, "30 chưa phải là Tết".

02:51.171 --> 02:53.465
Anh biết. Nhưng mà…

02:56.218 --> 02:57.219
Sao?

02:58.595 --> 03:01.265
Anh cứ nghĩ về chuyện sau này.

03:01.348 --> 03:03.767
Như là ổn định lại cuộc sống.

03:03.892 --> 03:05.644
Cuộc sống thực sự.

03:05.769 --> 03:07.396
- Cuộc sống thực sự?
- Ừ.

03:07.521 --> 03:09.356
Trông nó như nào?

03:09.940 --> 03:11.441
Không hào nhoáng lắm.

03:11.525 --> 03:15.237
Một ngôi nhà ấm cúng, một sân sau đủ rộng.

03:15.362 --> 03:16.655
Chúa ơi.

03:18.073 --> 03:19.658
- Thật đấy à?
- Ừ, thật.

03:22.369 --> 03:23.912
Ý em là…

03:27.541 --> 03:28.917
Còn em thì sao?

03:29.042 --> 03:32.713
Em chưa từng nghĩ
mình sẽ làm gì sau trận chiến à?

03:32.796 --> 03:34.089
Chưa.

03:34.173 --> 03:37.259
Em chỉ nhận ra mình khá giỏi chiến đấu.

03:37.384 --> 03:39.803
Có khi là em chỉ giỏi mỗi việc đó.

03:39.928 --> 03:42.973
- Em biết không phải vậy mà.
- Đúng là vậy đó.

03:43.932 --> 03:45.475
Và em thấy ổn với điều đó.

03:46.768 --> 03:51.273
Nếu em sống sót,
và chữ "nếu" đó rất quan trọng,

03:51.982 --> 03:54.359
có lẽ em vẫn sẽ làm tiếp
việc em đang làm thôi.

03:55.569 --> 03:57.112
Chỉ chiến đấu thôi à?

03:58.405 --> 03:59.698
Phải.

03:59.781 --> 04:01.408
Ý là…

04:02.367 --> 04:03.535
Đúng đó.

04:12.669 --> 04:14.588
Không làm được gì cho cô ấy đâu, Anthony.

04:17.424 --> 04:20.969
Sao đây, đại tá? Chúng áp sát mới bắn à?

04:21.094 --> 04:25.182
Đừng đợi gì cả.
Đánh hơi được kẻ địch là diệt luôn.

04:25.265 --> 04:26.725
- Tôi lo được.
- Tôi nữa.

04:26.850 --> 04:30.229
Nhiệm vụ "Không qua ô, không có 200 đô"
kinh điển của cờ tỷ phú đấy.

04:30.312 --> 04:31.980
Ta sẽ không dừng cho đến khi…

04:35.150 --> 04:38.737
Các anh, được sát cánh cùng
mọi người là một vinh dự và đặc ân.

04:38.820 --> 04:40.322
Cho chúng nếm mùi địa ngục đi.

04:42.032 --> 04:44.117
Cười lên, đồ khốn.

04:48.163 --> 04:51.583
- Ta đang đến gần.
- Được rồi, đến giờ ra trận.

05:11.061 --> 05:13.564
Có nhiều lưới điện hơn hồi ở Charleston.

05:13.647 --> 05:15.315
Vì ta đến gần tháp hơn rồi.

05:16.525 --> 05:18.527
Như thị trấn ma vậy.

05:18.610 --> 05:20.362
Lừa được rồi. Chúng nghĩ ta ở Chicago.

05:20.445 --> 05:24.241
Cầu trời. Linh cảm
Karen lần theo Lourdes đã có tác dụng.

05:24.366 --> 05:27.786
Nghĩa là không có tai mắt theo bố.
Nếu có thì chúng đã đợi ở đây rồi.

05:27.911 --> 05:32.082
Đúng thế. Bọn Espheni sẽ sớm
phát hiện ra nước đi sai của chúng.

05:32.624 --> 05:35.878
- Biết Weaver sẽ đánh quyết liệt, mà…
- Họ nắm rõ rủi ro.

05:35.961 --> 05:39.715
Một điều bố chắc chắn
là Dan Weaver cứng như thép.

05:39.798 --> 05:42.092
- Ông ấy sẽ ổn thôi, Jeanne.
- Cháu biết.

05:42.926 --> 05:44.720
Ta biết phải làm gì rồi đấy.

05:44.803 --> 05:46.680
Chiến thôi.

05:47.806 --> 05:51.185
- Tiến sĩ Kadar?
- Sẵn sàng rồi.

05:51.768 --> 05:52.811
Bắn.

06:23.592 --> 06:25.135
- Không được.
- Bắn lần nữa đi.

06:25.260 --> 06:28.305
- Ta cần mười phút để nạp lại năng lượng.
- Không có mười phút gì hết.

06:31.725 --> 06:33.852
Tàu bay! Hai chiếc!

06:34.561 --> 06:36.980
Phát hiện ra ta rồi! Đang hướng về đây!

07:01.588 --> 07:03.173
Nhìn kìa.

07:22.776 --> 07:24.486
- Tuyệt!
- Hay!

07:25.362 --> 07:28.073
- Tuyệt.
- Tuyệt!

07:28.156 --> 07:30.701
- Tuyệt. Được rồi.
- Hay quá.

07:30.784 --> 07:32.327
Tuyệt vời.

07:35.497 --> 07:38.166
- Nó biến mất rồi.
- Đúng vậy. Biến mất rồi.

07:38.834 --> 07:40.210
Tuyệt.

07:41.170 --> 07:43.380
- Làm tốt lắm.
- Không giống như tôi tưởng.

07:43.463 --> 07:45.966
Tháp sập, lưới điện cũng sập.
Thế là thành công rồi.

07:46.091 --> 07:47.176
Đồng ý.

07:47.759 --> 07:48.927
Giờ thì sao?

07:49.052 --> 07:50.929
Đợi đi.

08:34.848 --> 08:36.683
Ừ.

08:49.738 --> 08:52.741
- Chào bố.
- Chào Ben. Đúng người bố muốn gặp.

08:52.866 --> 08:53.951
Được rồi.

08:54.034 --> 08:57.162
Bố đang sắp xếp cho
cuộc họp với thủ lĩnh nhóm Volm.

08:57.287 --> 09:00.040
Bố nghĩ họ sẽ hứng thú
nghe chuyện nhóm phiến quân dị trùng.

09:00.624 --> 09:03.043
Cochise nói
họ chưa từng thấy phong trào…

09:03.168 --> 09:04.837
Vâng, nhưng…

09:05.420 --> 09:06.797
Sao?

09:06.880 --> 09:08.715
Nhóm phiến quân thì dè chừng Volm.

09:09.299 --> 09:10.759
Họ rời trại rồi.

09:10.843 --> 09:12.344
Cũng dễ hiểu.

09:12.469 --> 09:15.305
Họ chỉ coi nhau như kẻ thù.

09:15.889 --> 09:19.434
Có lẽ ta có thể giúp.
Tìm cách cho hai bên lại gần nhau hơn.

09:21.019 --> 09:22.855
Đó là nguồn lực quá giá trị.

09:25.899 --> 09:27.526
Mọi chuyện ổn chứ bố?

09:27.609 --> 09:30.362
Bố ổn.

09:30.904 --> 09:32.865
Bố mệt.

09:32.948 --> 09:34.491
Một chặng đường dài rồi.

09:34.616 --> 09:37.077
Và bố vừa nhận ra còn nhiều việc phải làm.

09:37.202 --> 09:40.455
Bố có bọn con mà. Dù mọi chuyện thế nào,
bọn con ở đây là vì bố.

09:42.207 --> 09:43.834
Cảm ơn con đã nói thế.

09:43.917 --> 09:45.836
Rất ý nghĩa với bố.

09:46.795 --> 09:48.630
Và bố hy vọng khi tất cả chuyện này…

09:55.637 --> 09:57.347
Bố ơi.

09:59.850 --> 10:01.351
Gấu Con.

10:02.227 --> 10:04.188
Thật vui khi thấy con.

10:07.357 --> 10:08.525
Màn này cũ rích rồi.

10:09.401 --> 10:10.861
Ừ.

10:13.238 --> 10:14.948
Cứng như thép đấy.

10:15.073 --> 10:18.035
- Mọi thứ theo kế hoạch chứ?
- Không hề. Chúng tôi bị kìm rất chặt.

10:18.118 --> 10:21.413
Cochise với đám lính không xuất hiện
thì chẳng biết chuyện đi về đâu.

10:21.538 --> 10:24.708
Giáo sư, lần sau anh sẽ cần mồi nhử,
mà đừng lôi tôi vào.

10:24.833 --> 10:27.294
- Hy vọng sẽ không có lần sau.
- Cầu vậy.

10:27.419 --> 10:29.588
Cảm ơn lần nữa vì đã hỗ trợ, anh bạn.

10:29.713 --> 10:32.299
Khi tôi giải thích
tình hình cho thủ lĩnh Volm

10:32.424 --> 10:36.136
ngài ấy đã nhanh chóng ra lệnh
cho tàu con thoi và một đội đi giải cứu.

10:36.261 --> 10:37.638
Gửi lời cảm ơn đến thủ lĩnh nhé.

10:37.721 --> 10:41.892
Anh sẽ có dịp cảm ơn trực tiếp.
Sáng mai, chúng ta sẽ gặp ngài ấy.

10:42.559 --> 10:45.103
Buổi sáng à? Hơi sớm hơn bọn tôi nghĩ.

10:45.187 --> 10:46.813
Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng chứ.

10:47.397 --> 10:50.400
Có mà… Tôi rất hài lòng.

10:53.028 --> 10:55.030
Ra đây chút.

10:56.031 --> 10:58.492
- Lourdes thì sao?
- Cô ấy đang bị trói.

10:58.575 --> 11:02.496
Tôi nghĩ cô ấy sẽ không trở lại như cũ
trừ phi ta loại bỏ được lũ bọ đó.

11:02.579 --> 11:07.084
- Khả năng cao Karen vẫn đang lần theo.
- Nếu cô ta còn sống, mong là còn.

11:07.167 --> 11:08.710
Thật ra, tôi rất mong thế.

11:09.294 --> 11:13.298
Trinh sát của tôi báo bọn Espheni
đang nhanh chóng rút lui về phía Bắc.

11:13.423 --> 11:16.844
Trong bán kính 10km,
không thấy dấu hiệu của chúng.

11:20.722 --> 11:22.140
Được rồi.

11:22.224 --> 11:24.893
Đợi đã. Đưa cho tôi, tôi muốn nâng ly.

11:25.018 --> 11:27.479
Tôi muốn nói lời chúc mừng.

11:27.604 --> 11:31.525
Tôi phát biểu nhiều,
lên lớp cũng nhiều. Nên muốn ăn mừng.

11:32.359 --> 11:34.403
Buồn thay, lời nói chỉ là con chữ

11:34.486 --> 11:38.365
và chúng không thể truyền tải hết
lòng biết ơn trong trái tim tôi

11:38.448 --> 11:43.370
cho những người mà tôi đã vinh dự gọi là
gia đình, từ khi cơn ác mộng này bắt đầu.

11:47.082 --> 11:50.335
Nhưng giờ ta đang ở
giai đoạn đầu của kết thúc.

11:50.794 --> 11:55.090
Và ánh sáng le lói cuối đường hầm dài
cuối cùng cũng chiếu vào chúng ta.

11:55.757 --> 11:57.217
Vậy nên…

11:57.926 --> 12:00.095
Nâng ly vì hồi kết
của hành trình chúng ta.

12:05.100 --> 12:07.519
Vì những tên Đầu Cá.

12:09.104 --> 12:12.858
Cầu cho chúng chết cóng ở Bắc Cực.

12:29.249 --> 12:30.501
Vì thắng lợi.

12:30.584 --> 12:32.336
- Phải.
- Đúng.

12:32.419 --> 12:36.423
Cầu cho nó nhanh chóng, trọn vẹn

12:36.507 --> 12:38.133
và vĩnh hằng.

12:42.804 --> 12:45.974
Tôi đã mong rượu ngon hơn thế này.
Cậu moi ở đâu ra thế?

13:05.994 --> 13:07.871
Con sẵn sàng theo lệnh cha.

13:08.872 --> 13:10.040
Cha ủng hộ con.

13:10.165 --> 13:11.708
Con làm tốt lắm.

13:13.293 --> 13:17.548
Các thủ lĩnh địa phương
mà con rất coi trọng đó sao?

13:17.631 --> 13:20.300
Vâng. Đây là Tom Mason.

13:20.425 --> 13:24.096
Nghe nói đây là cách
các vị kính trọng chào đón nhau

13:24.179 --> 13:27.224
Và tôi rất vinh dự
được gặp anh, Tom Mason.

13:27.307 --> 13:29.059
Tôi mới vinh dự, thưa ông.

13:29.184 --> 13:31.270
Và đây là đại tá Dan Weaver.

13:31.353 --> 13:34.398
Thủ lĩnh dũng cảm
trong nhiệm vụ đánh lạc hướng ở Chicago.

13:34.481 --> 13:35.357
Xin chào.

13:35.440 --> 13:37.484
Tôi sát cánh cùng các anh, như người lính.

13:39.069 --> 13:40.779
Phải rồi. Cảm ơn.

13:40.904 --> 13:46.076
Tôi là Waschak-cha'ab
thủ lĩnh của lực lượng viễn chinh này.

13:46.618 --> 13:48.453
Cảm ơn vì đã đến chi viện

13:48.537 --> 13:52.249
và bọn tôi mong
có một mối hợp tác lâu dài và hiệu quả.

13:52.374 --> 13:56.128
Về phần tôi, tôi muốn gửi lời cảm ơn

13:56.211 --> 14:00.674
vì chiến thắng của chúng ta,
và vì mạng sống của con trai tôi.

14:01.633 --> 14:03.093
Con trai ông?

14:03.635 --> 14:06.972
Waschak-cha'ab là bố tôi.

14:08.807 --> 14:12.102
Và giờ tôi xin phép lui,
tôi chắc chắn các anh biết

14:12.186 --> 14:18.525
còn nhiều việc phải làm trước khi
kiểm soát khu vực và triển khai phòng thủ.

14:20.694 --> 14:25.407
Tất nhiên. Bọn tôi muốn cùng bàn
chiến lược tác chiến nhóm Espheni.

14:25.532 --> 14:28.076
Bọn tôi có vài ý tưởng, các quan sát

14:28.660 --> 14:32.080
từ góc nhìn thực thụ của dân bản địa,
bọn tôi nghĩ sẽ giúp ích cho các ông.

14:39.713 --> 14:46.595
Tôi đảm bảo có nhiều thời gian để xem xét
thông tin anh chuẩn bị, nhưng…

14:46.720 --> 14:49.806
Biết ngay sẽ có chữ "nhưng" mà.

14:49.890 --> 14:53.060
Làm ơn. Xin đại tá hãy hiểu

14:53.143 --> 14:58.482
theo thời gian, nhóm Volm đã phát triển
chiến lược chi tiết để tấn công Espheni.

14:58.565 --> 15:01.652
Vâng, tôi cũng mong là vậy.

15:01.735 --> 15:05.113
Ý con trai tôi muốn nói

15:05.197 --> 15:11.119
là bọn tôi không cần các anh
tham gia vào cuộc chiến này.

15:11.203 --> 15:15.874
Cuộc chiến của các anh,
chiến tranh của loài người đã kết thúc.

15:16.583 --> 15:19.962
Nhóm Volm đã chuẩn bị
đầy đủ để giao chiến kẻ thù.

15:20.045 --> 15:22.923
Không cần lực lượng quân đội
của các anh nữa.

15:23.090 --> 15:25.634
Nói thật là họ sẽ chỉ tổ ngán đường thôi.

15:26.176 --> 15:28.762
Thủ lĩnh, với mọi sự tôn trọng,
hành tinh, cuộc chiến của tôi.

15:28.887 --> 15:31.348
- Tôi hiểu…
- Ta nghĩ ngươi không hiểu.

15:31.473 --> 15:33.308
Ta nghĩ ngươi chẳng hiểu gì hết.

15:33.433 --> 15:37.896
Nếu ông không hứng thú hợp tác,
vậy ý đồ của ông với bọn tôi là gì?

15:38.021 --> 15:42.109
Các anh sẽ dời vị trí về phía Nam.
Một nơi gọi là Brazil.

15:43.819 --> 15:46.363
Nói cái quái gì vậy? Brazil.

15:46.488 --> 15:48.407
Các anh sẽ có mọi thứ mình cần.

15:48.490 --> 15:51.577
Các anh, cùng gia đình và bạn bè
sẽ ra khỏi vùng chiến sự.

15:51.660 --> 15:54.413
Các anh sẽ an toàn.
Nhóm Volm lo phần an ninh.

15:54.496 --> 15:56.915
Thủ lĩnh, không thể chấp nhận được.

15:57.040 --> 15:59.084
Dẫu thế, điều đó vẫn sẽ thi hành.

15:59.209 --> 16:00.836
Dời vị trí bắt đầu từ hôm nay.

16:00.919 --> 16:05.174
Xin lỗi, nhưng tôi không dời.
Nếu ông không muốn kề vai với bọn tôi

16:05.257 --> 16:08.093
như đồng minh, thì đó là
quyền của ông, nhưng đây là nhà tôi

16:08.177 --> 16:10.512
và bọn tôi sẽ chiến đấu
theo cách của mình.

16:11.138 --> 16:14.600
Bọn tôi sẽ dời vị trí các anh,
không bàn thêm nữa.

16:14.683 --> 16:18.145
Thủ lĩnh, bọn tôi không muốn
được bảo vệ khỏi cuộc chiến này.

16:18.228 --> 16:20.147
Bọn tôi đã đi quá xa.

16:21.481 --> 16:22.399
Thưa ông, làm ơn…

16:24.276 --> 16:25.569
Tom!

16:25.694 --> 16:27.946
Đại tá, xin hãy ở yên đó.

16:34.661 --> 16:39.875
Lyle, nếu mấy mẩu đó bay vào
ly cà phê này, anh sẽ hối hận cả đời đấy.

16:39.958 --> 16:42.461
Giáo sư và Weaver đã đi khá lâu rồi.

16:42.544 --> 16:45.506
- Họ đang làm gì với Volm vậy nhỉ?
- Bàn chiến lược.

16:45.589 --> 16:49.843
Chiến lược à. Tìm đám Đầu Cá,
giết chúng. Hết chuyện.

16:50.969 --> 16:53.555
Nếu Napoleon có anh bên cạnh lúc ở Nga,

16:53.680 --> 16:56.308
thì mọi chuyện với ông ta
sẽ êm đẹp hơn nhiều rồi.

16:56.433 --> 16:57.976
Cảm ơn nhé.

17:00.562 --> 17:02.606
- Này, đại tá Weaver.
- Kế hoạch là gì?

17:02.731 --> 17:05.484
Gói ghém đồ đạc,
sẵn sàng di chuyển trong một giờ nữa.

17:05.567 --> 17:08.529
- Một giờ. Nhiêu đó thời gian thôi.
- Bố cháu đâu?

17:08.612 --> 17:10.822
Bị nhóm Volm tạm giữ một lúc rồi.

17:10.906 --> 17:12.032
- Gì cơ?
- Không giải thích được.

17:12.157 --> 17:15.285
- Phải ra khỏi đây ngay.
- Sao vội thế, đại tá?

17:16.286 --> 17:18.163
Để tôi nói vì sao ta phải vội.

17:18.288 --> 17:20.290
Nhóm Volm muốn đưa ta đến Brazil.

17:20.916 --> 17:25.337
Ở Mỹ đang có hàng triệu lực lượng Espheni.
Mà ta được điều đến Brazil sao?

17:25.462 --> 17:27.965
- Thật vô lý.
- Chúng không muốn ta chiến đấu.

17:28.048 --> 17:29.550
Chúng muốn dời vị trí ta đến đó.

17:29.633 --> 17:31.510
- Tống ta vào trại.
- Không đời nào.

17:31.593 --> 17:35.472
Nên phải rời khỏi đây
trước khi chúng lùa ta như gia súc.

17:35.597 --> 17:37.224
Đại tá Weaver.

17:37.766 --> 17:41.436
- Bố cháu? Không thể đi mà thiếu ông ấy.
- Đừng lo về bố cháu.

17:41.520 --> 17:44.898
Tôi sẽ đưa bố cháu đi với chúng ta.
Nhưng giờ mình phải đi, nhé?

17:45.023 --> 17:46.233
Đi thôi, mọi người.

17:46.358 --> 17:49.653
Hóa ra bọn Volm chẳng hơn gì
đám Đầu Cá. Hay ghê nhỉ?

17:49.778 --> 17:53.198
Không có thời gian nói móc đâu, Pope.
Thu dọn đồ đạc chuẩn bị đi.

18:14.803 --> 18:16.638
Không sao đâu.

18:22.686 --> 18:24.479
Bố? Sao thế?

18:24.563 --> 18:25.898
Bố không sao.

18:25.981 --> 18:27.774
Này.

18:29.526 --> 18:31.570
- Đây. Cái gì đây?
- Này.

18:31.695 --> 18:32.821
- Cái gì?
- Thuốc giãn mạch?

18:33.405 --> 18:37.409
Tim bố bị sao à? Bố lấy cái này ở đâu?

18:37.492 --> 18:40.287
- Bác sĩ Glass.
- Bố uống bao lâu rồi?

18:40.871 --> 18:43.248
- Nói đi. Bao lâu rồi?
- Vài tháng rồi.

18:48.378 --> 18:49.880
Jeanne…

18:50.839 --> 18:53.133
Đừng nói chuyện này với ai, được chứ?

18:53.258 --> 18:55.594
Đặc biệt là Tom.

18:56.553 --> 18:59.723
- Hứa với bố đi.
- Được rồi. Con hứa.

18:59.806 --> 19:01.266
Được rồi.

19:06.855 --> 19:08.815
- Ta nên đến Brazil.
- Không, con yêu.

19:08.899 --> 19:12.569
- Không thể cứ thế đến trại tập trung.
- Con không hiểu sao ta không thể…

19:12.694 --> 19:18.867
Để bố giải thích. Ta có việc phải làm
ở đây, và không tin đám Volm này làm thay.

19:18.992 --> 19:20.118
Hơn nữa, con yêu

19:20.202 --> 19:24.289
con thật sự nghĩ ông già này
chịu ngồi yên đâu đó bên bờ biển sao?

19:25.207 --> 19:26.750
Ta phải đi thôi.

19:35.467 --> 19:36.635
Bố tôi đâu?

19:36.760 --> 19:39.179
Tôi đảm bảo bố cậu khá an toàn, Matt.

19:39.304 --> 19:41.348
- Tôi không tin ông.
- Tôi hứa đấy.

19:41.473 --> 19:44.518
Cậu sẽ đoàn tụ với bố khi lên tàu tối nay.

19:44.601 --> 19:48.146
Ngươi hứa sao?
Ngươi lừa bọn ta, tên khốn đầu rỗng.

19:48.230 --> 19:50.274
Anh nhầm rồi, John Pope.

19:50.357 --> 19:52.693
Bọn tôi sẽ đánh bại bọn Espheni
như đã hứa.

19:52.776 --> 19:57.948
Còn các anh sẽ sống yên bình
và an toàn trong suốt cuộc chiến này.

19:58.073 --> 20:02.661
Nhưng hiện tại, điều cấp thiết là phải
bỏ vũ khí xuống và chuẩn bị rời đi.

20:02.786 --> 20:05.372
Nếu các ông thật sự đồng minh,
thì sao bọn tôi phải bỏ vũ khí?

20:05.497 --> 20:08.083
Mọi người sẽ không cần
tới vũ khí ở Brazil.

20:08.166 --> 20:11.503
Chết tiệt. Tôi đề nghị ta chiến tới bến
để thoát khỏi hang rắn này.

20:11.628 --> 20:12.963
Cháu cũng vậy.

20:13.088 --> 20:15.632
Nhìn cho kỹ lại, Pope.

20:16.675 --> 20:18.677
Chúng có vũ khí Volm.

20:29.479 --> 20:30.772
Sao ngươi lại làm thế?

20:30.856 --> 20:33.817
Tôi cũng là một người lính
giống anh, đại tá.

20:33.942 --> 20:38.488
Và cũng như anh, tôi tuân theo
mệnh lệnh, dù có đồng thuận hay không.

20:38.572 --> 20:40.490
Vậy ngươi thừa biết việc này không đúng.

20:40.574 --> 20:42.409
Làm ơn.

20:42.492 --> 20:46.163
Tôi xin anh. Đừng bắt tôi dùng vũ lực.

20:46.246 --> 20:51.543
Ra lệnh cho đội của anh
bỏ vũ khí xuống và chuẩn bị di chuyển đi.

20:56.965 --> 20:59.092
Bỏ vũ khí xuống.

21:01.094 --> 21:03.347
Sống để còn chiến đấu sau.

21:03.430 --> 21:05.724
Ta chỉ còn lựa chọn đó.

21:11.730 --> 21:18.028
Vậy đây là hồi kết của đại liên minh.

21:19.738 --> 21:22.741
Anh biết rõ hơn ai hết.
Linh tính anh biết đó là nước đi sai lầm

21:22.866 --> 21:26.161
nhưng Tom đã thuyết phục được anh.

21:28.497 --> 21:31.333
Chúc mừng nhé, đại tá.

21:31.458 --> 21:34.378
Bọn Volm đã làm điều
mà lũ Đầu Cá không bao giờ làm được,

21:34.461 --> 21:36.880
khiến ta phải hạ mình.

21:51.353 --> 21:56.191
Lẽ ra con trai tôi nên cảnh báo trước,
việc tiếp xúc thân thể với thủ lĩnh Volm

21:56.275 --> 21:59.778
là hành vi thất lễ nghiêm trọng.

22:01.488 --> 22:04.658
Có nhiều thứ tôi mong
con trai ông cảnh báo trước.

22:04.783 --> 22:08.829
Anh phải hiểu.
Nó phải tuân theo lệnh nghiêm ngặt.

22:08.954 --> 22:12.332
Giờ tôi hiểu rồi.
Có vẻ nói dối là một đặc điểm phổ biến.

22:12.416 --> 22:15.669
Bọn tôi không cố ý lừa anh.

22:16.545 --> 22:20.966
Hóa ra tôi là kẻ ngốc, ngây thơ
nghĩ rằng ta và con trai ông là bạn bè.

22:21.550 --> 22:26.513
Giáo sư, sao anh cứ
chống đối điều bọn tôi yêu cầu vậy?

22:26.597 --> 22:28.682
Là vì lợi ích của các anh đấy.

22:28.807 --> 22:30.559
Ông sai ở chỗ đó đấy.

22:31.518 --> 22:37.149
Tôi tưởng Cochise ít ra cũng giải thích
cho ông biết nhóm loài của bọn tôi.

22:39.109 --> 22:43.614
Phải, nhưng tính đến giờ
bọn tôi chỉ mới gặp

22:43.739 --> 22:49.036
các loài bản địa đần độn, dễ sai khiến
ở những hành tinh bọn tôi đã giải phóng.

22:49.161 --> 22:53.749
Không một ai chống đối việc di dời vị trí.

22:53.874 --> 22:55.876
Thực tế, họ còn đón nhận nữa.

22:56.001 --> 22:59.755
Hẳn anh sẽ hiểu vì sao bọn tôi bối rối

22:59.880 --> 23:04.384
bởi sự bền bỉ, kiên cường của các anh.

23:04.468 --> 23:06.428
Bọn tôi cũng có thể ích kỷ
và coi mình là trung tâm.

23:07.304 --> 23:09.348
Bọn tôi không lạ gì với chiến tranh.

23:09.473 --> 23:11.308
Trải qua cuộc chiến tàn khốc rồi.

23:11.433 --> 23:15.312
Chiến nhau vì những lý do
nghe có vẻ rất ấu trĩ.

23:16.021 --> 23:18.649
Nhưng bọn tôi cũng rất
để tâm về quyền tồn tại của mình.

23:20.025 --> 23:24.571
Và kiên quyết chống lại những kẻ áp bức
hay tước đoạt tự do của bọn tôi.

23:24.655 --> 23:29.034
Và thà chết còn hơn bị tước đi
những điều đó như bọn Espheni đã làm.

23:37.042 --> 23:39.795
Ừ. Tôi thấy đúng là như vậy.

23:40.963 --> 23:43.215
Vậy hãy để bọn tôi chiến đấu.

23:44.007 --> 23:46.301
Thủ lĩnh, hãy để bọn tôi chiến đấu,
tôi hứa với ông

23:46.385 --> 23:49.096
bọn tôi sẽ chứng tỏ bản thân gấp mười lần
nếu ông trao cơ hội.

23:53.225 --> 23:56.645
Tôi chỉ là một tên lính mà thôi.

23:57.771 --> 24:02.651
Tôi chưa từng vượt quá bổn phận ấy.

24:02.776 --> 24:07.865
Chưa bao giờ hoài nghi
quy trình hay mệnh lệnh…

24:09.199 --> 24:10.367
đến tận bây giờ.

24:12.786 --> 24:17.958
Điều khiến tôi khó chịu và lạc lối nhất.

24:20.085 --> 24:25.215
Chính con trai ông đã nói
bọn tôi có sức ảnh hưởng đó.

24:26.258 --> 24:31.096
Anh đã khiến tôi phải suy ngẫm nhiều,
giáo sư Mason.

24:32.055 --> 24:34.850
- Ta sẽ bàn thêm về việc này.
- Tôi rất trông chờ.

24:52.075 --> 24:54.828
Này, cho tôi xin chút thời gian nhé?

25:06.590 --> 25:08.175
Chị Lourdes.

25:11.345 --> 25:12.471
Chị thấy sao rồi?

25:13.555 --> 25:15.891
Tôi cảm thấy hộp sọ đầy sâu bọ.

25:16.016 --> 25:19.895
Chúng như phát điên, bò lổm nhổm
trong đó. Cậu nghĩ tôi thấy sao hả?

25:21.021 --> 25:24.191
Tôi rất tiếc, Lourdes.
Tôi hiểu cảm giác của chị.

25:24.316 --> 25:25.943
Tôi muốn tống chúng ra ngoài!

25:26.068 --> 25:28.153
Làm ơn đi, Hal!

25:29.613 --> 25:32.324
Cầu xin cậu, bắt chúng ra đi!

25:33.075 --> 25:35.244
Này.

25:35.327 --> 25:37.913
Này. Nghe tôi này.

25:38.038 --> 25:40.874
Tôi đảm bảo
ta sẽ tìm được cách lấy chúng ra.

25:41.750 --> 25:43.502
Nhưng chị phải kiên nhẫn.

25:44.336 --> 25:45.629
Chị tin tôi không?

25:47.798 --> 25:49.800
Có. Tôi luôn tin cậu.

25:51.510 --> 25:53.804
Ngay từ lúc bắt đầu.

25:54.555 --> 25:55.889
Cậu nhớ những ngày đó chứ?

25:56.640 --> 25:58.225
Có.

25:58.350 --> 26:00.727
Chị luôn mang đồ ăn đến
mỗi khi tôi trinh sát về.

26:00.811 --> 26:02.521
Và chị luôn xem tôi có ổn không.

26:03.981 --> 26:05.941
Ngỡ như cả ngàn năm trước rồi.

26:07.067 --> 26:09.069
Giờ đến lượt tôi đảm bảo là chị ổn.

26:18.996 --> 26:20.706
Tôi hứa đấy.

26:26.837 --> 26:28.547
Hal.

26:29.256 --> 26:30.966
Hal, tôi…

26:45.856 --> 26:47.566
Chúng ta…

26:49.276 --> 26:51.862
Có lẽ ta phải
giải thoát cô ấy khỏi nỗi đau đó.

26:51.987 --> 26:53.447
Sao em lại nói thế?

26:53.530 --> 26:57.201
Anh muốn Karen và bọn Espheni
biết ta đang ở đâu à?

27:01.997 --> 27:03.624
Sẵn sàng chưa, đại tá Weaver?

27:03.749 --> 27:06.877
- Tom đâu rồi?
- Anh ấy sẽ tham gia cùng các anh.

27:14.593 --> 27:15.636
Đi thôi.

27:39.785 --> 27:40.786
Bố.

27:48.460 --> 27:50.379
Chúng ta sẽ đi Brazil thật sao?

27:50.504 --> 27:53.841
Bố nghĩ ta không có nhiều lựa chọn.

27:53.924 --> 27:57.636
- Bố ổn chứ?
- Về bên mọi người thì ổn rồi.

28:04.101 --> 28:05.185
Lối này.

28:19.408 --> 28:21.034
Tôi không hiểu.

28:21.118 --> 28:23.453
Các anh muốn đi đâu thì đi.

28:23.537 --> 28:27.374
Nhưng phải rời khỏi
khu vực Boston càng sớm càng tốt.

28:35.424 --> 28:38.844
- Đi thôi, mọi người.
- Đi nào.

28:42.431 --> 28:44.808
Anh biết bọn tôi sẽ tiếp tục chiến đấu.

28:44.892 --> 28:46.310
Tôi biết.

28:46.852 --> 28:49.855
Không dám chắc
bọn tôi sẽ không cản đường các anh đâu.

28:49.980 --> 28:52.816
Ừ, tôi cũng đoán là vậy.

28:54.443 --> 28:55.736
Cầm lấy.

28:56.320 --> 28:59.448
Tôi nghĩ nó sẽ có ích đấy.

28:59.573 --> 29:02.576
Bảo trọng nhé, Tom Mason.

29:04.453 --> 29:06.538
Cảm ơn, anh bạn.

29:08.165 --> 29:10.000
Hi vọng sớm được gặp lại anh.

29:11.919 --> 29:15.339
Không gì vui hơn thế.

29:16.048 --> 29:17.716
Giờ đi đi.

29:26.892 --> 29:30.020
Con biết đấy,
họ sẽ không sống sót được đâu.

29:30.187 --> 29:34.608
Nhưng họ ắt hẳn sẽ chết nếu bị giam giữ,
thưa người cha đáng kính nhất.

29:34.733 --> 29:36.068
Chuyện đó thì chắc rồi.

29:36.151 --> 29:38.779
Trong suốt cuộc chiến này,
chúng ta chưa bao giờ

29:38.904 --> 29:41.823
để dân bản địa rơi vào nguy hiểm.

29:41.907 --> 29:44.993
Chúng ta đã thề sẽ bảo vệ họ.

29:45.077 --> 29:48.205
Chắc giờ cha đã nhận ra,
những con người này thì khác.

29:48.330 --> 29:52.459
Ừ. Vì họ, cha thực sự hy vọng thế.

30:15.107 --> 30:16.483
Gì đó?

30:18.235 --> 30:20.571
Mùi quả thông tươi thôi.

30:20.654 --> 30:24.491
Thật tốt khi được ra khỏi thành phố.
Khơi thông cả máu huyết.

30:25.659 --> 30:29.246
Không phải do không khí núi rừng đâu,
mà vì em nghĩ cuộc chiến sẽ tiếp tục.

30:30.664 --> 30:33.709
Anh nghĩ là mình muốn nó chấm dứt

30:33.834 --> 30:37.546
nhưng tin em đi, Hal,
anh không kham nổi căn nhà chia tầng đâu.

30:38.255 --> 30:41.508
Dành cả ngày cuối tuần
để tỉa hàng rào và nhổ cỏ vườn hoa?

30:41.592 --> 30:44.928
- Anh sẽ hóa điên mất.
- Cô ấy nói đúng đấy nhóc.

30:45.012 --> 30:48.056
So với cái cảnh
bức bối lặng lẽ ở vùng ngoại ô,

30:48.140 --> 30:52.102
thì tận thế vì bọn dị trùng
là thiên đường trên Trái Đất.

30:52.853 --> 30:55.230
Mừng vì ta không chui vào rừng à, tiến sĩ?

30:55.314 --> 31:00.611
Không hẳn. Đống cây này cũng đầy muỗi, ve
đang chờ chực hút máu chúng ta.

31:00.736 --> 31:03.155
Có biết bệnh Lyme nguy hiểm thế nào không?

31:11.914 --> 31:13.040
Đợi đã.

31:15.292 --> 31:17.169
- Có gì thế?
- Em không chắc.

31:17.294 --> 31:18.879
Có thứ to lớn đang đi về hướng này.

31:23.592 --> 31:25.594
Lourdes.

31:28.639 --> 31:29.848
Bố ơi.

31:37.731 --> 31:39.525
Tàu kìa. Đang tiến đến.

31:39.608 --> 31:41.860
- Ở đâu?
- Phía trên.

31:49.076 --> 31:51.453
Karen đã cắn câu. Thành công rồi.

31:51.537 --> 31:53.455
- Mong là cô ta.
- Cô ta đấy.

31:53.539 --> 31:56.792
- Hal, Ben, Maggie.
- Vào tư thế sẵn sàng. Nấp đi.

31:56.917 --> 31:59.545
- Đi thôi.
- Được rồi.

32:00.879 --> 32:02.673
- Đi thôi.
- Nào, đi thôi.

32:22.651 --> 32:23.694
Tom.

32:24.653 --> 32:25.654
Hal.

32:29.783 --> 32:31.118
Chúng ta cần nói chuyện.

32:34.788 --> 32:36.790
Ơn Chúa, anh vẫn không sao, Hal.

32:37.791 --> 32:39.585
Em đã nhớ anh đấy.

32:39.668 --> 32:41.253
Ừ, tôi cũng mong gặp cô đấy.

32:43.839 --> 32:47.759
- Cho tôi một lý do để không giết cô đi.
- Bình tĩnh, Tom.

32:47.843 --> 32:51.430
Chuyện này quan trọng hơn nhiều
so với mâu thuẫn cá nhân chúng ta.

32:52.139 --> 32:53.557
Là về bọn Volm.

32:54.141 --> 32:55.851
Vào thẳng vấn đề đi.

32:55.976 --> 32:58.020
Tôi thấy mọi chuyện không như chú dự tính.

32:58.812 --> 33:01.857
Chú và đồng minh
thân yêu đã đường ai nấy đi.

33:02.441 --> 33:05.194
Không phải đám kỵ sĩ hào hiệp
như chú tưởng nhỉ?

33:07.029 --> 33:08.530
Nói đủ rồi đấy.

33:09.448 --> 33:12.159
Xem ra cô đã quá quen với thất vọng rồi.

33:12.284 --> 33:16.038
Tôi nghĩ lý do cô muốn nói chuyện là vì
nhóm Volm dồn các người tháo chạy.

33:16.163 --> 33:17.289
Chú không tin tôi.

33:17.831 --> 33:20.042
Nếu tôi là chú, tôi cũng sẽ không tin.

33:20.751 --> 33:24.922
Có thể nói là tôi đã phạm sai lầm,
rằng tôi hối hận vì cách làm của mình,

33:25.005 --> 33:27.633
nhưng với chú
đó chỉ là những lời sáo rỗng.

33:27.758 --> 33:28.842
Cô nói đúng đấy.

33:28.926 --> 33:33.013
Nên tôi chẳng trông ta giải quyết được
khác biệt chỉ trong một cuộc nói chuyện.

33:33.764 --> 33:38.018
Nhưng tôi tin chắc ta sẽ biết được
nhiều chuyện khó chịu hơn về bọn Volm.

33:40.187 --> 33:43.065
Cuộc chiến này đã kéo dài hàng thế kỷ

33:43.190 --> 33:45.901
và sẽ còn tiếp diễn một thời gian dài nữa.

33:46.860 --> 33:49.655
Và các người cũng biết
từ những chuyện đã trải qua,

33:49.780 --> 33:52.783
sẽ có ngày chúng ta có chung lợi ích.

33:52.866 --> 33:56.912
Nếu vậy, tôi muốn các người biết
tôi luôn dang rộng vòng tay đón chào.

33:57.496 --> 33:59.039
Không thể nghiêm túc thế được.

33:59.790 --> 34:00.874
Em nghiêm túc đấy.

34:03.627 --> 34:05.796
Và để bày tỏ thiện chí,
tôi có mang theo quà.

34:06.880 --> 34:09.508
Một thứ mà tôi nghĩ
chú sẽ cảm kích đấy, Tom.

34:10.384 --> 34:12.052
Buồn cười đấy.

34:12.928 --> 34:14.888
Tôi có một món quà cho cô.

34:50.007 --> 34:52.968
Này, đứng dậy nào. Cậu ổn chứ?

34:56.013 --> 34:57.973
Ừ.

35:07.107 --> 35:08.525
Tom.

35:09.318 --> 35:11.153
Tom ơi.

35:39.306 --> 35:42.434
Em chỉ muốn ở bên anh, Hal.

35:55.489 --> 35:57.783
Em rất xin lỗi.

36:29.022 --> 36:30.232
Anne.

36:30.357 --> 36:31.775
Tom?

36:31.900 --> 36:33.360
Anne?

36:33.443 --> 36:35.070
Tom?

36:49.209 --> 36:50.335
Anne à?

36:52.921 --> 36:55.799
Anh tưởng em chết rồi.
Ơn Chúa là em không sao.

37:02.973 --> 37:05.225
Còn Lexi thì sao? Con có ở cùng em không?

37:08.395 --> 37:10.105
Chúng có làm gì con bé không?

37:11.940 --> 37:13.066
Con bé ổn, Tom à.

37:16.403 --> 37:17.571
Nhưng…

37:23.785 --> 37:25.120
Anh không hiểu.

37:25.787 --> 37:28.582
Đây là Lexi, con gái chúng ta đấy.

37:30.000 --> 37:31.376
Chào bố.

37:41.803 --> 37:43.972
Làm thôi. Dựng lều lên.

37:49.853 --> 37:53.148
Em biết đấy, anh thực sự nghĩ
ta sắp đến hồi kết rồi.

37:54.733 --> 37:56.610
Ý anh là cuộc chiến và mọi thứ.

37:58.445 --> 38:00.447
Chúng ta gần gũi hơn rồi.

38:02.324 --> 38:04.451
Ít nhất ta không phải lo về Karen nữa.

38:06.620 --> 38:07.746
Chắc chắn rồi.

38:08.580 --> 38:10.040
Tất nhiên.

38:10.165 --> 38:11.834
Nhưng…

38:11.917 --> 38:13.877
- Không có "nhưng" gì cả.
- Thật sao?

38:14.002 --> 38:15.838
Cứ tưởng em sẽ phải nghe một câu.

38:20.843 --> 38:22.344
Đây, để anh giúp.

38:22.469 --> 38:24.179
- Em làm được.
- Biết rồi. Để anh giúp.

38:24.304 --> 38:26.932
- Ta sẽ cùng thu dọn.
- Em tự làm được, Hal.

38:27.057 --> 38:28.141
Được rồi.

38:28.225 --> 38:30.769
Sao anh không phụ lo mấy thứ đằng kia?

38:31.854 --> 38:34.606
Em tự lo đống này được.

38:37.234 --> 38:38.193
Nhé?

38:39.486 --> 38:40.487
Được.

38:45.492 --> 38:47.953
Được rồi, Lyle. Đề máy đi.

38:48.078 --> 38:50.414
- Này, đợi đã.
- Bao lâu rồi, Pope?

38:50.497 --> 38:53.000
Tôi không biết bắt đầu sửa
từ đâu với thứ chết tiệt này.

38:53.083 --> 38:57.421
Cậu có mười phút. Ta phải chuyển đồ
sang xe khác. Có thể là xe của Lourdes.

38:57.504 --> 39:00.090
Làm như có người muốn
ở chung chỗ với ả điên đó vậy.

39:00.215 --> 39:02.843
Nếu cậu không sửa được,
thì ta không còn cách nào khác.

39:05.512 --> 39:07.514
- Bác sĩ Glass sao rồi?
- Cô ấy đang ngủ.

39:08.223 --> 39:10.809
- Gần đây cô ấy ngủ rất nhiều.
- Bình thường mà.

39:10.934 --> 39:14.980
- Cô ấy không kể gì về chuyện đã xảy ra à?
- Cô ấy nói không nhớ gì cả.

39:15.105 --> 39:17.858
Không có dấu hiệu của đầu dò
hay thiết bị theo dõi à?

39:19.401 --> 39:22.905
Tôi không biết. Tôi không nghĩ là có,
nhưng ta cần cảnh giác.

39:22.988 --> 39:24.823
- Tất nhiên.
- Còn con gái tôi thì sao?

39:25.866 --> 39:27.534
- Ý là sao?
- Ý là gì à?

39:27.659 --> 39:32.122
Ý là cô bé mới được ra đời hai tháng trước
và giờ thành đứa trẻ sáu tuổi.

39:32.247 --> 39:34.458
ADN tôi xét nghiệm cho thấy khả năng đó.

39:34.541 --> 39:40.005
- Vậy con bé sẽ tiếp tục lớn lên ư?
- Không suy đoán được.

39:42.966 --> 39:45.719
Món quà chia tay cuối cùng
của Karen và bọn Espheni.

39:47.429 --> 39:49.181
Tôi tưởng họ đã chết.

39:49.264 --> 39:51.141
Tôi tưởng mình đã mất họ mãi mãi.

39:51.266 --> 39:53.227
Có lẽ khi bác sĩ…

39:53.310 --> 39:55.854
Khi Anne tỉnh lại, cô ấy cho ta biết thêm

39:55.979 --> 39:59.024
về chuyện xảy ra với cô ấy
và con gái anh, cho đến lúc đó…

39:59.107 --> 40:01.568
Tôi biết rồi.

40:03.278 --> 40:05.113
Được rồi. Ta đi được rồi.

40:05.197 --> 40:08.408
Chất đồ lên đi, mọi người.
Năm phút nữa ta sẽ rời khỏi đây.

40:08.534 --> 40:12.329
- Giống như ngày xưa nhỉ, đại tá?
- Vậy ta sẽ đi đâu?

40:12.454 --> 40:14.164
Bọn tôi nghĩ điểm đầu tiên là Charleston.

40:14.289 --> 40:16.166
Báo họ biết về việc di dời đến Brazil.

40:16.291 --> 40:18.544
Ta cần tập hợp lại, cho họ biết tình hình.

40:18.627 --> 40:21.839
- Rồi ta đi tìm người của Hathaway.
- Mục đích là gì?

40:21.922 --> 40:26.009
- Lập phong trào kháng chiến mới.
- Phong trào kháng chiến con người.

40:29.221 --> 40:31.974
- Đi thôi.
- Volm muốn đánh Espheni, cứ để họ đánh.

40:32.057 --> 40:33.392
Ta có cuộc chiến riêng.

40:33.475 --> 40:35.894
- Pope đã đúng về một chuyện.
- Chuyện gì?

40:36.019 --> 40:37.855
Cảm giác giống như ngày xưa.

40:39.314 --> 40:41.191
Còn chặng đường dài nữa, Dan.

40:41.316 --> 40:43.151
Một chặng đường dài.

41:06.216 --> 41:07.759
Alexis?

41:43.670 --> 41:45.672
Biên dịch: Nguyễn Khánh Vy
, Dan.
