WEBVTT

00:00:07.834 --> 00:00:10.375 align:center
¿Sabéis qué es lo que más me gusta
de Chicago?

00:00:11.000 --> 00:00:13.000 align:center
- ¿El qué, hermano?
- La pizza.

00:00:13.209 --> 00:00:15.626 align:center
Que digan lo que les dé la gana
de Nueva York, ¿vale?

00:00:15.792 --> 00:00:19.709 align:center
Nada que ver con la pizza rellena
de la ciudad del viento.

00:00:19.875 --> 00:00:22.625 align:center
Otra razón para odiar
a esos cabecillas cabrones.

00:00:22.791 --> 00:00:25.083 align:center
Unos 30 km para llegar.

00:00:25.209 --> 00:00:27.000 align:center
De momento no hay resistencia
alienígena.

00:00:27.166 --> 00:00:29.584 align:center
- Seguro que nos esperan.
- Sí, señor.

00:00:29.750 --> 00:00:32.083 align:center
Espero que Mason y su equipo
sepan cómo volar

00:00:32.167 --> 00:00:34.626 align:center
ese mega-tirachinas
espacial.

00:00:41.167 --> 00:00:43.458 align:center
Cuando te acostumbras
a la simbología,

00:00:43.583 --> 00:00:46.876 align:center
la lengua volm
es bastante intuitiva.

00:00:47.000 --> 00:00:48.626 align:center
Yo diría que es casi elegante.

00:00:49.791 --> 00:00:53.166 align:center
Hm. Por desgracia es una lengua
diseñada para el pragmatismo,

00:00:53.416 --> 00:00:54.708 align:center
no para la poesía.

00:00:56.626 --> 00:00:59.333 align:center
- ¿Cómo va eso?
- Los sistemas parecen en orden.

00:00:59.583 --> 00:01:02.333 align:center
- ¿Entonces funcionará?
- Es muy posible.

00:01:02.458 --> 00:01:04.417 align:center
No vale con que sea posible,
doctor.

00:01:04.542 --> 00:01:07.625 align:center
Quería decir que calculo
un 94% de probabilidades

00:01:07.750 --> 00:01:10.625 align:center
- de que el arma funcione.
- Bien.

00:01:10.792 --> 00:01:14.417 align:center
- ¿Hay contacto con la nave volm?
- No, pero no esperaba establecerlo.

00:01:14.584 --> 00:01:15.834 align:center
Pero aparecerán, ¿no?

00:01:16.000 --> 00:01:18.792 align:center
Verán la firma térmica cuando
destruyamos la torre.

00:01:19.000 --> 00:01:21.292 align:center
Será como un faro con
el que podrán orientarse.

00:01:21.459 --> 00:01:23.083 align:center
Sé que lo hemos repasado
decenas de veces, es solo...

00:01:23.250 --> 00:01:26.542 align:center
¿El futuro de vuestro planeta
y de la humanidad está en juego?

00:01:26.708 --> 00:01:28.583 align:center
Sí. Más o menos.

00:01:29.417 --> 00:01:33.667 align:center
Todo irá perfectamente, amigo mío.
Solo debes tener fe.

00:01:36.000 --> 00:01:37.667 align:center
La tengo. Gracias.

00:01:42.750 --> 00:01:47.792 align:center
- ¡Joder! Mejor déjamela a mí.
- Ni lo sueñes, tío.

00:01:48.083 --> 00:01:51.125 align:center
¿Cree que funcionará, coronel?
El plan, quiero decir.

00:01:51.417 --> 00:01:52.917 align:center
Tiene que hacerlo.

00:01:53.375 --> 00:01:54.917 align:center
Recibido, señor.

00:01:55.708 --> 00:01:58.000 align:center
¿Pero cree que traerla
ha sido lo más conveniente?

00:02:02.166 --> 00:02:04.708 align:center
Por nuestro bien eso espero.

00:02:05.041 --> 00:02:07.416 align:center
Ella y sus parásitos
son el cebo para Karen.

00:02:28.626 --> 00:02:31.626 align:center
- Es increíble.
- ¿El qué?

00:02:31.709 --> 00:02:33.042 align:center
Que esté acabando la guerra.

00:02:34.125 --> 00:02:35.709 align:center
- ¿Eso crees?
- Sí.

00:02:36.000 --> 00:02:37.417 align:center
Yo no lo tengo tan claro.

00:02:38.167 --> 00:02:41.792 align:center
Si el arma volm funciona, anulamos
la red y los volm aterrizan,

00:02:41.959 --> 00:02:44.083 align:center
la guerra no puede durar mucho.

00:02:46.959 --> 00:02:49.918 align:center
Ya sabes lo que dicen.
No se acaba hasta que se acaba.

00:02:51.209 --> 00:02:53.000 align:center
Ya lo sé. Aún así...

00:02:56.209 --> 00:02:57.375 align:center
¿Qué?

00:02:58.542 --> 00:03:01.209 align:center
He estado pensando en el futuro,
¿sabes? En...

00:03:01.375 --> 00:03:04.876 align:center
recuperar nuestra vida,
una vida real.

00:03:05.501 --> 00:03:07.250 align:center
- ¿Una vida real?
- Sí.

00:03:07.417 --> 00:03:08.834 align:center
¿Y cuál sería?

00:03:09.959 --> 00:03:11.375 align:center
Nada del otro mundo.

00:03:11.542 --> 00:03:15.209 align:center
Una casa agradable...
con un gran patio.

00:03:15.375 --> 00:03:16.667 align:center
Santo Dios.

00:03:18.125 --> 00:03:19.834 align:center
- ¿En serio?
- Claro que sí.

00:03:20.375 --> 00:03:21.542 align:center
Vaya.

00:03:22.375 --> 00:03:25.501 align:center
En fin... vaya.

00:03:27.501 --> 00:03:28.750 align:center
¿En qué has pensado tú?

00:03:28.917 --> 00:03:31.709 align:center
¿De verdad no has pensado en qué
vas a hacer después de la guerra?

00:03:31.875 --> 00:03:33.792 align:center
Eh... no.

00:03:34.167 --> 00:03:36.625 align:center
Solo he pensado en que
no soy mala del todo luchando.

00:03:37.417 --> 00:03:39.167 align:center
Probablemente sea lo único
que sé hacer.

00:03:39.792 --> 00:03:42.584 align:center
- Sabes que eso no es cierto.
- Sí que lo es.

00:03:43.959 --> 00:03:45.459 align:center
Pero no me importa.

00:03:46.667 --> 00:03:50.500 align:center
Si sobrevivo, y eso es...
mucho decir,

00:03:52.042 --> 00:03:54.459 align:center
probablemente siga haciendo
lo que hago.

00:03:55.500 --> 00:03:56.959 align:center
¿Luchar sin más?

00:03:58.417 --> 00:04:03.584 align:center
Sí. En fin... sí.

00:04:12.542 --> 00:04:14.417 align:center
No podemos hacer nada por ella,
Anthony.

00:04:17.541 --> 00:04:19.041 align:center
¿Qué ordena, coronel?

00:04:19.209 --> 00:04:21.082 align:center
¿Esperamos hasta verles
el blanco de los ojos?

00:04:21.250 --> 00:04:22.375 align:center
No esperéis nada.

00:04:22.584 --> 00:04:25.082 align:center
Si husmeáis al enemigo
enviadles al infierno.

00:04:25.250 --> 00:04:26.876 align:center
- Cuente conmigo.
- Y conmigo.

00:04:27.042 --> 00:04:28.209 align:center
Es la clásica misión

00:04:28.375 --> 00:04:30.417 align:center
"se cobra los 200 dólares
a la salida".

00:04:30.584 --> 00:04:32.000 align:center
No pararemos hasta...

00:04:35.209 --> 00:04:36.209 align:center
¡Caballeros!

00:04:36.375 --> 00:04:38.834 align:center
Ha sido un honor y un privilegio
servir con vosotros,

00:04:39.000 --> 00:04:40.751 align:center
¡mandadlos al diablo!

00:04:41.918 --> 00:04:44.334 align:center
¡Sonríe, hijo de puta!

00:04:48.000 --> 00:04:49.417 align:center
Nos acercamos.

00:04:49.584 --> 00:04:51.042 align:center
Vale, llegó el momento, chicos.

00:05:10.876 --> 00:05:13.876 align:center
Aquí hay más redes en el cielo
que en Charleston.

00:05:14.082 --> 00:05:15.626 align:center
Estamos más cerca de la torre.

00:05:16.709 --> 00:05:18.000 align:center
Es como una ciudad fantasma.

00:05:18.751 --> 00:05:20.542 align:center
Los conseguimos.
Creen que estamos en Chicago.

00:05:20.792 --> 00:05:22.042 align:center
Crucemos los dedos.

00:05:22.209 --> 00:05:24.292 align:center
Si Karen ha seguido a Lourdes
hemos acertado.

00:05:24.584 --> 00:05:27.417 align:center
Y tú no tienes ningún parásito.
Si no te estarían esperando.

00:05:27.584 --> 00:05:28.876 align:center
Cierto.

00:05:29.292 --> 00:05:31.584 align:center
Pero los espheni se darán
cuenta rápido de su error.

00:05:32.709 --> 00:05:34.501 align:center
Sé que Weaver
no se lo pondrá fácil pero...

00:05:34.667 --> 00:05:36.125 align:center
Conocían los riesgos.

00:05:36.375 --> 00:05:39.042 align:center
De lo que estoy seguro es de que
Dan Weaver es un hombre de hierro.

00:05:39.792 --> 00:05:42.000 align:center
- Volverá, Jeanne.
- Lo sé.

00:05:42.792 --> 00:05:46.125 align:center
¡Bueno, ya sabéis qué hacer!
¡Hagámoslo!

00:05:47.375 --> 00:05:48.375 align:center
Dr. Kadar.

00:05:48.459 --> 00:05:50.501 align:center
Creo que estamos listos
para proceder.

00:05:51.751 --> 00:05:52.834 align:center
¡Fuego!

00:06:23.626 --> 00:06:25.292 align:center
- No.
- Otra vez.

00:06:25.417 --> 00:06:26.709 align:center
Necesitamos diez minutos
para recargarla.

00:06:26.876 --> 00:06:28.209 align:center
No tenemos diez minutos.

00:06:31.667 --> 00:06:33.709 align:center
¡Naves!
¡Nos han visto!

00:06:34.667 --> 00:06:37.209 align:center
¡Se han dado la vuelta!

00:07:01.667 --> 00:07:02.959 align:center
¡Mirad!

00:07:22.709 --> 00:07:24.250 align:center
- ¡Sí!
- ¡Sí!

00:07:35.375 --> 00:07:36.417 align:center
¡Ha desaparecido!

00:07:36.584 --> 00:07:38.000 align:center
¡Matt tiene razón! ¡Ya no está

00:07:41.209 --> 00:07:43.459 align:center
- ¡Buen trabajo!
- No es exactamente lo que esperaba.

00:07:43.584 --> 00:07:45.959 align:center
Hemos tumbado la torre y la red.
Ha sido un éxito.

00:07:46.167 --> 00:07:48.626 align:center
- Cierto.
- ¿Y ahora qué?

00:07:48.918 --> 00:07:50.250 align:center
Esperaremos.

00:08:49.792 --> 00:08:51.542 align:center
- Hola, papá.
- Hola, Ben.

00:08:51.709 --> 00:08:53.834 align:center
- Justo a quien quería ver.
- Vale.

00:08:54.042 --> 00:08:56.626 align:center
Intento organizarme para la reunión
con el comandante volm.

00:08:56.751 --> 00:09:00.167 align:center
Creo que les interesará saber
lo de los deslizantes rebeldes.

00:09:00.542 --> 00:09:02.959 align:center
Cochise dice que jamás se
han encontrado con un movimiento...

00:09:03.125 --> 00:09:04.584 align:center
Claro, pero...

00:09:05.417 --> 00:09:06.834 align:center
¿Qué?

00:09:06.959 --> 00:09:10.584 align:center
Los rebeldes no se fían de
los volm. Han dejado el campamento.

00:09:10.751 --> 00:09:14.501 align:center
Bueno, es comprensible.
Solo se conocen como enemigos.

00:09:15.918 --> 00:09:17.334 align:center
A lo mejor podemos hacer algo.

00:09:17.501 --> 00:09:19.334 align:center
Buscar la forma
de acercar posiciones.

00:09:20.918 --> 00:09:22.959 align:center
Son un recurso muy valioso.

00:09:26.000 --> 00:09:27.542 align:center
¿Va todo bien, papá?

00:09:27.959 --> 00:09:32.083 align:center
Estoy bien. Solo... cansado.

00:09:33.125 --> 00:09:34.542 align:center
Ha sido un largo viaje.

00:09:34.792 --> 00:09:37.042 align:center
Y todavía queda mucho que hacer.

00:09:37.209 --> 00:09:40.334 align:center
Tú nos has traído aquí.
Pese a todo, estamos aquí por ti.

00:09:42.292 --> 00:09:45.000 align:center
Gracias por decírmelo.
Significa mucho.

00:09:46.792 --> 00:09:48.501 align:center
Y espero que cuando todo esto...

00:09:55.876 --> 00:09:57.125 align:center
¡Papá!

00:09:59.791 --> 00:10:01.041 align:center
Bebé oso.

00:10:02.125 --> 00:10:03.709 align:center
¡Qué alegría verte!

00:10:07.334 --> 00:10:10.666 align:center
- Esto empieza a cansar.
- Sí.

00:10:13.334 --> 00:10:16.209 align:center
El hombre de hierro.
¿Fue como planeábamos?

00:10:16.375 --> 00:10:19.041 align:center
Ni por asomo. Nos han dado bien.
No sé qué habría pasado

00:10:19.209 --> 00:10:21.209 align:center
si Cochise y los soldados
no hubieran aparecido.

00:10:21.334 --> 00:10:24.791 align:center
Si vuelve a necesitar un señuelo,
profesor, no cuente conmigo.

00:10:24.876 --> 00:10:27.334 align:center
- Espero que no lo necesitemos.
- Lo mismo digo.

00:10:27.501 --> 00:10:29.541 align:center
Gracias otra vez por tu ayuda,
amigo.

00:10:29.626 --> 00:10:32.083 align:center
Cuando le expliqué la situación
al comandante volm,

00:10:32.291 --> 00:10:36.125 align:center
no dudó en enviar un transbordador
con un batallón para rescatarles.

00:10:36.291 --> 00:10:39.959 align:center
- Dale las gracias de nuestra parte.
- Podrás hacerlo personalmente.

00:10:40.250 --> 00:10:42.166 align:center
Nos reuniremos con él
por la mañana.

00:10:42.791 --> 00:10:45.041 align:center
¿Por la mañana? Eso es antes
de lo que esperábamos.

00:10:45.209 --> 00:10:46.791 align:center
Creía que te complacerías.

00:10:47.416 --> 00:10:50.584 align:center
Así es. Será un placer.

00:10:53.041 --> 00:10:54.459 align:center
Ahora te veo.

00:10:56.125 --> 00:10:58.250 align:center
- ¿Qué pasa con Lourdes?
- Está maniatada.

00:10:58.584 --> 00:11:02.375 align:center
Y no creo que no vuelva a su ser
si no le sacamos esos bichos.

00:11:02.626 --> 00:11:06.626 align:center
- Seguro que Karen la sigue.
- Si sigue viva. Espero que lo esté.

00:11:07.334 --> 00:11:09.041 align:center
Nada me gustaría más.

00:11:09.375 --> 00:11:11.250 align:center
Nuestros oteadores nos informan
de que los espheni

00:11:11.334 --> 00:11:13.291 align:center
se están retirando
rápidamente al norte.

00:11:13.459 --> 00:11:16.083 align:center
No hay rastro de ellos
en un radio de 10 kilómetros.

00:11:20.959 --> 00:11:25.000 align:center
Espera, dame eso.
¡Quiero proponer un brindis!

00:11:25.459 --> 00:11:26.834 align:center
¡Quiero proponer un brindis!

00:11:27.666 --> 00:11:30.291 align:center
He dado demasiados discursos,
demasiados sermones.

00:11:30.375 --> 00:11:32.125 align:center
Quiero proponer un brindis.

00:11:32.501 --> 00:11:36.501 align:center
Las palabras solo son palabras
y no podrían expresar

00:11:36.709 --> 00:11:40.541 align:center
lo agradecido que estoy a quienes
tengo el privilegio

00:11:40.709 --> 00:11:43.334 align:center
de llamar familia desde
que empezó esta pesadilla.

00:11:47.125 --> 00:11:49.626 align:center
Pero hemos llegado
al principio del fin.

00:11:50.876 --> 00:11:52.791 align:center
Y esa débil luz al final
de nuestro largo túnel

00:11:52.918 --> 00:11:55.125 align:center
por fin nos está alumbrando.

00:11:55.791 --> 00:11:59.751 align:center
Así que...
¡por el final de nuestro viaje!

00:12:05.166 --> 00:12:06.709 align:center
¡Por los cabeza-pez!

00:12:09.125 --> 00:12:12.709 align:center
¡Por que sus culos se congelen
en el polo norte!

00:12:29.459 --> 00:12:31.876 align:center
- ¡Por la victoria!
- ¡Sí! ¡Sí!

00:12:32.375 --> 00:12:35.584 align:center
¡Que sea rápida, que sea completa,

00:12:36.584 --> 00:12:38.125 align:center
y que sea para siempre!

00:12:42.584 --> 00:12:44.709 align:center
¡Que sepa mejor
que este matarratas!

00:12:44.876 --> 00:12:46.125 align:center
¿De dónde lo habéis sacado?

00:13:05.918 --> 00:13:07.876 align:center
A sus órdenes, comandante.

00:13:08.834 --> 00:13:11.501 align:center
Estoy contigo.
Has hecho un buen trabajo.

00:13:13.209 --> 00:13:17.541 align:center
¿Son estos los líderes locales
a los que tienes en tanta estima?

00:13:17.709 --> 00:13:20.501 align:center
Sí, señor. El es Tom Mason.

00:13:20.626 --> 00:13:24.083 align:center
Me han contado que es así
como se saludan con honor.

00:13:24.416 --> 00:13:28.876 align:center
- Es un honor conocerle, Tom Mason.
- El honor es mío, señor.

00:13:29.250 --> 00:13:31.334 align:center
Y él es el coronel Dan Weaver.

00:13:31.501 --> 00:13:34.209 align:center
El valiente comandante de
la peligrosa misión de Chicago.

00:13:34.334 --> 00:13:37.834 align:center
- Hola.
- Mis respetos de soldado a soldado.

00:13:39.083 --> 00:13:40.584 align:center
Claro. Gracias.

00:13:40.666 --> 00:13:43.291 align:center
Yo soy Waschak-Cha'ab,

00:13:43.959 --> 00:13:46.541 align:center
comandante de esta fuerza
expedicionaria.

00:13:46.666 --> 00:13:48.459 align:center
Le agradecemos su pronta ayuda

00:13:48.626 --> 00:13:52.375 align:center
y tenemos mucho interés en una
larga y productiva colaboración.

00:13:52.541 --> 00:13:54.584 align:center
Yo, por mi parte,

00:13:54.751 --> 00:13:57.584 align:center
os ofrezco mi agradecimiento
por nuestra victoria

00:13:58.000 --> 00:14:01.291 align:center
y por la vida de... mi hijo.

00:14:01.751 --> 00:14:03.166 align:center
¿Su hijo?

00:14:03.751 --> 00:14:06.375 align:center
Waschak-Cha'ab es mi padre.

00:14:08.791 --> 00:14:12.041 align:center
Y ahora, caballeros, si me excusan,
como ya supondrán

00:14:12.250 --> 00:14:14.626 align:center
queda mucho que hacer
hasta...

00:14:14.791 --> 00:14:18.459 align:center
que aseguremos el área para
desplegar a nuestras defensas.

00:14:18.709 --> 00:14:23.166 align:center
Eh... Por supuesto.
Pero esperábamos compartir

00:14:23.334 --> 00:14:25.626 align:center
nuestras estrategias
para acabar con los espheni.

00:14:25.791 --> 00:14:27.959 align:center
Tenemos algunas ideas,
o más bien observaciones,

00:14:28.166 --> 00:14:31.291 align:center
desde el punto de vista indígena
que les serán de utilidad.

00:14:39.834 --> 00:14:42.000 align:center
Os prometo que habrá
tiempo suficiente

00:14:42.209 --> 00:14:45.459 align:center
para repasar la información
que habéis preparado, pero...

00:14:45.584 --> 00:14:49.834 align:center
Oh. Sabía que había un "pero"
en alguna parte.

00:14:50.000 --> 00:14:52.876 align:center
Por favor. Entiéndalo, coronel.

00:14:53.000 --> 00:14:55.375 align:center
Con el tiempo los volm
han desarrollado

00:14:55.541 --> 00:14:58.584 align:center
estrategias específicas
para enfrentarse a los espheni.

00:14:58.751 --> 00:15:01.626 align:center
Sí, bueno, desde luego eso espero.

00:15:01.751 --> 00:15:04.709 align:center
Lo que mi hijo trata de decirles

00:15:05.209 --> 00:15:11.209 align:center
es que no necesitamos su
participación en esta guerra.

00:15:11.334 --> 00:15:13.166 align:center
La guerra ha acabado para ustedes.

00:15:13.291 --> 00:15:16.166 align:center
Ha acabado
para todos los seres humanos.

00:15:16.626 --> 00:15:18.041 align:center
Los volm están bien equipados

00:15:18.209 --> 00:15:20.041 align:center
para reanudar la lucha
contra el enemigo.

00:15:20.166 --> 00:15:23.041 align:center
Vuestras fuerzas militares
ya no son necesarias.

00:15:23.250 --> 00:15:25.918 align:center
De hecho, solo serían un obstáculo.

00:15:26.250 --> 00:15:28.959 align:center
Comandante, con todos mis respetos,
nuestro planeta nuestra lucha.

00:15:29.083 --> 00:15:31.375 align:center
- Lo entiendo...
- Creo que no lo entiende.

00:15:31.541 --> 00:15:33.083 align:center
Creo que no entiende
nada en absoluto.

00:15:33.166 --> 00:15:35.626 align:center
Si no le interesa colaborar
con nosotros en esta guerra,

00:15:35.751 --> 00:15:37.791 align:center
¿qué intenciones tiene
exactamente para nosotros?

00:15:37.959 --> 00:15:42.375 align:center
Vamos a trasladarlos al sur,
a un lugar al que llaman Brasil.

00:15:44.000 --> 00:15:46.541 align:center
Qué cosas dice. Brasil.

00:15:46.709 --> 00:15:50.083 align:center
Tendréis todo lo que necesitáis.
A vuestras familias, amigos.

00:15:50.209 --> 00:15:53.041 align:center
Estaréis fuera de la zona
de combate. Estaréis seguros.

00:15:53.209 --> 00:15:54.584 align:center
Los volm os proporcionarán
seguridad.

00:15:54.751 --> 00:15:56.626 align:center
Comandante, eso es sencillamente
inaceptable.

00:15:56.834 --> 00:15:59.209 align:center
No obstante, eso es lo que pasará.

00:15:59.416 --> 00:16:02.791 align:center
- El traslado comenzará hoy.
- Disculpe, pero de ningún modo.

00:16:03.541 --> 00:16:05.791 align:center
Si no quiere combatir
codo con codo como aliados,

00:16:05.959 --> 00:16:08.000 align:center
es cosa suya.
Pero este es nuestro hogar.

00:16:08.125 --> 00:16:10.041 align:center
Y lucharemos por él
como creamos conveniente.

00:16:11.083 --> 00:16:14.959 align:center
Van a ser trasladados,
y se acabó la discusión.

00:16:15.166 --> 00:16:17.791 align:center
Comandante, no tenemos intención
de retirarnos de la lucha.

00:16:18.166 --> 00:16:19.709 align:center
Hemos llegado muy lejos.

00:16:21.626 --> 00:16:25.626 align:center
- Señor, por favor, discul...
- ¡Eh! ¡Tom! ¡Tom!

00:16:25.791 --> 00:16:27.375 align:center
Coronel, quédese donde está.

00:16:34.876 --> 00:16:37.918 align:center
Lyle, como una de esas uñas
acabe en este café,

00:16:38.041 --> 00:16:39.791 align:center
te vas a arrepentir toda la vida.

00:16:39.959 --> 00:16:42.291 align:center
El profesor y Weaver
llevan ahí un buen rato.

00:16:42.459 --> 00:16:45.416 align:center
- ¿Qué coño hacen con los Volm?
- Discutir la estrategia.

00:16:45.584 --> 00:16:46.751 align:center
La estrategia.

00:16:47.000 --> 00:16:49.959 align:center
Ves a un cabeza-pez
lo matas y se acabó.

00:16:51.166 --> 00:16:53.501 align:center
Si Napoleón te hubiera tenido
en sus filas en Rusia

00:16:53.666 --> 00:16:57.501 align:center
- otro gallo habría cantado.
- Gracias.

00:17:00.751 --> 00:17:03.041 align:center
- ¡Coronel Weaver!
- ¿Cuál es el plan?

00:17:03.166 --> 00:17:06.209 align:center
Recoged vuestras cosas.
Nos vamos en una hora. Una hora.

00:17:06.334 --> 00:17:08.584 align:center
- No tenemos más tiempo.
- ¿Y mi padre?

00:17:08.751 --> 00:17:10.751 align:center
Está detenido por los volm
de momento.

00:17:10.917 --> 00:17:13.125 align:center
- ¿Cómo?
- No puedo explicarlo. Vámonos ya.

00:17:13.250 --> 00:17:14.584 align:center
¿A qué viene tanta prisa, coronel?

00:17:16.334 --> 00:17:18.000 align:center
Te diré a qué viene.

00:17:18.250 --> 00:17:20.709 align:center
Los volm quieren mandarnos
a todos a Brasil.

00:17:21.082 --> 00:17:23.501 align:center
Aún hay millones de fuerzas espheni
desplegadas en los EEUU.

00:17:23.626 --> 00:17:26.250 align:center
- ¿Y ahora nos envían a Brasil?
- No tiene sentido.

00:17:26.334 --> 00:17:29.542 align:center
No quieren que luchemos.
Quieren trasladarnos ahí.

00:17:29.709 --> 00:17:31.709 align:center
- Meternos en campos.
- ¿Qué?

00:17:31.792 --> 00:17:34.834 align:center
Por eso hay que largarse antes de
que nos lleven como al ganado.

00:17:35.375 --> 00:17:36.876 align:center
¡Coronel Weaver!

00:17:37.834 --> 00:17:39.751 align:center
¿Y mi padre?
No podemos irnos sin él.

00:17:39.834 --> 00:17:42.292 align:center
No te preocupes por tu padre, hijo.
Se vendrá con nosotros,

00:17:42.542 --> 00:17:46.334 align:center
pero ahora tenemos que marcharnos,
¿de acuerdo? ¡Vamos, chicos!

00:17:46.542 --> 00:17:49.501 align:center
Así que los volm son como
los cabeza-pez, ¿no es así?

00:17:49.667 --> 00:17:52.626 align:center
No hay tiempo para eso, Pope.
Recoge tus cosas y prepárate.

00:18:13.626 --> 00:18:16.709 align:center
Oh...
No es nada. Uh...

00:18:22.834 --> 00:18:27.250 align:center
- ¿Papá? ¿Qué te ocurre?
- Estoy bien. Eh...

00:18:29.709 --> 00:18:32.000 align:center
- Ten. ¿Qué es esto?
- Oh. ¿Eh?

00:18:32.167 --> 00:18:35.334 align:center
¿Nitroglicerina?
¿Tienes algo en el corazón?

00:18:35.584 --> 00:18:38.334 align:center
- ¿Quién te dio esto?
- ¿Eh? La Dra. Glass.

00:18:38.501 --> 00:18:40.167 align:center
- ¿Hace cuánto las tomas?
- ¿Eh?

00:18:41.082 --> 00:18:43.417 align:center
- Dime. ¿Desde hace cuánto?
- Un par de meses.

00:18:43.751 --> 00:18:44.959 align:center
Oh.

00:18:48.417 --> 00:18:49.709 align:center
Jeanie...

00:18:51.000 --> 00:18:55.000 align:center
No puedes contárselo a nadie,
¿vale? Y mucho menos a Tom.

00:18:56.709 --> 00:18:59.918 align:center
- Prométemelo.
- Vale. Te lo prometo.

00:19:00.082 --> 00:19:01.459 align:center
Bien.

00:19:06.834 --> 00:19:08.709 align:center
- Deberíamos irnos a Brasil.
- No, cariño.

00:19:08.876 --> 00:19:10.959 align:center
No podemos ir a un campo
de concentración.

00:19:11.042 --> 00:19:13.918 align:center
- No entiendo por qué no podemos...
- Yo puedo explicártelo.

00:19:14.250 --> 00:19:15.542 align:center
Tenemos una obligación aquí

00:19:15.709 --> 00:19:19.167 align:center
y no me fío de que los volm
la cumplan por nosotros.

00:19:19.292 --> 00:19:22.542 align:center
Además, cariño, ¿te imaginas
a tu padre tirado en una playa...

00:19:22.709 --> 00:19:23.834 align:center
cualquiera?

00:19:24.959 --> 00:19:26.167 align:center
Tenemos que irnos.

00:19:35.584 --> 00:19:36.667 align:center
¿Dónde está mi padre?

00:19:36.834 --> 00:19:39.250 align:center
Te aseguro de que está a salvo,
Matt.

00:19:39.417 --> 00:19:41.501 align:center
- No te creo.
- Te lo prometo.

00:19:41.709 --> 00:19:44.167 align:center
Te reunirás con él al embarcar
en el transporte esta noche.

00:19:44.459 --> 00:19:48.292 align:center
¿Lo prometes? Nos has timado,
¡cabezahueca cabrón!

00:19:48.458 --> 00:19:50.292 align:center
Te equivocas, John Pope.

00:19:50.501 --> 00:19:52.708 align:center
Derrotaremos a los espheni
tal y como prometimos

00:19:52.876 --> 00:19:56.501 align:center
y viviréis el resto de esta guerra
cómodamente, en paz

00:19:56.667 --> 00:19:58.876 align:center
y a salvo. Pero ahora,

00:19:59.042 --> 00:20:02.876 align:center
es imprescindible dejar las armas
y preparaos para marchar.

00:20:02.958 --> 00:20:05.167 align:center
Si de verdad sois aliados,
¿por qué tenemos que desarmarnos?

00:20:05.292 --> 00:20:07.833 align:center
No necesitaréis armas en Brasil.

00:20:08.250 --> 00:20:11.417 align:center
¡Que les jodan! Salgamos
de este nido de serpientes.

00:20:11.583 --> 00:20:14.833 align:center
- Estoy de acuerdo.
- Echa un vistazo, pope.

00:20:17.000 --> 00:20:19.000 align:center
Tienen armas volm.

00:20:29.583 --> 00:20:31.626 align:center
- ¿Por qué haces esto?
- Como usted,

00:20:31.792 --> 00:20:36.375 align:center
soy soldado, coronel. Y como usted,
obedezco órdenes.

00:20:36.542 --> 00:20:40.583 align:center
- Esté de acuerdo con ellas o no.
- Así que sabes que es injusto.

00:20:40.751 --> 00:20:46.333 align:center
Por favor, señor. Se lo suplico.
No me obligue a usar la fuerza.

00:20:46.708 --> 00:20:51.042 align:center
Ordene que dejen sus armas
y se preparen para el transporte.

00:20:57.082 --> 00:20:58.542 align:center
Dejad las armas.

00:21:01.125 --> 00:21:04.918 align:center
Dejad la lucha para otro día.
No tenemos opción ahora.

00:21:12.208 --> 00:21:17.292 align:center
Así que este es el broche de oro
de la gran alianza.

00:21:19.958 --> 00:21:23.167 align:center
Usted lo sabía. Sabía perfectamente
que era un error.

00:21:23.250 --> 00:21:25.626 align:center
Pero Tom le convenció.

00:21:28.626 --> 00:21:30.583 align:center
Enhorabuena, coronel.

00:21:31.501 --> 00:21:33.125 align:center
Los volm han hecho

00:21:33.208 --> 00:21:36.375 align:center
lo que los cabeza-pez no pudieron,
que nos dobleguemos.

00:21:51.167 --> 00:21:53.250 align:center
Mi hijo debió advertirle

00:21:53.333 --> 00:21:56.375 align:center
de que el contacto físico
con un comandante volm

00:21:56.501 --> 00:21:59.751 align:center
es una violación muy grave
de la etiqueta.

00:22:01.583 --> 00:22:04.417 align:center
Hay muchas cosas
que su hijo debió advertirme.

00:22:04.833 --> 00:22:08.833 align:center
Debe comprender que él
solo estaba cumpliendo órdenes.

00:22:08.918 --> 00:22:12.292 align:center
Ya lo veo. Al parecer
la mentira es un vicio universal.

00:22:12.542 --> 00:22:15.292 align:center
No era nuestra intención
confundirles.

00:22:16.501 --> 00:22:20.082 align:center
La culpa es mía. Creía
que su hijo y yo éramos amigos.

00:22:21.501 --> 00:22:26.000 align:center
Profesor, ¿por qué es tan reacio
a hacer lo que le pedimos?

00:22:26.833 --> 00:22:30.375 align:center
- Es por vuestro propio bien.
- En eso se equivoca, señor.

00:22:31.667 --> 00:22:34.918 align:center
Creía que Cochise
le había explicado quiénes somos

00:22:35.000 --> 00:22:36.876 align:center
como especie, al menos.

00:22:39.082 --> 00:22:43.667 align:center
Sí. Pero hasta hoy
solo habíamos encontrado

00:22:43.833 --> 00:22:46.292 align:center
especies indígenas dóciles
y desalentadas

00:22:46.417 --> 00:22:48.501 align:center
en los muchos planetas
que hemos liberado.

00:22:49.042 --> 00:22:53.375 align:center
Ni una sola de ellas
se opuso al traslado.

00:22:53.918 --> 00:22:55.667 align:center
De hecho, lo recibieron
con los brazos abiertos.

00:22:55.958 --> 00:22:59.792 align:center
Así que como comprenderá
estamos confundidos

00:22:59.918 --> 00:23:04.375 align:center
por su...
resistencia y tenacidad.

00:23:04.542 --> 00:23:06.417 align:center
También podemos ser egoístas
y egocéntricos.

00:23:07.292 --> 00:23:08.958 align:center
Conocemos la guerra.

00:23:09.583 --> 00:23:10.833 align:center
Guerras atroces.

00:23:11.501 --> 00:23:14.708 align:center
Hemos luchado entre nosotros por
razones que ahora parecen tontas.

00:23:16.250 --> 00:23:18.667 align:center
Pero también defendemos
nuestro derecho a existir.

00:23:20.082 --> 00:23:21.542 align:center
Y nos oponemos categóricamente

00:23:21.667 --> 00:23:23.751 align:center
a quienes nos oprimen o nos niegan
nuestras libertades.

00:23:24.751 --> 00:23:27.626 align:center
Y preferimos morir a que
nos arrebaten esos derechos

00:23:27.751 --> 00:23:29.000 align:center
como intentaron los espheni.

00:23:37.167 --> 00:23:39.792 align:center
Sí. Ya veo que eso es cierto.

00:23:41.042 --> 00:23:45.501 align:center
Entonces permítanos luchar,
comandante.

00:23:45.583 --> 00:23:47.751 align:center
Permítanos luchar y le prometo
que demostraremos nuestra valía

00:23:47.833 --> 00:23:49.125 align:center
si nos da una oportunidad.

00:23:53.458 --> 00:23:55.792 align:center
Yo soy solo un guerrero.

00:23:57.918 --> 00:24:02.667 align:center
Yo jamás he explorado nada aparte
de esa limitada profesión.

00:24:02.792 --> 00:24:06.958 align:center
Nunca he cuestionado
el protocolo ni las órdenes...

00:24:09.333 --> 00:24:10.333 align:center
Hasta ahora.

00:24:12.333 --> 00:24:17.458 align:center
Y está teniendo un efecto turbador,
confuso...

00:24:20.125 --> 00:24:24.333 align:center
Me lo imagino. Su hijo me dijo
una vez que provocamos ese efecto.

00:24:26.333 --> 00:24:30.208 align:center
Me ha dado mucho en lo que pensar,
profesor Mason.

00:24:32.042 --> 00:24:34.458 align:center
- Seguiremos hablando sobre esto.
- Me encantaría hacerlo.

00:24:52.125 --> 00:24:54.542 align:center
Eh... ¿me dejas un segundo?

00:25:06.626 --> 00:25:07.708 align:center
Lourdes.

00:25:11.292 --> 00:25:12.417 align:center
¿Cómo te encuentras?

00:25:13.458 --> 00:25:15.833 align:center
Tengo el cráneo lleno de lombrices.

00:25:16.000 --> 00:25:18.167 align:center
Están desquiciadas,
retorciéndose ahí dentro.

00:25:18.417 --> 00:25:20.000 align:center
¿Cómo crees que me encuentro?

00:25:21.125 --> 00:25:23.876 align:center
Lo siento mucho, Lourdes.
Sé perfectamente cómo te sientes.

00:25:23.958 --> 00:25:28.167 align:center
¡Quiero que me los saquen!
¡Por favor, Hal! ¡Por favor!

00:25:29.626 --> 00:25:32.375 align:center
¡Sácamelos!

00:25:35.833 --> 00:25:37.292 align:center
Eh, eh, eh. Escúchame.

00:25:38.125 --> 00:25:42.918 align:center
Encontraré la forma de sacártelas,
¿vale? Pero debes ser paciente.

00:25:44.417 --> 00:25:45.542 align:center
¿Confías en mí?

00:25:47.876 --> 00:25:49.876 align:center
Sí. Siempre lo he hecho.

00:25:51.792 --> 00:25:52.876 align:center
Desde el principio.

00:25:54.501 --> 00:25:57.292 align:center
- ¿Recuerdas aquellos días?
- Sí.

00:25:58.292 --> 00:26:02.458 align:center
Me traías comida cuando volvía
de otear. Y siempre me cuidabas.

00:26:04.125 --> 00:26:05.918 align:center
Parece que fue hace mil años.

00:26:07.208 --> 00:26:09.042 align:center
Ahora me toca a mí cuidarte.

00:26:18.876 --> 00:26:20.125 align:center
Te lo prometo.

00:26:26.918 --> 00:26:30.458 align:center
Hal. Hal, yo...

00:26:45.792 --> 00:26:46.833 align:center
Quizá...

00:26:49.333 --> 00:26:51.292 align:center
deberíamos acabar
con su sufrimiento.

00:26:52.417 --> 00:26:53.501 align:center
¿Por qué dices eso?

00:26:53.583 --> 00:26:56.833 align:center
¿Quieres que Karen y el ejército
espheni sepan dónde estamos?

00:27:02.042 --> 00:27:04.751 align:center
- ¿Están listos, coronel Weaver?
- ¿Dónde está Tom?

00:27:04.918 --> 00:27:06.167 align:center
Se unirá a ustedes.

00:27:14.876 --> 00:27:15.918 align:center
Vámonos.

00:27:39.833 --> 00:27:40.833 align:center
¡Papá!

00:27:48.501 --> 00:27:52.708 align:center
- ¿De verdad nos vamos a Brasil?
- No creo que podamos elegir.

00:27:53.918 --> 00:27:56.833 align:center
- ¿Estás bien?
- Mejor ahora que os he visto.

00:28:04.125 --> 00:28:05.250 align:center
Por aquí.

00:28:19.458 --> 00:28:20.667 align:center
No lo entiendo.

00:28:21.125 --> 00:28:23.417 align:center
Sois libres de ir adonde queráis.

00:28:23.583 --> 00:28:26.458 align:center
Pero debéis abandonar el área
de Boston lo antes posible.

00:28:35.417 --> 00:28:36.792 align:center
¡En marcha, chicos!

00:28:42.626 --> 00:28:45.958 align:center
- Sabes que seguiremos luchando.
- Lo sé.

00:28:47.082 --> 00:28:49.375 align:center
No te garantizo que no nos crucemos
en vuestro camino.

00:28:50.042 --> 00:28:52.958 align:center
Sí. Ya lo imaginaba, la verdad.

00:28:54.417 --> 00:28:55.626 align:center
Toma esto.

00:28:56.375 --> 00:28:58.918 align:center
Sospecho que te será útil.

00:28:59.667 --> 00:29:01.751 align:center
Ten cuidado, Tom Mason.

00:29:04.542 --> 00:29:05.626 align:center
Gracias, amigo.

00:29:08.375 --> 00:29:09.876 align:center
Espero verte pronto.

00:29:12.000 --> 00:29:14.751 align:center
No imagino nada más gratificante.

00:29:16.167 --> 00:29:17.417 align:center
Y ahora, marchaos.

00:29:27.000 --> 00:29:30.125 align:center
Ya sabes, hijo mío,
que no sobrevivirán.

00:29:30.250 --> 00:29:34.042 align:center
Pero su muerte sería segura
en cautividad, mi honorable padre.

00:29:34.792 --> 00:29:36.167 align:center
No me cabe la menor duda.

00:29:36.292 --> 00:29:37.667 align:center
En toda la historia
de esta guerra

00:29:37.751 --> 00:29:40.167 align:center
jamás hemos permitido
que la población indígena

00:29:40.250 --> 00:29:41.792 align:center
estuviera amenazada.

00:29:42.000 --> 00:29:44.125 align:center
Hemos hecho un juramento
para protegerlos.

00:29:45.125 --> 00:29:48.375 align:center
Pero como ya te habrás dado cuenta,
los humanos son diferentes.

00:29:48.458 --> 00:29:52.208 align:center
Sí. Por su bien,
sinceramente lo espero.

00:30:15.082 --> 00:30:16.125 align:center
¿Qué?

00:30:18.167 --> 00:30:19.958 align:center
El olor de los pinos.

00:30:20.708 --> 00:30:23.918 align:center
Está bien salir de la ciudad.
Me carga de energías.

00:30:25.583 --> 00:30:28.792 align:center
No es el olor, te alegras
de que la guerra continúe.

00:30:30.667 --> 00:30:32.833 align:center
Crees que quieres que se acabe
pero...

00:30:33.918 --> 00:30:36.792 align:center
Créeme, Hal. No serías feliz
en una casita adosada.

00:30:38.417 --> 00:30:41.417 align:center
¿Recortando los setos y quitando
las malas hierbas los domingos?

00:30:41.667 --> 00:30:44.792 align:center
- Acabarías volviéndote loco.
- Tiene razón, hijo.

00:30:45.082 --> 00:30:47.833 align:center
Comparado con la desesperación
silenciosa de los suburbios,

00:30:48.292 --> 00:30:51.250 align:center
diría que el Apocalipsis alienígena
es el paraíso en la tierra.

00:30:52.876 --> 00:30:55.042 align:center
¿Está contento de no acabar
en la jungla, doctor?

00:30:55.458 --> 00:30:58.333 align:center
No tanto. Estos bosques están
infestados de mosquitos, pulgas.

00:30:58.501 --> 00:31:00.583 align:center
Deseosos de atiborrarse
con nuestra sangre.

00:31:00.667 --> 00:31:03.042 align:center
¿Sabes lo que la enfermedad
de Lyme puede hacerte?

00:31:11.958 --> 00:31:12.958 align:center
¡Esperad!

00:31:15.417 --> 00:31:17.167 align:center
- ¿Qué notas?
- No lo sé.

00:31:17.501 --> 00:31:18.833 align:center
Viene algo grande
hacia nosotros.

00:31:21.708 --> 00:31:22.751 align:center
¡Eh!

00:31:23.042 --> 00:31:25.458 align:center
¡Lourdes! Lourdes.

00:31:28.792 --> 00:31:29.792 align:center
¡Papá!

00:31:37.833 --> 00:31:39.542 align:center
¡Una nave! ¡Hacia nosotros!

00:31:49.082 --> 00:31:50.375 align:center
Karen ha picado.

00:31:50.542 --> 00:31:52.000 align:center
- Ha funcionado.
- Si es ella.

00:31:52.167 --> 00:31:54.918 align:center
Es ella.
Hal, Ben, Maggie.

00:31:55.082 --> 00:31:57.667 align:center
¡Todos listos! ¡A cubierto! ¡Vamos!

00:32:22.708 --> 00:32:25.667 align:center
Tom. Hal.

00:32:29.751 --> 00:32:31.250 align:center
Tenemos que hablar.

00:32:34.918 --> 00:32:39.000 align:center
Cuánto me alegro de que estés bien,
Hal. Te echaba de menos.

00:32:39.542 --> 00:32:41.458 align:center
Yo también me moría por verte.

00:32:44.000 --> 00:32:46.876 align:center
- ¡Dame una razón para no matarte!
- Tranquilo, Tom.

00:32:47.918 --> 00:32:51.208 align:center
Esto es mucho más importante que
nuestras diferencias personales.

00:32:52.292 --> 00:32:53.667 align:center
Es sobre los volm.

00:32:54.125 --> 00:32:55.417 align:center
Ve al grano.

00:32:55.667 --> 00:32:57.876 align:center
Así que las cosas no han salido
como planeabais.

00:32:58.876 --> 00:33:01.708 align:center
Tú y tus queridos aliados habéis
separado vuestros caminos.

00:33:02.542 --> 00:33:05.333 align:center
No eran los salvadores
que pensabas que eran, ¿no?

00:33:07.208 --> 00:33:08.375 align:center
No te acerques más.

00:33:09.708 --> 00:33:11.833 align:center
Veo que ya eres una experta
en las decepciones.

00:33:12.542 --> 00:33:15.501 align:center
Quieres hablar con nosotros porque
los volm te han obligado a huir.

00:33:16.167 --> 00:33:17.292 align:center
No confías en mí.

00:33:17.918 --> 00:33:20.167 align:center
Yo haría lo mismo
si estuviera en tu lugar.

00:33:20.792 --> 00:33:22.626 align:center
Podría decirte
que he cometido errores,

00:33:22.958 --> 00:33:27.250 align:center
que me arrepiento de algunas cosas,
pero te parecerán palabras vacías.

00:33:27.708 --> 00:33:28.958 align:center
En eso tienes razón.

00:33:29.082 --> 00:33:32.792 align:center
Por eso no esperaba limar nuestras
diferencias en una conversación.

00:33:33.833 --> 00:33:37.708 align:center
Pero seguro que habrá más sorpresas
desagradables sobre los volm.

00:33:40.208 --> 00:33:42.292 align:center
Esta guerra ha durado siglos.

00:33:43.208 --> 00:33:45.626 align:center
Y continuará durante mucho tiempo.

00:33:46.958 --> 00:33:48.918 align:center
Y como sabéis por
vuestra propia historia,

00:33:49.792 --> 00:33:52.626 align:center
puede que haya un día en el
que coincidan nuestros intereses.

00:33:52.918 --> 00:33:56.792 align:center
Así que quiero que sepas que
mi puerta siempre estará abierta.

00:33:57.626 --> 00:33:59.000 align:center
No puedes hablar en serio.

00:33:59.918 --> 00:34:01.000 align:center
Totalmente.

00:34:03.708 --> 00:34:05.833 align:center
Y para demostrar mi buena
voluntad he traído un regalo.

00:34:07.042 --> 00:34:09.083 align:center
Y creo que lo apreciarás, Tom.

00:34:10.500 --> 00:34:11.583 align:center
Lo que es la vida.

00:34:13.125 --> 00:34:14.417 align:center
Yo tengo otro para ti.

00:34:50.125 --> 00:34:52.125 align:center
Eh. Vamos. ¿Estás bien?

00:34:52.542 --> 00:34:53.833 align:center
¡Ah!

00:34:56.042 --> 00:34:57.125 align:center
Sí.

00:35:07.125 --> 00:35:08.209 align:center
¿Tom?

00:35:09.417 --> 00:35:10.667 align:center
¡Tom!

00:35:39.500 --> 00:35:41.625 align:center
Solo quería estar contigo.
Hal.

00:35:55.792 --> 00:35:57.542 align:center
Lo siento mucho...

00:36:29.375 --> 00:36:30.375 align:center
¡Anne!

00:36:30.709 --> 00:36:31.750 align:center
¿Tom?

00:36:32.292 --> 00:36:34.667 align:center
- ¿Anne?
- ¿Tom?

00:36:49.542 --> 00:36:50.709 align:center
¿Anne?

00:36:53.083 --> 00:36:54.334 align:center
Creía que habías muerto.

00:36:54.584 --> 00:36:55.750 align:center
Gracias a Dios que estás bien.

00:37:03.250 --> 00:37:05.500 align:center
¿Dónde está Lexie? ¿Está contigo?

00:37:08.792 --> 00:37:10.042 align:center
¿Le han hecho algo?

00:37:12.292 --> 00:37:13.334 align:center
Está bien, Tom.

00:37:16.667 --> 00:37:17.709 align:center
Pero...

00:37:23.875 --> 00:37:25.083 align:center
No lo entiendo.

00:37:26.000 --> 00:37:28.417 align:center
Ella es Lexie, nuestra hija.

00:37:30.083 --> 00:37:31.250 align:center
Hola, papá.

00:37:50.042 --> 00:37:52.334 align:center
¿Sabes? De verdad pensaba
que se había acabado.

00:37:55.000 --> 00:37:56.167 align:center
Me refiero a la guerra.

00:37:58.500 --> 00:38:00.083 align:center
Bueno, estamos más cerca.

00:38:02.334 --> 00:38:04.667 align:center
Al menos ya no tenemos
que preocuparnos por Karen.

00:38:06.875 --> 00:38:10.083 align:center
Sí. Por supuesto...

00:38:10.459 --> 00:38:11.667 align:center
Pero...

00:38:12.083 --> 00:38:14.042 align:center
- No hay peros.
- ¿Seguro?

00:38:14.125 --> 00:38:16.042 align:center
Yo diría que he oído uno.

00:38:21.334 --> 00:38:23.584 align:center
- Déjame ayudarte con esto.
- No es necesario.

00:38:23.750 --> 00:38:25.209 align:center
Lo sé. Pero déjame ayudarte.
Tiremos juntos.

00:38:25.709 --> 00:38:27.584 align:center
- Ya puedo yo, Hal.
- Vale.

00:38:28.334 --> 00:38:29.875 align:center
¿Por qué no ayudas con eso?

00:38:32.334 --> 00:38:34.334 align:center
Yo puedo atar esta cuerda sola.

00:38:37.375 --> 00:38:38.375 align:center
¿Vale?

00:38:39.584 --> 00:38:40.625 align:center
Claro.

00:38:46.000 --> 00:38:49.417 align:center
Lyle. Arranca.
Eh, eh, espera, espera.

00:38:49.709 --> 00:38:51.292 align:center
¿Cuánto queda, Pope?

00:38:51.500 --> 00:38:53.292 align:center
Mierda. No sé ni qué cojones
le pasa a este cacharro.

00:38:53.459 --> 00:38:56.042 align:center
Tienes diez minutos. Pasaremos
las cosas a otro vehículo.

00:38:56.125 --> 00:38:57.334 align:center
Puede que al de Lourdes.

00:38:57.459 --> 00:39:00.209 align:center
Lo que faltaba. Viajar al lado
de ese engendro.

00:39:00.292 --> 00:39:02.334 align:center
Si no lo arreglas no queda otra.

00:39:05.750 --> 00:39:10.042 align:center
¿Cómo está la Dra. Glass?
Durmiendo. Está durmiendo mucho.

00:39:10.125 --> 00:39:12.875 align:center
Es lo normal. ¿No ha dicho nada
sobre lo que pasó?

00:39:13.334 --> 00:39:15.042 align:center
No. Dice que no recuerda nada.

00:39:15.209 --> 00:39:18.083 align:center
¿Crees que no tiene sondas
o un dispositivo localizador?

00:39:19.584 --> 00:39:23.042 align:center
No lo sé. No lo creo,
pero tenemos que vigilarlas.

00:39:23.417 --> 00:39:24.959 align:center
- Por supuesto.
- ¿Qué pasa con mi hija?

00:39:26.209 --> 00:39:27.667 align:center
- ¿En qué sentido?
- ¿En qué sentido?

00:39:27.750 --> 00:39:29.792 align:center
En sentido de que nació
hace dos meses

00:39:29.959 --> 00:39:31.542 align:center
y ahora parece una niña
de seis años.

00:39:32.542 --> 00:39:34.667 align:center
El ADN que analicé
sugería esa posibilidad.

00:39:34.750 --> 00:39:39.500 align:center
- ¿Entonces no parará de crecer?
- Es... imposible de predecir.

00:39:43.125 --> 00:39:45.542 align:center
El regalo de despedida de Karen
y los espheni.

00:39:47.584 --> 00:39:51.042 align:center
Aunque creía que habían muerto.
Que las había perdido para siempre.

00:39:51.459 --> 00:39:55.083 align:center
Puede que cuando la Dra...
cuando Anne despierte

00:39:55.250 --> 00:39:57.959 align:center
pueda arrojar luz sobre lo
que le pasó a ella y a tu hija,

00:39:58.042 --> 00:40:01.834 align:center
- pero hasta entonces...
- Lo sé. Lo sé.

00:40:03.667 --> 00:40:05.375 align:center
¡Bueno! ¡Ya estamos!

00:40:05.542 --> 00:40:08.209 align:center
¡Cargad los coches, chicos!
Nos vamos en cinco minutos.

00:40:08.375 --> 00:40:09.875 align:center
Como en los viejos tiempos,
¿eh, coronel?

00:40:10.042 --> 00:40:11.625 align:center
¿Y adónde vamos?

00:40:12.667 --> 00:40:14.375 align:center
Hemos pensado en parar primero
en Charleston.

00:40:14.459 --> 00:40:16.250 align:center
Para advertirles del traslado
a Brasil.

00:40:16.625 --> 00:40:18.667 align:center
Hay que reagruparse.
Explicarles la situación.

00:40:18.750 --> 00:40:21.959 align:center
- Y buscar a la gente de Hathaway.
- ¿Para qué?

00:40:22.292 --> 00:40:23.542 align:center
Formar un movimiento
de resistencia.

00:40:23.625 --> 00:40:26.125 align:center
De humanos... esta vez.

00:40:29.459 --> 00:40:30.459 align:center
¡Vamos!

00:40:30.542 --> 00:40:32.334 align:center
Si los volm quieren enfrentarse
a los espheni, adelante.

00:40:32.459 --> 00:40:35.459 align:center
- Nosotros tenemos nuestra lucha.
- Pope tiene razón en algo.

00:40:35.584 --> 00:40:37.917 align:center
- ¿En qué?
- Es como en los viejos tiempos.

00:40:39.625 --> 00:40:42.667 align:center
El camino será largo, Dan...
Nos queda mucho.

00:40:57.334 --> 00:40:58.709 align:center
Bichos.

00:41:06.125 --> 00:41:07.667 align:center
¿Alexis?
será largo, Dan...
Nos queda mucho.

